1 00:00:09,793 --> 00:00:14,001 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:37,584 --> 00:00:40,418 ‫مرحبًا بكم‬ ‫في حديقة الحياة البرية الأسترالية،‬ 3 00:00:40,501 --> 00:00:43,168 ‫موطن أظرف حيوانات العالم.‬ 4 00:00:46,751 --> 00:00:49,084 ‫لقد وصلنا! ما أجملها!‬ 5 00:00:52,293 --> 00:00:55,626 ‫أمي، أيمكنني الحصول‬ ‫على أحد هذه الحيوانات من فضلك؟‬ 6 00:00:55,709 --> 00:00:57,334 ‫صغار الـ"بيلبي"!‬ 7 00:00:57,876 --> 00:00:59,293 ‫أيمكنني أخذ واحد إلى البيت؟‬ 8 00:00:59,376 --> 00:01:01,084 ‫التقطي صورتي!‬ 9 00:01:01,918 --> 00:01:04,334 ‫يا لها من مفاجأة! إنه "وسيم الطلعة"!‬ 10 00:01:05,043 --> 00:01:06,459 ‫مرحى! "وسيم الطلعة"!‬ 11 00:01:13,293 --> 00:01:16,584 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫هلّا تفسحون للصغير مجالًا للتنفس.‬ 12 00:01:16,668 --> 00:01:17,834 ‫إنه مرهق قليلًا.‬ 13 00:01:17,918 --> 00:01:20,043 ‫لكن كاميرا الإنترنت تصوّره على مدار الساعة،‬ 14 00:01:20,126 --> 00:01:22,209 ‫لتروه في أي وقت عبر تطبيق "وسيم الطلعة".‬ 15 00:01:22,293 --> 00:01:23,793 ‫مرحى!‬ 16 00:01:23,876 --> 00:01:25,293 ‫- نحن نحبك.‬ ‫- أُحبك.‬ 17 00:01:25,376 --> 00:01:27,709 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء يا "وسيم الطلعة"!‬ 18 00:01:27,793 --> 00:01:29,418 ‫أريد أن أرى الحيوانات القبيحة.‬ 19 00:01:30,084 --> 00:01:33,668 ‫عودي يا "دولوريس"! تلك المخلوقات خطرة.‬ 20 00:01:33,751 --> 00:01:36,459 ‫لا أخشى بضعة مخلوقات‬ ‫غبية وقبيحة وكريهة الرائحة…‬ 21 00:01:36,959 --> 00:01:38,543 ‫"بيت الخطر"‬ 22 00:02:08,334 --> 00:02:09,251 ‫ماذا يجري؟‬ 23 00:02:10,126 --> 00:02:11,709 ‫هل أفزعت "جاكي" طفلًا آخر؟‬ 24 00:02:14,043 --> 00:02:14,876 ‫أجل.‬ 25 00:02:16,126 --> 00:02:17,918 ‫يا لها من مُحبّة للاهتمام!‬ 26 00:02:18,543 --> 00:02:20,209 ‫هذا ولم يبدأ العرض بعد.‬ 27 00:02:20,293 --> 00:02:21,584 ‫لم تعضّ أحدًا، أليس كذلك؟‬ 28 00:02:21,668 --> 00:02:24,668 ‫لا. أخافت طفلة متذمّرة فحسب.‬ 29 00:02:24,751 --> 00:02:26,876 ‫على الأرجح كانت أول مرة ترى تمساحًا عن قرب.‬ 30 00:02:27,459 --> 00:02:29,168 ‫انتظر حتى يروا "مادي".‬ 31 00:02:30,501 --> 00:02:33,251 ‫- حان وقت العرض يا رفيقيّ.‬ ‫- أمن الضروري إطلاق ذلك البوق؟‬ 32 00:02:33,334 --> 00:02:34,543 ‫لم لا يعزفون الناي؟‬ 33 00:02:34,626 --> 00:02:37,709 ‫أنت عقرب مميت يا "نايجل". فانس الناي.‬ 34 00:02:38,543 --> 00:02:39,876 ‫أكره وقت العرض.‬ 35 00:02:39,959 --> 00:02:42,293 ‫هل نوقظ "مادي" ونخبرها بالأحوال في الخارج؟‬ 36 00:02:42,376 --> 00:02:45,918 ‫لا. دع المسكينة نائمة. ستعرف بعد قليل.‬ 37 00:02:55,168 --> 00:02:56,918 ‫إلا الملقط!‬ 38 00:02:57,001 --> 00:02:59,168 ‫ألا يمكنهم تدفئته على الأقل؟‬ 39 00:02:59,251 --> 00:03:01,334 ‫حسنًا يا رفاق، التصقوا بالزجاج.‬ 40 00:03:06,001 --> 00:03:07,959 ‫توقف. أرجوك! هذا يدغدغني. أرجوك توقف!‬ 41 00:03:08,043 --> 00:03:11,168 ‫مهلًا! انتبه للأشواك! إنها من نسيج رخو!‬ 42 00:03:12,376 --> 00:03:13,668 ‫حظًا موفقًا يا "مادي".‬ 43 00:03:24,376 --> 00:03:25,543 ‫طاب يومك أيتها الحسناء.‬ 44 00:03:34,209 --> 00:03:35,293 ‫مرحبًا يا "تشاز".‬ 45 00:03:38,334 --> 00:03:39,751 ‫كيف حال فتاتي المميزة؟‬ 46 00:03:40,918 --> 00:03:42,543 ‫هل أنت مستعدّة لمقابلة جمهورك؟‬ 47 00:03:42,626 --> 00:03:43,501 ‫أجل.‬ 48 00:03:44,001 --> 00:03:46,209 ‫وأعرف أنك لا تفهمني،‬ 49 00:03:46,293 --> 00:03:48,709 ‫لكنني سأجعلك تشعر بالفخر الشديد.‬ 50 00:03:49,293 --> 00:03:53,084 ‫أتعتبرين هذه ابتسامة؟‬ ‫هيا، أين ناباك الرائعان؟‬ 51 00:03:57,001 --> 00:04:00,459 ‫"مادي"، سيفقد الناس صوابهم حين يروك.‬ 52 00:04:00,543 --> 00:04:04,168 ‫لذا فلنخرج ليرى العالم كم أنت جميلة.‬ 53 00:04:05,126 --> 00:04:08,168 ‫إنها فظيعة. إنها مقززة.‬ 54 00:04:08,251 --> 00:04:11,168 ‫إنها المخلوقات الأكثر فتكًا على الكوكب.‬ 55 00:04:11,251 --> 00:04:12,876 ‫لكن لا تخافوا!‬ 56 00:04:12,959 --> 00:04:17,043 ‫لأنه يحرسها أقوى وأشجع بطل في العالم كله.‬ 57 00:04:17,126 --> 00:04:19,334 ‫إنه فخر الأستراليين.‬ 58 00:04:19,418 --> 00:04:22,126 ‫إنه أعجوبة "أستراليا".‬ 59 00:04:22,209 --> 00:04:25,584 ‫إنه أبي، "تشاز هانت".‬ 60 00:04:39,876 --> 00:04:41,084 ‫شكرًا يا "تشازي".‬ 61 00:04:41,168 --> 00:04:43,584 ‫لا أظن أنني بطل يا رفاق،‬ 62 00:04:43,668 --> 00:04:46,168 ‫لكن هذا الصغير الذي يشبه أباه‬ ‫قد أصاب في شيء واحد.‬ 63 00:04:46,251 --> 00:04:48,584 ‫هذه الحيوانات فتّاكة.‬ 64 00:04:48,668 --> 00:04:49,876 ‫تراجع يا بُني. تراجع.‬ 65 00:04:49,959 --> 00:04:52,126 ‫لأن الوقت قد حان لمقابلة "جاكي"،‬ 66 00:04:52,209 --> 00:04:54,584 ‫أنثى تمساح المياه المالحة.‬ 67 00:04:55,418 --> 00:04:58,209 ‫هذه المخلوقات من البحيرات الراكدة‬ ‫تستطيع ابتلاع إنسان.‬ 68 00:04:58,293 --> 00:04:59,418 ‫لكن ليس في وجودي!‬ 69 00:05:03,126 --> 00:05:04,709 ‫أتحدّاك أيتها المتوحشة القبيحة!‬ 70 00:05:04,793 --> 00:05:06,001 ‫هيا. اهدئي!‬ 71 00:05:06,084 --> 00:05:07,043 ‫أبي!‬ 72 00:05:07,126 --> 00:05:08,668 ‫سأتولى أمرها الآن يا بُني.‬ 73 00:05:12,543 --> 00:05:14,584 ‫اهدئي. يا للهول!‬ 74 00:05:14,668 --> 00:05:18,459 ‫كان هذا أصعب من الإمساك بذئب تسماني هائج.‬ 75 00:05:18,543 --> 00:05:21,001 ‫يجب ألّا نحذر المخلوقات الكبيرة فحسب.‬ 76 00:05:21,084 --> 00:05:23,001 ‫"تشازي"، أخرج الزواحف المخيفة.‬ 77 00:05:23,084 --> 00:05:24,126 ‫تفضّل يا أبي!‬ 78 00:05:25,084 --> 00:05:28,584 ‫في هذا الصندوق،‬ ‫يوجد أحد مخلوقات "أستراليا" الأكثر فتكًا.‬ 79 00:05:29,209 --> 00:05:32,126 ‫وحجمه لا يزيد عن حجم يدي.‬ 80 00:05:32,209 --> 00:05:33,459 ‫لدغة.‬ 81 00:05:35,876 --> 00:05:38,834 ‫أليس مخيفًا بما يكفي؟‬ ‫ما رأيكم في حمل هذا المخلوق المُشعر؟‬ 82 00:05:38,918 --> 00:05:41,459 ‫العنكبوت قمعي الشبكة السامّ!‬ 83 00:05:42,334 --> 00:05:43,584 ‫إنه متوتر جدًا حاليًا‬ 84 00:05:43,668 --> 00:05:46,376 ‫لأن موسم تزاوج العنكبوت قمعي الشبكة قد حلّ،‬ 85 00:05:46,459 --> 00:05:48,293 ‫وهو الوحيد الذي يعيش في الأسر.‬ 86 00:05:48,376 --> 00:05:49,959 ‫لا أُصدّق أنه أخبرهم بذلك.‬ 87 00:05:50,043 --> 00:05:51,918 ‫أنت حقًا متوتر مؤخرًا يا "فرانك".‬ 88 00:05:52,001 --> 00:05:54,834 ‫مهلًا! ما هذا الشيء المقزز تحت قبعتي؟‬ 89 00:05:55,626 --> 00:05:56,459 ‫وجهك؟‬ 90 00:05:56,543 --> 00:05:58,209 ‫سحلية "الشيطان الشائك"!‬ 91 00:05:59,709 --> 00:06:03,501 ‫لكن المخلوق الأكثر فتكًا على هذا الكوكب‬ ‫بلا منازع‬ 92 00:06:03,584 --> 00:06:05,668 ‫هي أفعى "تايبان".‬ 93 00:06:05,751 --> 00:06:10,209 ‫لا يوجد مخلوق أكثر فتكًا ولا سُمّية.‬ 94 00:06:10,293 --> 00:06:11,626 ‫فتراجعوا يا رفاق.‬ 95 00:06:12,251 --> 00:06:15,126 ‫لقد درّبتها بنفسي لحظة خروجها من البيضة.‬ 96 00:06:15,209 --> 00:06:17,001 ‫أرجو أن يحبوني.‬ 97 00:06:17,084 --> 00:06:18,918 ‫لا، أخفضي سقف توقعاتك يا "مادي".‬ 98 00:06:19,001 --> 00:06:21,168 ‫فليُعجبوا بي. يكفيني أن أنال إعجابهم،‬ 99 00:06:21,251 --> 00:06:24,459 ‫والإعجاب يمكن أن يتحوّل إلى حب،‬ ‫والإعجاب سيكون رائعًا.‬ 100 00:06:25,043 --> 00:06:26,959 ‫- عرضًا موفقًا يا "مادي"!‬ ‫- ليست عريضة.‬ 101 00:06:27,043 --> 00:06:28,501 ‫أنا عريض.‬ 102 00:06:28,584 --> 00:06:30,626 ‫فاستعدوا لمقابلة…‬ 103 00:06:31,834 --> 00:06:33,584 ‫"ميدوسا"!‬ 104 00:06:36,584 --> 00:06:37,584 ‫الشمس!‬ 105 00:06:39,959 --> 00:06:42,126 ‫يا للروعة. شكرًا.‬ 106 00:06:42,709 --> 00:06:45,418 ‫كم أنا سعيدة بمقابلتكم أخيرًا!‬ 107 00:06:45,501 --> 00:06:48,043 ‫لم أر الشمس من قبل.‬ 108 00:06:48,126 --> 00:06:50,584 ‫والآن أريهم تلك الابتسامة الجميلة.‬ 109 00:06:56,168 --> 00:07:00,376 ‫ألم أُحذركم يا رفاق؟ إنها قاتلة بدم بارد!‬ 110 00:07:00,459 --> 00:07:01,293 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 111 00:07:02,334 --> 00:07:04,126 ‫تأمّلوا هذين النابين البشعين!‬ 112 00:07:04,209 --> 00:07:06,626 ‫"بشعين"؟ لكنك قلت…‬ 113 00:07:06,709 --> 00:07:09,418 ‫أتسمعون هذا الفحيح الرهيب؟‬ ‫هذا يعني أنها تستعدّ للهجوم!‬ 114 00:07:09,501 --> 00:07:10,459 ‫انظروا إليها!‬ 115 00:07:11,543 --> 00:07:15,251 ‫قطرة واحدة فقط من سمّ هذه الأفعى‬ ‫يمكنها قتل 100 شخص‬ 116 00:07:15,334 --> 00:07:17,126 ‫في أقلّ من عشر ثوان.‬ 117 00:07:19,334 --> 00:07:21,459 ‫أبعد ذلك الوحش عن ابني!‬ 118 00:07:22,918 --> 00:07:23,834 ‫"وحش"؟‬ 119 00:07:24,543 --> 00:07:26,293 ‫حسنًا! عودي إلى صندوقك!‬ 120 00:07:26,376 --> 00:07:28,626 ‫ادخلي أيتها المتوحشة القبيحة!‬ 121 00:07:28,709 --> 00:07:29,918 ‫أحسنت يا بُني!‬ 122 00:07:30,584 --> 00:07:33,376 ‫لكنني لست وحشًا، صحيح؟‬ 123 00:07:37,543 --> 00:07:39,376 ‫الحديقة تُغلق الآن يا رفاق،‬ 124 00:07:39,459 --> 00:07:41,668 ‫لكن لا تنسوا فتح تطبيق "وسيم الطلعة"‬ 125 00:07:41,751 --> 00:07:44,543 ‫لمشاهدة دب الكوالا المفضّل لدى الجميع‬ ‫وهو يخلد إلى النوم.‬ 126 00:07:44,626 --> 00:07:47,459 ‫طابت ليلتك أيها الصغير. نومًا هنيئًا.‬ 127 00:08:00,543 --> 00:08:02,043 ‫"بون نوي" يا "وسيم الطلعة".‬ 128 00:08:08,834 --> 00:08:12,501 ‫هنا مركز التحكم‬ ‫يبثّ إليكم آخر مستجدّات "وسيم الطلعة".‬ 129 00:08:28,709 --> 00:08:30,126 ‫هل أنت بخير يا "مادي"؟‬ 130 00:08:31,334 --> 00:08:33,001 ‫انزلي أيتها التمساحة المجنونة.‬ 131 00:08:38,001 --> 00:08:40,668 ‫كوني حذرة يا "جاكي".‬ ‫إنهم لا يعرفون أنك تمزحين.‬ 132 00:08:41,334 --> 00:08:42,418 ‫إنهم يحبون ذلك!‬ 133 00:08:42,501 --> 00:08:44,501 ‫كما أن هذا يحافظ على شبابي.‬ 134 00:08:44,584 --> 00:08:46,959 ‫وكيف حال صغاري الليلة؟‬ 135 00:08:47,584 --> 00:08:50,126 ‫"مادي"! كدت أن أنسى.‬ 136 00:08:50,209 --> 00:08:53,251 ‫كان اليوم أول عرض لك. كيف سار الأمر؟‬ 137 00:08:56,543 --> 00:08:58,126 ‫هل كان سيئًا إلى هذا الحدّ؟‬ 138 00:08:58,209 --> 00:09:00,293 ‫حبيبتي!‬ 139 00:09:00,376 --> 00:09:04,543 ‫انظري إليّ. هيا.‬ ‫أري العمّة "جاكي" ذلك الوجه الجميل.‬ 140 00:09:05,668 --> 00:09:07,334 ‫لست جميلة.‬ 141 00:09:07,418 --> 00:09:08,543 ‫أنا وحش.‬ 142 00:09:09,459 --> 00:09:11,668 ‫لأن بعض البشر قد صرخوا؟‬ 143 00:09:11,751 --> 00:09:15,501 ‫كانوا مرتعبين يا "جاكي"! جعلتهم يبكون.‬ 144 00:09:16,043 --> 00:09:18,876 ‫وما المشكلة؟ استمتعي بذلك. مثلي.‬ 145 00:09:18,959 --> 00:09:21,168 ‫هذه ليست طبيعتنا. "فرانك"، من أنت؟‬ 146 00:09:21,251 --> 00:09:23,376 {\an8}‫"عنكبوت قمعي الشبكة،‬ ‫مفترس خطر لدغته مميتة ومؤلمة"‬ 147 00:09:23,459 --> 00:09:25,668 {\an8}‫عنكبوت قمعي الشبكة، "هيدرونايكي سيربيريا".‬ 148 00:09:25,751 --> 00:09:28,126 ‫ليس الملصق على قفصك يا عزيزي.‬ 149 00:09:28,209 --> 00:09:31,043 ‫في قلبك. ما هو شغفك الحقيقي؟‬ 150 00:09:32,418 --> 00:09:33,709 ‫الرقص التعبيري.‬ 151 00:09:35,418 --> 00:09:37,626 ‫ما الأمر؟ لم تجدين هذا مضحكًا يا "زوي"؟‬ 152 00:09:37,709 --> 00:09:40,209 ‫ظننت أن الراقص يحتاج إلى شريكة.‬ 153 00:09:40,293 --> 00:09:44,043 ‫لا تكوني لئيمة! ليس ذنب "فرانك"‬ ‫أنه في موسم التزاوج ولا يجد رفيقة.‬ 154 00:09:44,126 --> 00:09:47,126 ‫يا للهول. أرجوكم،‬ ‫هلّا تكفّون عن الحديث عن هذا الموضوع.‬ 155 00:09:47,209 --> 00:09:49,834 ‫أنا أعزب باختياري يا رفاق!‬ 156 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 ‫و"نايجل" يريد فقط أن يكون كل شيء جميلًا.‬ 157 00:09:53,876 --> 00:09:55,793 ‫لديّ رعب من اللون البني الفاتح.‬ 158 00:09:55,876 --> 00:09:57,793 ‫و"زوي" ذكية جدًا،‬ 159 00:09:57,876 --> 00:10:00,459 ‫فهي دائمة التفكير في طرق ذكية للهروب.‬ 160 00:10:07,376 --> 00:10:09,793 ‫أما أنت، يمكنك…‬ 161 00:10:09,876 --> 00:10:11,793 ‫قتل 100 شخص في عشر ثوان!‬ 162 00:10:12,376 --> 00:10:13,543 ‫حقًا؟‬ 163 00:10:13,626 --> 00:10:16,001 ‫كنت أمدح كفاءتها عديمة الرحمة.‬ 164 00:10:16,084 --> 00:10:17,293 ‫أنت لا تفيد يا "فرانك".‬ 165 00:10:17,376 --> 00:10:20,043 ‫يمكنك أن تكوني من تريدين.‬ 166 00:10:20,126 --> 00:10:23,334 ‫لذا من يبالي برأي مجموعة من البشر السخفاء؟‬ 167 00:10:23,418 --> 00:10:27,751 ‫لكن "تشاز" قال إنهم سيحبونني.‬ ‫قال إنني مميزة.‬ 168 00:10:27,834 --> 00:10:29,709 ‫وأنت مميزة فعلًا.‬ 169 00:10:30,376 --> 00:10:32,209 ‫لا، ليس بهذه الطريقة،‬ 170 00:10:32,876 --> 00:10:33,834 ‫ليس مثله.‬ 171 00:10:42,876 --> 00:10:44,543 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- أكرهه.‬ 172 00:10:44,626 --> 00:10:46,084 ‫أتمنى معانقته.‬ 173 00:10:46,668 --> 00:10:47,876 ‫أعني، إنه فظيع.‬ 174 00:10:47,959 --> 00:10:49,168 ‫الناس يحبونه.‬ 175 00:10:49,251 --> 00:10:51,626 ‫يصطفّون لساعات فقط ليعانقوه.‬ 176 00:10:52,168 --> 00:10:54,126 ‫لن يرغب أحد في معانقتي يومًا.‬ 177 00:10:54,209 --> 00:10:56,709 ‫إلا إذا هدّدتهم بتعطشّك للدماء الذي لا يُشبع.‬ 178 00:10:56,793 --> 00:10:58,501 ‫- "فرانك"!‬ ‫- إنه مجرد تشجيع.‬ 179 00:10:59,084 --> 00:11:00,543 ‫أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬ 180 00:11:00,626 --> 00:11:03,709 ‫- قصة لطيفة قبل النوم لتبهجك.‬ ‫- مرحى!‬ 181 00:11:03,793 --> 00:11:07,543 ‫أنتم أيها الصغار‬ ‫جُلبتم إلى هنا حين كنتم أطفالًا،‬ 182 00:11:07,626 --> 00:11:10,043 ‫لذا فإنكم لا تتذكّرون شيئًا عن "البراري".‬ 183 00:11:10,126 --> 00:11:11,668 ‫أنا أتذكّر.‬ 184 00:11:11,751 --> 00:11:15,876 ‫لا أتذكّر الكثير،‬ ‫لكنني أتذكّر أغنية كانت تغنّيها أمي.‬ 185 00:11:15,959 --> 00:11:17,543 ‫لم لا تغنّينها لنا الآن؟‬ 186 00:11:17,626 --> 00:11:19,334 ‫وقد يرقص "فرانك"!‬ 187 00:11:21,918 --> 00:11:23,168 ‫يحتاج "فرانك" إلى مساعدة.‬ 188 00:11:23,876 --> 00:11:26,043 ‫إنه غصين. أعرف.‬ 189 00:11:26,126 --> 00:11:27,876 ‫لكن قلبي لا يعرف ذلك!‬ 190 00:11:27,959 --> 00:11:30,251 ‫"نم في أمان‬ 191 00:11:30,334 --> 00:11:33,501 ‫نم الآن‬ 192 00:11:33,584 --> 00:11:39,084 ‫فما أجمل نوم الليل‬ 193 00:11:39,793 --> 00:11:45,043 ‫دع القلق يبتعد‬ 194 00:11:45,126 --> 00:11:51,793 ‫فيوم الغد يوم جديد"‬ 195 00:11:52,751 --> 00:11:55,043 ‫إنها جميلة يا حبيبتي.‬ 196 00:11:55,126 --> 00:11:57,501 ‫لا بد أن أمك كانت تحبك حبًا جمًا.‬ 197 00:11:57,584 --> 00:11:59,043 ‫ليتني عرفتها.‬ 198 00:11:59,126 --> 00:12:01,168 ‫لا أظن أنني التقيت بها يومًا،‬ 199 00:12:01,251 --> 00:12:05,168 ‫لكن قبل مجيئي إلى هنا،‬ ‫زرت أماكن كثيرة في "البراري".‬ 200 00:12:05,251 --> 00:12:08,251 ‫- ماذا كان مكانك المفضّل؟‬ ‫- رباه، هذا اختيار صعب.‬ 201 00:12:08,334 --> 00:12:10,001 ‫إنها تخبرنا كل ليلة يا "نايجل".‬ 202 00:12:10,084 --> 00:12:15,084 ‫أظن أن مكاني المفضّل‬ ‫هو الجبال التي ترعرعت فيها.‬ 203 00:12:15,168 --> 00:12:18,126 ‫- كنت أعرف أنها ستقول ذلك.‬ ‫- تقول ذلك كل ليلة!‬ 204 00:12:18,209 --> 00:12:21,584 ‫إنها أجمل جبال في العالم.‬ 205 00:12:21,668 --> 00:12:23,418 ‫شاهقة، تبلغ قممها عنان السماء!‬ 206 00:12:24,293 --> 00:12:26,668 ‫- ما لونها؟‬ ‫- أحمر مثل شجيرة التوت.‬ 207 00:12:26,751 --> 00:12:30,376 ‫إلا عند غروب الشمس،‬ ‫حين تتحوّل إلى لون "البراري" الحقيقي.‬ 208 00:12:30,459 --> 00:12:31,459 ‫لون القرميد.‬ 209 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 ‫هذا صحيح.‬ 210 00:12:32,626 --> 00:12:35,376 ‫وهذا هو المكان الذي أتيتم منه جميعًا.‬ 211 00:12:36,043 --> 00:12:38,043 ‫وأعرف أنكم ذات يوم‬ 212 00:12:38,126 --> 00:12:41,001 ‫ستجدون طريق عودتكم إلى تلك الجبال‬ 213 00:12:41,084 --> 00:12:42,834 ‫وتقابلون عائلاتكم.‬ 214 00:12:43,418 --> 00:12:46,251 ‫والآن اخلدوا إلى النوم يا صغاري.‬ 215 00:12:49,959 --> 00:12:51,876 ‫العرض الأول هو الأصعب دائمًا يا عزيزتي.‬ 216 00:12:52,751 --> 00:12:55,376 ‫يزداد الأمر سهولة. صدّقيني.‬ 217 00:12:58,793 --> 00:13:00,626 ‫استيقظوا!‬ 218 00:13:03,751 --> 00:13:05,876 ‫استيقظوا!‬ 219 00:13:07,793 --> 00:13:09,876 ‫استيقظي أيتها الأفعى! استيقظي!‬ 220 00:13:22,126 --> 00:13:23,209 ‫إنه "وسيم الطلعة"!‬ 221 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 ‫أمي، دبب الكوالا! أريد واحدًا. لقد وعدتني.‬ 222 00:13:26,626 --> 00:13:29,459 ‫"وسيم الطلعة"! انظروا، إنه "وسيم الطلعة"!‬ 223 00:13:45,084 --> 00:13:46,043 ‫عودي إلى صندوقك!‬ 224 00:13:48,376 --> 00:13:50,418 ‫لا تتحرّكي أيتها التمساحة العجوز اللئيمة!‬ 225 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 ‫لدغة!‬ 226 00:13:56,918 --> 00:13:58,126 ‫عودي إلى صندوقك!‬ 227 00:14:10,584 --> 00:14:12,834 ‫النجدة! هناك طفل في بركة التمساح!‬ 228 00:14:18,376 --> 00:14:19,668 ‫تمساح طليق!‬ 229 00:14:19,751 --> 00:14:21,001 ‫- أبي!‬ ‫- "تشازي"!‬ 230 00:14:21,584 --> 00:14:22,751 ‫"جاكي"!‬ 231 00:14:23,293 --> 00:14:24,168 ‫ساعدوني!‬ 232 00:14:27,376 --> 00:14:28,418 ‫ستأكلني!‬ 233 00:14:28,501 --> 00:14:30,418 ‫ماذا؟ لا! إنما أريد مساعدتك.‬ 234 00:14:30,501 --> 00:14:31,501 ‫أبي!‬ 235 00:14:31,584 --> 00:14:32,668 ‫لا!‬ 236 00:14:34,043 --> 00:14:34,959 ‫إنها تنقضّ عليه!‬ 237 00:14:37,251 --> 00:14:39,293 ‫أبعد تلك المتوحشة عن ابني!‬ 238 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 ‫لا تقلق يا عزيزي. والدك آت.‬ 239 00:14:51,584 --> 00:14:54,209 ‫ماذا يحدث؟ لم نسمع صافرات إنذار؟‬ ‫أكره صافرات الإنذار.‬ 240 00:14:54,293 --> 00:14:56,876 ‫- ربما الحديقة تحترق.‬ ‫- ربما مات "وسيم الطلعة".‬ 241 00:14:56,959 --> 00:15:00,084 ‫لا. رأيت مخططات جنازته. سيحضرون جوقة.‬ 242 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 ‫إنها "جاكي".‬ 243 00:15:01,543 --> 00:15:04,543 ‫ظنوا أنها تهاجم ابن "تشاز"،‬ ‫لكنها كانت تحاول المساعدة فحسب.‬ 244 00:15:04,626 --> 00:15:07,209 ‫ضعوا لها كمامة! أخرجوها من هنا!‬ 245 00:15:07,293 --> 00:15:09,584 ‫إنها تقاوم. اهدئي! انزلي!‬ 246 00:15:10,251 --> 00:15:11,668 ‫اتركوها وشأنها!‬ 247 00:15:13,251 --> 00:15:15,751 ‫لم تفعل أي شيء!‬ ‫كانت تحاول المساعدة فحسب! "جاكي"!‬ 248 00:15:15,834 --> 00:15:18,168 ‫- "مادي".‬ ‫- يجب أن أخرج من هنا.‬ 249 00:15:19,376 --> 00:15:20,876 ‫- أخرجوني!‬ ‫- "مادي"!‬ 250 00:15:24,209 --> 00:15:26,001 ‫سأُلقي نظرة من كثب.‬ 251 00:15:40,168 --> 00:15:43,459 ‫"قسم إبعاد الحيوانات الفتّاكة"‬ 252 00:15:47,251 --> 00:15:48,459 ‫"جاكي".‬ 253 00:16:24,834 --> 00:16:25,751 ‫لا.‬ 254 00:16:43,584 --> 00:16:45,959 ‫لم تكن غلطتي يا أبي! صدّقني!‬ 255 00:16:46,043 --> 00:16:47,876 ‫حاولت أن أكون مثلك فحسب.‬ 256 00:16:47,959 --> 00:16:49,751 ‫اهدأ. لست غاضبًا منك يا "تشازي".‬ 257 00:16:50,334 --> 00:16:51,334 ‫حقًا؟‬ 258 00:16:51,418 --> 00:16:54,418 ‫لا يسهل عليّ أبدًا رؤية حيوان يُبعد هكذا.‬ 259 00:16:54,501 --> 00:16:56,418 ‫اسمع، تلك التمساحة من جنت على نفسها.‬ 260 00:16:56,501 --> 00:17:00,001 ‫هذه المخلوقات قاتلة يا بُني.‬ ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 261 00:17:00,084 --> 00:17:02,293 ‫كم كنت فخورًا بك هناك!‬ 262 00:17:02,376 --> 00:17:05,709 ‫لا يستطيع أي طفل‬ ‫أن يحدّق إلى حلق آلة قتل تزن طنين‬ 263 00:17:05,793 --> 00:17:08,043 ‫ويخرج بلا خوف. هذا يتطلّب شجاعة.‬ 264 00:17:08,709 --> 00:17:09,709 ‫شكرًا يا أبي.‬ 265 00:17:09,793 --> 00:17:12,334 ‫ما رأيك في قصة قبل النوم؟‬ 266 00:17:12,418 --> 00:17:14,126 {\an8}‫أين توقفنا؟ الفصل الرابع.‬ 267 00:17:14,209 --> 00:17:15,626 {\an8}‫"حياتي الوحشية، (تشاز هانت)"‬ 268 00:17:15,709 --> 00:17:18,668 ‫"كيف حاربت أصلة عملاقة وفقدت أمك."‬ 269 00:17:19,334 --> 00:17:21,251 ‫"كان المستنقع مليئًا ببخار رائحة الموت،‬ 270 00:17:21,334 --> 00:17:23,001 ‫إذ بدأنا رحلة شهر العسل.‬ 271 00:17:23,084 --> 00:17:24,918 ‫جذّفت عكس التيار…"‬ 272 00:18:00,543 --> 00:18:02,501 ‫من سيروي لنا القصص الآن؟‬ 273 00:18:04,084 --> 00:18:05,043 ‫"مادي"؟‬ 274 00:18:05,126 --> 00:18:07,043 ‫حدّثينا عن الجبال.‬ 275 00:18:13,084 --> 00:18:14,251 ‫لا.‬ 276 00:18:14,334 --> 00:18:15,293 ‫لم لا؟‬ 277 00:18:15,376 --> 00:18:18,126 ‫لأنني سئمت الاكتفاء بالحديث عنها.‬ 278 00:18:18,793 --> 00:18:22,834 ‫أقترح أن نخرج ونراها بأنفسنا.‬ 279 00:18:22,918 --> 00:18:24,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنهرب من هنا الليلة.‬ 280 00:18:25,543 --> 00:18:26,376 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 281 00:18:26,459 --> 00:18:28,126 ‫تلك الجبال في "البراري"!‬ 282 00:18:28,209 --> 00:18:32,251 ‫أي تبعُد 805 أو 2414 أو 14 كيلومترًا.‬ 283 00:18:32,334 --> 00:18:35,376 ‫لا. لا يمكنني ترك صندوقي الزجاجي.‬ ‫الصندوق الزجاجي هو أنا.‬ 284 00:18:35,459 --> 00:18:37,668 ‫- أنا الصندوق.‬ ‫- تنفّس يا "نايجل". تنفّس.‬ 285 00:18:40,251 --> 00:18:41,709 ‫حسنًا، أصبحنا ثلاثة.‬ 286 00:18:41,793 --> 00:18:42,793 ‫يا رفاق، أصغوا إليّ.‬ 287 00:18:42,876 --> 00:18:46,293 ‫أعرف أنه أمر مخيف،‬ ‫لكن أتريدون أن تلقوا مصير "جاكي"؟‬ 288 00:18:46,376 --> 00:18:49,709 ‫تمضون حياتكم كلها معروضين كالمسوخ؟‬ 289 00:18:49,793 --> 00:18:53,376 ‫لأن هذا ما نحن عليه هنا، وحوش.‬ 290 00:18:57,084 --> 00:18:58,376 ‫أما في الخارج،‬ 291 00:18:58,459 --> 00:19:02,834 ‫سيكون لنا أمّ أم أب، سيكون لنا أخ أو أخت…‬ 292 00:19:04,918 --> 00:19:05,876 ‫ستكون لنا عائلة.‬ 293 00:19:09,626 --> 00:19:11,959 ‫- في الخارج، يمكننا أن نكون…‬ ‫- راقصين؟‬ 294 00:19:12,793 --> 00:19:13,876 ‫على طبيعتنا.‬ 295 00:19:16,709 --> 00:19:19,043 ‫"زوي"، اخرجي وافتحي حاوياتنا.‬ 296 00:19:19,668 --> 00:19:23,084 ‫الليلة، سنعود إلى "البراري".‬ 297 00:20:05,501 --> 00:20:07,793 ‫"حديقة النباتات"‬ 298 00:20:22,293 --> 00:20:23,584 ‫أظن أننا سننجح.‬ 299 00:20:23,668 --> 00:20:27,418 ‫لا تقولي ذلك!‬ ‫في كل مرة يقول أحدهم ذلك، يحدث شيء دائمًا…‬ 300 00:20:28,043 --> 00:20:28,876 ‫من يفعل ذلك؟‬ 301 00:20:28,959 --> 00:20:29,959 ‫انظروا!‬ 302 00:20:31,376 --> 00:20:32,709 ‫"وسيم الطلعة"؟‬ 303 00:20:34,084 --> 00:20:36,418 ‫- مرحبًا، آسفة. هل تمانع في التوقف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 304 00:20:36,501 --> 00:20:39,209 ‫نحن نحاول الفرار. قد يسمعك أحدهم.‬ 305 00:20:39,293 --> 00:20:41,168 ‫أنا آسف. لم أتبيّن الأمر.‬ 306 00:20:41,251 --> 00:20:42,334 ‫لا بأس. فقط…‬ 307 00:20:42,418 --> 00:20:45,834 ‫- إذًا، أتريدينني أن أتوقف عن فعل هذا؟‬ ‫- أجل! توقف!‬ 308 00:20:45,918 --> 00:20:48,751 ‫آسف! لا أسمعك بسبب الضوضاء!‬ 309 00:20:48,834 --> 00:20:50,168 ‫سيروننا!‬ 310 00:20:50,251 --> 00:20:51,126 ‫أرجوك!‬ 311 00:20:51,209 --> 00:20:54,334 ‫نحن نحاول الوصول إلى "البراري"‬ ‫كي نجد عائلاتنا.‬ 312 00:20:57,501 --> 00:21:00,126 ‫هذا ملهم جدًا.‬ 313 00:21:00,209 --> 00:21:03,251 ‫العائلات مهمة جدًا بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 314 00:21:04,709 --> 00:21:07,834 ‫أنت أفعى! لن تتقدّمي أربعة أمتار.‬ 315 00:21:07,918 --> 00:21:11,251 ‫وعلى أي حال،‬ ‫أي عائلة تريد حشرات قبيحة مثلكم؟‬ 316 00:21:12,043 --> 00:21:13,251 ‫أنت لئيم جدًا.‬ 317 00:21:13,334 --> 00:21:14,834 ‫لكنه ظريف جدًا.‬ 318 00:21:14,918 --> 00:21:17,084 ‫أنت على حق. يجب أن أعزف هكذا.‬ 319 00:21:17,168 --> 00:21:19,126 ‫هنا يا سيدي الشرطي!‬ 320 00:21:19,209 --> 00:21:21,376 ‫بعض الحيوانات تحاول قتلي!‬ 321 00:21:21,459 --> 00:21:24,168 ‫أنا في ورطة. كوالا في ورطة!‬ 322 00:21:24,251 --> 00:21:25,501 ‫توقف! أمسكوا به!‬ 323 00:21:25,584 --> 00:21:28,376 ‫فلتحاولي. الأفاعي لا تستطيع التسلّق.‬ 324 00:21:29,584 --> 00:21:31,668 ‫- الأفاعي تتسلّق! ابتعدي!‬ ‫- أرجوك أن تصمت!‬ 325 00:21:31,751 --> 00:21:34,459 ‫أبعدي عني قوائمك ذات الحراشف!‬ ‫اتركوني! النجدة!‬ 326 00:21:34,543 --> 00:21:36,001 ‫أرجوك أن تصمت.‬ 327 00:21:36,084 --> 00:21:39,001 ‫لا يمكنني أن أموت بعد!‬ ‫لم أبلغ الـ27! النجد…‬ 328 00:22:00,834 --> 00:22:01,959 ‫لا!‬ 329 00:22:02,043 --> 00:22:04,626 ‫لقد قتلت "وسيم الطلعة". قتلت شخصية مشهورة.‬ 330 00:22:04,709 --> 00:22:07,209 ‫لا، لم تفعل.‬ ‫سمّك يُفقدهم الوعي فحسب يا "نايجل".‬ 331 00:22:07,293 --> 00:22:09,834 ‫سيستيقظ بعد قليل. قد يكون لديه صداع.‬ 332 00:22:09,918 --> 00:22:13,709 ‫إذًا يجب أن نبعده من هنا.‬ ‫عند العدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 333 00:22:19,001 --> 00:22:20,584 ‫نحن أحرار!‬ 334 00:22:20,668 --> 00:22:23,834 ‫أشعر بالتحرّر والخصوبة.‬ 335 00:22:23,918 --> 00:22:26,543 ‫لكننا لسنا بأمان بعد. أسرعوا.‬ 336 00:22:34,668 --> 00:22:36,459 ‫انظروا.‬ 337 00:22:36,543 --> 00:22:38,293 ‫إنها جبال "جاكي"!‬ 338 00:22:38,376 --> 00:22:39,209 ‫نجحنا!‬ 339 00:22:39,293 --> 00:22:40,418 ‫مرحى!‬ 340 00:22:42,584 --> 00:22:44,543 ‫أظن أنها المدينة.‬ 341 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 ‫آسفة، أجل، هذا أكثر منطقية.‬ 342 00:22:48,959 --> 00:22:50,709 ‫بدا الأمر أسهل مما ينبغي، صحيح؟‬ 343 00:22:50,793 --> 00:22:51,834 ‫لكننا في الطريق.‬ 344 00:22:51,918 --> 00:22:55,293 ‫وفي مكان ما وراء تلك الأضواء،‬ 345 00:22:55,376 --> 00:22:56,793 ‫توجد "البراري".‬ 346 00:22:57,834 --> 00:22:58,918 ‫أكره أن أُخبرك بذلك،‬ 347 00:22:59,001 --> 00:23:01,543 ‫لكن يفصلنا عن تلك الأضواء الكثير من الماء،‬ 348 00:23:01,626 --> 00:23:04,293 ‫وليس منا من يجيد السباحة. فكيف سنقوم…‬ 349 00:23:04,376 --> 00:23:05,459 ‫ما خطب "فرانك"؟‬ 350 00:23:06,876 --> 00:23:09,043 ‫- "فرانك"، ماذا تفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 351 00:23:09,126 --> 00:23:14,084 ‫وكأننا بعدما أصبحنا في البرّية،‬ ‫تتملّكني غريزة ما.‬ 352 00:23:14,168 --> 00:23:15,251 ‫أتعني…‬ 353 00:23:16,543 --> 00:23:17,626 ‫أظن أنها رقصة تزاوج.‬ 354 00:23:25,501 --> 00:23:28,584 ‫حسنًا، إن كان سيفعل ذلك طوال الطريق،‬ ‫فسأستقل الحافلة.‬ 355 00:23:28,668 --> 00:23:30,001 ‫هل توجد حافلة؟‬ 356 00:23:32,251 --> 00:23:33,959 ‫يا رفاق، ركّزوا.‬ 357 00:23:34,043 --> 00:23:36,334 ‫يجب أن نجد طريقًا عبر المرفأ.‬ 358 00:23:36,959 --> 00:23:39,793 ‫- أيعرف أحدكم سلحفاة ودودة؟‬ ‫- أو يمكننا إيجاد طوف.‬ 359 00:23:39,876 --> 00:23:41,793 ‫هذا بالضبط ما كنت سأقوله.‬ 360 00:23:41,876 --> 00:23:42,709 ‫ما هو الطوف؟‬ 361 00:23:42,793 --> 00:23:44,418 ‫أي شيء مصنوع من الخشب.‬ 362 00:23:44,501 --> 00:23:46,418 ‫ماذا نفعل بدب الشيطان المحشو؟‬ 363 00:23:46,501 --> 00:23:49,293 ‫يجب أن نأخذه معنا،‬ ‫وإلا أطلق الإنذار مجددًا.‬ 364 00:23:49,376 --> 00:23:51,334 ‫يمكننا إخلاء سبيله حين نصل إلى المدينة.‬ 365 00:23:51,418 --> 00:23:52,876 ‫أريد بطانيتي الناعمة.‬ 366 00:23:54,043 --> 00:23:55,543 ‫إنه دافئ ومغطى بالفراء.‬ 367 00:23:56,126 --> 00:23:56,959 ‫هيا.‬ 368 00:24:03,251 --> 00:24:06,376 ‫ألم تستطع إيجاد طوف غير مليء بالثقوب؟‬ 369 00:24:06,459 --> 00:24:07,793 ‫قلت "مصنوع من الخشب".‬ 370 00:24:07,876 --> 00:24:11,918 ‫يا رفيقيّ، لا تتجادلا.‬ ‫تأمّلا حالنا. نحن في الطريق.‬ 371 00:24:12,001 --> 00:24:16,293 ‫وانظروا إلى السماء.‬ ‫لم أر السماء ليلًا من قبل.‬ 372 00:24:17,668 --> 00:24:20,084 ‫ما هذه النقاط المتلألئة؟‬ 373 00:24:20,168 --> 00:24:22,001 ‫أظن أنها تُسمى قشرة الرأس.‬ 374 00:24:22,084 --> 00:24:23,334 ‫- "قشرة الرأس"؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:24:23,418 --> 00:24:26,126 ‫أتعرفين تلك الأشياء‬ ‫التي تخرج من البشر حين يحكّون شعرهم؟‬ 376 00:24:26,209 --> 00:24:29,418 ‫تطفو في السماء وتضيء ليلًا.‬ 377 00:24:31,084 --> 00:24:32,418 ‫قشرة الرأس.‬ 378 00:24:33,418 --> 00:24:36,209 ‫انظروا، يا له من قارب شراعي جميل!‬ 379 00:24:36,293 --> 00:24:38,168 ‫ليس قاربًا يا "نايجل". إنها…‬ 380 00:24:38,251 --> 00:24:39,376 ‫سمكة قرش!‬ 381 00:24:39,459 --> 00:24:40,543 ‫جذّفوا!‬ 382 00:24:40,626 --> 00:24:41,876 ‫إنها تحوم حولنا.‬ 383 00:24:41,959 --> 00:24:43,459 ‫جذّفوا في دوائر!‬ 384 00:24:45,043 --> 00:24:48,334 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ ماذا بلّل مؤخرتي؟‬ 385 00:24:48,418 --> 00:24:49,501 ‫هل نأخذ حقنة شرجية؟‬ 386 00:24:49,584 --> 00:24:50,876 ‫أمسك بورقة الشجر وجذّف!‬ 387 00:24:50,959 --> 00:24:53,918 ‫لقد خطفتني أيتها الدودة المختلّة!‬ 388 00:24:54,001 --> 00:24:56,168 ‫لقد وشيت بنا أيها الدب الصغير القذر!‬ 389 00:24:56,251 --> 00:24:58,084 ‫- انتظري حتى…‬ ‫- لدينا مشكلات أكبر!‬ 390 00:25:04,668 --> 00:25:07,959 ‫أعتذر عن إخافتكم.‬ ‫أتلقى ردّ الفعل نفسه كثيرًا.‬ 391 00:25:08,043 --> 00:25:09,168 ‫إنها الابتسامة، صحيح؟‬ 392 00:25:09,251 --> 00:25:12,251 ‫أخذت بعض دروس التمثيل،‬ ‫وشاركت في ورش عمل للتمثيل الإيمائي.‬ 393 00:25:12,334 --> 00:25:13,918 ‫لكن هذا لا يناسب طبيعتي.‬ 394 00:25:14,001 --> 00:25:17,001 ‫ففكّرت قائلةً، "كفي عن محاولة تغيير هويتك.‬ 395 00:25:17,084 --> 00:25:20,126 ‫كوني على طبيعتك، وجه الموت،‬ 396 00:25:20,209 --> 00:25:21,959 ‫الشهيرة باسم (جاسينتا)."‬ 397 00:25:22,043 --> 00:25:23,084 ‫مرحبًا!‬ 398 00:25:25,376 --> 00:25:28,043 ‫ألست الأفعى‬ ‫التي تستطيع قتل 100 شخص في عشر ثوان؟‬ 399 00:25:28,126 --> 00:25:29,918 ‫لا، غير صحيح.‬ 400 00:25:30,001 --> 00:25:31,543 ‫لا يزيد العدد عن 94 أو 95.‬ 401 00:25:31,626 --> 00:25:34,459 ‫لكنك على الأرجح‬ ‫أكلت أشخاصًا أكثر من ذلك، صحيح؟‬ 402 00:25:34,543 --> 00:25:36,959 ‫آسفة. لا أعرف لما قلت ذلك.‬ ‫كان هذا غير لائق.‬ 403 00:25:37,043 --> 00:25:40,251 ‫لا، تقديرك صحيح. هل هربتم للتو من الحديقة؟‬ 404 00:25:40,334 --> 00:25:42,001 ‫أجل. كيف عرفت؟‬ 405 00:25:42,084 --> 00:25:43,918 ‫نقابل الكثير من الفارّين.‬ 406 00:25:44,001 --> 00:25:45,584 ‫الشهر الماضي كانت خنفساء الروث.‬ 407 00:25:45,668 --> 00:25:48,043 ‫"دانكن"؟ ظننت أنه أُطلق في البرّية.‬ 408 00:25:48,126 --> 00:25:51,668 ‫المكان الوحيد الذي أُطلق إليه‬ ‫كان بطن طائر النورس.‬ 409 00:25:53,584 --> 00:25:56,168 ‫مأساة. الليلة الوحيدة‬ ‫التي أخذتها كإجازة مرضية.‬ 410 00:25:56,251 --> 00:25:58,001 ‫ما هذا الهوس المفرط بالذات؟‬ 411 00:25:58,084 --> 00:26:00,251 ‫هلّا يركّز الجميع الاهتمام عليّ ولو لمرة.‬ 412 00:26:00,334 --> 00:26:03,793 ‫يا "وجه الشفرة"، أعيديني إلى الحديقة،‬ ‫وإلا أمرت بصنع حساء من زعانفك.‬ 413 00:26:03,876 --> 00:26:04,709 ‫"وجه الشفرة"؟‬ 414 00:26:04,793 --> 00:26:05,918 ‫لا، لم يقصد ذلك.‬ 415 00:26:06,001 --> 00:26:09,543 ‫ولن نعود إلى الحديقة.‬ ‫نحن في طريقنا إلى "البراري".‬ 416 00:26:09,626 --> 00:26:13,793 ‫إذًا فقد أتيتم إلى المكان الصحيح.‬ ‫لأنني عميلة سرّية!‬ 417 00:26:14,376 --> 00:26:17,334 ‫قاتلة ومميتة. مُصمَّمة للهجوم بخفّة و…‬ 418 00:26:18,168 --> 00:26:21,293 ‫آسفة. الآن أُزيد الأمر سوءًا، أليس كذلك؟‬ 419 00:26:21,376 --> 00:26:24,793 ‫زعنفتاي الصغيرتان هما السبب.‬ ‫لهذا لم أستطع حبك الصوف قط.‬ 420 00:26:24,876 --> 00:26:27,043 ‫- أظن أنه يمكننا…‬ ‫- لا!‬ 421 00:26:27,126 --> 00:26:29,709 ‫أنا حقًا عميلة، وسأُساعدكم.‬ 422 00:26:29,793 --> 00:26:33,626 ‫أنا عضوة في "ج.ق.س".‬ 423 00:26:33,709 --> 00:26:35,793 ‫- "جقس"؟‬ ‫- لا. بل "ج.ق.س".‬ 424 00:26:35,876 --> 00:26:37,209 ‫- "ج.ق.س.س"؟‬ ‫- "ج.ق.س".‬ 425 00:26:37,293 --> 00:26:40,668 ‫- "ج.ق.س.س.س".‬ ‫- أضفت حروفًا زائدة. "ج.ق.س" فقط.‬ 426 00:26:40,751 --> 00:26:45,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ج.ق.س"، جمعية القبحى السرية.‬ 427 00:26:45,501 --> 00:26:48,293 ‫إنها زمرة من الحيوانات الحسّاسة المظلومة.‬ 428 00:26:48,376 --> 00:26:52,501 ‫في عالم دببة الكوالا المزغّبة،‬ ‫يُنظر إلينا وكأننا وحوش.‬ 429 00:26:52,584 --> 00:26:55,709 ‫لكن لا تقلقوا.‬ ‫"ج.ق.س" لها شبكات في كل مكان.‬ 430 00:26:55,793 --> 00:26:57,084 ‫إن وقعتم يومًا في ورطة،‬ 431 00:26:57,168 --> 00:27:00,209 ‫قولوا كلمة السرّ فحسب،‬ ‫وسيساعدكم أحد أعضاء "ج.ق.س".‬ 432 00:27:00,293 --> 00:27:01,209 ‫ما كلمة السرّ؟‬ 433 00:27:03,209 --> 00:27:06,751 ‫مرحبًا. "أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬ 434 00:27:06,834 --> 00:27:08,959 ‫- القبح معيار الجمال الجديد."‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:27:09,043 --> 00:27:11,668 ‫"أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬ 436 00:27:11,751 --> 00:27:13,376 ‫القبح معيار الجمال الجديد."‬ 437 00:27:15,126 --> 00:27:16,293 ‫إنذار كاذب.‬ 438 00:27:17,501 --> 00:27:19,209 ‫إنها كلمة سرّ طويلة جدًا.‬ 439 00:27:20,084 --> 00:27:22,626 ‫أكره استعجالك. أظن أننا نغرق.‬ 440 00:27:22,709 --> 00:27:23,668 ‫حسنًا! سأتولى الأمر!‬ 441 00:27:24,751 --> 00:27:27,709 ‫لنأخذكم إلى الضفة الأخرى قبل شروق الشمس.‬ 442 00:27:27,793 --> 00:27:30,043 ‫عندها تظهر المخلوقات المخيفة حقًا.‬ 443 00:27:30,126 --> 00:27:30,959 ‫ما هي؟‬ 444 00:27:31,043 --> 00:27:32,168 ‫البشر!‬ 445 00:27:38,459 --> 00:27:41,334 ‫يا للهول، ماذا حدث هنا؟‬ 446 00:27:43,084 --> 00:27:44,293 ‫لقد اختفوا يا سيدي.‬ 447 00:27:45,126 --> 00:27:46,959 ‫وتأمّل ما فعلوا بـ"وسيم الطلعة".‬ 448 00:27:49,918 --> 00:27:50,918 ‫يا للهول!‬ 449 00:27:51,001 --> 00:27:52,876 ‫ماذا ستفعل يا أبي؟‬ 450 00:27:54,876 --> 00:27:57,084 ‫سأُخبرك بما سأفعله يا بُني.‬ 451 00:27:58,251 --> 00:27:59,293 ‫سأنطلق‬ 452 00:28:00,918 --> 00:28:02,751 ‫وأستدعي مركز مكافحة الحشرات.‬ 453 00:28:02,834 --> 00:28:03,709 ‫مكافحة الحشرات؟‬ 454 00:28:03,793 --> 00:28:06,626 ‫- ألن تطاردهم بنفسك يا أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:28:06,709 --> 00:28:11,001 ‫كما صدت تلك الذئاب التي التهمت الأيتام؟‬ 456 00:28:11,084 --> 00:28:12,626 ‫صحيح. أجل.‬ 457 00:28:13,376 --> 00:28:15,001 ‫لكنها التهمت أيتامًا، لذا…‬ 458 00:28:15,084 --> 00:28:18,584 ‫قلت بنفسك إن تلك الأفعى‬ ‫هي المخلوق الأكثر فتكًا على الكوكب.‬ 459 00:28:18,668 --> 00:28:20,751 ‫تلك المخلوقات تهديد للمجتمع يا أبي،‬ 460 00:28:20,834 --> 00:28:23,459 ‫وأنت الوحيد القادر على إيقافها.‬ 461 00:28:23,543 --> 00:28:25,001 ‫أرجوك؟‬ 462 00:28:40,626 --> 00:28:42,793 ‫احزم سلاحك وسراويل داخلية نظيفة يا بُني.‬ 463 00:28:42,876 --> 00:28:44,084 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 464 00:28:44,168 --> 00:28:46,334 ‫سنصيد مخلوقات فتّاكة.‬ 465 00:28:52,126 --> 00:28:54,709 ‫حين تعبرون المدينة،‬ ‫اتجهوا إلى "الجبال الزرقاء".‬ 466 00:28:54,793 --> 00:28:57,168 ‫يبدو أنها جميلة. أي درجات الأزرق؟‬ 467 00:28:57,251 --> 00:28:59,376 ‫زرقة الكافور المدخّنة.‬ 468 00:28:59,459 --> 00:29:00,751 ‫درجة اللازوردي أم…‬ 469 00:29:00,834 --> 00:29:03,501 ‫إنها جبال "نايجل". سنجدها بالتأكيد.‬ 470 00:29:03,584 --> 00:29:04,751 ‫شكرًا يا "جاسينتا"!‬ 471 00:29:04,834 --> 00:29:08,043 ‫وتذكّروا، إن احتجتم إلى مساعدة، اتصلوا…‬ 472 00:29:08,126 --> 00:29:09,293 ‫بـ"ج.ق.س".‬ 473 00:29:10,584 --> 00:29:11,751 ‫كم هي لطيفة!‬ 474 00:29:12,543 --> 00:29:14,668 ‫مهلًا! انتبه إلى طريقك!‬ 475 00:29:14,751 --> 00:29:16,334 ‫هذا عدد كبير من البشر.‬ 476 00:29:16,418 --> 00:29:17,584 ‫ربما بعضهم لطفاء.‬ 477 00:29:17,668 --> 00:29:20,501 ‫- سيقتلوننا.‬ ‫- صحيح. نسيت ذلك. لنمض قدمًا.‬ 478 00:29:20,584 --> 00:29:21,834 ‫وكنت أتمنى البقاء معكم،‬ 479 00:29:21,918 --> 00:29:24,709 ‫لكنني تأخرت على موعدي مع العالم الحقيقي.‬ 480 00:29:24,793 --> 00:29:26,043 ‫- انتبه!‬ ‫- وبالمناسبة،‬ 481 00:29:26,126 --> 00:29:27,918 ‫لن تصلوا إلى "البراري" أبدًا.‬ 482 00:29:28,001 --> 00:29:30,501 ‫يجب أن تتوقفي الآن‬ ‫قبل أن تتسبّبي في مقتل أصدقائك.‬ 483 00:29:31,501 --> 00:29:32,793 ‫إلى اللقاء أيها الفاشلون!‬ 484 00:29:33,334 --> 00:29:34,334 ‫يا له من أحمق!‬ 485 00:29:34,418 --> 00:29:36,501 {\an8}‫لكن تأمّلي مؤخرته الصغيرة الظريفة.‬ 486 00:29:36,584 --> 00:29:38,418 {\an8}‫وكأنها مغزولة بأيد ملائكية.‬ 487 00:30:01,126 --> 00:30:04,626 ‫أجل، هذا أنا. أنا سعيد بعودتي.‬ 488 00:30:04,709 --> 00:30:06,834 ‫مررت للتو بصدمة كبرى،‬ 489 00:30:06,918 --> 00:30:10,418 ‫وأنا بحاجة ماسّة‬ ‫إلى حمّام صوتي يعقبه حمّام عادي.‬ 490 00:30:10,501 --> 00:30:13,126 ‫هلّا تتصلون‬ ‫بمعالجتي النفسية "بريندا" لترسل المروحية.‬ 491 00:30:13,209 --> 00:30:15,084 ‫- "تيمي"، ابتعد عن ذلك الشيء!‬ ‫- ماذا؟‬ 492 00:30:15,959 --> 00:30:18,959 ‫"تيمي"، هذا أنا. "وسيم الطلعة".‬ 493 00:30:21,084 --> 00:30:22,626 ‫انظروا إليّ! أنا "وسيم الطلعة"!‬ 494 00:30:22,709 --> 00:30:23,918 ‫"مطلوبة، حية أو ميتة"‬ 495 00:30:24,876 --> 00:30:26,126 ‫"شديدة الخطورة، مكافأة"‬ 496 00:30:26,626 --> 00:30:28,293 ‫"كوالا مسعور"‬ 497 00:30:29,084 --> 00:30:31,793 ‫سعار؟ لست مصابًا بالسعار.‬ 498 00:30:31,876 --> 00:30:34,793 ‫أنا "وسيم الطلعة"!‬ ‫ماذا تفعلان بهاتين المظلّتين؟‬ 499 00:30:34,876 --> 00:30:36,376 ‫بسرعة! قبل أن يعضّ أحدهم!‬ 500 00:30:36,459 --> 00:30:39,584 ‫لن أعضّ! لم أنزع تقويم أسناني بعد! انظروا!‬ 501 00:30:39,668 --> 00:30:40,668 ‫أصابته تشنّجات!‬ 502 00:30:43,709 --> 00:30:44,626 ‫اقتلوه!‬ 503 00:30:49,501 --> 00:30:50,334 ‫المكان آمن.‬ 504 00:30:51,709 --> 00:30:53,084 ‫هل كنت دائمًا شائكة هكذا؟‬ 505 00:30:53,168 --> 00:30:55,168 ‫هل كنت دائمًا جاهلًا هكذا؟‬ 506 00:30:55,251 --> 00:30:57,501 ‫من كان يدري‬ ‫أن الحميمية مؤلمة إلى هذا الحدّ؟‬ 507 00:30:57,584 --> 00:30:58,543 ‫هيا يا رفاق.‬ 508 00:31:01,584 --> 00:31:04,584 ‫لا تقلقوا. أعرف إلى أين أذهب.‬ ‫تتمتّع الأفاعي برادار طبيعي.‬ 509 00:31:04,668 --> 00:31:05,626 ‫بل الخفافيش.‬ 510 00:31:06,459 --> 00:31:09,168 ‫في هذه الحالة، أنا ضائعة تمامًا.‬ 511 00:31:09,251 --> 00:31:10,876 ‫لعلنا نسأل "وسيم الطلعة".‬ 512 00:31:14,168 --> 00:31:15,751 ‫النجدة!‬ 513 00:31:17,459 --> 00:31:18,959 ‫- أوقفوه!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 514 00:31:20,043 --> 00:31:22,793 ‫أنقذوني. إنهم يحاولون قتلي.‬ 515 00:31:22,876 --> 00:31:24,293 ‫هؤلاء من هم على الملصق.‬ 516 00:31:24,376 --> 00:31:26,709 ‫الكوالا الزومبي معه عقرب وأفعى!‬ 517 00:31:26,793 --> 00:31:29,876 ‫- تراجعوا!‬ ‫- هذه أفعى "تايبان". إنها قاتلة شرسة.‬ 518 00:31:29,959 --> 00:31:32,293 ‫- هذا غير صحيح!‬ ‫- بلى! خذوها!‬ 519 00:31:32,376 --> 00:31:34,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستحصلون على مكافأة كبيرة!‬ 520 00:31:34,834 --> 00:31:35,668 ‫ما العمل؟‬ 521 00:31:35,751 --> 00:31:38,668 ‫يا إلهي، لا تدعني أموت مع حيوانات قبيحة.‬ 522 00:31:38,751 --> 00:31:42,209 ‫جمعية القبحى السرية!‬ ‫كلمة السرّ. ما كلمة السرّ؟‬ 523 00:31:42,293 --> 00:31:44,834 ‫- شيء عن سوء القبح…‬ ‫- لا، القبح ليس سيئًا.‬ 524 00:31:44,918 --> 00:31:46,168 ‫لا، القبح جيد لكن…‬ 525 00:31:46,251 --> 00:31:47,751 ‫لا، هذا ليس نصّها.‬ 526 00:31:50,168 --> 00:31:51,751 ‫اقتلوهم!‬ 527 00:31:52,876 --> 00:31:54,626 ‫- أسرعوا!‬ ‫- أنا قبيح. أنت قبيح.‬ 528 00:31:54,709 --> 00:31:57,293 ‫كلنا قبحى. القبح معيار الجمال الجديد!‬ 529 00:31:59,751 --> 00:32:00,918 ‫اسحقوهم!‬ 530 00:32:02,084 --> 00:32:03,584 ‫فليتراجع الجميع!‬ 531 00:32:06,668 --> 00:32:08,168 ‫أين "وسيم الطلعة"؟‬ 532 00:32:14,959 --> 00:32:16,126 ‫مرحبًا؟‬ 533 00:32:16,709 --> 00:32:17,709 ‫هل من أحد هنا؟‬ 534 00:32:21,709 --> 00:32:24,084 ‫هل أنت سناجب ودودة؟‬ 535 00:32:30,751 --> 00:32:31,876 ‫لا أظن أنها سناجب.‬ 536 00:32:34,418 --> 00:32:35,376 ‫عناكب حمراء الظهر.‬ 537 00:32:35,459 --> 00:32:36,793 ‫لا تتحرّكوا.‬ 538 00:32:36,876 --> 00:32:39,126 ‫سمّها أكثر فتكًا من سمّي بعشر مرات.‬ 539 00:32:41,001 --> 00:32:43,418 ‫لم أشعر بهذه الإثارة من قبل.‬ 540 00:32:43,501 --> 00:32:45,043 ‫تمالك نفسك يا "فرانك".‬ 541 00:32:51,418 --> 00:32:52,501 ‫هل أنت مع…‬ 542 00:32:52,584 --> 00:32:54,418 ‫جمعية القبحى السرية؟‬ 543 00:32:55,334 --> 00:32:56,376 ‫أجل.‬ 544 00:32:56,459 --> 00:32:59,834 ‫نابان جميلان. ألست الأفعى التي…‬ 545 00:32:59,918 --> 00:33:01,793 ‫تستطيع قتل 100 شخص في عشر ثوان؟‬ 546 00:33:01,876 --> 00:33:03,709 ‫أجل، هذه أنا!‬ 547 00:33:04,626 --> 00:33:06,126 ‫لم أسأم سماع ذلك.‬ 548 00:33:06,751 --> 00:33:07,959 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 549 00:33:08,043 --> 00:33:09,459 ‫مرحبًا بكم في "ج.ق.س".‬ 550 00:33:09,543 --> 00:33:12,584 ‫أنا "ليغس لوتشيانو"، زعيمة الساحل الشرقي.‬ 551 00:33:12,668 --> 00:33:14,709 ‫أنا "فرانك"! ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬ 552 00:33:15,959 --> 00:33:17,251 ‫سآكل زوجي.‬ 553 00:33:17,334 --> 00:33:18,334 ‫وبعد ذلك؟‬ 554 00:33:18,918 --> 00:33:20,501 ‫كيف عثرتم علينا؟‬ 555 00:33:21,168 --> 00:33:22,834 ‫أعطتنا "جاسينتا" كلمة السرّ.‬ 556 00:33:22,918 --> 00:33:25,376 ‫عميلة بارعة. ابتسامة خادعة.‬ 557 00:33:25,459 --> 00:33:27,751 ‫- هلّا تساعدوننا في اختراق المدينة.‬ ‫- بالطبع.‬ 558 00:33:27,834 --> 00:33:29,001 ‫ولا تقلقوا.‬ 559 00:33:29,084 --> 00:33:31,626 ‫الجميع هنا يعرفون ما عانيتموه.‬ 560 00:33:31,709 --> 00:33:34,376 ‫كلنا قد أداننا المجتمع،‬ 561 00:33:34,459 --> 00:33:37,126 ‫ودُفعنا إلى العيش في المجارير.‬ ‫أنتم بأمان معنا.‬ 562 00:33:38,459 --> 00:33:40,626 ‫إلا هو. إنه جذاب جدًا.‬ 563 00:33:41,209 --> 00:33:42,084 ‫سنُضطر إلى قتله.‬ 564 00:33:43,709 --> 00:33:45,376 ‫لكن لا بأس يا "ليغس". إنه معنا.‬ 565 00:33:45,459 --> 00:33:46,668 ‫حسنًا.‬ 566 00:33:46,751 --> 00:33:49,001 ‫لكنه إن صادف ضوءًا يُظهر جماله،‬ 567 00:33:49,084 --> 00:33:50,584 ‫فلا تُحمّلوني المسؤولية.‬ 568 00:33:50,668 --> 00:33:52,584 ‫لن أفعل. أُقسم لك. سأبقى مع "باري".‬ 569 00:33:52,668 --> 00:33:53,918 ‫- اسمي "مادي".‬ ‫- هكذا قلت.‬ 570 00:33:54,001 --> 00:33:55,834 ‫لم جذبت كل هؤلاء البشر وراءنا؟‬ 571 00:33:55,918 --> 00:33:57,668 ‫يظنون أنني فتّاك ومقزز.‬ 572 00:33:57,751 --> 00:33:58,793 ‫يظنون أنني أنت.‬ 573 00:33:58,876 --> 00:34:02,084 ‫لا يمكنك العودة إلى الحديقة.‬ ‫يبدو أنك عالق فعلًا مع "باري".‬ 574 00:34:02,168 --> 00:34:03,084 ‫ألديّ خيار؟‬ 575 00:34:03,168 --> 00:34:06,293 ‫أجل. يمكنك العودة إلى الخارج‬ ‫حيث يقتلك معجبوك ضربًا بالعصيّ.‬ 576 00:34:06,376 --> 00:34:08,418 ‫إنه عنوان رائع لخبر رئيسي.‬ 577 00:34:08,501 --> 00:34:12,209 ‫حسنًا. هيا بنا يا آنسات.‬ ‫"ستايسي"، "تينا كيو"، أنتما الدعم.‬ 578 00:34:15,293 --> 00:34:18,543 ‫لم أحظ بصديق وسيم من قبل.‬ ‫أيمكنني مناداتك بـ"وسيم"؟‬ 579 00:34:18,626 --> 00:34:20,293 ‫- لا.‬ ‫- أيمكنني مسح مؤخرتي بفرائك؟‬ 580 00:34:20,376 --> 00:34:21,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا يا "نايجل".‬ 581 00:34:22,001 --> 00:34:24,126 ‫لم عساك أن تقول شيئًا كهذا أصلًا؟‬ 582 00:34:24,209 --> 00:34:27,709 ‫- كنت أمزح! كانت دعابة.‬ ‫- حقًا؟‬ 583 00:34:28,293 --> 00:34:29,668 ‫أننتظر عامل صفّ السيارات؟‬ 584 00:34:29,751 --> 00:34:31,293 ‫لا. بل ننتظر دفقة.‬ 585 00:34:31,376 --> 00:34:32,709 ‫حسنًا. معذرةً، ماذا؟‬ 586 00:34:35,459 --> 00:34:36,418 ‫يا للهول!‬ 587 00:34:38,251 --> 00:34:39,834 ‫- هذا مقزز!‬ ‫- أجل.‬ 588 00:34:42,376 --> 00:34:44,168 ‫إلا فرائي الجميل!‬ 589 00:34:45,626 --> 00:34:47,793 ‫رائع! أنا أطير!‬ 590 00:34:47,876 --> 00:34:49,334 ‫انظروا، أستطيع السباحة!‬ 591 00:34:50,543 --> 00:34:51,584 ‫لا، لا أستطيع.‬ 592 00:34:57,376 --> 00:34:59,376 ‫انظروا إليّ. إنني أركب الأمواج.‬ 593 00:35:00,668 --> 00:35:01,876 ‫انظروا!‬ 594 00:35:02,418 --> 00:35:03,293 ‫هيا يا "زوي"!‬ 595 00:35:03,376 --> 00:35:05,834 ‫احترسي يا "زوي". يبدو هذا الأنبوب صدئًا.‬ 596 00:35:14,168 --> 00:35:17,543 ‫ما هذا؟ أهذه مقلة عين؟‬ ‫أنا واثق بأنها مقلة عين أحدهم.‬ 597 00:35:18,418 --> 00:35:19,418 ‫ابتلعتها!‬ 598 00:35:24,501 --> 00:35:25,584 ‫حراشف لزجة!‬ 599 00:35:26,251 --> 00:35:29,334 ‫- أبعد عني فراءك الشبيه بمناديل الحمّام.‬ ‫- أبعدي نابيك عني.‬ 600 00:35:40,543 --> 00:35:41,501 ‫أشعر بالغثيان.‬ 601 00:35:42,501 --> 00:35:44,293 ‫يا له من شعور مذهل!‬ 602 00:35:52,584 --> 00:35:54,668 ‫تأمّلوا فرائي. يجب أن أتصل بـ"مارتين".‬ 603 00:35:54,751 --> 00:35:55,751 ‫"مارتين"؟‬ 604 00:35:56,459 --> 00:35:58,543 ‫"مارتين"، لا أستطيع التحدّث. إنني أسقط.‬ 605 00:35:59,709 --> 00:36:01,043 ‫يا للعجب!‬ 606 00:36:10,459 --> 00:36:11,543 ‫هناك يا أبي!‬ 607 00:36:12,251 --> 00:36:15,751 ‫- إنهما "تشاز" و"تشازي"!‬ ‫- وتخفيضات على أثاث الحدائق!‬ 608 00:36:30,709 --> 00:36:32,084 ‫اللعنة! فقدنا أثرهم!‬ 609 00:36:33,126 --> 00:36:34,209 ‫لا تقلق يا بُني.‬ 610 00:36:34,293 --> 00:36:36,918 ‫أمسكت ذات مرة‬ ‫بعشرة تنانين "كومودو" ولم أستخدم شيئًا‬ 611 00:36:37,001 --> 00:36:40,293 ‫سوى سروال سباحة ومعجون "فيجيمايت".‬ ‫سنمسك بهم.‬ 612 00:36:48,084 --> 00:36:49,043 ‫لقد رحلا.‬ 613 00:36:52,376 --> 00:36:53,209 ‫نخبك يا عزيزتي.‬ 614 00:36:53,709 --> 00:36:55,834 ‫عار عليك لأنك ترتدين الفراء.‬ 615 00:37:04,751 --> 00:37:06,418 ‫- "وسيم الطلعة"!‬ ‫- ما الذي يفعله؟‬ 616 00:37:06,501 --> 00:37:08,543 {\an8}‫"نبأ عاجل! العالم ينعي (وسيم الطلعة)!"‬ 617 00:37:08,626 --> 00:37:10,709 {\an8}‫"(وسيم الطلعة)، سنحبك إلى الأبد"‬ 618 00:37:25,418 --> 00:37:28,668 ‫"(ليت نايت ويذ هاري)"‬ 619 00:37:36,334 --> 00:37:40,918 ‫"عودتك إليّ ضد كل الاحتمالات‬ 620 00:37:41,001 --> 00:37:44,584 ‫إنها الفرصة التي يجب أن أغتنمها…"‬ 621 00:37:45,168 --> 00:37:46,168 ‫تكريم مؤثر‬ 622 00:37:46,251 --> 00:37:49,334 {\an8}‫من "فيل كولينز"،‬ ‫شريك "وسيم الطلعة" في جائزة "نوبل".‬ 623 00:37:49,418 --> 00:37:51,001 {\an8}‫"ارقد في سلام يا (وسيم الطلعة)"‬ 624 00:37:51,126 --> 00:37:53,376 {\an8}‫مات دب الكوالا الباسل‬ ‫متأثرًا بعدوى داء الكلب…‬ 625 00:37:53,459 --> 00:37:55,751 {\an8}‫"أفعى (تايبان) وعقرب‬ ‫وعنكبوت قمعي الشبكة وكوالا مسعور"‬ 626 00:37:55,834 --> 00:37:58,626 {\an8}‫…من مجموعة حيوانات فتّاكة هاربة‬ ‫يُعتقد أنها بالغة الخطورة.‬ 627 00:37:59,626 --> 00:38:00,584 {\an8}‫الخبر التالي!‬ 628 00:38:00,668 --> 00:38:03,793 {\an8}‫- "غيغلز"، أظرف حيوان "كوكا" في العالم.‬ ‫- ماذا؟‬ 629 00:38:03,876 --> 00:38:06,293 ‫هذه بطانيتي. لقد سرق بطانيتي!‬ 630 00:38:06,376 --> 00:38:09,751 ‫أعرف أين تعيش يا "غيغلز"! أنت ميت!‬ 631 00:38:10,834 --> 00:38:13,043 ‫"مادي"، ماذا تفعلين؟ اتركيه فحسب.‬ 632 00:38:13,126 --> 00:38:14,709 ‫"زوي"! منجنيق!‬ 633 00:38:14,793 --> 00:38:15,751 ‫ما معنى منجنـ…‬ 634 00:38:20,251 --> 00:38:22,293 ‫- وداعًا يا "ليغس".‬ ‫- لن أنسى المجارير.‬ 635 00:38:22,376 --> 00:38:23,209 ‫حظًا موفقًا!‬ 636 00:38:25,126 --> 00:38:26,126 ‫أبي!‬ 637 00:38:26,209 --> 00:38:28,043 ‫يا رفاق، تشبّثوا بي!‬ 638 00:38:34,376 --> 00:38:35,251 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 639 00:38:35,334 --> 00:38:36,168 ‫هناك!‬ 640 00:38:40,251 --> 00:38:41,251 ‫بئسًا!‬ 641 00:38:41,834 --> 00:38:44,876 ‫لقد بذلنا قصارى جهدنا يا "تشازي". لعلنا…‬ 642 00:38:44,959 --> 00:38:47,334 ‫اختراق خادم الحاسوب‬ ‫وإيجاد هوية مالك السيارة؟‬ 643 00:38:47,418 --> 00:38:48,334 ‫ماذا؟‬ 644 00:38:49,293 --> 00:38:51,293 ‫إنها شاحنة طعام من مدرسة "وسترن بلينز".‬ 645 00:38:51,376 --> 00:38:52,209 ‫لكن لا يمكننا…‬ 646 00:38:52,293 --> 00:38:54,959 ‫استباقهم إلى تلك المدرسة‬ ‫إلا لو خالفنا كل إشارة حمراء؟‬ 647 00:38:55,043 --> 00:38:55,876 ‫أجل، لكن…‬ 648 00:38:55,959 --> 00:38:58,418 ‫أنت أروع أب في العالم!‬ 649 00:38:58,501 --> 00:38:59,334 ‫هيا!‬ 650 00:39:07,668 --> 00:39:08,793 ‫ما هذا المكان؟‬ 651 00:39:08,876 --> 00:39:11,084 ‫لا أعرف، لكن على الأقل لا يوجد بشر.‬ 652 00:39:11,168 --> 00:39:13,793 ‫إلا هو، ولا يبدو بصحة جيدة.‬ 653 00:39:15,251 --> 00:39:16,543 ‫انظروا.‬ 654 00:39:17,126 --> 00:39:21,376 ‫"عندما يحب رجل امرأة…"‬ 655 00:39:22,418 --> 00:39:24,293 ‫ماذا يجري؟ ما هذا الصوت؟‬ 656 00:39:24,376 --> 00:39:26,584 ‫أظن أنه صادر من خلف حوض السمك.‬ 657 00:39:26,668 --> 00:39:28,418 ‫لكن ماذا لو كان إنسانًا؟‬ 658 00:39:28,501 --> 00:39:30,293 ‫لا يستطيع إنسان أن يغني هكذا.‬ 659 00:39:31,501 --> 00:39:35,126 ‫"إن كانت سيئة، فلا يمكنه رؤية ذلك"‬ 660 00:39:35,209 --> 00:39:36,834 ‫إنه صوت ملاك.‬ 661 00:39:36,918 --> 00:39:39,126 ‫"إنها لا تخطئ‬ 662 00:39:40,001 --> 00:39:44,668 ‫سيتخلّى عن أعز أصدقائه إن أساء إليها"‬ 663 00:39:45,834 --> 00:39:49,751 ‫في الواقع، تلك الثآليل‬ ‫ذات درجة جميلة ونادرة من لون التوباز.‬ 664 00:39:49,834 --> 00:39:51,709 ‫مرحبًا يا رفاق. لم أركم.‬ 665 00:39:52,959 --> 00:39:56,209 ‫لا تقفوا هناك. ادخلوا. اجلسوا واسترخوا.‬ 666 00:39:58,668 --> 00:40:00,501 ‫هذا اليوم يزداد قبحًا.‬ 667 00:40:00,584 --> 00:40:05,751 ‫مرحبًا. أنا "مادي"، وهؤلاء أصدقائي‬ ‫"فرانك" و"زوي" و"نايجل" و"وسيم الطلعة".‬ 668 00:40:06,418 --> 00:40:08,168 ‫وأنا "داغ". صافحني.‬ 669 00:40:09,043 --> 00:40:11,876 ‫أُفضّل حرفيًا أن آكل كفي.‬ 670 00:40:13,209 --> 00:40:15,876 ‫وذلك المخلوق الجميل في القفص المجاور‬ 671 00:40:15,959 --> 00:40:18,668 ‫هي حبيبتي "دورين".‬ 672 00:40:18,751 --> 00:40:20,543 ‫- أتعني أنها مرتبطة؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 673 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 ‫أُصبت! يا للهول!‬ 674 00:40:24,293 --> 00:40:25,834 ‫أصابت شفتي. هل سأموت؟‬ 675 00:40:25,918 --> 00:40:29,084 ‫آسف إن لم ننهض، لكننا أسيران، كما تريان.‬ 676 00:40:29,168 --> 00:40:30,709 ‫محتجزان بواسطة إنسان.‬ 677 00:40:30,793 --> 00:40:31,834 ‫هل كان له شارب؟‬ 678 00:40:31,918 --> 00:40:33,793 ‫كانت سيدة، لكن أجل، أظن ذلك.‬ 679 00:40:33,876 --> 00:40:36,584 ‫لا زلت أتذوّق طعمه. لعاب علجوم!‬ 680 00:40:36,668 --> 00:40:38,709 ‫هذا فظيع! أنا آسفة جدًا.‬ 681 00:40:38,793 --> 00:40:40,793 {\an8}‫البشر هم أفظع المخلوقات على هذا الكوكب.‬ 682 00:40:40,876 --> 00:40:42,126 {\an8}‫"سامّ! علجوم القصب"‬ 683 00:40:42,209 --> 00:40:45,668 {\an8}‫"مادي"، لا تقسي عليهم.‬ ‫ إنهم يبذلون قصارى جهدهم.‬ 684 00:40:45,751 --> 00:40:49,126 ‫لا تختلق لهم الأعذار يا "داغ". إنهم أشرار.‬ 685 00:40:49,209 --> 00:40:52,293 ‫عيني! لماذا يحدث لي هذا باستمرار؟‬ 686 00:40:53,334 --> 00:40:54,168 ‫"مادي"؟‬ 687 00:40:54,251 --> 00:40:57,709 ‫إن أخرجتمونا الآن، فسنكون ممتنين جدًا.‬ 688 00:40:57,793 --> 00:40:59,084 ‫"مادي"؟ أريد محادثتك.‬ 689 00:40:59,168 --> 00:41:00,376 ‫"حين يحب رجل…"‬ 690 00:41:00,459 --> 00:41:02,334 ‫مجرد دفاع جدلي من "الشيطان الشائك"،‬ 691 00:41:02,418 --> 00:41:05,043 ‫لكنهما ربما حُبسا في قفصين منفصلين لسبب.‬ 692 00:41:05,126 --> 00:41:07,334 ‫"زوي"، إنهما علجوما قصب يحبان بعضهما.‬ 693 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 ‫- ما الضرر في ذلك؟‬ ‫- لكن…‬ 694 00:41:08,959 --> 00:41:10,376 ‫انظري إليهما!‬ 695 00:41:11,126 --> 00:41:12,918 ‫"الخير الذي وجده"‬ 696 00:41:13,584 --> 00:41:15,459 ‫بالطبع، سنطلق سراحكما.‬ 697 00:41:20,126 --> 00:41:21,584 ‫- "داغي"!‬ ‫- "دورين"!‬ 698 00:41:29,418 --> 00:41:31,501 ‫أنا وحيد جدًا.‬ 699 00:41:31,584 --> 00:41:34,459 ‫شكرًا يا "مادي". لن ننسى لطفك أبدًا.‬ 700 00:41:34,543 --> 00:41:36,751 ‫إن كان بوسعنا فعل أي شيء…‬ 701 00:41:36,834 --> 00:41:38,709 ‫نحن في طريقنا إلى "البراري".‬ 702 00:41:38,793 --> 00:41:40,793 ‫فهلّا تخبراننا كيف نعبر "الجبال الزرقاء".‬ 703 00:41:40,876 --> 00:41:41,793 ‫ابتعدي!‬ 704 00:41:41,876 --> 00:41:43,459 ‫لا شيء أسهل من ذلك.‬ 705 00:41:43,543 --> 00:41:45,959 ‫ستغادر حافلات المدرسة اليوم.‬ 706 00:41:46,043 --> 00:41:48,293 ‫أنا واثق بأن إحداها تذهب إلى الجبال.‬ 707 00:41:48,376 --> 00:41:50,376 ‫سيُسرّ الأطفال بتقديم المساعدة.‬ 708 00:41:51,001 --> 00:41:52,501 ‫إنهم لطفاء جدًا.‬ 709 00:42:03,376 --> 00:42:05,251 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- صوت الناي.‬ 710 00:42:06,459 --> 00:42:09,001 ‫كيف نعرف أيها حافلة الجبال؟‬ 711 00:42:09,084 --> 00:42:10,459 ‫لنتبع عقدة الفراشة الزرقاء.‬ 712 00:42:11,459 --> 00:42:13,084 ‫أبدو كمخلوق فضائي.‬ 713 00:42:13,168 --> 00:42:15,209 ‫صدّقيني، ليس بهذا السوء.‬ 714 00:42:15,293 --> 00:42:16,918 ‫أبدو كالوحش.‬ 715 00:42:18,459 --> 00:42:20,084 ‫ما المميز في عقدة فراشة زرقاء؟‬ 716 00:42:20,168 --> 00:42:23,001 ‫ليس لونًا أزرق عاديًا.‬ ‫إنه اللازوردي مع درجات الكافور.‬ 717 00:42:23,084 --> 00:42:24,918 ‫ولاحظوا قرط ثمار الكافور.‬ 718 00:42:25,001 --> 00:42:27,001 ‫كل ما ترتديه يشير إلى "الجبال الزرقاء".‬ 719 00:42:27,084 --> 00:42:28,834 ‫عجبًا يا "نايجل"، هذا مذهل!‬ 720 00:42:29,418 --> 00:42:30,709 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لا!‬ 721 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 ‫هذا يكفي. طفح الكيل.‬ 722 00:42:32,459 --> 00:42:35,334 ‫لقد اختُطفت وهاجمتني أسماك القرش والعناكب.‬ 723 00:42:35,418 --> 00:42:36,876 ‫لعقني علجوم.‬ 724 00:42:36,959 --> 00:42:40,543 ‫لم ألتق بمعالجتي النفسية منذ يومين. ولن…‬ 725 00:42:43,459 --> 00:42:44,668 ‫هذا أسهل.‬ 726 00:42:45,459 --> 00:42:46,834 ‫سأراك غدًا.‬ 727 00:42:46,918 --> 00:42:48,126 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 728 00:42:51,459 --> 00:42:53,501 ‫- سأبعث إليك برسالة لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 729 00:42:59,584 --> 00:43:01,251 ‫لا، لا أريد التحلية.‬ 730 00:43:05,168 --> 00:43:06,876 ‫لنر عربة الجبن.‬ 731 00:43:21,501 --> 00:43:22,918 ‫ركبنا الحافلة الخطأ!‬ 732 00:43:23,501 --> 00:43:24,376 ‫انظروا!‬ 733 00:43:31,668 --> 00:43:32,918 ‫خطرت لي فكرة.‬ 734 00:43:39,793 --> 00:43:42,376 ‫- فقدنا "وسيم الطلعة".‬ ‫- يا للخسارة!‬ 735 00:43:47,668 --> 00:43:49,668 ‫مرحى! نجحنا!‬ 736 00:43:57,293 --> 00:43:58,209 ‫بئسًا!‬ 737 00:44:03,418 --> 00:44:04,584 ‫لا! قف!‬ 738 00:44:13,876 --> 00:44:15,918 ‫مرحبًا يا أولاد. أنا "تشاز هانت".‬ 739 00:44:16,501 --> 00:44:18,293 ‫نحن نبحث عن حيوانات فتّاكة.‬ 740 00:44:19,001 --> 00:44:21,459 ‫أخبرنا بمكانها وإلا ضربتك!‬ 741 00:45:00,251 --> 00:45:03,168 ‫أجل. هذا أفضل.‬ 742 00:45:03,251 --> 00:45:06,834 ‫أجل، فائدته كأريكة‬ ‫أكبر بكثير منها كدب كوالا.‬ 743 00:45:08,584 --> 00:45:11,543 ‫أرجو أن أشعر في "البراري"‬ ‫بقدر السعادة التي أشعر بها الآن.‬ 744 00:45:11,626 --> 00:45:13,584 ‫بالطبع، ستكون سعيدًا بالقدر نفسه.‬ 745 00:45:13,668 --> 00:45:15,543 ‫سنكون مع عائلاتنا.‬ 746 00:45:15,626 --> 00:45:17,501 ‫ماذا لو لم نحب عائلاتنا؟‬ 747 00:45:17,584 --> 00:45:18,959 ‫أو لم يحبونا؟‬ 748 00:45:19,043 --> 00:45:21,709 ‫- "نايجل" شديد الاحتياج عاطفيًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 749 00:45:21,793 --> 00:45:23,126 ‫وما هي العائلة؟‬ 750 00:45:24,251 --> 00:45:27,334 ‫لم يكن لأي منا عائلة من قبل.‬ ‫لا نعرف حتى معناها.‬ 751 00:45:29,834 --> 00:45:34,001 ‫ربما تعني‬ ‫أن تكون مع أشخاص يحبونك مهما حدث.‬ 752 00:45:35,418 --> 00:45:36,334 ‫أي مثلنا.‬ 753 00:45:43,459 --> 00:45:46,001 ‫المكان هنا لطيف، أليس كذلك؟ هادئ.‬ 754 00:45:46,084 --> 00:45:48,876 ‫حيث تسرع نحونا‬ ‫تلك السيارة المألوفة من طراز "جيب".‬ 755 00:45:51,543 --> 00:45:54,001 ‫- "تشاز" و"تشازي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 756 00:45:55,834 --> 00:45:57,584 ‫أخيرًا! أُنقذت!‬ 757 00:45:57,668 --> 00:46:01,001 ‫هل أحضرتما مرطّب شعري لما بعد الاستحمام؟‬ 758 00:46:02,543 --> 00:46:05,126 ‫العدوّ أمامنا يا أبي!‬ ‫اصدمهم ليخرجوا عن الطريق!‬ 759 00:46:05,209 --> 00:46:07,959 ‫دعنا لا نبالغ يا بُني.‬ ‫هناك أطفال في تلك الحافلة.‬ 760 00:46:08,043 --> 00:46:08,876 ‫بئسًا!‬ 761 00:46:09,459 --> 00:46:11,334 ‫- سأقود واقفز أنت إلى السقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 762 00:46:11,418 --> 00:46:14,001 ‫لحسن الحظ،‬ ‫علّمتني قيادة مركبة قتالية في عمر السادسة.‬ 763 00:46:14,084 --> 00:46:16,459 ‫أو يمكننا الإشارة إليه ليوقف الحافلة.‬ 764 00:46:16,959 --> 00:46:18,043 ‫دعابة مرحة يا أبي.‬ 765 00:46:18,126 --> 00:46:19,459 ‫يذكّرني هذا بتلك المرة‬ 766 00:46:19,543 --> 00:46:22,543 ‫حين قفزت من تلك المروحية‬ ‫إلى ظهر وحيد القرن الهائج.‬ 767 00:46:24,793 --> 00:46:26,168 ‫أجل، حسنًا.‬ 768 00:46:26,251 --> 00:46:27,376 ‫قرّبني يا بُني.‬ 769 00:46:27,459 --> 00:46:30,084 ‫هيا! حسنًا، ثبّتها يا بُني.‬ 770 00:46:33,626 --> 00:46:35,084 ‫هنا! أنا…‬ 771 00:46:44,293 --> 00:46:45,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنها أفعى!‬ 772 00:46:47,168 --> 00:46:48,418 ‫جمهور صعب الإرضاء.‬ 773 00:46:50,084 --> 00:46:51,376 ‫أفعى!‬ 774 00:46:54,084 --> 00:46:55,959 ‫هناك عنكبوت يزحف عليّ!‬ 775 00:47:00,459 --> 00:47:02,293 ‫حسنًا، اجلسوا يا أولاد.‬ 776 00:47:02,376 --> 00:47:05,001 ‫أنا منسّق مُدرَّب لعروض الحيوانات،‬ 777 00:47:05,084 --> 00:47:08,084 ‫وأبحث عن حيوانات شديدة الخطورة.‬ 778 00:47:22,834 --> 00:47:24,584 ‫لا يا "فرانك"، لا.‬ 779 00:47:32,918 --> 00:47:34,293 ‫فتّاكة.‬ 780 00:47:34,376 --> 00:47:36,293 ‫لا. لسنا هكذا. نحن فقط…‬ 781 00:47:36,876 --> 00:47:38,376 ‫- سيسمعكم!‬ ‫- ماذا؟‬ 782 00:47:42,418 --> 00:47:45,418 ‫في حال كنتم تفكرون في مساعدة هذه الآفات…‬ 783 00:47:50,168 --> 00:47:52,584 ‫دعوني أُذكّركم بما يمكنها فعله.‬ 784 00:47:55,043 --> 00:47:57,834 ‫كان أشهر دب كوالا في العالم،‬ 785 00:47:57,918 --> 00:47:59,918 ‫كان له 100 مليون معجب في "الصين" وحدها.‬ 786 00:48:00,001 --> 00:48:00,834 ‫120.‬ 787 00:48:00,918 --> 00:48:01,793 ‫والآن قد مات.‬ 788 00:48:01,876 --> 00:48:03,126 ‫رأيت شفتيه تتحرّكان.‬ 789 00:48:03,209 --> 00:48:05,668 ‫قتلته تلك الوحوش.‬ 790 00:48:05,751 --> 00:48:07,376 ‫على الأقل لا يزال لدينا "غيغلز".‬ 791 00:48:08,709 --> 00:48:10,959 ‫لا!‬ 792 00:48:12,251 --> 00:48:15,501 ‫والآن، أين هم؟‬ 793 00:48:20,668 --> 00:48:22,751 ‫إنه خائف فقط لأنه يخشى أن تلدغوه.‬ 794 00:48:22,834 --> 00:48:25,376 ‫لكنني أظن أنكم ضللتم طريقكم فحسب، صحيح؟‬ 795 00:48:25,459 --> 00:48:28,168 ‫على الأرجح‬ ‫تحاولون إيجاد طريق العودة إلى "البراري".‬ 796 00:48:31,084 --> 00:48:32,334 ‫فتّاكة.‬ 797 00:48:32,418 --> 00:48:34,793 ‫شكرًا. وأنت أيضًا فتّاكة جدًا.‬ 798 00:48:37,126 --> 00:48:38,168 ‫حظًا موفقًا.‬ 799 00:48:38,251 --> 00:48:40,876 ‫اسمعي، أرجو أن تجدوا طريقكم إلى الديار.‬ 800 00:48:42,918 --> 00:48:44,709 ‫اكتسبت صديقة من البشر.‬ 801 00:48:44,793 --> 00:48:46,543 ‫يبدو أنهم ليسوا جميعًا مثل "تشاز".‬ 802 00:48:47,918 --> 00:48:49,293 ‫أين "وسيم الطلعة"؟‬ 803 00:48:54,168 --> 00:48:57,084 ‫مسكين! لا بد أنه سقط‬ ‫من فوق هذا الجرف الخطـ…‬ 804 00:49:09,834 --> 00:49:10,668 ‫رائع!‬ 805 00:49:10,751 --> 00:49:12,918 ‫كأنه سحابة صغيرة محشوّة بالحقد.‬ 806 00:49:14,918 --> 00:49:15,834 ‫أنا فقط…‬ 807 00:49:16,543 --> 00:49:18,501 ‫المزيد من زيت الكافور.‬ 808 00:49:18,584 --> 00:49:20,418 ‫انهض. يجب أن نواصل التحرّك.‬ 809 00:49:20,501 --> 00:49:22,126 ‫- لا.‬ ‫- أفق.‬ 810 00:49:22,209 --> 00:49:23,751 ‫"غيغلز". إنهم معجبيّ. ماذا؟‬ 811 00:49:23,834 --> 00:49:25,001 ‫أُقابل البابا؟‬ 812 00:49:25,793 --> 00:49:26,626 ‫هذه أنت.‬ 813 00:49:26,709 --> 00:49:28,668 ‫- علينا أن نواصل التحرّك.‬ ‫- لا!‬ 814 00:49:29,668 --> 00:49:31,459 ‫أرجوك! تحرّك!‬ 815 00:49:32,459 --> 00:49:34,084 ‫سرعان ما سيصل "تشاز".‬ 816 00:49:34,168 --> 00:49:35,959 ‫هذا جيد! أريد أن أعود إلى البيت.‬ 817 00:49:36,043 --> 00:49:38,126 ‫لقد ألقاك من حافلة. لن يأخذك إلى البيت.‬ 818 00:49:38,209 --> 00:49:41,293 ‫كما أنك ستجد بيتًا جديدًا مع عائلاتنا.‬ 819 00:49:41,376 --> 00:49:42,376 ‫سيحبوننا!‬ 820 00:49:42,459 --> 00:49:44,834 ‫أنتم زمرة من الحيوانات المخيفة.‬ 821 00:49:44,918 --> 00:49:46,959 ‫لن يحبكم أحد أبدًا.‬ 822 00:49:49,334 --> 00:49:52,001 ‫لم تصرّ على أن تكون لئيمًا هكذا طوال الوقت؟‬ 823 00:49:52,084 --> 00:49:53,084 ‫أنا آسف.‬ 824 00:49:53,168 --> 00:49:55,459 ‫"من الصعب جدًا أن أكون أفعى.‬ 825 00:49:55,543 --> 00:49:57,584 ‫انظروا إليّ! يكرهني الجميع."‬ 826 00:49:58,793 --> 00:50:02,251 ‫لأنها الحقيقة. لأنهم لا يرون سوى قاتلة.‬ 827 00:50:02,334 --> 00:50:05,626 ‫"انظر يا صديقي!‬ ‫يمكنها قتل 100 شخص في عشر ثوان!"‬ 828 00:50:05,709 --> 00:50:08,918 ‫أتودّ أن تقضي حياتك كلها‬ ‫وأنت تُعامل وكأنك مسخ؟‬ 829 00:50:09,001 --> 00:50:11,584 ‫هناك كاميرا موصّلة بالإنترنت‬ ‫تصوّرني على مدار الساعة.‬ 830 00:50:11,668 --> 00:50:14,168 ‫يشاهدني العالم كله حين أتبوّل.‬ 831 00:50:14,251 --> 00:50:17,168 ‫هذا مختلف. الناس يحبونك. حياتك مثالية.‬ 832 00:50:17,251 --> 00:50:20,418 ‫لا بد أن حياتي مثالية لأنني أبدو مثاليًا.‬ 833 00:50:20,501 --> 00:50:21,876 ‫- أهذا ما تظنينه؟‬ ‫- لا، لكن…‬ 834 00:50:21,959 --> 00:50:24,126 ‫لم يكن لديّ سوى شيء واحد،‬ 835 00:50:24,209 --> 00:50:25,293 ‫وهو وسامتي.‬ 836 00:50:25,376 --> 00:50:27,209 ‫وتأمّلي ما فعلتم بها.‬ 837 00:50:27,293 --> 00:50:29,626 ‫نقصت جاذبيتي قليلًا عن ذي قبل!‬ 838 00:50:29,709 --> 00:50:30,626 ‫عجبًا!‬ 839 00:50:30,709 --> 00:50:32,751 ‫أريد العودة إلى البيت!‬ 840 00:50:34,043 --> 00:50:35,876 ‫أريد بطانيتي الناعمة.‬ 841 00:50:35,959 --> 00:50:38,459 ‫أريد فقط أن أحصل على تدليك‬ 842 00:50:38,543 --> 00:50:41,209 ‫ثم أنام لمدة 17 ساعة.‬ 843 00:50:42,584 --> 00:50:45,459 ‫حسنًا، اسمع،‬ ‫أنا آسفة لأنني أبعدتك عن الحديقة.‬ 844 00:50:45,543 --> 00:50:48,834 ‫لكن القفص مع بطانية ناعمة لا يزال قفصًا.‬ 845 00:50:48,918 --> 00:50:52,043 ‫هنا على الأقل،‬ ‫نعرف أن لنا حرية أن نكون من نريد.‬ 846 00:50:52,126 --> 00:50:55,543 ‫ألم ترغب يومًا في شيء أكثر من الوسامة؟‬ 847 00:51:02,709 --> 00:51:04,793 ‫أكثر من…‬ 848 00:51:05,834 --> 00:51:06,751 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 849 00:51:06,834 --> 00:51:08,043 ‫هل تراهم؟‬ 850 00:51:08,126 --> 00:51:10,584 ‫لا. للأسف، الأحراش كثيفة.‬ 851 00:51:10,668 --> 00:51:12,084 ‫لن نجدهم هنا أبدًا.‬ 852 00:51:28,293 --> 00:51:31,251 ‫ابتعدوا عني! ابتعدوا الآن! إليكم عني!‬ 853 00:51:31,834 --> 00:51:33,668 ‫كان هذا مذهلًا يا أبي! لقد أمسكت بها!‬ 854 00:51:34,751 --> 00:51:35,584 ‫حقًا؟‬ 855 00:51:37,668 --> 00:51:39,126 ‫صحيح! أمسكت بها!‬ 856 00:51:39,209 --> 00:51:41,209 ‫- "مادي"!‬ ‫- اهربوا!‬ 857 00:51:41,293 --> 00:51:44,834 ‫مستحيل! لطالما كرهت تفضيلك للبني الفاتح.‬ 858 00:51:44,918 --> 00:51:46,626 ‫يا رفيقيّ، هجوم!‬ 859 00:51:48,834 --> 00:51:50,959 ‫تخيّلت الموقف بشكل مختلف تمامًا.‬ 860 00:51:51,751 --> 00:51:54,334 ‫أمسكت بهم يا "تشازي"! أمسكت بهم جميعًا.‬ 861 00:51:54,418 --> 00:51:55,251 ‫لقد نجحت حقًا!‬ 862 00:51:55,334 --> 00:51:56,501 ‫كنت أعرف يا أبي!‬ 863 00:51:56,584 --> 00:51:58,584 ‫من ستنادون؟ "تشاز هانت".‬ 864 00:51:58,668 --> 00:52:00,793 ‫ما الاسم مجددًا؟ "تشاز هانت".‬ 865 00:52:00,876 --> 00:52:02,043 ‫أجل، أظن أننا فهمنا.‬ 866 00:52:02,126 --> 00:52:04,168 ‫وأخيرًا جئت. خذني إلى البيت.‬ 867 00:52:04,251 --> 00:52:06,001 ‫تراجع أيها المنسي القذر.‬ 868 00:52:07,168 --> 00:52:08,001 ‫"منسي"؟‬ 869 00:52:08,084 --> 00:52:10,793 ‫أما أنت أيتها الأفعى الغادرة…‬ 870 00:52:12,626 --> 00:52:13,834 ‫لا.‬ 871 00:52:13,918 --> 00:52:16,418 ‫- مهلًا. ماذا ستفعل بها؟‬ ‫- لا تقلقي يا "مادي".‬ 872 00:52:17,251 --> 00:52:19,168 ‫- لا.‬ ‫- إنه مجرد مهدّئ.‬ 873 00:52:20,293 --> 00:52:22,876 ‫- لا أُصدّق أنني على وشك قول هذا.‬ ‫- سأعود بك حيّة.‬ 874 00:52:23,626 --> 00:52:25,709 ‫أنا قبـ…‬ 875 00:52:26,626 --> 00:52:27,459 ‫أنا…‬ 876 00:52:28,793 --> 00:52:31,168 ‫هيا، انطق بها يا "وسيم الطلعة"!‬ 877 00:52:31,251 --> 00:52:32,251 ‫لا.‬ 878 00:52:32,334 --> 00:52:33,501 ‫أنا قبيح. أنت قبيح.‬ 879 00:52:33,584 --> 00:52:35,709 ‫كلنا قبحى. القبح معيار الجمال الجديد!‬ 880 00:52:35,793 --> 00:52:36,918 ‫الجمال الجديد!‬ 881 00:52:46,043 --> 00:52:46,918 ‫"تشازي"!‬ 882 00:52:47,001 --> 00:52:49,084 ‫أحسنت يا أبي! أنت أسطورة!‬ 883 00:52:59,959 --> 00:53:01,709 ‫مهلًا. ألستم شياطين "تسمانيا"؟‬ 884 00:53:02,584 --> 00:53:03,418 ‫بلى.‬ 885 00:53:03,501 --> 00:53:06,001 ‫هذان صديقاي "لوسيفر" و"بيلزيباب".‬ ‫وأنا "دايف".‬ 886 00:53:06,084 --> 00:53:07,709 ‫إذًا لماذا جئتم من "تسمانيا"؟‬ 887 00:53:07,793 --> 00:53:10,501 ‫نحن في عطلة.‬ ‫لكن يسعدني دائمًا أن أُساعد رفيقًا قبيحًا.‬ 888 00:53:10,584 --> 00:53:13,834 ‫لا، لم يكن النداء من أجلي.‬ ‫في الواقع أنا مشهور بجمالي.‬ 889 00:53:13,918 --> 00:53:16,668 ‫صحيح. وأنا كلب "بودل" فرنسي.‬ 890 00:53:16,751 --> 00:53:19,209 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل. شكرًا يا "دايف".‬ 891 00:53:19,793 --> 00:53:21,918 ‫كان هذا سهلًا جدًا. يا رفيقيّ، حرّرا الآخرين.‬ 892 00:53:27,668 --> 00:53:29,043 ‫يا للألم!‬ 893 00:53:29,126 --> 00:53:33,084 ‫ساعدني يا بُني! ارم لي حبلًا!‬ ‫تهاجمني حيوانات مفترسة متوحشة!‬ 894 00:53:33,168 --> 00:53:35,418 ‫كما حدث حين اضطُررت إلى تسلّق…‬ 895 00:53:35,501 --> 00:53:37,084 ‫ارم لي الحبل فحسب!‬ 896 00:53:38,876 --> 00:53:39,918 ‫ارفع يا "تشازي"!‬ 897 00:53:44,918 --> 00:53:46,626 ‫- شكرًا يا سيد "لوسيفر".‬ ‫- هذا مذهل.‬ 898 00:53:46,709 --> 00:53:48,668 ‫أنتم يا شياطين "تسمانيا" أشدّاء.‬ 899 00:53:48,751 --> 00:53:50,626 ‫هذا سهل جدًا. حسنًا يا رفيقيّ، لنرحل.‬ 900 00:53:50,709 --> 00:53:53,459 ‫من الأفضل أن نذهب‬ ‫قبل أن يطلب ذو السروال الضيق الدعم.‬ 901 00:53:54,126 --> 00:53:57,418 ‫شكرًا يا "وسيم الطلعة". لقد أنقذت حياتي.‬ 902 00:53:57,501 --> 00:54:01,459 ‫لا عليك. أنا جادّ، لا تنطقي بكلمة.‬ ‫ولا تعانقيني.‬ 903 00:54:01,543 --> 00:54:04,668 ‫أتعرف ما يعنيه هذا؟ أنك لم تعد تكرهني.‬ 904 00:54:04,751 --> 00:54:06,668 ‫أنا من مواليد برج الجدي. أكره الجميع.‬ 905 00:54:06,751 --> 00:54:08,209 ‫هلّا نذهب من فضلك.‬ 906 00:54:08,293 --> 00:54:11,334 ‫حالما أجد طائرة خاصة، سأرحل فورًا. سأرحل.‬ 907 00:54:19,251 --> 00:54:21,793 ‫أبي، هيا! إنهم يهربون! انهض!‬ 908 00:54:24,459 --> 00:54:26,876 ‫لا أستطيع. أحتاج إلى استراحة.‬ 909 00:54:26,959 --> 00:54:28,834 ‫أشعر بالظمأ الشديد.‬ 910 00:54:28,918 --> 00:54:29,959 ‫أين مياه "فيجي"؟‬ 911 00:54:30,043 --> 00:54:31,751 ‫شربنا كل الزجاجات، لكن تفضّل.‬ 912 00:54:34,334 --> 00:54:35,251 ‫ما هذا؟‬ 913 00:54:35,334 --> 00:54:36,168 ‫بولي.‬ 914 00:54:37,709 --> 00:54:40,168 ‫خطرت لي الفكرة‬ ‫مما رويته لي عن تعقّبك لتلك الأسود.‬ 915 00:54:40,251 --> 00:54:43,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- وقضيت عشرة أيام بلا طعام ولا ماء.‬ 916 00:54:43,084 --> 00:54:45,918 ‫واستلقيت في الروث‬ ‫حتى لا تشمّ الأسود رائحتك.‬ 917 00:54:46,001 --> 00:54:47,876 ‫لعلنا نفعل ذلك. لعلنا…‬ 918 00:54:47,959 --> 00:54:49,168 ‫لم أتعقّب أسدًا قط!‬ 919 00:54:50,168 --> 00:54:52,168 ‫ولا وحيد القرن ولا الذئاب،‬ 920 00:54:52,251 --> 00:54:54,376 ‫ولا حتى طلبًا على الإنترنت!‬ 921 00:54:54,459 --> 00:54:55,918 ‫لكنك نشأت في "البراري".‬ 922 00:54:56,001 --> 00:54:57,001 ‫لا يا "تشازي".‬ 923 00:54:57,709 --> 00:55:00,876 ‫بل نشأت في شقة فوق متجر‬ ‫ملابس داخلية نسائية كانت تملكه عمتي،‬ 924 00:55:01,918 --> 00:55:03,293 ‫في "تامبا"، "فلوريدا".‬ 925 00:55:03,376 --> 00:55:06,043 ‫لكن ماذا حدث لصوتك؟‬ 926 00:55:06,126 --> 00:55:07,751 ‫هذا صوتي،‬ 927 00:55:08,751 --> 00:55:10,793 ‫صوتي الحقيقي.‬ 928 00:55:10,876 --> 00:55:15,293 ‫يا بُني، في طفولتي،‬ ‫كان الأطفال الآخرون يضايقونني كثيرًا.‬ 929 00:55:16,751 --> 00:55:18,084 ‫وذات يوم،‬ 930 00:55:18,168 --> 00:55:21,918 ‫رأيت رجلًا أستراليًا‬ ‫في التلفاز يصارع تمساحًا.‬ 931 00:55:22,001 --> 00:55:24,584 ‫وكان كلامه رائعًا.‬ 932 00:55:24,668 --> 00:55:28,209 ‫يا للهول! خطر!‬ 933 00:55:28,834 --> 00:55:30,501 ‫فبدأت أتكلّم مثله،‬ 934 00:55:30,584 --> 00:55:34,001 ‫وفجأة، لم أعد "تشارلي هانتينغتون" المنطوي.‬ 935 00:55:34,584 --> 00:55:37,084 ‫أصبحت "تشاز هانت".‬ 936 00:55:37,168 --> 00:55:38,334 ‫أسطورة "البراري".‬ 937 00:55:38,418 --> 00:55:39,834 ‫احترمني الناس.‬ 938 00:55:39,918 --> 00:55:41,334 ‫أطلقت شاربي.‬ 939 00:55:41,418 --> 00:55:43,001 ‫وانتقلت إلى هنا‬ 940 00:55:43,084 --> 00:55:44,751 ‫واختلقت كل تلك الأشياء الأخرى.‬ 941 00:55:45,376 --> 00:55:46,793 ‫إذًا أمي…‬ 942 00:55:46,876 --> 00:55:49,168 ‫لم تبتلعها أصلة عملاقة.‬ 943 00:55:49,251 --> 00:55:52,376 ‫بل هربت مع مهندس زراعي يُدعى "بريت".‬ 944 00:55:53,543 --> 00:55:55,709 ‫وكل ما تقوله في عرضك‬ 945 00:55:55,793 --> 00:55:58,251 ‫عن مدى سوء هذه الحيوانات؟‬ 946 00:55:58,334 --> 00:56:00,084 ‫هل اختلقت كل ذلك أيضًا؟‬ 947 00:56:00,168 --> 00:56:02,459 ‫لا. كنت أعني كل كلمة.‬ 948 00:56:02,543 --> 00:56:05,501 ‫هذه المخلوقات شريرة، ويسرّني أننا نطاردها.‬ 949 00:56:05,584 --> 00:56:07,209 ‫أُدرك ذلك الآن لكن…‬ 950 00:56:07,293 --> 00:56:09,751 ‫هذه فرصتي لأُعوّضك عن كل الأكاذيب،‬ 951 00:56:10,418 --> 00:56:12,209 ‫لأكون البطل الذي تستحقه.‬ 952 00:56:12,293 --> 00:56:14,168 ‫ولن أخذلك مجددًا يا بُني!‬ 953 00:56:14,251 --> 00:56:17,584 ‫سننهي ما بدأناه، مهما يكن الأمر صعبًا.‬ 954 00:56:17,668 --> 00:56:20,084 ‫سنواجه الخطر. سنواجه الموت.‬ 955 00:56:20,168 --> 00:56:21,834 ‫سنشرب بول أحدنا الآخر.‬ 956 00:56:22,459 --> 00:56:23,418 ‫لا أعرف يا أبي.‬ 957 00:56:23,501 --> 00:56:26,376 ‫لعلنا نعود إلى الديار‬ ‫ونتسلّى بألعاب الفيديو.‬ 958 00:56:26,459 --> 00:56:28,668 ‫سأحشد جيشًا إن لزم الأمر!‬ 959 00:56:28,751 --> 00:56:30,584 ‫لكنني سأُمسك بتلك المسوخ‬ 960 00:56:30,668 --> 00:56:34,043 ‫وأُثبت للعالم حقيقتي،‬ 961 00:56:34,126 --> 00:56:36,918 ‫رجل قوي شبه أسترالي!‬ 962 00:56:38,251 --> 00:56:40,959 ‫لعلك ترتدي سروالًا أولًا.‬ 963 00:56:48,501 --> 00:56:50,376 ‫ستقودكم هذه الكهوف تحت الجبال.‬ 964 00:56:50,459 --> 00:56:51,543 ‫حين تبلغون "البراري"،‬ 965 00:56:51,626 --> 00:56:54,251 ‫ستعتني بكم جمعية القبحى السرية.‬ 966 00:56:54,751 --> 00:56:58,126 ‫أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬ 967 00:57:02,793 --> 00:57:05,126 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ ‫إنهم يشربون الدم الدافئ فقط.‬ 968 00:57:07,043 --> 00:57:09,376 ‫آسف يا صديقي. هذا محرج بعض الشيء.‬ 969 00:57:10,584 --> 00:57:13,293 ‫لا يا "فلاد"! اترك عنقه! خفاش سيئ!‬ 970 00:57:28,584 --> 00:57:32,001 ‫يمكننا أن نتجاوز بكم القطيع،‬ ‫لكن عليكم الاندماج معنا.‬ 971 00:57:32,084 --> 00:57:34,668 ‫مهلًا. لن أتنكّر في هيئة خنفساء الروث.‬ 972 00:57:34,751 --> 00:57:36,876 ‫من قال أي شيء عن خنفساء الروث؟‬ 973 00:57:45,543 --> 00:57:48,543 ‫الفكرة غير ناجحة! أنا لا أشبه كرة من…‬ 974 00:57:49,668 --> 00:57:50,709 ‫حسنًا، الآن أشبهها.‬ 975 00:57:54,334 --> 00:57:57,709 ‫في عصرنا هذا، صار السمّ أهم شيء.‬ ‫الأطفال يريدون كل ما هو فتّاك.‬ 976 00:57:57,793 --> 00:58:00,501 ‫حين انضممنا أنا و"ديدري"‬ ‫إلى جمعية القبحى السرية،‬ 977 00:58:00,584 --> 00:58:02,459 ‫كان القبح أمرًا يستحق الفخر.‬ 978 00:58:02,543 --> 00:58:06,459 ‫الآن أصبح مجرد تنافس على الشعبية.‬ ‫سمعت بأنهم سمحوا بانضمام خلد الماء.‬ 979 00:58:12,376 --> 00:58:15,668 ‫هل أنا ظريف؟ هل أنا قبيح؟‬ ‫هل أنا بطة؟ هل أنا قندس؟ هذا…‬ 980 00:58:15,751 --> 00:58:18,793 ‫من الصعب جدًا‬ ‫أن أشتري ملابس جاهزة. انبطحوا!‬ 981 00:58:23,668 --> 00:58:25,084 ‫كم أكره هذه الوظيفة!‬ 982 00:58:34,334 --> 00:58:35,584 ‫أنا "تشاز هانت".‬ 983 00:58:35,668 --> 00:58:37,126 ‫إنني أتعقّب أفعى فتّاكة‬ 984 00:58:37,209 --> 00:58:39,751 ‫وعقربًا وعنكبوتًا وسحلية.‬ 985 00:58:39,834 --> 00:58:40,709 ‫من معي؟‬ 986 00:58:42,459 --> 00:58:43,418 ‫جرّب جيراننا.‬ 987 00:58:45,793 --> 00:58:47,209 ‫أنا "تشاز هانت".‬ 988 00:58:47,293 --> 00:58:48,709 ‫إنني أتعقّب أفعى فتّاكة‬ 989 00:58:48,793 --> 00:58:51,168 ‫وعقربًا وعنكبوتًا وسحلية.‬ 990 00:58:51,251 --> 00:58:52,293 ‫من معي؟‬ 991 00:58:55,168 --> 00:58:56,334 ‫أجل!‬ 992 00:58:59,376 --> 00:59:00,543 ‫أجل!‬ 993 00:59:24,626 --> 00:59:27,084 ‫أليس الكون مذهلًا؟‬ 994 00:59:27,168 --> 00:59:30,793 ‫يُشعرني بالصغر وعدم الأهمية.‬ 995 00:59:31,376 --> 00:59:33,418 ‫نحن صغار وغير مهمّين فعلًا.‬ 996 00:59:34,043 --> 00:59:36,126 ‫يجعلني أتساءل إن كنت إلهًا.‬ 997 00:59:36,834 --> 00:59:39,334 ‫حقًا، ألا تشبهني مجموعة النجوم تلك؟‬ 998 00:59:41,918 --> 00:59:43,459 ‫تجعلني أفتقد "جاكي".‬ 999 00:59:46,293 --> 00:59:48,418 ‫كانت ستسعد برؤية كل هذا.‬ 1000 00:59:55,543 --> 00:59:57,251 ‫هلّا تنشدين لنا الأغنية يا "مادي"،‬ 1001 00:59:57,334 --> 00:59:59,543 ‫تلك التي كانت تغنّيها أمك وأنت في البيضة.‬ 1002 01:00:14,793 --> 01:00:17,834 ‫"نم في أمان‬ 1003 01:00:17,918 --> 01:00:20,251 ‫نم الآن‬ 1004 01:00:20,334 --> 01:00:24,543 ‫فما أجمل نوم الليل‬ 1005 01:00:25,543 --> 01:00:30,501 ‫دع القلق يبتعد‬ 1006 01:00:30,584 --> 01:00:35,001 ‫فيوم الغد يوم جديد‬ 1007 01:00:35,584 --> 01:00:40,334 ‫ضوء القمر في السماء‬ 1008 01:00:41,001 --> 01:00:45,876 ‫تشدو الوديان بالغناء‬ 1009 01:00:45,959 --> 01:00:50,918 ‫مع الأحلام أنت حُرّ‬ 1010 01:00:51,001 --> 01:00:56,209 ‫سترجع لي مع الفجر‬ 1011 01:01:01,668 --> 01:01:07,793 ‫سترجع لي مع الفجر"‬ 1012 01:01:08,959 --> 01:01:09,793 ‫هذا لطيف.‬ 1013 01:01:11,793 --> 01:01:14,251 ‫لا بد أنه رائع‬ ‫أن يكون لديك ما تتذكّرين به أمك.‬ 1014 01:01:15,126 --> 01:01:17,251 ‫ألا تتذكّر شيئًا عن أمك؟‬ 1015 01:01:17,334 --> 01:01:18,209 ‫لا.‬ 1016 01:01:19,084 --> 01:01:21,251 ‫صدمتها سيارة بعد ولادتي مباشرةً.‬ 1017 01:01:22,918 --> 01:01:24,209 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1018 01:01:24,293 --> 01:01:25,209 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1019 01:01:26,668 --> 01:01:29,668 ‫لكن بعد ذلك‬ ‫اعتنى بي كثير من الأشخاص اللطفاء.‬ 1020 01:01:29,751 --> 01:01:33,209 ‫حتى "تشاز". أعرف أنه شخص غبي ومختلّ،‬ 1021 01:01:33,293 --> 01:01:35,584 ‫لكنه ليس سيئًا.‬ 1022 01:01:35,668 --> 01:01:37,876 ‫ربما بالنسبة إليك. لكن ليس بالنسبة إليّ.‬ 1023 01:01:38,543 --> 01:01:40,584 ‫لا تسيئي فهمي،‬ 1024 01:01:40,668 --> 01:01:43,793 ‫لكنك حقًا قاتلة مميتة.‬ 1025 01:01:43,876 --> 01:01:45,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- مجرد ملاحظة.‬ 1026 01:01:46,626 --> 01:01:47,709 ‫أنت لا تفهم.‬ 1027 01:01:47,793 --> 01:01:50,834 ‫كان "تشاز" أول شخص رأيته حين وُلدت.‬ 1028 01:01:51,584 --> 01:01:53,501 ‫ظننت أن هذا يعني شيئًا.‬ 1029 01:01:53,584 --> 01:01:55,376 ‫ظننت أنه يهتم بأمري.‬ 1030 01:01:56,501 --> 01:01:59,584 ‫لكنه لم ير سوى وحش آخر يستغلّه في عرضه.‬ 1031 01:02:04,084 --> 01:02:06,043 ‫لكن هذا من الماضي.‬ 1032 01:02:06,126 --> 01:02:08,459 ‫هناك حياة جديدة تنتظرنا،‬ 1033 01:02:09,251 --> 01:02:11,876 ‫حياة لم نرها إلا في أحلامنا.‬ 1034 01:02:20,543 --> 01:02:23,001 ‫بدأت أشعر بأنك لست سيئة تمامًا.‬ 1035 01:02:24,001 --> 01:02:24,959 ‫شكرًا يا "وسيم".‬ 1036 01:02:25,501 --> 01:02:26,459 ‫ولا أنت.‬ 1037 01:02:28,334 --> 01:02:30,126 ‫هل بدأنا نصبح صديقين؟‬ 1038 01:02:31,209 --> 01:02:33,793 ‫في الواقع، قمنا برحلة على الطريق.‬ 1039 01:02:33,876 --> 01:02:36,876 ‫ورأيتني طوال ثلاثة أسابيع‬ ‫بلا تدريم لأظافر يديّ وقدميّ.‬ 1040 01:02:36,959 --> 01:02:38,834 ‫يبدو أنها الخطوة التالية المنطقية.‬ 1041 01:02:44,501 --> 01:02:45,459 ‫انظر!‬ 1042 01:02:46,084 --> 01:02:47,626 ‫قشرة الرأس المتساقطة.‬ 1043 01:03:01,751 --> 01:03:03,876 ‫ما أول شيء ستفعلونه حين نصل؟‬ 1044 01:03:03,959 --> 01:03:06,168 ‫سأبني ناديًا حيث يمكننا أن نلتقي جميعًا.‬ 1045 01:03:06,251 --> 01:03:08,043 ‫انس ذلك. سأجد حبيبة.‬ 1046 01:03:08,126 --> 01:03:11,084 ‫- ماذا عنك يا "وسيم"؟ ماذا ستفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1047 01:03:11,168 --> 01:03:13,834 ‫لأول مرة في حياتي لا أكون تحت الأضواء.‬ 1048 01:03:13,918 --> 01:03:16,334 ‫أريد إجراء محادثات أكثر صدقًا،‬ 1049 01:03:16,418 --> 01:03:18,459 ‫وقد أُزاول اليوغا والتأمّل.‬ 1050 01:03:18,543 --> 01:03:23,793 ‫سأتخلّص من الستار الزائف‬ ‫للسطحية والشهرة والجمال و…‬ 1051 01:03:46,376 --> 01:03:47,501 ‫ما أجملهم!‬ 1052 01:03:47,584 --> 01:03:50,376 ‫أجل. أظن أنك تريد السير إليهم‬ ‫أو الركض إلى هناك.‬ 1053 01:03:50,459 --> 01:03:52,834 ‫انتظر! "وسيم"!‬ 1054 01:03:54,709 --> 01:03:56,168 ‫ألم تنس شيئًا؟‬ 1055 01:03:57,543 --> 01:03:58,834 ‫يا للعجب! أنا أحمق.‬ 1056 01:04:00,043 --> 01:04:01,584 ‫كنت أعرف أنك لن…‬ 1057 01:04:03,959 --> 01:04:05,043 ‫هل أنت جادّ؟‬ 1058 01:04:08,126 --> 01:04:09,584 ‫أهذا كل شيء؟ هل سترحل؟‬ 1059 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 ‫حسنًا! أخيرًا تخلصنا منك!‬ 1060 01:04:17,001 --> 01:04:19,751 ‫أخيرًا، أنا سعيدة جدًا برحيله، صحيح؟‬ 1061 01:04:19,834 --> 01:04:21,334 ‫هل شعرتم بأنه شديد التعلّق؟‬ 1062 01:04:21,418 --> 01:04:22,376 ‫لا.‬ 1063 01:04:22,459 --> 01:04:24,459 ‫لا، كان شديد التعلّق بالتأكيد.‬ 1064 01:04:24,543 --> 01:04:26,668 ‫إنه يخفي ذلك، لكنه سيفتقدني.‬ 1065 01:04:26,751 --> 01:04:29,918 ‫أعني، نحن. سيفتقدنا.‬ 1066 01:04:31,959 --> 01:04:34,251 ‫لا بأس إن افتقدته بدورك يا "مادي".‬ 1067 01:04:35,501 --> 01:04:36,376 ‫أتمزح؟‬ 1068 01:04:36,459 --> 01:04:39,834 ‫أتعرفون أنه من الجرابيات؟ ليس دبًا أصلًا.‬ 1069 01:04:39,918 --> 01:04:41,376 ‫يا للسخافة!‬ 1070 01:04:41,459 --> 01:04:43,376 ‫والآن لنجد تلك الجبال.‬ 1071 01:04:45,793 --> 01:04:46,793 ‫اقتربنا.‬ 1072 01:04:53,459 --> 01:04:54,626 ‫أشعر بها.‬ 1073 01:04:55,459 --> 01:04:56,668 ‫أشمّ رائحتها.‬ 1074 01:04:56,751 --> 01:04:58,084 ‫رائحتها…‬ 1075 01:04:59,084 --> 01:04:59,918 ‫كالديار.‬ 1076 01:05:01,334 --> 01:05:05,084 ‫انظروا جميعًا!‬ ‫إنها الجبال التي حدّثتنا عنها "جاكي"!‬ 1077 01:05:05,168 --> 01:05:07,001 ‫إنها كبيرة جدًا.‬ 1078 01:05:07,084 --> 01:05:08,126 ‫وجبلية.‬ 1079 01:05:08,709 --> 01:05:10,584 ‫وبلون القرميد.‬ 1080 01:05:12,168 --> 01:05:13,209 ‫ماذا ننتظر؟‬ 1081 01:05:13,293 --> 01:05:16,084 ‫آخر من يصل‬ ‫سيكون مخلوقًا فتّاكًا ومقززًا وسامًّا!‬ 1082 01:05:17,751 --> 01:05:19,001 ‫مرحى!‬ 1083 01:05:19,793 --> 01:05:22,793 ‫تحسّسوا ملمس الرمال يا رفاق.‬ ‫إنها رمال "البراري" الحقيقية.‬ 1084 01:05:22,876 --> 01:05:24,626 ‫والصخور ليست من البلاستيك.‬ 1085 01:05:24,709 --> 01:05:25,668 ‫يا للرقي!‬ 1086 01:05:36,251 --> 01:05:38,001 ‫انظروا! وفد الترحيب.‬ 1087 01:05:49,918 --> 01:05:51,751 ‫إنهم يشبهوننا تمامًا.‬ 1088 01:06:24,501 --> 01:06:27,168 ‫آسفة يا صديقي، انتهى موسم التزاوج بالأمس.‬ 1089 01:06:32,001 --> 01:06:34,084 ‫أتظنين أنهم يعرفون أننا من المدينة؟‬ 1090 01:06:34,168 --> 01:06:38,001 ‫يعجبني ذوقكم في المكان.‬ ‫الألوان طبيعية جدًا ومتناسقة.‬ 1091 01:06:38,084 --> 01:06:38,918 ‫الآن عرفوا.‬ 1092 01:06:42,793 --> 01:06:46,126 ‫أحسنت يا "نايجل". لقد أخفت وفد الترحيب.‬ 1093 01:06:50,001 --> 01:06:51,793 ‫لا أظن أن "نايجل" هو السبب.‬ 1094 01:06:59,251 --> 01:07:00,501 ‫إلى الصخور!‬ 1095 01:07:06,043 --> 01:07:07,793 ‫"فرانك"! "نايجل"!‬ 1096 01:07:07,876 --> 01:07:08,751 ‫نحن هنا!‬ 1097 01:07:09,293 --> 01:07:10,334 ‫أين "مادي"؟‬ 1098 01:07:12,918 --> 01:07:14,584 ‫انتشروا جميعًا.‬ 1099 01:07:15,209 --> 01:07:19,084 ‫أريدهم أحياء،‬ ‫فلا تستخدموا سوى السهام المخدّرة.‬ 1100 01:07:21,418 --> 01:07:23,543 ‫لا تخجل يا بُني. انطلق.‬ 1101 01:07:25,918 --> 01:07:26,959 ‫"مادي"؟‬ 1102 01:07:28,543 --> 01:07:29,376 ‫أمسكوا بهم!‬ 1103 01:07:31,376 --> 01:07:32,501 ‫لا!‬ 1104 01:07:33,334 --> 01:07:34,168 ‫أمسكت بكم!‬ 1105 01:07:41,876 --> 01:07:43,001 ‫أبي!‬ 1106 01:07:55,334 --> 01:07:56,459 ‫أنت ترتجفين.‬ 1107 01:08:01,709 --> 01:08:02,543 ‫وأنا أيضًا.‬ 1108 01:08:06,084 --> 01:08:08,126 ‫أحسنت يا بُني. لقد أمسكت بها.‬ 1109 01:08:09,126 --> 01:08:10,626 ‫أنت صياد موهوب.‬ 1110 01:08:10,709 --> 01:08:12,293 ‫لكن…‬ 1111 01:08:15,793 --> 01:08:18,209 ‫هذه المرة، لا يوجد من ينقذك.‬ 1112 01:08:18,834 --> 01:08:20,459 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل.‬ 1113 01:08:50,251 --> 01:08:52,459 ‫على الأقل حاولنا، صحيح؟‬ 1114 01:09:01,459 --> 01:09:02,293 ‫لا!‬ 1115 01:09:03,459 --> 01:09:04,959 ‫لا، مهلًا!‬ 1116 01:09:09,626 --> 01:09:10,668 ‫أعيدوهم!‬ 1117 01:09:27,334 --> 01:09:28,251 ‫ساعدوني!‬ 1118 01:09:28,334 --> 01:09:29,501 ‫أرجوكم!‬ 1119 01:09:30,584 --> 01:09:32,543 ‫يجب أن نلاحقهم.‬ 1120 01:09:32,626 --> 01:09:35,918 ‫لا. إن الخروج من هنا يبدو مخيفًا جدًا.‬ 1121 01:09:36,001 --> 01:09:39,293 ‫لكنكم عائلاتنا.‬ 1122 01:09:39,376 --> 01:09:41,376 ‫قطعنا كل هذه المسافة من أجلكم.‬ 1123 01:09:41,459 --> 01:09:44,876 ‫آسف يا عزيزتي، لكننا لم نسافر من قبل.‬ 1124 01:09:44,959 --> 01:09:46,876 ‫إذًا حان وقت السفر!‬ 1125 01:09:46,959 --> 01:09:49,751 ‫أجل! وإن لم تساعدنا، فسنمزقك إربًا‬ 1126 01:09:49,834 --> 01:09:51,001 ‫ونحوّلك إلى حذاء!‬ 1127 01:09:51,084 --> 01:09:53,334 ‫- "وسيم الطلعة"؟‬ ‫- ولن يكون حذاء أنيقًا.‬ 1128 01:09:53,418 --> 01:09:54,751 ‫النوع الرديء الرخيص!‬ 1129 01:09:54,834 --> 01:09:58,793 ‫أجل، أنا أُخاطبك أيها الثعبان البني!‬ ‫لا تديروا ظهوركم…‬ 1130 01:09:58,876 --> 01:10:01,668 ‫أجل، لقد أداروا ظهورهم. أجل، رحلوا بالفعل.‬ 1131 01:10:01,751 --> 01:10:03,418 ‫ليتني التزمت الصمت، صحيح؟‬ 1132 01:10:03,501 --> 01:10:06,918 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ ‫لماذا لست مع الكوالا الآخرين؟‬ 1133 01:10:07,001 --> 01:10:09,876 ‫أجل، لم تنجح المحاولة.‬ 1134 01:10:09,959 --> 01:10:11,959 ‫لم يكن الأمر كما تصورت.‬ 1135 01:10:12,043 --> 01:10:14,793 ‫إنها أعز صديقاتي،‬ ‫لكن هل رأيتم كم أكلت من ثمار الكافور؟‬ 1136 01:10:14,876 --> 01:10:17,876 ‫آسفة. هذا ليس فراء، بل دهنًا.‬ ‫يجب أن نطردها من الشجرة.‬ 1137 01:10:18,418 --> 01:10:21,501 ‫أخبريني بصراحة.‬ ‫أتظنين أن الكوالا مخلوقات سطحية أحيانًا؟‬ 1138 01:10:22,418 --> 01:10:23,501 ‫لا أنتمي إليها.‬ 1139 01:10:23,584 --> 01:10:27,459 ‫في الواقع،‬ ‫المكان الوحيد الذي أشعر فيه بالانتماء‬ 1140 01:10:28,168 --> 01:10:29,043 ‫هو معك.‬ 1141 01:10:30,543 --> 01:10:31,584 ‫حقًا؟‬ 1142 01:10:31,668 --> 01:10:33,501 ‫أجل. أليس هذا غريبًا؟‬ 1143 01:10:34,418 --> 01:10:37,043 ‫غير معقول يا "إم"، تركتك وحدك لمدة قصيرة،‬ 1144 01:10:37,126 --> 01:10:39,084 ‫فتركتهم يأخذون أصدقاءنا. ما…‬ 1145 01:10:39,168 --> 01:10:42,293 ‫أنت على حق. ليتني ما أحضرتهم إلى هنا.‬ 1146 01:10:45,709 --> 01:10:46,959 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1147 01:10:50,293 --> 01:10:51,918 ‫سنستعيدهم بالطبع.‬ 1148 01:10:52,834 --> 01:10:53,959 ‫بمفردنا؟‬ 1149 01:10:54,043 --> 01:10:57,168 ‫لم لا؟ في النهاية، نحن "ج.ق.س".‬ 1150 01:10:57,251 --> 01:10:59,376 ‫- "رقص"؟‬ ‫- لا، "ج.ق.س".‬ 1151 01:10:59,459 --> 01:11:01,334 ‫جمعية القبحى السرية؟‬ 1152 01:11:01,418 --> 01:11:03,626 ‫لا أعرف. ربما حان وقت تغيير ذلك الاسم.‬ 1153 01:11:03,709 --> 01:11:06,668 ‫ما رأيك في اسم "جمعية التميّز والسمو"؟‬ 1154 01:11:07,293 --> 01:11:08,543 ‫أرى أنه يناسبنا.‬ 1155 01:11:10,251 --> 01:11:11,709 ‫"وسيم"!‬ 1156 01:11:12,293 --> 01:11:13,834 ‫- لا. مهلًا.‬ ‫- أهذه طريقة صحيحة؟‬ 1157 01:11:13,918 --> 01:11:14,793 ‫حسنًا.‬ 1158 01:11:15,668 --> 01:11:17,334 ‫- ربما إن قمت…‬ ‫- ما رأيك في هذا؟‬ 1159 01:11:17,418 --> 01:11:19,251 ‫أنت تخنقينني الآن.‬ 1160 01:11:19,334 --> 01:11:20,168 ‫حسنًا.‬ 1161 01:11:26,376 --> 01:11:28,668 ‫والآن لنذهب ونستعيد أصدقاءنا.‬ 1162 01:11:34,334 --> 01:11:36,293 ‫وتذكّري، إن سأل أحد،‬ 1163 01:11:36,376 --> 01:11:38,751 ‫نحن نمثل المشاهد الخطرة‬ ‫في فيلم "ماد ماكس"،‬ 1164 01:11:38,834 --> 01:11:40,626 ‫ونبحث عن غرفة تصفيف الشعر والزينة.‬ 1165 01:11:50,376 --> 01:11:51,834 ‫لا يمكننا أن نأخذها؟‬ 1166 01:11:51,918 --> 01:11:54,126 ‫بلى، يمكننا أن نأخذها. سنستعيرها فقط.‬ 1167 01:11:54,209 --> 01:11:56,584 ‫كما أنهم يحبونني.‬ 1168 01:11:56,668 --> 01:11:57,918 ‫انظري.‬ 1169 01:12:10,376 --> 01:12:11,668 {\an8}‫تراجعا! سأكسر الزجاج.‬ 1170 01:12:11,751 --> 01:12:12,876 {\an8}‫"زجاج غير قابل للكسر"‬ 1171 01:12:12,959 --> 01:12:13,793 {\an8}‫اقرأ الملصق.‬ 1172 01:12:13,876 --> 01:12:16,543 ‫"كسر زجاج". وما المشكلة؟‬ 1173 01:12:33,209 --> 01:12:34,418 ‫ما هذا؟‬ 1174 01:12:42,668 --> 01:12:45,168 ‫- "مادي"!‬ ‫- من أين أحضرا تلك الشاحنة الرائعة؟‬ 1175 01:12:51,751 --> 01:12:53,959 ‫أخبرتكم، ما كان يجب أن نعلّمه القيادة.‬ 1176 01:12:59,709 --> 01:13:01,001 ‫لننه المسألة.‬ 1177 01:13:01,084 --> 01:13:03,418 ‫- كيف أصل إلى الرفاق؟‬ ‫- جرّبي هذا.‬ 1178 01:13:07,126 --> 01:13:08,251 ‫"فيل"!‬ 1179 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 ‫تولّ القيادة يا بُني.‬ ‫سترى كيف يبدو البطل الحقيقي.‬ 1180 01:13:17,084 --> 01:13:19,001 ‫لا بأس يا أبي. لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬ 1181 01:13:24,043 --> 01:13:25,376 ‫أمسكوا بهما!‬ 1182 01:13:31,834 --> 01:13:34,751 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- أظن أنها تلعب "السلّم والثعبان".‬ 1183 01:13:54,418 --> 01:13:56,418 ‫سنخرجكم من هذا الصندوق.‬ 1184 01:13:56,501 --> 01:13:57,709 ‫كيف؟ إنه موُصد.‬ 1185 01:13:58,209 --> 01:13:59,543 ‫من يقود الشاحنة؟‬ 1186 01:14:02,626 --> 01:14:04,126 ‫تبدو آمنة في نظري.‬ 1187 01:14:11,334 --> 01:14:12,959 ‫يجب أن آخذ المفتاح من "تشاز".‬ 1188 01:14:13,043 --> 01:14:14,043 ‫"مادي"، انتظري!‬ 1189 01:14:14,126 --> 01:14:15,001 ‫نحن آسفون.‬ 1190 01:14:15,084 --> 01:14:17,459 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأننا أبعدناك عن عائلتك.‬ 1191 01:14:17,543 --> 01:14:20,668 ‫يا رفاق، لم تبعدوني عن عائلتي.‬ 1192 01:14:20,751 --> 01:14:23,459 ‫بل أعدتموني إليها. أنتم عائلتي.‬ 1193 01:14:24,459 --> 01:14:27,126 ‫- كلكم.‬ ‫- كلنا ماذا؟ ماذا فاتني؟‬ 1194 01:14:27,209 --> 01:14:29,043 ‫- أُحبكم يا رفاق.‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 1195 01:14:30,126 --> 01:14:32,084 ‫ولن أترككم مرة أخرى أبدًا.‬ 1196 01:14:34,293 --> 01:14:35,209 ‫تركتنا مرة أخرى.‬ 1197 01:14:37,751 --> 01:14:41,126 ‫يا لها من عملية إنقاذ!‬ ‫حسنًا، تراجعا. سأُخرجنا من هنا.‬ 1198 01:14:41,209 --> 01:14:43,668 ‫لا يمكن. إنه "كسر زجاج".‬ 1199 01:14:43,751 --> 01:14:45,834 ‫انظر، تحوّل لون "نايجل" إلى البني الفاتح.‬ 1200 01:14:52,959 --> 01:14:53,793 ‫"زجاج قابل للكسر"‬ 1201 01:14:53,876 --> 01:14:55,876 ‫لا فائدة. إنني أنزلق.‬ 1202 01:14:56,709 --> 01:14:59,751 ‫جلد يديّ ناعم جدًا.‬ 1203 01:14:59,834 --> 01:15:01,876 ‫اطلبي تحنيطي!‬ 1204 01:15:08,959 --> 01:15:09,959 ‫شكرًا يا "إم".‬ 1205 01:15:14,709 --> 01:15:16,501 ‫- هيا يا رفاق. اركبوا!‬ ‫- اقفزوا!‬ 1206 01:15:16,584 --> 01:15:17,709 ‫- أسرعوا!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 1207 01:15:17,793 --> 01:15:18,668 ‫- بسرعة!‬ ‫- دراجة رائعة!‬ 1208 01:15:18,751 --> 01:15:19,626 ‫انظروا. هناك.‬ 1209 01:15:20,626 --> 01:15:22,293 ‫كيف ندير هذه الدراجة؟‬ 1210 01:15:24,876 --> 01:15:25,751 ‫الحقوا بهم!‬ 1211 01:15:32,209 --> 01:15:33,334 ‫إنه يقترب!‬ 1212 01:15:33,418 --> 01:15:36,168 ‫هذا يكفي. لن أكون لطيفًا بعد الآن.‬ 1213 01:15:41,251 --> 01:15:42,834 ‫أبي، هذا مدفع "بازوكا".‬ 1214 01:15:42,918 --> 01:15:46,709 ‫كنت أدّخره لعيد ميلادك يا بُني،‬ ‫لكن هذه حالة طارئة.‬ 1215 01:15:46,793 --> 01:15:48,168 ‫احترس!‬ 1216 01:15:51,001 --> 01:15:52,459 ‫أبي، توقف! أرجوك!‬ 1217 01:15:52,543 --> 01:15:54,543 ‫أنا أفعل هذا من أجلك يا "تشازي"!‬ 1218 01:16:00,918 --> 01:16:01,751 ‫أقرب.‬ 1219 01:16:02,876 --> 01:16:04,834 ‫أقرب.‬ 1220 01:16:05,709 --> 01:16:07,084 ‫نلت منك.‬ 1221 01:16:08,543 --> 01:16:11,001 ‫طاب يومك يا صديقي. يوم صحو للصيد.‬ 1222 01:16:11,584 --> 01:16:14,626 ‫يا أهداب الأعناق، يا عقارب، تشكيل الهجوم!‬ 1223 01:16:18,709 --> 01:16:21,293 ‫- انظروا!‬ ‫- إنهم هم. لقد جاؤوا.‬ 1224 01:16:25,209 --> 01:16:26,168 ‫لقد جئتم.‬ 1225 01:16:26,251 --> 01:16:28,876 ‫هذا ما تفعله العائلات،‬ ‫يساعد أفرادها بعضهم البعض.‬ 1226 01:16:28,959 --> 01:16:30,334 ‫ألم يخبرك أحد بذلك؟‬ 1227 01:16:30,418 --> 01:16:32,709 ‫وهذا أفضل من الاستلقاء‬ ‫على صخرة طوال اليوم.‬ 1228 01:16:32,793 --> 01:16:35,209 ‫بئسًا! إنها "سكايلر". ماذا جاء بهم إلى هنا؟‬ 1229 01:16:35,293 --> 01:16:37,709 ‫"…سينكسر الفرع".‬ ‫وقالت، "على الأقل ليس لديّ قمل"،‬ 1230 01:16:37,793 --> 01:16:39,459 ‫فقلت، "بالطبع لا!" ثم…‬ 1231 01:16:39,543 --> 01:16:42,251 ‫مهلًا. هذا ليس حفل عيد ميلاد "كيشا".‬ ‫على أي حال…‬ 1232 01:16:44,543 --> 01:16:46,834 ‫إنني أُشفق عليها. لقد كانت لطيفة،‬ 1233 01:16:46,918 --> 01:16:48,209 ‫ثم أصبحنا صديقتين، لولا…‬ 1234 01:16:48,293 --> 01:16:49,751 ‫هذا مقزز!‬ 1235 01:16:49,834 --> 01:16:51,668 ‫كنت أشبه بمستشارة أزياء.‬ 1236 01:16:54,959 --> 01:16:57,126 ‫هجوم! إلى الأمام وإلى الأعلى!‬ 1237 01:17:15,043 --> 01:17:16,876 ‫يا له من راقص بارع!‬ 1238 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 ‫وقلت لها إن الجميع يعانون. فتقبّلي الوضع.‬ 1239 01:17:31,001 --> 01:17:33,876 ‫هذا هو الإنسان الذي أخذ أخي!‬ 1240 01:17:33,959 --> 01:17:36,668 ‫أستطيع التعرّف على هذا الشارب في أي مكان.‬ 1241 01:17:36,751 --> 01:17:38,793 ‫لقد دارت عجلة الروث.‬ 1242 01:17:39,501 --> 01:17:41,626 ‫هذا من أجل "دانكن".‬ 1243 01:17:43,001 --> 01:17:43,876 ‫ادفعوا بقوة!‬ 1244 01:17:45,084 --> 01:17:47,543 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1245 01:17:48,293 --> 01:17:49,459 ‫- يا للهول!‬ ‫- بئسًا!‬ 1246 01:18:17,543 --> 01:18:20,084 ‫نحن بأمان لولا ذلك الجرف الخطر.‬ 1247 01:18:22,626 --> 01:18:24,084 ‫المكابح!‬ 1248 01:18:29,043 --> 01:18:30,709 ‫- ليس لديّ لياقة بدنية.‬ ‫- "وسيم"!‬ 1249 01:18:30,793 --> 01:18:32,959 ‫صرت أحترم فئران الهمستر!‬ 1250 01:18:33,043 --> 01:18:34,626 ‫- عليك النزول!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 1251 01:18:34,709 --> 01:18:35,918 ‫- اقفز!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1252 01:18:36,834 --> 01:18:37,918 ‫اقفز!‬ 1253 01:18:39,751 --> 01:18:41,001 ‫أمسكتك!‬ 1254 01:18:54,834 --> 01:18:56,876 ‫"تشازي"! أنت بأمان.‬ 1255 01:19:04,376 --> 01:19:05,251 ‫"تشازي"؟‬ 1256 01:19:08,876 --> 01:19:09,834 ‫أبي!‬ 1257 01:19:09,918 --> 01:19:12,251 ‫تشبّث يا بُني. أنا قادم.‬ 1258 01:19:14,251 --> 01:19:16,418 ‫حسنًا. فقط…‬ 1259 01:19:20,418 --> 01:19:22,459 ‫بسرعة! احشروا شيئًا تحته.‬ 1260 01:19:32,834 --> 01:19:35,876 ‫"ستيلا"!‬ 1261 01:19:43,209 --> 01:19:45,418 ‫لا تؤذي ابني أيتها الوحش!‬ 1262 01:19:47,168 --> 01:19:49,834 ‫أنا الأفعى الأكثر فتكًا على هذا الكوكب.‬ 1263 01:19:49,918 --> 01:19:53,918 ‫قطرة واحدة من سمّي يمكن أن تقتل 100 رجل.‬ 1264 01:19:55,584 --> 01:19:57,376 ‫لكنني لست وحشًا.‬ 1265 01:20:10,126 --> 01:20:11,001 ‫أبي.‬ 1266 01:20:32,584 --> 01:20:35,376 ‫أنا آسف جدًا يا بُني. ظننت أنني فقدتك!‬ 1267 01:20:35,459 --> 01:20:37,709 ‫لا بأس يا أبي. سنكون بخير.‬ 1268 01:20:41,334 --> 01:20:43,293 ‫نجحنا يا "إم". أنقذناه.‬ 1269 01:20:45,668 --> 01:20:47,043 ‫هل فقدت بعضًا من وزنك؟‬ 1270 01:20:47,626 --> 01:20:48,668 ‫"إم"؟‬ 1271 01:20:48,751 --> 01:20:49,626 ‫"إم"!‬ 1272 01:20:50,459 --> 01:20:53,001 ‫إنها فارغة! صديقتي قشرة!‬ 1273 01:20:53,084 --> 01:20:55,084 ‫لقد ذابت من الداخل!‬ 1274 01:20:55,168 --> 01:20:57,876 ‫"وسيم"، هذا جلدي القديم فحسب!‬ 1275 01:20:57,959 --> 01:20:59,126 ‫أنا هنا!‬ 1276 01:21:01,168 --> 01:21:02,751 ‫أجل. كثيرًا ما تفعل ذلك.‬ 1277 01:21:02,834 --> 01:21:04,751 ‫أجل، بصراحة، هذا مقزز نوعًا ما.‬ 1278 01:21:04,834 --> 01:21:06,168 ‫"مادي"،‬ 1279 01:21:06,251 --> 01:21:08,334 ‫أنت جميلة.‬ 1280 01:21:10,001 --> 01:21:11,209 ‫شكرًا يا "وسيم".‬ 1281 01:21:11,293 --> 01:21:13,334 ‫لطالما كانت جميلة.‬ 1282 01:21:13,418 --> 01:21:14,876 ‫لكنك لم تلاحظ من قبل.‬ 1283 01:21:17,668 --> 01:21:19,209 ‫- ويلاه.‬ ‫- أظن أنك تشكّين عينه.‬ 1284 01:21:19,293 --> 01:21:22,001 ‫- أشواكي في أذنه.‬ ‫- أنت تخنقني الآن.‬ 1285 01:21:22,084 --> 01:21:23,501 ‫أظن أنني لدغته.‬ 1286 01:21:23,584 --> 01:21:25,209 ‫- هذا أفضل.‬ ‫- كان هذا محرجًا.‬ 1287 01:21:27,876 --> 01:21:29,668 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 1288 01:21:29,751 --> 01:21:31,126 ‫كان أسبوعًا عصيبًا.‬ 1289 01:21:47,834 --> 01:21:48,668 ‫شكرًا.‬ 1290 01:21:49,834 --> 01:21:51,126 ‫عفوًا.‬ 1291 01:22:04,001 --> 01:22:05,251 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1292 01:22:05,334 --> 01:22:07,293 ‫- سنعود إلى الديار بالطبع.‬ ‫- وأين هي؟‬ 1293 01:22:08,834 --> 01:22:10,668 ‫لم لا نسألهم؟‬ 1294 01:22:21,376 --> 01:22:22,459 ‫ماذا حدث لـ"أغصان"؟‬ 1295 01:22:22,543 --> 01:22:24,209 ‫لا أعرف. انكسرت فجأة.‬ 1296 01:22:34,293 --> 01:22:36,126 ‫انظروا! إنهما "داغ" و"دورين"!‬ 1297 01:22:36,209 --> 01:22:39,084 ‫مرحبًا! لقد نجحتم! أحسنتم.‬ 1298 01:22:39,668 --> 01:22:40,709 ‫مرحى!‬ 1299 01:22:40,793 --> 01:22:42,501 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- هؤلاء أبناؤنا.‬ 1300 01:22:42,584 --> 01:22:43,584 ‫منذ يوم الثلاثاء؟‬ 1301 01:22:43,668 --> 01:22:45,918 ‫يا للإحراج! تعرفون "داغ".‬ 1302 01:22:46,001 --> 01:22:48,168 ‫هؤلاء "برايدن" و"هايدن" و"جايدن" و"كايلي"…‬ 1303 01:22:48,251 --> 01:22:49,793 ‫- إنهم ظرفاء!‬ ‫- و"كورتني" و"بريتني"…‬ 1304 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 ‫ماذا؟ لا! ليس عليّ!‬ 1305 01:22:51,793 --> 01:22:54,001 ‫…و"تيري" و"تيفاني" و"تامي"‬ ‫و"تشيفي" و"دواين"…‬ 1306 01:22:54,084 --> 01:22:54,959 ‫"داغ"!‬ 1307 01:22:55,043 --> 01:22:59,626 ‫رئيسة جمعية القبحى السرية‬ ‫تريد تهنئتكم شخصيًا.‬ 1308 01:22:59,709 --> 01:23:00,918 ‫- الرئيسة؟‬ ‫- بالطبع!‬ 1309 01:23:01,001 --> 01:23:04,043 ‫من تظنين كلّف كل هؤلاء العملاء برعايتكم؟‬ 1310 01:23:05,793 --> 01:23:07,584 ‫مرحبًا يا صغاري.‬ 1311 01:23:07,668 --> 01:23:08,959 ‫"جاكي"!‬ 1312 01:23:12,043 --> 01:23:14,334 ‫لكننا رأيناهم يأخذونك.‬ 1313 01:23:14,418 --> 01:23:16,334 ‫أرجوك!‬ 1314 01:23:16,418 --> 01:23:19,126 ‫أنا رئيسة فريق دولي للإنقاذ.‬ 1315 01:23:19,209 --> 01:23:22,543 ‫وتعلّمت بضع طرق ذكية للهروب من هذه الصغيرة.‬ 1316 01:23:22,626 --> 01:23:25,209 ‫إذًا كنت تحرسيننا طوال الوقت؟‬ 1317 01:23:25,293 --> 01:23:27,668 ‫هذا ما تفعله الأمهات يا حبيبتي.‬ 1318 01:23:28,584 --> 01:23:30,209 ‫حتمًا لعاب العلاجيم مضرّ بفرائي.‬ 1319 01:23:30,293 --> 01:23:32,418 ‫إلا إن كان مفيدًا.‬ ‫أيفيد لعاب العلجوم فرائي؟‬ 1320 01:23:32,501 --> 01:23:33,876 ‫أرأيتم أبحاثًا عن هذا؟‬ 1321 01:23:34,751 --> 01:23:36,751 ‫والآن، لنذهب إلى الديار.‬ 1322 01:23:41,251 --> 01:23:42,126 ‫ابتعدوا!‬ 1323 01:26:09,668 --> 01:26:12,209 ‫"نحن نُعرّف بسكان (أستراليا) الأصليين‬ 1324 01:26:12,293 --> 01:26:15,876 ‫ونحتفل بعلاقاتهم العريقة‬ ‫بالأراضي والمعرفة والقصص.‬ 1325 01:26:15,959 --> 01:26:18,001 ‫نودّ أن نقدّم احترامنا إلى الحكماء،‬ 1326 01:26:18,084 --> 01:26:20,584 ‫والمالكين والأوصياء التقليديين‬ ‫على هذه الأراضي."‬ 1327 01:31:46,584 --> 01:31:51,584 ‫ترجمة "مي بدر"‬