1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:02:50,866 --> 00:02:51,736 Ajutor. 4 00:03:03,226 --> 00:03:04,184 Vă rog. 5 00:03:05,663 --> 00:03:07,360 Ajutați-mă. 6 00:03:22,550 --> 00:03:24,204 Ei caută pentru noi. 7 00:03:24,943 --> 00:03:28,512 "Ne"? Tot ce văd este un bătrân în necaz. 8 00:03:32,386 --> 00:03:33,561 Acesta este al tău. 9 00:03:37,173 --> 00:03:39,001 E mult mai mult aur. 10 00:03:40,089 --> 00:03:41,438 În acea peșteră. 11 00:03:44,833 --> 00:03:47,051 Vă rog. 12 00:04:00,762 --> 00:04:01,980 Așteaptă. Așteaptă. 13 00:04:19,563 --> 00:04:21,043 Hind, oprește-te! 14 00:04:22,305 --> 00:04:23,698 El ne ajută. 15 00:04:24,655 --> 00:04:26,788 - Fiica mea. - Ești binecuvântat. 16 00:04:30,313 --> 00:04:31,445 Așteaptă. 17 00:04:32,576 --> 00:04:34,447 Acestea sunt monturi bune. 18 00:04:34,448 --> 00:04:36,057 Nu monturile bandiților. 19 00:04:36,058 --> 00:04:37,363 Mai degrabă soldați. 20 00:04:37,364 --> 00:04:39,452 Sasanid prin armura lor. 21 00:04:39,453 --> 00:04:41,845 Deci, spune-mi cine ești. 22 00:04:41,846 --> 00:04:43,673 În timp. 23 00:04:43,674 --> 00:04:44,935 Nu a mai rămas mare lucru din asta. 24 00:04:44,936 --> 00:04:47,242 Pumnalul merită zece bucăți de aur. 25 00:04:47,243 --> 00:04:48,984 Îți garantez încă zece. 26 00:04:51,508 --> 00:04:53,989 Giulgiul acela, are buzunare? 27 00:04:54,772 --> 00:04:56,121 Am aur. 28 00:04:57,601 --> 00:04:59,386 aur lakhmid. 29 00:04:59,516 --> 00:05:01,952 Ajută-ne să ajungem așezarea Shaybani, 30 00:05:01,953 --> 00:05:03,085 și este al tău. 31 00:05:05,914 --> 00:05:08,132 Pumnalul și aurul. 32 00:05:08,133 --> 00:05:09,787 Ai cuvântul meu. 33 00:05:40,949 --> 00:05:42,342 În dune! 34 00:05:53,178 --> 00:05:54,483 Nu. Nu! 35 00:05:54,484 --> 00:05:56,529 Haide. Yalla! 36 00:05:56,530 --> 00:05:58,532 Cealaltă parte a dunei! 37 00:06:04,015 --> 00:06:05,147 Fugi! 38 00:06:06,670 --> 00:06:07,584 Fugi! 39 00:06:17,725 --> 00:06:19,901 - Le-am prins! - Du-te. Merge! 40 00:06:21,816 --> 00:06:22,947 Merge. 41 00:06:24,079 --> 00:06:26,167 Haide. Haide. 42 00:06:43,141 --> 00:06:44,404 Montați-vă! 43 00:06:51,193 --> 00:06:52,107 Merge! 44 00:07:37,935 --> 00:07:39,241 Baba! 45 00:07:44,942 --> 00:07:46,900 vin in pace... 46 00:07:48,337 --> 00:07:49,685 Omoară-l! 47 00:07:49,686 --> 00:07:51,687 Așteaptă! Așteaptă. 48 00:07:54,561 --> 00:07:56,084 Ce este răutatea asta? 49 00:07:58,956 --> 00:08:01,175 Doi vagabonzi, frate. 50 00:08:01,176 --> 00:08:02,916 Ajutat de acest bandit. 51 00:08:02,917 --> 00:08:05,005 Și aduc mercenari până la graniță. 52 00:08:07,530 --> 00:08:09,183 Să-i vedem pe acești vagabonzi. 53 00:09:07,372 --> 00:09:08,678 Comandantul Jalabzeen. 54 00:09:10,158 --> 00:09:11,681 A trecut mult timp. 55 00:09:12,769 --> 00:09:14,510 Cum te pot ajuta Shaybani? 56 00:09:16,251 --> 00:09:19,471 Sunt aici la comenzi al Împăratului Suprem Kisra, 57 00:09:19,994 --> 00:09:21,516 conducător al regatului tău 58 00:09:21,517 --> 00:09:23,431 și pământurile a semilunii fertile 59 00:09:23,432 --> 00:09:24,954 unde Tigrul și Eufratul 60 00:09:24,955 --> 00:09:26,348 - se varsa in mare. - Ceva de băut? 61 00:09:30,134 --> 00:09:31,396 Împăratul tău m-a trimis 62 00:09:31,527 --> 00:09:33,137 pentru a-și recupera supușii, 63 00:09:34,356 --> 00:09:38,054 Al-Numan și Hind Bint Al-Numan. 64 00:09:38,055 --> 00:09:39,404 Fata aceea de acolo. 65 00:09:41,319 --> 00:09:43,103 Alteța Sa, Regele Al-Numan 66 00:09:43,104 --> 00:09:45,802 și Hind Bint Al-Numan, Prințesa de Al Hira 67 00:09:46,237 --> 00:09:47,935 sunt acum oaspeți în casa mea. 68 00:10:00,687 --> 00:10:03,472 De asemenea, ești binevenit pentru ospitalitatea noastră, 69 00:10:03,777 --> 00:10:06,649 cai proaspeți dacă aveți nevoie de ei și trecere în siguranță spre casă 70 00:10:06,823 --> 00:10:08,782 cum este juratul meu datoria fata de imparatul meu. 71 00:10:14,875 --> 00:10:19,314 Permite-mi să te luminez, șeful Hani. 72 00:10:19,706 --> 00:10:22,446 Bătrânul acela nu mai este rege, 73 00:10:22,447 --> 00:10:24,101 după cum arată înfăţişarea lui. 74 00:10:24,624 --> 00:10:27,538 El este un fugar. Și Al Hira, eliberat de domnia lui, 75 00:10:27,539 --> 00:10:30,150 este acum guvernat de Ibn Qabisah, 76 00:10:30,151 --> 00:10:32,196 un supus loial al împăratului. 77 00:10:34,329 --> 00:10:37,375 Deci, în nume al împăratului Kisra, 78 00:10:37,811 --> 00:10:41,161 Eu cer asta predai fata asta, 79 00:10:41,162 --> 00:10:42,858 care a fost și-a făcut concubina. 80 00:10:42,859 --> 00:10:45,296 esti tu cine este curva împăratului! 81 00:10:49,910 --> 00:10:50,954 - Frate. - Vă rog. 82 00:10:56,438 --> 00:10:57,613 Vă rog. 83 00:10:58,396 --> 00:10:59,919 Ea este o prințesă. Lasă-o în pace! 84 00:10:59,920 --> 00:11:01,747 Nu te vei opri din alergat, nu? 85 00:11:03,619 --> 00:11:05,141 Samir! 86 00:11:17,459 --> 00:11:20,549 Un împărat care stăpânește atâtea pământuri este poate inconștient 87 00:11:21,419 --> 00:11:24,030 noi, regii deșertului, 88 00:11:24,031 --> 00:11:26,773 nu le-am dat niciodată fiicelor noastre altora ca tribut, 89 00:11:26,903 --> 00:11:29,340 nici măcar faraonilor sau cezarilor. 90 00:11:42,832 --> 00:11:44,225 Poți merge în pace. 91 00:12:15,778 --> 00:12:16,953 Ha! 92 00:12:31,402 --> 00:12:34,013 Aceasta nu este prima dată ai intrat pe pământul nostru fara permisiunea. 93 00:12:34,014 --> 00:12:37,233 voi pleca de indata ce sunt platit. 94 00:12:39,062 --> 00:12:41,804 Șef Hani, acest om ne-a ajutat. 95 00:12:42,022 --> 00:12:42,892 Îi datorez. 96 00:12:44,894 --> 00:12:45,852 Plata este viața lui. 97 00:12:48,245 --> 00:12:49,681 Pierde-te, hoțule. 98 00:13:08,396 --> 00:13:09,919 Ha! Ha! 99 00:13:42,647 --> 00:13:43,735 L-am putea ucide pe tatăl. 100 00:13:48,131 --> 00:13:50,829 Tatăl nu este problema. 101 00:13:50,830 --> 00:13:52,134 Apoi îi omorâm pe toți. 102 00:13:58,794 --> 00:14:00,665 Ar fi o greșeală. 103 00:14:13,591 --> 00:14:15,071 Le lămurim clar. 104 00:14:45,188 --> 00:14:46,623 Intră în apă. 105 00:15:00,900 --> 00:15:03,728 Ea este Lakhmid. Fiica mea este Shaybani, Hani. 106 00:15:03,903 --> 00:15:06,253 Îl întrebăm pe Al-Numan iar fiica lui să plece. 107 00:15:08,037 --> 00:15:11,780 Două cămile, Hani, si vom pleca la prima lumina. 108 00:15:14,522 --> 00:15:15,653 Nu. 109 00:15:19,875 --> 00:15:21,355 Ești oaspetele meu. 110 00:15:22,008 --> 00:15:24,010 Asta înseamnă încă ceva la Shaybani. 111 00:15:27,361 --> 00:15:30,277 În timp ce ești sub acoperișul meu, tu și fiica ta sunteți în siguranță. 112 00:15:31,713 --> 00:15:33,323 Și nu-i voi da afară. 113 00:17:58,686 --> 00:18:00,644 Am nevoie să livrați un mesaj pentru mine. 114 00:18:09,131 --> 00:18:10,567 Mă auzi, băiete? 115 00:18:14,745 --> 00:18:15,703 Bun. 116 00:18:20,316 --> 00:18:21,404 Băiat bun. 117 00:18:21,796 --> 00:18:23,537 Băiatul meu bun și puternic, nu? 118 00:18:24,581 --> 00:18:25,539 huh? 119 00:18:28,368 --> 00:18:31,153 Om puternic, puternic. 120 00:19:45,140 --> 00:19:48,230 Fata asta a adus diavolul la noi acasă. 121 00:19:53,801 --> 00:19:56,195 Ea este un blestem pentru noi. 122 00:21:42,649 --> 00:21:44,694 Se pare că calului meu i-a fost dor de mine. 123 00:21:45,913 --> 00:21:48,393 De ce mai ești aici? 124 00:21:48,394 --> 00:21:50,004 Vrei ceva de la mine? 125 00:21:50,134 --> 00:21:51,221 huh? 126 00:21:51,222 --> 00:21:52,876 Atunci plătește-mi ceea ce datorezi. 127 00:21:53,181 --> 00:21:54,443 Un pumnal și aur. 128 00:21:58,534 --> 00:21:59,666 Pleacă de aici. 129 00:22:02,059 --> 00:22:03,452 Și lasă-mi calul. 130 00:22:06,412 --> 00:22:07,934 Nu ai onoare? 131 00:22:07,935 --> 00:22:10,372 Onoarea este pentru proști și prințese. 132 00:22:12,896 --> 00:22:14,333 O palmă de la tine este suficientă. 133 00:22:23,342 --> 00:22:25,169 M-am săturat să lupt. 134 00:22:25,953 --> 00:22:29,130 Când necazurile te urmăresc, nu ai de ales. 135 00:22:53,067 --> 00:22:55,548 Cum am spus, probleme. 136 00:22:57,027 --> 00:22:59,160 Hind Bint Al-Numan! 137 00:23:16,090 --> 00:23:17,483 Cât costă? 138 00:23:19,093 --> 00:23:21,225 Patruzeci de bucăți de aur ar trebui să o facă. 139 00:23:21,617 --> 00:23:23,489 I-am spus tatălui meu sa nu am incredere in tine. 140 00:23:43,596 --> 00:23:45,554 i-o dai lui... 141 00:23:46,425 --> 00:23:48,078 pleci liber. 142 00:24:03,790 --> 00:24:04,878 Uf. 143 00:24:14,365 --> 00:24:17,150 Viața ta nu înseamnă nimic pentru tine? 144 00:24:17,151 --> 00:24:19,370 O înțelegere cu tine nu înseamnă nimic pentru mine. 145 00:24:21,155 --> 00:24:22,764 Ajunge la cal înainte de a ajunge la noi. 146 00:24:49,226 --> 00:24:51,141 Argh. 147 00:25:15,035 --> 00:25:17,079 La cal! 148 00:26:16,792 --> 00:26:18,794 Hind! 149 00:26:28,543 --> 00:26:30,240 Merge. 150 00:26:59,530 --> 00:27:01,054 Ha! 151 00:27:13,719 --> 00:27:14,676 Ho! Ho! Ho! 152 00:27:25,905 --> 00:27:26,819 Dă-i drumul! 153 00:27:29,299 --> 00:27:31,692 Acesta este pământul Shaybani. 154 00:27:33,477 --> 00:27:34,957 Apoi Shaybani va plăti. 155 00:27:40,659 --> 00:27:42,790 Hei! Hei! La Ctesifon! 156 00:27:42,791 --> 00:27:44,010 Ha! Ha! 157 00:27:53,367 --> 00:27:54,455 El i-a salvat viața. 158 00:27:59,634 --> 00:28:01,680 Nouă sasanizi uciși pe pământul nostru. 159 00:28:05,596 --> 00:28:07,728 Kisra ne va pedepsi pentru aceasta. 160 00:28:07,729 --> 00:28:09,557 Banditul este responsabil. 161 00:28:33,363 --> 00:28:36,366 Cine nu poate vedea asta suntem la mila lor? 162 00:28:37,280 --> 00:28:39,412 Suntem la mila lor. 163 00:28:39,413 --> 00:28:41,370 Dar onoare, fratele meu? 164 00:28:41,371 --> 00:28:43,591 Da, și uite ce ne-a adus. 165 00:28:44,418 --> 00:28:45,506 E vărsare de sânge. 166 00:28:47,682 --> 00:28:49,118 E vărsare de sânge! 167 00:28:53,906 --> 00:28:54,994 Suficient. 168 00:28:55,385 --> 00:28:57,431 - Ascultă la mine. - Suficient! 169 00:28:59,476 --> 00:29:01,086 Banditul moare mâine. 170 00:29:05,221 --> 00:29:07,092 Shh! 171 00:29:29,376 --> 00:29:31,944 Lucrurile se înrăutățesc mereu când apari. 172 00:29:32,118 --> 00:29:34,555 - Ți-am adus apă. - Vă interesează să turnați? 173 00:29:39,386 --> 00:29:41,605 De ce nu m-ai predat la sasanidă? 174 00:29:43,825 --> 00:29:46,654 El este dușmanul meu la fel de mult ca el este al tău. 175 00:29:56,185 --> 00:29:57,446 Tu tai pielea mea. 176 00:29:57,447 --> 00:29:58,926 Îți salvez viața. 177 00:30:06,065 --> 00:30:07,544 Deci, unde vei merge? 178 00:30:12,245 --> 00:30:15,551 Cartierul gol. Cu celălalt nedorit. 179 00:30:15,552 --> 00:30:16,683 Vă datorez. 180 00:30:16,684 --> 00:30:17,772 Asta e corect. 181 00:30:17,946 --> 00:30:19,600 Un pumnal și aur. 182 00:30:19,774 --> 00:30:21,341 Viața ta nu este suficientă? 183 00:30:23,909 --> 00:30:25,867 Nu o voi păstra mult fara plata. 184 00:30:27,216 --> 00:30:28,957 Atunci mai bine speri să mă mai văd. 185 00:30:31,481 --> 00:30:32,787 Să nu fiu niciodată atât de binecuvântat. 186 00:31:05,776 --> 00:31:06,777 Merge! 187 00:31:07,866 --> 00:31:09,955 Întoarce-te. Insistența ta ne-a adus aici. 188 00:31:10,085 --> 00:31:11,825 Nu ne putem întoarce, Aasif. 189 00:31:11,826 --> 00:31:14,916 Ceea ce contează acum este să stăm pe picioare Al-Numan și fiica lui. 190 00:31:15,090 --> 00:31:16,830 Păzește-i și protejează-i. 191 00:31:16,831 --> 00:31:18,528 Până când, Hani? 192 00:31:18,833 --> 00:31:20,052 Până când? 193 00:31:22,968 --> 00:31:24,056 Suntem toți morți? 194 00:31:25,884 --> 00:31:28,146 Lăsați să intre pe străini, lakhmidi, 195 00:31:28,147 --> 00:31:30,323 și ne-a înfruntat pe noi, tribul tău, împotriva unui imperiu. 196 00:31:31,585 --> 00:31:34,153 Tribul tău, frate. 197 00:31:34,414 --> 00:31:35,850 - Pentru ce? - Aasif! 198 00:31:36,982 --> 00:31:40,246 Ne aștepți să ne dăm viețile pentru alții care nu sunt din clanul nostru. 199 00:31:40,811 --> 00:31:42,683 Te comporți ca un inamic poporului tău. 200 00:31:50,734 --> 00:31:52,127 ce faci? 201 00:31:52,432 --> 00:31:53,824 Îndrăznești să mă dezonorezi? 202 00:31:55,174 --> 00:31:56,957 Provoacă-mă din nou, frate, 203 00:31:56,958 --> 00:31:58,612 și tu ești care va fi alungat. 204 00:32:02,877 --> 00:32:05,358 Al-Numan și fiica lui va rămâne cu noi 205 00:32:05,532 --> 00:32:07,229 atâta timp cât sunt conducătorul tău. 206 00:32:07,403 --> 00:32:08,927 Se înțelege asta? 207 00:32:10,972 --> 00:32:12,800 Se înțelege asta? 208 00:32:33,299 --> 00:32:35,431 Își protejează regina. 209 00:32:38,521 --> 00:32:40,001 Acele furnici vor muri. 210 00:33:05,418 --> 00:33:06,985 - Caise. - Mhm. 211 00:33:22,435 --> 00:33:23,871 Are gust de acasă. 212 00:33:24,132 --> 00:33:25,046 Mhm. 213 00:33:28,441 --> 00:33:31,618 Aș vrea să stau în crâng încă o dată. 214 00:33:34,360 --> 00:33:36,666 Nu îl vom mai vedea niciodată pe Al Hira. 215 00:33:39,495 --> 00:33:40,975 Când sunt plecat, 216 00:33:41,758 --> 00:33:44,370 vei deveni regina de drept a poporului nostru. 217 00:33:45,501 --> 00:33:46,633 Pana atunci, 218 00:33:47,721 --> 00:33:49,462 Hani te va proteja. 219 00:33:51,246 --> 00:33:52,508 Tu mă protejezi. 220 00:33:54,075 --> 00:33:55,598 Ne protejăm unii pe alții. 221 00:34:01,169 --> 00:34:02,170 Întotdeauna. 222 00:34:54,004 --> 00:34:55,658 Deschide usa! 223 00:34:57,921 --> 00:35:00,401 - Ai fost văzut. - Lasă-ne să trecem. 224 00:35:00,402 --> 00:35:01,750 - Lasă-ne să trecem! - Mişcă-te. 225 00:35:01,751 --> 00:35:03,274 Mişcare! 226 00:35:03,275 --> 00:35:04,450 Sus. Caută-l. 227 00:35:04,580 --> 00:35:06,277 Aici. Dincolo. Uite. Uite. 228 00:35:07,975 --> 00:35:09,150 Ieși. 229 00:35:09,281 --> 00:35:10,369 Ai fost văzut. 230 00:35:10,891 --> 00:35:11,805 De cine? 231 00:35:17,550 --> 00:35:19,204 Era înăuntru toată seara. 232 00:35:21,858 --> 00:35:23,208 O priveam. 233 00:35:27,864 --> 00:35:28,909 Vezi? 234 00:35:29,301 --> 00:35:30,954 Acum ia-i pe acești bărbați afară din camera mea. 235 00:35:33,043 --> 00:35:35,002 - Continuă să cauți. - Dincolo. 236 00:35:43,576 --> 00:35:45,012 Este pentru propria ta protecție. 237 00:35:47,275 --> 00:35:49,147 De ce? Tatăl meu mă protejează. 238 00:35:50,278 --> 00:35:51,714 Tatăl tău a plecat, Hind. 239 00:35:53,542 --> 00:35:54,456 Plecat? 240 00:35:55,544 --> 00:35:56,502 Unde a plecat? 241 00:35:59,722 --> 00:36:00,897 Unde a plecat? 242 00:36:09,210 --> 00:36:11,211 Da! 243 00:37:03,743 --> 00:37:05,658 Comandant de câmp Jalabzeen. 244 00:37:05,832 --> 00:37:08,616 Un mercenar care te-a dezamăgit în misiunea sa 245 00:37:08,617 --> 00:37:11,141 a aduce înapoi concubina deșertului. 246 00:37:14,144 --> 00:37:18,584 Te lupți cu ferocitate, Comandantul Jalabzeen. 247 00:37:23,110 --> 00:37:26,113 Cu toate acestea, ai fost depășit de o fată din deșert. 248 00:37:37,124 --> 00:37:39,735 Cine sunt acești Shaybani care ma refuza? 249 00:37:41,824 --> 00:37:43,478 De ce o adăpostesc pe fată? 250 00:37:45,698 --> 00:37:46,742 Onora. 251 00:38:02,367 --> 00:38:04,237 Priveşte în sus. 252 00:38:04,238 --> 00:38:05,979 S-ar putea să ne întâlniți cu privirea. 253 00:38:12,986 --> 00:38:14,727 Și cum aș putea să te onorez? 254 00:38:16,555 --> 00:38:18,165 Ca să mă duc acasă. 255 00:38:21,211 --> 00:38:23,344 Și unde este acasă? 256 00:38:23,649 --> 00:38:27,653 Pe mal al Mării Negre, domnul meu. 257 00:38:31,744 --> 00:38:34,964 te onorez cu o ultimă ocazie să-mi aducă fiica acestui bărbat. 258 00:38:35,138 --> 00:38:36,835 Atunci poți să mergi acasă. 259 00:39:02,427 --> 00:39:06,822 Ai călătorit departe, Al-Numan Bin Al-Mundhir. 260 00:39:13,002 --> 00:39:14,482 Deși ai venit singur. 261 00:39:18,747 --> 00:39:23,448 iti ofer ceva mai valoros. 262 00:39:24,536 --> 00:39:25,928 Un rege. 263 00:39:32,457 --> 00:39:33,413 Nu mai ești rege. 264 00:39:33,414 --> 00:39:36,199 Te-am înlocuit cu Ibn Qabisah. 265 00:39:39,246 --> 00:39:43,032 În închisoare, în curând vei fi uitat. 266 00:39:44,338 --> 00:39:48,428 Doar unul dintre noi va fi uitat. 267 00:39:48,429 --> 00:39:51,345 Scutindu-mi viata arată slăbiciune. 268 00:39:51,954 --> 00:39:53,391 Tu mă momești. 269 00:40:02,835 --> 00:40:05,925 Omoară-l! Omoară-l! Omoară-l! Omoară-l! 270 00:40:06,360 --> 00:40:09,580 Nu există o tragedie mai mare decât un om care renunță la viață. 271 00:40:09,581 --> 00:40:11,104 Ți-ai eșuat oamenii. 272 00:40:11,539 --> 00:40:13,106 M-ai eșuat. 273 00:40:13,454 --> 00:40:16,500 Omoară-l! Omoară-l! Omoară-l! Omoară-l! 274 00:40:16,501 --> 00:40:18,503 Vei simți durerea fiicei tale de-a lungul eternității. 275 00:40:22,376 --> 00:40:23,508 Nu poți ucide un rege. 276 00:40:23,638 --> 00:40:25,161 Vă vom înlocui. 277 00:40:57,411 --> 00:41:00,196 Moartea vine pentru noi toți! 278 00:41:40,585 --> 00:41:45,851 Lasă leii dărâmați-vă casa! 279 00:41:50,464 --> 00:41:51,639 Hind. 280 00:42:03,782 --> 00:42:06,436 Tot ce vreau acum este capul ei lakhmid. 281 00:42:07,002 --> 00:42:08,308 Adu-mi asta. 282 00:42:08,874 --> 00:42:10,831 Ibn Qabisah din Al Hira. 283 00:42:10,832 --> 00:42:13,095 Vei extermina fiecare bărbat, femeie și copil 284 00:42:13,269 --> 00:42:15,794 în tribul Shaybani pentru sfidare. 285 00:42:16,272 --> 00:42:18,753 Eșuează, Ibn Qabisah, și tu ești 286 00:42:18,884 --> 00:42:20,755 cine va fi chemat pe covor. 287 00:42:28,328 --> 00:42:30,373 Există un singur lucru pentru un trădător. 288 00:42:30,504 --> 00:42:33,985 Trage-i corpul prin străzile lui Ctesifon cu capacul unei cămilă. 289 00:43:51,629 --> 00:43:53,804 Ar trebui să mănânci. 290 00:43:53,805 --> 00:43:55,633 Nu am nevoie de sfatul tău. 291 00:43:57,243 --> 00:43:59,332 Doar mai mult de curentul tău de somn. 292 00:44:07,470 --> 00:44:09,124 De ce ai mințit pentru mine? 293 00:44:13,085 --> 00:44:14,739 Sunt un străin, ca tine. 294 00:44:16,349 --> 00:44:17,785 Nu ești Shaybani? 295 00:44:21,310 --> 00:44:22,920 Eu sunt Ganim. 296 00:44:22,921 --> 00:44:24,009 Tu ești Ganim? 297 00:44:25,706 --> 00:44:27,795 Shaybani sunt familia mea acum. 298 00:44:29,884 --> 00:44:31,886 Familia mea a fost tatăl meu. 299 00:44:33,888 --> 00:44:37,544 Deșertul este acasă cu multe camere. 300 00:44:47,380 --> 00:44:49,687 E timpul să devii cine ai putea fi. 301 00:44:57,259 --> 00:44:58,696 Ajută-mă să mă îmbrac. 302 00:45:27,159 --> 00:45:29,378 E timpul pentru mine să mă întorc acasă, Hani. 303 00:45:31,729 --> 00:45:33,643 Trebuie să-mi ajut oamenii. 304 00:45:46,526 --> 00:45:48,571 Orașul tău este sub ocupația lui Kirra. 305 00:45:50,138 --> 00:45:52,924 Mai bine mori înfruntând inamicul tău decât să fugă de el. 306 00:45:56,275 --> 00:45:57,798 Deci, mă vei sprijini? 307 00:46:02,324 --> 00:46:04,196 Tatăl tău era ca tatăl meu, Hind. 308 00:46:05,284 --> 00:46:06,764 Dar tribul meu este familia mea. 309 00:46:10,332 --> 00:46:12,334 E timpul să-mi servesc tribul. 310 00:46:16,861 --> 00:46:18,123 Acesta este al tău. 311 00:46:40,014 --> 00:46:42,451 Apoi această povară voi suporta singur. 312 00:46:49,589 --> 00:46:51,416 Sasanid! 313 00:46:51,417 --> 00:46:53,332 Mută-te afară. 314 00:47:07,825 --> 00:47:11,001 Formație de așteptare. Redirecţiona. 315 00:48:07,928 --> 00:48:09,843 Ha! Ha! 316 00:48:09,974 --> 00:48:12,150 Grabă. Vin sasanizii. 317 00:48:13,760 --> 00:48:15,022 Pe aici. 318 00:48:21,376 --> 00:48:23,856 Ne îndreptăm spre nord la oaza de la Ze Qar. 319 00:48:23,857 --> 00:48:25,510 Acolo, cu muntele la spatele nostru, 320 00:48:25,511 --> 00:48:27,077 avem o sansa. 321 00:48:27,078 --> 00:48:28,818 sună Kisra pentru capul lui Hind. 322 00:48:29,167 --> 00:48:30,472 Lasă-l să aibă. 323 00:48:30,777 --> 00:48:32,735 Poate atunci acțiunile noastre va fi uitat. 324 00:48:37,915 --> 00:48:38,959 Ce este, fratele meu? 325 00:50:45,477 --> 00:50:46,826 Pumnalul tatălui meu. 326 00:50:47,566 --> 00:50:48,654 Este al tău. 327 00:50:53,572 --> 00:50:55,487 Apoi care lasă aurul. 328 00:51:04,061 --> 00:51:05,671 Tatăl tău știe esti aici? 329 00:51:07,673 --> 00:51:09,066 Tatăl meu este mort. 330 00:51:12,243 --> 00:51:13,853 Mă duc acasă. 331 00:51:14,636 --> 00:51:15,811 La Al Hira? 332 00:51:16,595 --> 00:51:19,771 Te grăbești să întâlnești soarta tatălui tău? 333 00:51:19,772 --> 00:51:22,253 Tatăl meu s-a sacrificat pentru mine. 334 00:51:23,167 --> 00:51:26,431 Acum sunt gata să mă sacrific pentru poporul meu. 335 00:51:27,171 --> 00:51:29,390 Acasă nu este întotdeauna calea l-ai lăsat. 336 00:51:33,264 --> 00:51:35,092 Avem nevoie de tine să ne ghidezi. 337 00:51:36,876 --> 00:51:38,746 Împotriva unui imperiu. 338 00:51:38,747 --> 00:51:43,316 Și sunt cea mai căutată femeie în toată Arabia. 339 00:51:43,317 --> 00:51:46,190 Si nimeni, cu excepția păstorului, mă va ajuta. 340 00:51:51,760 --> 00:51:55,112 Eu și frații mei făcut călătoria la Al Hira de multe ori. 341 00:51:59,420 --> 00:52:01,379 Apoi au venit sasanizii. 342 00:52:05,992 --> 00:52:07,733 Așa ai primit cicatricea? 343 00:52:10,039 --> 00:52:12,998 De la unul ei îl numesc pe Jalabzeen. 344 00:52:12,999 --> 00:52:14,653 Este la fel ca al băiatului. 345 00:52:20,615 --> 00:52:22,138 Vei călători mai repede singur. 346 00:52:22,139 --> 00:52:24,184 Vom merge mai departe împreună. 347 00:52:29,755 --> 00:52:31,278 te voi lua. 348 00:52:34,499 --> 00:52:35,500 Dar... 349 00:52:37,023 --> 00:52:40,722 Când ajungem acolo, este de 60 de bucăți de aur. 350 00:54:08,114 --> 00:54:09,333 Stop! 351 00:54:16,209 --> 00:54:18,080 Deci, cel risipitor se întoarce. 352 00:54:20,300 --> 00:54:22,302 Acei adoratori ai focului, 353 00:54:22,998 --> 00:54:25,349 în cele din urmă au obosit a ghicitorilor tale? 354 00:54:26,175 --> 00:54:27,481 Taif Bin Ganim. 355 00:54:30,049 --> 00:54:31,050 Mamă. 356 00:54:34,271 --> 00:54:36,403 - Sunt încântat să-mi văd... - De ce ești aici? 357 00:54:41,800 --> 00:54:43,192 aduc noutati. 358 00:54:43,802 --> 00:54:47,893 Hani din Shaybani și-a mutat poporul la oaza din Ze Qar. 359 00:54:48,589 --> 00:54:51,679 Ca ai abandonat propriul tău trib. 360 00:54:51,853 --> 00:54:53,290 M-ai dat afară. 361 00:54:54,378 --> 00:54:56,205 Nu ai nicio rusine. 362 00:54:57,424 --> 00:54:58,816 Tu dezonorezi tribul. 363 00:54:58,817 --> 00:55:00,297 Spunându-mi părerea? 364 00:55:03,996 --> 00:55:07,912 Condamnare Ganim pentru dezonoare fără rușine este moartea! 365 00:55:07,913 --> 00:55:09,567 Atunci ucide-mă! 366 00:55:10,132 --> 00:55:12,090 Omoară-mă daca asta te satisface. 367 00:55:15,703 --> 00:55:19,794 Dar mai întâi, să-ți spun despre adevărata onoare. 368 00:55:21,622 --> 00:55:23,145 Nu este o armă. 369 00:55:27,193 --> 00:55:28,412 Este o călătorie. 370 00:55:47,692 --> 00:55:48,606 Haide. 371 00:56:35,392 --> 00:56:36,393 Al Hira. 372 00:56:50,798 --> 00:56:52,887 esti sigur vrei sa faci asta? 373 00:57:47,638 --> 00:57:48,726 Hei! 374 00:57:53,600 --> 00:57:55,994 Este aur lakhmid pe care îl porți? 375 00:58:06,178 --> 00:58:08,832 Sunt Hind Bint Al-Numan. 376 00:58:08,833 --> 00:58:11,269 Regina din Al Hira. 377 00:58:30,419 --> 00:58:32,726 Sunt aici să revendic tronul tatălui meu. 378 00:58:41,300 --> 00:58:42,736 Nu văd niciun tron. 379 00:58:47,524 --> 00:58:49,351 Nici vreun loial la tine. 380 00:58:50,962 --> 00:58:55,532 Orice ultimele cuvinte înainte să-ți dau capul? 381 00:59:24,038 --> 00:59:26,345 Bastard. Lasă-ne în pace. 382 00:59:35,093 --> 00:59:36,398 Libertate! 383 00:59:37,878 --> 00:59:39,576 Da! 384 01:00:03,600 --> 01:00:05,123 Asta este onoare. 385 01:01:14,105 --> 01:01:16,324 Acum te poți odihni în crâng, tată. 386 01:01:59,628 --> 01:02:01,021 L-ai luat pe Al Hira? 387 01:02:05,199 --> 01:02:06,810 Au distrus totul. 388 01:02:08,899 --> 01:02:11,249 Îmi mut oamenii în Ze Qar unde este apă. 389 01:02:17,385 --> 01:02:18,604 Nu contează. 390 01:02:22,390 --> 01:02:24,218 armata lui Kisra va fi de neoprit. 391 01:02:25,698 --> 01:02:26,743 Vom lupta împreună. 392 01:02:27,047 --> 01:02:28,048 Nu. 393 01:02:30,747 --> 01:02:32,923 Ai oamenii tăi, Șeful Hani. 394 01:02:33,619 --> 01:02:34,707 Eu o am pe a mea. 395 01:02:46,545 --> 01:02:50,287 Atunci voi lupta alături de tine, ca regina mea. 396 01:02:52,072 --> 01:02:54,204 Nu eşti singur. 397 01:02:54,205 --> 01:02:55,641 Și tu ai o armată. 398 01:04:20,813 --> 01:04:21,814 Ai venit. 399 01:04:30,649 --> 01:04:31,693 nu sunt singur. 400 01:04:31,868 --> 01:04:33,870 Este ceea ce Safiya spune adevarat? 401 01:04:36,263 --> 01:04:39,614 L-a ucis Kisra pe regele Lakhmid? și îi spurcă trupul? 402 01:04:42,661 --> 01:04:44,531 L-a târât prin el străzile lui Ctesifon 403 01:04:44,532 --> 01:04:45,882 cu capacul unei cămilă. 404 01:04:46,708 --> 01:04:48,406 Atunci nu este un împărat. 405 01:04:52,627 --> 01:04:54,978 Pentru o dată, nepoata mea, ea spune adevarul. 406 01:04:56,936 --> 01:04:59,764 Ai arătat tu o regină. 407 01:05:00,853 --> 01:05:02,550 Ganim-ul va fi de partea ta. 408 01:05:07,033 --> 01:05:07,991 Pentru acum. 409 01:05:09,862 --> 01:05:12,211 - Kanifa! - Uite, acolo sus! 410 01:05:12,212 --> 01:05:13,822 - Câți? - Vine cineva! 411 01:05:14,606 --> 01:05:16,390 Unde sunt ei provenind de la? 412 01:05:20,003 --> 01:05:22,396 - Kanifa! - Kanifa! 413 01:05:25,182 --> 01:05:26,574 Lasă-i să treacă. 414 01:05:40,066 --> 01:05:41,763 Șeful Hani. 415 01:05:41,894 --> 01:05:43,156 Eben Wael. 416 01:05:44,853 --> 01:05:48,422 Taif Bin Ganim, stând împreună? Ce urmează? 417 01:05:49,684 --> 01:05:51,511 Va scăpa cerul zăpadă? 418 01:05:51,512 --> 01:05:53,471 Spre imperiu, toti suntem la fel. 419 01:05:54,167 --> 01:05:58,867 Da, șerpii aceia sasanizi nu a putut niciodată să facă diferența între noi cămile. 420 01:05:59,564 --> 01:06:00,912 Eben Wael. 421 01:06:00,913 --> 01:06:02,740 cred ultima dată te-am vazut, 422 01:06:02,741 --> 01:06:05,134 Kanifa m-a refuzat iar tatăl meu un acoperiș. 423 01:06:05,135 --> 01:06:07,920 Hind Bint Al-Numan. Regina din Al Hira. 424 01:06:09,835 --> 01:06:12,098 Ah, premiul împăratului. 425 01:06:13,447 --> 01:06:15,319 Pot să accept ca ea să fie cu noi. 426 01:06:16,624 --> 01:06:20,410 Eu... ne voi conduce pe toți în luptă. 427 01:06:20,411 --> 01:06:22,500 Vă urăm bun venit și Kanifa, 428 01:06:22,674 --> 01:06:24,241 dar nu conducerea ta. 429 01:06:28,027 --> 01:06:31,551 Urechile mele trebuie să fie murdare. 430 01:06:31,552 --> 01:06:33,814 Înțelegi ce spui, copile? 431 01:06:33,815 --> 01:06:38,428 Da. Sfaturi si sfat, firesc. 432 01:06:38,429 --> 01:06:41,213 Fata asta, șeful Hani? 433 01:06:41,214 --> 01:06:44,957 Am refuzat un împărat. Trebuie să te refuz și eu? 434 01:06:49,570 --> 01:06:52,442 Ne dai afară, Eben Wael. 435 01:06:52,443 --> 01:06:53,574 Sau ai uitat? 436 01:07:05,021 --> 01:07:07,327 Ai deșertul in fata ta, 437 01:07:07,501 --> 01:07:09,633 iar oceanul în spate. 438 01:07:09,634 --> 01:07:11,027 Ești prins în capcană. 439 01:07:11,679 --> 01:07:14,943 Nu există scăpare din ceea ce te vei confrunta. 440 01:07:15,814 --> 01:07:17,771 Pentru a câștiga bătălia, ai nevoie de o armată. 441 01:07:19,948 --> 01:07:21,471 Nu văd o armată aici. 442 01:07:21,472 --> 01:07:25,649 Pentru a câștiga această bătălie, ai nevoie de tactici. 443 01:07:25,650 --> 01:07:30,481 Poziție bună. Bine aprovizionat. Cu apa. 444 01:07:39,794 --> 01:07:40,969 Oaza. 445 01:07:44,495 --> 01:07:47,758 Oaza de la Ze Qar este locul în care le vom înfrunta. 446 01:07:47,759 --> 01:07:49,586 - O oază. - Ze Qar. 447 01:07:49,587 --> 01:07:51,066 - Ze Qar. - Ze Qar! 448 01:07:51,067 --> 01:07:52,197 - Ze Qar. - Ze Qar. 449 01:07:52,198 --> 01:07:53,590 Ze Qar. Ze Qar. 450 01:07:53,591 --> 01:07:55,331 Ze Qar. Ze Qar. 451 01:07:55,332 --> 01:07:59,901 Ze Qar! Ze Qar! 452 01:08:00,032 --> 01:08:03,340 Bine jucat, regina lui Al Hira. 453 01:08:05,994 --> 01:08:07,561 Mulțumesc, Eben Wael... 454 01:08:08,693 --> 01:08:10,389 pentru sfatul tău. 455 01:08:24,622 --> 01:08:25,623 Ganim! 456 01:08:25,797 --> 01:08:27,625 Ganim! 457 01:08:35,502 --> 01:08:37,242 Lakhmid! 458 01:08:37,243 --> 01:08:38,853 Lakhmid! 459 01:08:46,383 --> 01:08:47,340 Shaybani! 460 01:08:47,471 --> 01:08:49,125 - Shaybani! - Shaybani! 461 01:08:52,824 --> 01:08:54,259 Kanifa! 462 01:08:54,260 --> 01:08:56,132 Kanifa! 463 01:10:03,982 --> 01:10:06,027 Tatăl meu te-ar fi dorit să aibă asta. 464 01:10:08,595 --> 01:10:09,683 L-ai câștigat. 465 01:10:11,294 --> 01:10:12,730 Am mai mult decât câștigat. 466 01:10:15,776 --> 01:10:17,996 Mi-ai spus împărtășeam un inamic comun. 467 01:10:18,475 --> 01:10:21,086 Ți-am spus, onoarea este pentru proști. 468 01:10:24,524 --> 01:10:25,960 Kisra vine. 469 01:10:30,530 --> 01:10:32,532 Deci, unde mergi cu banii tăi? 470 01:10:34,491 --> 01:10:35,405 Acasă? 471 01:10:40,497 --> 01:10:41,541 Nu. 472 01:10:46,807 --> 01:10:48,113 Nicăieri nu este acasă. 473 01:10:52,204 --> 01:10:54,250 Ai grijă de tine, banditule. 474 01:11:01,257 --> 01:11:02,258 Shh! Shh! 475 01:11:21,712 --> 01:11:24,192 Vin sasanizii! 476 01:12:02,970 --> 01:12:04,842 Sunt morți? 477 01:12:07,235 --> 01:12:08,498 Uită-te la mine. 478 01:12:10,848 --> 01:12:15,635 A fi bărbat, trebuie să fii curajos și puternic. 479 01:12:17,289 --> 01:12:18,812 Poți fi acest om? 480 01:12:22,729 --> 01:12:24,252 Marca aceasta. 481 01:14:11,359 --> 01:14:14,187 Ze Qar! 482 01:14:52,662 --> 01:14:54,228 Arme! 483 01:14:55,621 --> 01:14:56,927 Arme! 484 01:15:03,629 --> 01:15:05,892 Aasif, trebuie să așteptăm pentru porunca lui Hani. 485 01:15:06,850 --> 01:15:08,895 Aasif, trebuie să așteptăm. 486 01:15:09,461 --> 01:15:11,331 Nu-l urma pe Aasif, te rog. 487 01:15:11,332 --> 01:15:12,943 Nu ai niciun drept să bei această apă. 488 01:15:14,422 --> 01:15:16,293 Acesta este pământul Shaybani. 489 01:15:21,125 --> 01:15:22,953 Stop! Hani! 490 01:15:30,003 --> 01:15:32,004 Întoarce-te. Spate. Spate! 491 01:15:32,005 --> 01:15:33,137 Stop! 492 01:15:36,532 --> 01:15:38,097 Aasif! 493 01:15:38,098 --> 01:15:39,970 Nu ai niciun drept să bei această apă. 494 01:15:40,710 --> 01:15:42,973 Această oază aparține lui Shaybani. 495 01:15:45,845 --> 01:15:48,717 Înțeleg, explici cine sunt acești străini, frate. 496 01:15:48,718 --> 01:15:49,935 Ei sunt aliații noștri, frate. 497 01:15:49,936 --> 01:15:52,286 Kanifa, Lakhmid, Ganim. 498 01:15:52,765 --> 01:15:54,374 Ei sunt aici să lupte cu noi. 499 01:15:54,375 --> 01:15:55,376 Apoi vin să moară. 500 01:15:55,507 --> 01:15:57,291 Bea apa din Ze Qar. 501 01:15:58,423 --> 01:16:00,250 Aici. 502 01:16:00,251 --> 01:16:01,817 - Nu. Opreşte-i. - Acum. 503 01:16:01,818 --> 01:16:03,080 Împreună. 504 01:16:24,536 --> 01:16:26,103 Ai abandonat oamenii noștri. 505 01:16:27,060 --> 01:16:28,235 Și familia noastră. 506 01:16:29,672 --> 01:16:33,152 Păstrează-ți puterea, Aasif. Veți avea nevoie de el. 507 01:16:33,153 --> 01:16:34,763 Dumnezeu să ne ferească de tine. 508 01:16:34,764 --> 01:16:35,678 Frate. 509 01:16:37,418 --> 01:16:39,464 Am nevoie de tine lângă mine când ne luptăm. 510 01:16:40,247 --> 01:16:41,597 Nu împotriva mea. 511 01:16:52,172 --> 01:16:53,130 Haide. 512 01:17:11,844 --> 01:17:12,758 Samir? 513 01:17:38,175 --> 01:17:39,916 Cineva a încercat să mă otrăvească. 514 01:17:44,181 --> 01:17:45,095 Ai grijă! 515 01:17:50,317 --> 01:17:52,797 Aasif! Aasif pleacă. 516 01:17:52,798 --> 01:17:55,148 Voi, tradatorii! 517 01:17:55,279 --> 01:17:56,497 Să mergem! 518 01:17:56,976 --> 01:17:59,412 - Trezeşte-te! - Să mergem! Mută-te repede! 519 01:17:59,413 --> 01:18:01,197 Cu el merge pe flancul nostru drept. 520 01:18:01,198 --> 01:18:02,894 Să mergem! Ha! 521 01:18:04,767 --> 01:18:06,943 El le va spune câtă apă apărăm. 522 01:18:16,430 --> 01:18:18,737 Există multe moduri să ducă această bătălie. 523 01:18:20,826 --> 01:18:23,960 Merge repede! Ne predăm sasanizilor! 524 01:18:24,308 --> 01:18:26,049 Ne vor cruța viețile! 525 01:19:46,869 --> 01:19:48,827 Comandantul Jalabzeen! 526 01:19:49,262 --> 01:19:52,134 Habar n-ai cum este acolo in spate. 527 01:19:54,572 --> 01:19:56,225 Abia pot să respir. 528 01:19:56,226 --> 01:19:58,358 Nu există apă. 529 01:19:59,707 --> 01:20:00,883 Fără apă aici. 530 01:20:02,536 --> 01:20:03,581 Apă! 531 01:20:10,327 --> 01:20:12,677 Ce face șobolanul ăla din deșert? 532 01:20:23,644 --> 01:20:25,777 Bandit! 533 01:20:32,653 --> 01:20:34,698 Bandit! 534 01:20:44,361 --> 01:20:46,189 vin în pace. 535 01:20:53,022 --> 01:20:54,370 Ai adus Tazmuri? 536 01:20:54,371 --> 01:20:55,981 Da. Da. 537 01:20:56,416 --> 01:20:58,243 Știu că nu sunt vecinii tăi preferați, 538 01:20:58,244 --> 01:21:00,116 dar sunt buni luptători. 539 01:21:00,812 --> 01:21:03,074 - Au fost de acord să lupți cu noi? - Mm. 540 01:21:03,075 --> 01:21:05,120 le-am spus armata care vine 541 01:21:05,121 --> 01:21:06,687 este o rulotă pe care ar putea-o jefui. 542 01:21:07,688 --> 01:21:09,907 Mi s-a părut cea mai bună cale pentru a le aduce aici. 543 01:21:11,388 --> 01:21:13,520 - Este o rulotă. - Unde este el? 544 01:21:15,348 --> 01:21:19,135 Unde este acea minciună, înșelăciune, brigand, bandit, chip acru? 545 01:21:20,136 --> 01:21:21,963 Unde este rulota mea, Hani? 546 01:21:21,964 --> 01:21:23,747 Salutări, Yazid. 547 01:21:23,748 --> 01:21:27,229 El a spus că este cea mai mare rulotă văzuse vreodată. 548 01:21:27,230 --> 01:21:28,492 Am spus „colosal”. 549 01:21:28,666 --> 01:21:30,145 Colosal. 550 01:21:30,146 --> 01:21:32,844 Este o armată. armata lui Kisra. 551 01:21:33,149 --> 01:21:35,412 M-am alăturat unui război împotriva Kisra. 552 01:21:36,630 --> 01:21:38,762 M-ai folosit. Ce zici să merg 553 01:21:38,763 --> 01:21:41,808 și vezi ce va plăti Kisra pentru capetele voastre? 554 01:21:41,809 --> 01:21:45,030 Hind Bint Al-Numan. Regina Lakhmidului. 555 01:21:48,773 --> 01:21:51,167 - Regina? - Yazid din Tazmuri. 556 01:21:52,081 --> 01:21:54,997 Suntem recunoscători pentru loialitatea ta, și oamenii tăi. 557 01:21:55,562 --> 01:21:56,737 Pentru... 558 01:21:59,784 --> 01:22:00,916 Nu era nimic. 559 01:22:04,180 --> 01:22:08,662 Este o onoare să te cunosc, Hind Bint Al-Numan. 560 01:22:10,273 --> 01:22:14,538 De ce țip mereu, hoțul murdar? 561 01:22:16,148 --> 01:22:18,890 Culegătorul acela de smochine este si in asta? 562 01:22:26,463 --> 01:22:28,160 Întoarce-te. Întoarce-te. 563 01:22:29,335 --> 01:22:30,293 Te distrezi? 564 01:22:34,775 --> 01:22:38,605 De când Tazmuri face orice dacă nu este vorba de aur? 565 01:22:40,042 --> 01:22:42,305 - Cine mai e implicat în asta? - Suntem mulți. 566 01:22:43,828 --> 01:22:47,222 Am văzut armata de aproape. 567 01:22:47,223 --> 01:22:49,442 Pe cealaltă parte ale acelor dealuri. 568 01:22:50,139 --> 01:22:51,401 Sfatul meu... 569 01:22:52,489 --> 01:22:53,707 fugi cât poți. 570 01:22:53,881 --> 01:22:55,230 Și unde ar trebui să mergem? 571 01:22:55,231 --> 01:22:56,928 Îți spun unde ai plecat. 572 01:22:57,711 --> 01:22:59,017 Greșit în cap. 573 01:22:59,626 --> 01:23:02,280 Cum învingi un imperiu? 574 01:23:02,281 --> 01:23:05,022 - Lăsăm deșertul să-l bată. - Nu? 575 01:23:05,023 --> 01:23:07,286 Am îngropat toate fântânile dincolo de această oază. 576 01:23:07,983 --> 01:23:10,550 Aceasta este acum singura apă, asa ca o aparam. 577 01:23:11,160 --> 01:23:15,337 Vezi? In loc sa latra, ar trebui să asculți. Tactici. 578 01:23:15,338 --> 01:23:18,079 Așa ai învins-o pe Kisra. 579 01:23:18,080 --> 01:23:20,691 Dacă Tazmuri va accepta onoarea, 580 01:23:21,344 --> 01:23:24,085 tu și oamenii tăi te-ai putea înfrunta pe flancul drept 581 01:23:24,086 --> 01:23:26,174 împotriva lui Ibn Qabisah și cavaleria lui. 582 01:23:26,175 --> 01:23:27,741 Ibn Qabisah? 583 01:23:29,047 --> 01:23:31,397 Da. 584 01:23:31,571 --> 01:23:34,356 Aș vrea să înfig o lance sus slob-ul acela gras... 585 01:23:34,357 --> 01:23:35,618 Hai, hai, hai. 586 01:23:35,619 --> 01:23:37,663 Alăturați-vă nouă pentru niște mâncare și vin de curmale. 587 01:23:37,664 --> 01:23:39,883 - Vin de curmale? - Da. În vârstă de trei zile. 588 01:23:39,884 --> 01:23:41,320 Trei zile? 589 01:23:54,464 --> 01:23:55,856 Acest lucru vă aparține. 590 01:25:28,514 --> 01:25:29,733 Împreună... 591 01:25:30,821 --> 01:25:32,039 bem pentru mâine. 592 01:25:33,084 --> 01:25:34,564 Pentru onoarea lui Al-Numan. 593 01:25:34,781 --> 01:25:35,869 Onora. 594 01:25:36,566 --> 01:25:38,002 Onora. 595 01:26:37,714 --> 01:26:39,194 Dă-i jos! 596 01:26:40,499 --> 01:26:41,760 Pentru Kanifa! 597 01:26:47,637 --> 01:26:48,942 Ho! Ho! Ho! 598 01:27:47,131 --> 01:27:48,175 Continuă să sapi! 599 01:27:51,222 --> 01:27:52,267 Arme. 600 01:27:56,880 --> 01:27:58,882 Arme. 601 01:27:59,535 --> 01:28:00,492 Arme. 602 01:28:01,711 --> 01:28:02,712 Hei. 603 01:28:05,018 --> 01:28:06,106 Arme. 604 01:28:36,833 --> 01:28:38,921 Shaybani va lua stânga! 605 01:28:38,922 --> 01:28:40,793 Kanifa, centrul! 606 01:28:41,098 --> 01:28:42,578 Lakhmid cu Hind! 607 01:28:43,013 --> 01:28:45,058 Ganim va ține în rezervă! 608 01:28:45,581 --> 01:28:49,671 Folosește-ți propria judecată unde și când să te muți! 609 01:29:51,777 --> 01:29:52,996 Reglați-vă! 610 01:29:55,520 --> 01:29:56,956 Stai jos. 611 01:30:58,017 --> 01:30:59,714 Câte triburi te-au alăturat? 612 01:30:59,715 --> 01:31:01,716 Kanifa. 613 01:31:01,717 --> 01:31:02,979 Kanifa. 614 01:31:03,588 --> 01:31:05,937 Și Lakhmid. 615 01:31:09,420 --> 01:31:11,161 Unde este călcâiul nostru Lakhmid? 616 01:31:13,032 --> 01:31:16,034 Poate ar trebui să dăm bărbaților mai multa apa. 617 01:31:16,035 --> 01:31:18,429 Ne epuizăm. 618 01:31:18,821 --> 01:31:21,866 Sunt cinci mii de oameni când 500 ar fi de ajuns. 619 01:31:21,867 --> 01:31:22,825 Am ordinele mele. 620 01:31:23,303 --> 01:31:24,304 Mhm. 621 01:31:35,664 --> 01:31:37,882 E timpul pentru jumătățile tale de măsură s-a terminat, 622 01:31:37,883 --> 01:31:39,363 Comandantul Jalabzeen. 623 01:31:41,757 --> 01:31:43,453 Vom uda la Ze Qar 624 01:31:43,454 --> 01:31:45,977 înaintea soarelui este la cel mai înalt nivel. 625 01:31:45,978 --> 01:31:48,850 După ce am distrus Shaybani 626 01:31:48,851 --> 01:31:51,461 și toți trădătorii din propriul meu trib, 627 01:31:51,462 --> 01:31:53,508 care au ales să mor cu ei. 628 01:31:55,553 --> 01:31:58,034 Ganim? Kanifa? 629 01:31:58,338 --> 01:32:00,776 Ce loialitate au unul cu altul? 630 01:32:03,082 --> 01:32:04,736 Poate ar trebui să-i întrebi. 631 01:32:06,695 --> 01:32:08,478 Hm? 632 01:32:39,075 --> 01:32:40,859 Ibn Qabisah! 633 01:32:41,817 --> 01:32:42,905 Nu esti un rege! 634 01:32:44,602 --> 01:32:46,256 Eu sunt regina ta. 635 01:32:47,083 --> 01:32:49,954 te voi ierta și toți ceilalți Lakhmidi 636 01:32:49,955 --> 01:32:52,000 dacă mergi la noi 637 01:32:52,001 --> 01:32:55,178 si lupta alături de poporul tău adevărat. 638 01:33:01,967 --> 01:33:03,578 Privește în jurul tău. 639 01:33:04,970 --> 01:33:09,018 Sunteți depășit numeric cu patru la unu! 640 01:33:11,803 --> 01:33:13,761 Ai făcut raid, 641 01:33:13,762 --> 01:33:19,114 s-au jefuit și s-au blestemat unul pe altul pentru generații. 642 01:33:19,115 --> 01:33:23,467 Și totuși, astăzi, mergeți împreună ca unul singur? 643 01:33:25,991 --> 01:33:28,210 Nu vă lăsați păcăliți. 644 01:33:28,211 --> 01:33:30,648 Nu e nimic care te unește. 645 01:34:22,918 --> 01:34:26,443 Te-ai plasat și cei care sunt alături de tine 646 01:34:26,835 --> 01:34:30,099 în sfidare directă a Majestăţii Sale, 647 01:34:30,273 --> 01:34:32,448 Împăratul Suprem... 648 01:35:00,433 --> 01:35:02,740 Trimiteți lakhmidii lui Qabisah în primul. 649 01:35:04,394 --> 01:35:06,047 Acest lucru va fi rapid. 650 01:35:24,806 --> 01:35:26,372 Și când ei contrazice, returnează-le. 651 01:35:55,184 --> 01:35:56,838 E o vaca? 652 01:37:15,307 --> 01:37:17,787 Triburi ale Arabiei. 653 01:37:23,446 --> 01:37:25,403 esti cu mine? 654 01:38:00,831 --> 01:38:02,789 Pentru lupta! 655 01:38:20,024 --> 01:38:22,940 Lasă leii le dărâma casa. 656 01:39:11,554 --> 01:39:12,729 Luptă! 657 01:39:13,730 --> 01:39:15,471 Păcăli. Păcăli. 658 01:39:20,432 --> 01:39:22,781 Păstrează-le de la lărgirea dintre noi. 659 01:39:57,252 --> 01:39:59,775 Semnalizează ambele flancuri. 660 01:39:59,776 --> 01:40:01,559 Cavaleria atacă pe ambele aripi. 661 01:40:01,560 --> 01:40:03,214 Braceri în avans în centru. 662 01:40:41,600 --> 01:40:42,731 Așteaptă. Așteaptă. 663 01:40:42,732 --> 01:40:44,646 Ia scutul pentru a proteja linia. 664 01:40:44,647 --> 01:40:46,300 Luați scuturile pentru a proteja linia. 665 01:40:49,695 --> 01:40:50,826 Țineți linia. 666 01:40:53,656 --> 01:40:54,700 Vor pătrunde. 667 01:41:05,755 --> 01:41:07,582 Ei rup linia. 668 01:41:07,583 --> 01:41:08,800 Sunt o mulțime. 669 01:41:08,801 --> 01:41:12,282 Păstrează-le în spatele acelei linii! 670 01:41:17,071 --> 01:41:17,767 Sună-i pe Ganim. 671 01:41:25,949 --> 01:41:28,169 Să mergem! 672 01:41:29,039 --> 01:41:30,866 Să-i arătăm lui Kirra 673 01:41:30,867 --> 01:41:32,476 cum este să înfrunți un Ganim 674 01:41:32,477 --> 01:41:35,305 care nu poartă sabie pe spate. 675 01:41:35,306 --> 01:41:37,134 Să mergem. 676 01:41:39,136 --> 01:41:40,181 Să mergem! 677 01:41:49,407 --> 01:41:50,539 Ține-le. 678 01:41:57,111 --> 01:41:58,242 Arcașii. 679 01:41:59,852 --> 01:42:01,115 Lejer. 680 01:42:09,123 --> 01:42:10,385 Brățarii se întorc. 681 01:42:21,439 --> 01:42:22,353 Merge. 682 01:42:22,701 --> 01:42:24,789 Merge. Merge. 683 01:42:24,790 --> 01:42:25,965 Merge. 684 01:42:26,401 --> 01:42:27,792 - Du-te! - Retragere. 685 01:42:27,793 --> 01:42:29,533 - Du-te. - Retragere. 686 01:42:29,534 --> 01:42:31,057 Retragere! 687 01:42:32,189 --> 01:42:34,756 Nu, nu. Tăiați-le. 688 01:42:34,757 --> 01:42:36,541 Tăiați-le! 689 01:42:42,330 --> 01:42:43,765 Retragere! 690 01:42:43,766 --> 01:42:47,117 Retragere! 691 01:42:47,813 --> 01:42:48,858 Întoarce-te! 692 01:42:51,730 --> 01:42:52,862 Întoarce-te. 693 01:42:57,083 --> 01:42:59,695 Mai departe. Mai departe. 694 01:43:15,493 --> 01:43:16,886 Ah. 695 01:43:21,369 --> 01:43:23,458 - Fă o linie! - Fă o linie! 696 01:43:23,632 --> 01:43:25,242 Faceți o linie! 697 01:43:26,591 --> 01:43:27,853 Faceți o linie! 698 01:43:28,202 --> 01:43:30,334 - Faceți o linie. - Ține-ți focul. 699 01:43:38,995 --> 01:43:40,431 Țineți linia! 700 01:43:45,393 --> 01:43:47,308 - Dă-ne fata. - Nu. 701 01:43:48,047 --> 01:43:49,310 Nu. 702 01:44:03,280 --> 01:44:04,194 Hind. 703 01:44:06,588 --> 01:44:08,763 Este sacrificiul meu. 704 01:44:08,764 --> 01:44:10,113 Dă-mi fata! 705 01:44:30,786 --> 01:44:33,136 Nu! Hani! 706 01:44:37,096 --> 01:44:39,359 - Retrageți-vă. - Brăţari! 707 01:44:39,360 --> 01:44:40,839 Retrage! 708 01:44:41,275 --> 01:44:43,058 Ha! Ha! Ha! 709 01:44:43,059 --> 01:44:44,103 Întoarce-te! 710 01:44:45,235 --> 01:44:46,367 Lasă-mă să plec. 711 01:44:52,198 --> 01:44:53,503 Hani. 712 01:44:53,504 --> 01:44:54,418 Hani. 713 01:44:55,724 --> 01:44:57,291 Zdrobiți-le în praf. 714 01:45:17,441 --> 01:45:19,661 Le înfruntăm cu cămile. 715 01:45:20,139 --> 01:45:21,402 Cămile! 716 01:45:21,924 --> 01:45:23,881 Cămilele! Cămilele! 717 01:45:35,241 --> 01:45:39,898 Merge! Să mergem! Să ne mișcăm! 718 01:45:41,726 --> 01:45:42,945 Să ne mișcăm. 719 01:46:10,189 --> 01:46:11,755 Țineți liniile! 720 01:46:11,756 --> 01:46:14,018 Ha! Ha! Ha! 721 01:46:20,243 --> 01:46:21,374 Treizeci! 722 01:46:22,811 --> 01:46:24,681 Acoperă ochii cămilelor! 723 01:46:24,682 --> 01:46:25,727 Legați-le la ochi! 724 01:46:29,339 --> 01:46:30,775 Douăzeci! 725 01:46:36,999 --> 01:46:37,956 Zece! 726 01:46:40,481 --> 01:46:41,090 Cinci! 727 01:46:45,834 --> 01:46:46,574 Bretele! 728 01:46:46,878 --> 01:46:47,966 Eliberare! 729 01:47:12,338 --> 01:47:14,689 Trage-te înapoi! Sunt prea multe! 730 01:47:26,962 --> 01:47:30,400 Retragere! Retragere! Retragere! 731 01:47:31,880 --> 01:47:33,447 Merge. Spre oaza! 732 01:47:34,665 --> 01:47:36,579 Termină asta! 733 01:47:36,580 --> 01:47:38,277 Avans total! 734 01:47:57,862 --> 01:47:59,603 Avem nevoie de apă! 735 01:48:00,735 --> 01:48:02,953 Profită de oaza! 736 01:48:04,869 --> 01:48:07,524 - Fugi! Mişcare! - Ieși repede, pleacă! 737 01:48:07,655 --> 01:48:09,091 Fugi! 738 01:48:14,575 --> 01:48:17,968 - Trebuie să plecăm! - Ascunde-te! Ascunde! 739 01:48:17,969 --> 01:48:20,494 - Du-te! - Hai! Hai! Hai! 740 01:49:38,920 --> 01:49:41,749 Stop! 741 01:49:43,315 --> 01:49:44,969 Nu mai bea! 742 01:49:52,020 --> 01:49:53,847 Apa este otrăvită! 743 01:53:07,345 --> 01:53:08,259 Acasă. 744 01:53:50,693 --> 01:53:53,652 El te-a ales pe tine. El este liber să facă asta. 745 01:53:58,527 --> 01:53:59,571 Și tu? 746 01:54:35,520 --> 01:54:39,220 Sper să te revăd, Hind Bint Al-Numan din Al Hira. 747 01:54:40,612 --> 01:54:42,136 Ar trebui să fii atât de binecuvântat. 748 01:54:47,228 --> 01:54:48,403 Ha! 749 01:54:48,838 --> 01:54:50,753 Ha! 750 01:59:47,397 --> 01:59:52,750 ♪ Semințele cad Ca aurul greu ♪ 751 01:59:54,099 --> 01:59:59,279 ♪ Ne face oameni De la îmbătrânire ♪ 752 02:00:00,628 --> 02:00:03,544 ♪ Comoara naturii ♪ 753 02:00:03,718 --> 02:00:07,243 ♪ Cu fiecare pas Du-te ♪ 754 02:00:08,070 --> 02:00:11,813 ♪ Întotdeauna aici ♪ 755 02:00:12,379 --> 02:00:17,601 ♪ Semințele cad Ca aurul greu ♪ 756 02:00:18,994 --> 02:00:23,781 ♪ Ne face oameni De la îmbătrânire ♪ 757 02:00:25,653 --> 02:00:28,655 ♪ Comoara naturii ♪ 758 02:00:28,656 --> 02:00:32,834 ♪ Cu fiecare pas Du-te ♪ 759 02:00:33,138 --> 02:00:37,012 ♪ Întotdeauna aici ♪ 760 02:00:37,404 --> 02:00:43,931 ♪ Semințele cad Ca aurul greu ♪ 761 02:00:43,932 --> 02:00:48,763 ♪ Ne face oameni De la îmbătrânire ♪ 762 02:00:50,591 --> 02:00:53,810 ♪ Comoara naturii ♪ 763 02:00:53,811 --> 02:00:57,250 ♪ Cu fiecare pas Du-te ♪ 764 02:00:58,163 --> 02:01:01,950 ♪ Întotdeauna aici ♪