1 00:00:09,793 --> 00:00:14,001 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:37,584 --> 00:00:43,168 Добро пожаловать в зоопарк Австралии, где живут самые милые зверюшки мира. 3 00:00:46,751 --> 00:00:49,084 Приехали! Посмотри, сколько их тут! 4 00:00:50,043 --> 00:00:50,918 Ого! 5 00:00:52,293 --> 00:00:55,626 Мамочка, можно нам такого завести, пожалуйста? 6 00:00:55,709 --> 00:00:57,334 Малыши-бандикуты! 7 00:00:57,876 --> 00:00:59,293 Можно забрать его домой? 8 00:00:59,376 --> 00:01:01,084 Сфоткай меня! 9 00:01:01,918 --> 00:01:04,334 Боже мой! Это же Милашка! 10 00:01:05,043 --> 00:01:06,459 Ура! Милашка! 11 00:01:13,209 --> 00:01:16,501 Так, ребятишки, давайте оставим малыша в покое, ладно? 12 00:01:16,584 --> 00:01:17,834 Он чуток утомился. 13 00:01:17,918 --> 00:01:22,209 Камера снимает его круглые сутки и показывает в приложении «Милашка». 14 00:01:22,293 --> 00:01:23,293 Ура! 15 00:01:23,876 --> 00:01:25,293 - Любим тебя! - Обожаю! 16 00:01:25,376 --> 00:01:27,084 - Пока! - Пока, Милашка! 17 00:01:27,709 --> 00:01:29,418 Я хочу посмотреть на страшил. 18 00:01:30,084 --> 00:01:33,584 Долорес, вернись! Там опасные животные. 19 00:01:33,668 --> 00:01:36,459 Я не боюсь дурацких, вонючих, уродливых… 20 00:01:36,959 --> 00:01:38,543 «ДОМ СТРАШИЛИЩ» 21 00:02:08,209 --> 00:02:09,251 Что стряслось? 22 00:02:10,126 --> 00:02:11,834 Джеки опять кого-то напугала? 23 00:02:14,043 --> 00:02:14,876 Да. 24 00:02:16,126 --> 00:02:20,043 Любит она выпендриваться. Шоу даже ещё не началось. 25 00:02:20,126 --> 00:02:21,584 Она никого не покусала? 26 00:02:21,668 --> 00:02:24,626 Нет. Просто припугнула какую-то ноющую девчонку. 27 00:02:24,709 --> 00:02:26,876 Видать, первая встреча с крокодилом. 28 00:02:26,959 --> 00:02:29,168 Это они ещё Мэдди не видели. 29 00:02:30,001 --> 00:02:31,251 Пора на сцену, народ. 30 00:02:31,334 --> 00:02:34,543 Обязательно нужно так дудеть? Нельзя сыграть на флейте? 31 00:02:34,626 --> 00:02:37,709 Ты — ядовитый скорпион, Найджел. Забудь про флейты. 32 00:02:38,459 --> 00:02:39,876 Ненавижу выступать. 33 00:02:39,959 --> 00:02:42,293 Может, разбудим Мэдди и расскажем всё? 34 00:02:42,376 --> 00:02:45,918 Нет. Пусть бедняжка поспит. Сама скоро услышит. 35 00:02:55,168 --> 00:02:56,918 Только не клещи! 36 00:02:57,001 --> 00:02:59,168 Нельзя их хотя бы подогреть? 37 00:02:59,251 --> 00:03:01,251 Так, народ, лапы на стекло. 38 00:03:05,959 --> 00:03:07,959 Нет. Пожалуйста! Щекотно! Хватит! 39 00:03:08,043 --> 00:03:10,959 Эй! Осторожнее с шипами! Они нежные! 40 00:03:12,293 --> 00:03:13,543 Удачи, Мэдди. 41 00:03:24,334 --> 00:03:25,543 Привет, красотка. 42 00:03:34,043 --> 00:03:35,293 Привет, Чез. 43 00:03:38,251 --> 00:03:39,751 Как ты, моя любимица? 44 00:03:40,918 --> 00:03:42,543 Готова выйти к зрителям? 45 00:03:42,626 --> 00:03:43,501 Да. 46 00:03:44,001 --> 00:03:48,709 Я знаю, что ты меня не понимаешь, но обещаю, ты будешь мной гордиться. 47 00:03:49,209 --> 00:03:53,084 Разве это улыбка? А где же твои шикарные клыки? 48 00:03:56,918 --> 00:04:00,376 Мэдди, зрители с ума посходят, когда тебя увидят. 49 00:04:00,459 --> 00:04:04,168 Так что пойдём и покажем всему миру твою красоту. 50 00:04:05,126 --> 00:04:08,126 Они ужасные. Они омерзительные. 51 00:04:08,209 --> 00:04:11,043 Это самые опасные существа на планете. 52 00:04:11,126 --> 00:04:12,876 Но не бойтесь! 53 00:04:12,959 --> 00:04:17,043 Потому что их охраняет самый смелый и крутой герой на свете. 54 00:04:17,126 --> 00:04:22,126 Он — Австралии герой. С ним не страшно в буше в зной, 55 00:04:22,209 --> 00:04:25,584 и это мой папа, Чез Хант. 56 00:04:39,876 --> 00:04:41,084 Спасибо, Чеззи. 57 00:04:41,168 --> 00:04:43,459 Не знаю, какой из меня герой, друзья, 58 00:04:43,543 --> 00:04:46,168 но в одном мой отпрыск точно прав. 59 00:04:46,251 --> 00:04:48,501 Эти животные опасны. 60 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 Отойди, сынок. 61 00:04:49,876 --> 00:04:54,584 Представляю вам гребнистого крокодила Джеки. 62 00:04:55,418 --> 00:04:58,126 Эта озёрная зверюга может вас проглотить. 63 00:04:58,209 --> 00:04:59,418 Но я не позволю! 64 00:05:02,626 --> 00:05:04,709 Съешь меня, страшилище! 65 00:05:04,793 --> 00:05:06,001 Так. Спокойно! 66 00:05:06,084 --> 00:05:07,043 Папа! 67 00:05:07,126 --> 00:05:08,668 Я с ней разберусь, сынок. 68 00:05:12,543 --> 00:05:14,584 Тише. Ёлки-палки! 69 00:05:14,668 --> 00:05:18,293 Труднее только тасманского дьявола приструнить. 70 00:05:18,376 --> 00:05:21,001 Но бояться нужно не только больших страшилищ. 71 00:05:21,084 --> 00:05:23,001 Чеззи, выноси ползучих гадов. 72 00:05:23,084 --> 00:05:24,126 Уже несу, пап! 73 00:05:24,959 --> 00:05:28,584 В этих террариумах самые опасные животные Австралии. 74 00:05:29,209 --> 00:05:32,126 И они умещаются у меня на ладони. 75 00:05:32,209 --> 00:05:34,293 Кусь. Ай. 76 00:05:35,876 --> 00:05:38,834 Не страшно? А как вам этот пушистый красавчик — 77 00:05:38,918 --> 00:05:41,459 ядовитый воронковый паук! 78 00:05:42,334 --> 00:05:43,584 Он сейчас на взводе, 79 00:05:43,668 --> 00:05:46,376 ведь у воронковых пауков сейчас брачный сезон, 80 00:05:46,459 --> 00:05:48,084 а он у нас живёт один. 81 00:05:48,168 --> 00:05:49,959 Неужели он так им и сказал. 82 00:05:50,043 --> 00:05:51,918 Ты стал дёрганый, Фрэнк. 83 00:05:52,001 --> 00:05:54,834 Минуточку! Что за жуть прячется под моей шляпой? 84 00:05:55,501 --> 00:05:56,334 Твое лицо? 85 00:05:56,418 --> 00:05:58,209 Это ящерица молох! 86 00:05:59,709 --> 00:06:05,584 Но самая смертоносная тварь на планете — это тайпан Маккоя. 87 00:06:05,668 --> 00:06:10,084 Нет в мире более ядовитого и смертоносного существа. 88 00:06:10,168 --> 00:06:11,626 Отойдите, друзья. 89 00:06:12,251 --> 00:06:15,126 Я дрессировал её с момента её появления на свет. 90 00:06:15,209 --> 00:06:17,001 Надеюсь, они меня полюбят. 91 00:06:17,084 --> 00:06:18,918 Нет, будь проще, Мэдди. 92 00:06:19,001 --> 00:06:21,168 Пусть я понравлюсь. Этого хватит, 93 00:06:21,251 --> 00:06:24,459 потом они меня полюбят, а для начала пусть понравлюсь. 94 00:06:24,543 --> 00:06:26,959 - Ни пуха ни пера! - У неё нет перьев. 95 00:06:27,043 --> 00:06:28,501 Пусть одолжит. 96 00:06:28,584 --> 00:06:30,626 Итак, представляю вам 97 00:06:31,793 --> 00:06:33,584 Медузу! 98 00:06:36,584 --> 00:06:37,584 Солнце! 99 00:06:39,834 --> 00:06:42,126 Боже мой. Спасибо. 100 00:06:42,626 --> 00:06:45,418 Как я рада наконец с вами познакомиться. 101 00:06:45,501 --> 00:06:47,626 И солнце-то впервые вижу. 102 00:06:48,126 --> 00:06:50,584 Покажи им твою прекрасную улыбку. 103 00:06:56,168 --> 00:07:00,376 Я же вас предупреждал, друзья. Это хладнокровная убийца! 104 00:07:00,459 --> 00:07:01,293 Стоп, что? 105 00:07:02,334 --> 00:07:04,126 Посмотрите на ее жуткие клыки! 106 00:07:04,209 --> 00:07:06,459 «Жуткие»? Ты же говорил… 107 00:07:06,543 --> 00:07:09,418 Слышите страшное шипение? Она готова напасть! 108 00:07:09,501 --> 00:07:10,584 Посмотрите на неё! 109 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Всего одна капля яда этой змеи может убить 100 человек 110 00:07:15,334 --> 00:07:17,126 меньше, чем за десять секунд. 111 00:07:19,334 --> 00:07:21,459 Уберите это чудище от моего сына! 112 00:07:22,834 --> 00:07:23,834 «Чудище»? 113 00:07:24,543 --> 00:07:26,293 Всё! Назад в ящик! 114 00:07:26,376 --> 00:07:28,626 А ну пошла, жуткая гадина! 115 00:07:28,709 --> 00:07:29,918 Молодец, сынок! 116 00:07:30,501 --> 00:07:33,376 Но я же не чудище, правда? 117 00:07:37,459 --> 00:07:39,376 Зоопарк закрывается, друзья, 118 00:07:39,459 --> 00:07:41,668 но в приложении «Милашка» видно, 119 00:07:41,751 --> 00:07:44,543 как любимая всеми коала ложится спать. 120 00:07:44,626 --> 00:07:46,834 Спокойной ночи, малыш. Добрых снов. 121 00:08:00,501 --> 00:08:02,043 Доброй ночи, Милашка. 122 00:08:08,834 --> 00:08:12,084 Центр управления полётами желает Милашке спокойной ночи. 123 00:08:28,709 --> 00:08:30,126 Как ты, Мэдди? 124 00:08:31,334 --> 00:08:33,001 В клетку, чокнутый крокодил. 125 00:08:38,001 --> 00:08:40,668 Берегись, Джеки. Они твоих шуток не понимают. 126 00:08:41,293 --> 00:08:44,501 Они их обожают! Плюс, это меня молодит. 127 00:08:44,584 --> 00:08:46,959 А как дела у моих малышей? 128 00:08:47,543 --> 00:08:53,251 Мэдди! Я чуть не забыла. Сегодня было твоё первое шоу. Как всё прошло? 129 00:08:56,543 --> 00:08:57,959 Так плохо, да? 130 00:08:58,043 --> 00:09:00,168 Милая! 131 00:09:00,251 --> 00:09:04,543 Посмотри на меня. Ну же. Покажи тёте Джеки твоё красивое личико. 132 00:09:05,584 --> 00:09:08,501 Я не красивая. Я — чудище. 133 00:09:09,459 --> 00:09:11,584 Потому что пара человек закричали? 134 00:09:11,668 --> 00:09:15,501 Они были в ужасе, Джеки! И расплакались из-за меня. 135 00:09:16,001 --> 00:09:18,751 И что? Наслаждайся этим, как делаю я. 136 00:09:18,834 --> 00:09:22,001 {\an8}На самом деле мы же не такие. Фрэнк, кто ты? 137 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 {\an8}Сиднейский воронковый паук, Hadronyche cerberea. 138 00:09:25,168 --> 00:09:31,043 Не табличка на клетке, милый. В душе. К чему лежит твоя душа? 139 00:09:32,334 --> 00:09:33,709 Интерпретирующий танец. 140 00:09:35,418 --> 00:09:37,626 Что? Что смешного, Зои? 141 00:09:37,709 --> 00:09:40,126 Я думала, для танцев нужна партнёрша. 142 00:09:40,209 --> 00:09:41,918 Да брось! Фрэнк не виноват, 143 00:09:42,001 --> 00:09:44,209 что в брачный период остался один. 144 00:09:44,293 --> 00:09:47,126 Боже мой. Пожалуйста, можно закрыть эту тему? 145 00:09:47,209 --> 00:09:49,834 Я один добровольно. По своей воле, народ! 146 00:09:49,918 --> 00:09:53,709 А Найджел во всём стремится к красоте. 147 00:09:53,793 --> 00:09:55,793 Терпеть не могу бежевый. 148 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 А Зои такая умная, 149 00:09:57,793 --> 00:10:00,584 что вечно продумывает, как бы сбежать. 150 00:10:07,293 --> 00:10:09,793 А что касается тебя, то ты… 151 00:10:09,876 --> 00:10:11,876 Можешь в момент убить 100 человек! 152 00:10:12,376 --> 00:10:13,459 Серьёзно? 153 00:10:13,543 --> 00:10:16,001 Я восхищён её невероятной смертоносностью. 154 00:10:16,084 --> 00:10:17,293 Мимо кассы, Фрэнк. 155 00:10:17,376 --> 00:10:19,834 Ты можешь стать кем захочешь. 156 00:10:19,918 --> 00:10:23,334 Какая разница, что подумают глупые людишки? 157 00:10:23,418 --> 00:10:27,751 Но Чез сказал, что они меня полюбят. Он сказал, что я особенная. 158 00:10:27,834 --> 00:10:29,709 Ты и есть особенная. 159 00:10:30,293 --> 00:10:32,209 Нет, не в этом смысле, 160 00:10:32,793 --> 00:10:33,834 не как он. 161 00:10:42,751 --> 00:10:44,459 - Фу. - Терпеть его не могу. 162 00:10:44,543 --> 00:10:46,084 А бы с ним обнялся. 163 00:10:46,584 --> 00:10:47,876 То есть, фу. 164 00:10:47,959 --> 00:10:51,626 Люди его обожают. Часами стоят в очереди, чтобы обнять его. 165 00:10:52,126 --> 00:10:54,126 Меня никто не захочет обнять. 166 00:10:54,209 --> 00:10:56,709 Если ты не пригрозишь своей жаждой крови. 167 00:10:56,793 --> 00:10:58,584 - Фрэнк! - Просто к слову. 168 00:10:59,084 --> 00:11:00,459 Знаешь, что тебе нужно? 169 00:11:00,543 --> 00:11:03,709 - Сказка поднимет тебе настроение. - Ура! 170 00:11:03,793 --> 00:11:07,543 Вы, ребятишки, попали сюда совсем малышами, 171 00:11:07,626 --> 00:11:10,043 и про аутбэк ничего не помните. 172 00:11:10,126 --> 00:11:15,876 Я помню. Немного, конечно, но я помню песню, которую пела мама. 173 00:11:15,959 --> 00:11:17,501 Может, ты её нам споёшь? 174 00:11:17,584 --> 00:11:19,334 А Фрэнк станцует! 175 00:11:21,918 --> 00:11:23,168 Фрэнку нужна помощь. 176 00:11:23,876 --> 00:11:27,876 Это прутик. Я в курсе. Но сердцу не прикажешь! 177 00:11:27,959 --> 00:11:30,251 Спи, малышка 178 00:11:30,334 --> 00:11:33,459 Глазки закрой 179 00:11:33,543 --> 00:11:39,084 Пусть тело укроет сумрак ночной 180 00:11:39,793 --> 00:11:45,043 Не волнуйся… ни о чём 181 00:11:45,126 --> 00:11:51,251 Завтра новый день начнём 182 00:11:52,709 --> 00:11:55,001 Как красиво, милая. 183 00:11:55,084 --> 00:11:57,459 Видимо, мама тебя очень любила. 184 00:11:57,543 --> 00:11:59,001 Жаль, я её не знала. 185 00:11:59,084 --> 00:12:01,168 Вряд ли я с ней знакома, 186 00:12:01,251 --> 00:12:05,168 но до зоопарка я побывала во многих местах в аутбэке. 187 00:12:05,251 --> 00:12:08,251 - Какое место было самым любимым? - Сложно выбрать. 188 00:12:08,334 --> 00:12:10,001 Каждый вечер одно и то же. 189 00:12:10,084 --> 00:12:15,084 Пожалуй, больше всего я любила горы, в которых я выросла. 190 00:12:15,168 --> 00:12:18,126 - Я так и знал. - Она каждый вечер это говорит! 191 00:12:18,209 --> 00:12:23,418 Это самые прекрасные горы в мире. Их вершины упираются в небосвод! 192 00:12:24,209 --> 00:12:26,543 - А какого цвета? - Красные как ягоды. 193 00:12:26,626 --> 00:12:30,376 Кроме заката, когда они становятся цвета аутбэка. 194 00:12:30,459 --> 00:12:31,459 Жжёная сиена. 195 00:12:31,543 --> 00:12:32,501 Именно. 196 00:12:32,584 --> 00:12:35,376 И именно оттуда вы все и родом. 197 00:12:36,043 --> 00:12:38,043 И я верю, что однажды 198 00:12:38,126 --> 00:12:41,001 вы придумаете, как вернуться в горы, 199 00:12:41,084 --> 00:12:42,834 и найдёте свои семьи. 200 00:12:42,918 --> 00:12:46,251 А теперь засыпайте, крошки мои. 201 00:12:49,459 --> 00:12:51,793 Первое шоу всегда самое трудное, милая. 202 00:12:52,751 --> 00:12:55,376 Станет легче. Обещаю. 203 00:12:58,709 --> 00:13:00,626 Подъём! 204 00:13:03,751 --> 00:13:05,876 Подъём! 205 00:13:07,793 --> 00:13:09,876 Подъём, змеюка! Подъём! 206 00:13:22,043 --> 00:13:23,209 Там Милашка! 207 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 Мама, коалы! Я хочу. Ты мне обещала. 208 00:13:26,626 --> 00:13:29,459 Милашка! Смотрите, там Милашка! 209 00:13:30,501 --> 00:13:31,668 Ого! 210 00:13:45,084 --> 00:13:46,043 Назад в ящик! 211 00:13:48,376 --> 00:13:50,209 Ни с места, злая крокодилиха! 212 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Кусь! Ай! 213 00:13:56,918 --> 00:13:58,126 Назад в ящик! 214 00:14:10,459 --> 00:14:12,834 Помогите! Ребёнок упал к крокодилу! 215 00:14:18,376 --> 00:14:19,668 Крокодил атакует! 216 00:14:19,751 --> 00:14:21,001 - Папа! - Чеззи! 217 00:14:21,084 --> 00:14:22,168 Джеки! 218 00:14:23,293 --> 00:14:24,168 Помогите! 219 00:14:27,334 --> 00:14:28,418 Она меня сожрёт! 220 00:14:28,501 --> 00:14:30,418 Что? Нет! Я просто хочу помочь. 221 00:14:30,501 --> 00:14:31,501 Папа! 222 00:14:31,584 --> 00:14:32,668 О нет! 223 00:14:34,043 --> 00:14:34,959 Она его сожрёт! 224 00:14:37,251 --> 00:14:39,293 Спасите моего сына от чудища! 225 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 Не бойся, малыш. Папа уже близко. 226 00:14:51,584 --> 00:14:54,084 Что случилось? Почему сирены? Ненавижу их. 227 00:14:54,168 --> 00:14:56,876 - Может, пожар начался. - Или Милашка умер. 228 00:14:56,959 --> 00:15:00,084 Нет. Я видела план его похорон. Будет петь хор. 229 00:15:00,168 --> 00:15:01,084 Джеки в беде. 230 00:15:01,168 --> 00:15:04,543 Все решили, что она напала на Чеззи, но она хотела помочь. 231 00:15:04,626 --> 00:15:09,584 Намордник на неё! Уберите её отсюда! Она сопротивляется. А ну, успокойся! 232 00:15:10,168 --> 00:15:11,668 Оставьте её в покое! 233 00:15:13,209 --> 00:15:15,751 Она не виновата! Она хотела помочь! Джеки! 234 00:15:15,834 --> 00:15:18,168 - Мэдди. - Мне нужно выбраться отсюда. 235 00:15:19,334 --> 00:15:20,876 - Выпустите! - Мэдди! 236 00:15:24,209 --> 00:15:26,001 Я гляну поближе, хорошо? 237 00:15:40,168 --> 00:15:43,459 СЛУЖБА УСТРАНЕНИЯ ОПАСНЫХ ЖИВОТНЫХ 238 00:15:46,418 --> 00:15:47,876 О, Джеки. 239 00:16:24,834 --> 00:16:25,751 Нет. 240 00:16:43,626 --> 00:16:47,709 Я не виноват, пап! Правда! Я хотел быть как ты. 241 00:16:47,793 --> 00:16:49,751 Эй. Я не злюсь на тебя, Чеззи. 242 00:16:49,834 --> 00:16:51,334 Не злишься? 243 00:16:51,418 --> 00:16:54,418 Печально, конечно, когда животное вот так увозят. 244 00:16:54,501 --> 00:16:56,418 Но крокодил сам виноват. 245 00:16:56,501 --> 00:17:00,001 Эти звери — убийцы, сынок. Не забывай об этом. 246 00:17:00,084 --> 00:17:02,293 Я очень гордился тобой тогда. 247 00:17:02,376 --> 00:17:05,709 Не каждый ребёнок сдюжит заглянуть в пасть крокодилу 248 00:17:05,793 --> 00:17:08,626 и выйти с сухими штанами. Это круто. 249 00:17:08,709 --> 00:17:09,709 Спасибо, пап. 250 00:17:09,793 --> 00:17:12,334 Ну что, почитать сказку? 251 00:17:12,418 --> 00:17:14,834 Где мы остановились? Четвёртая глава. 252 00:17:15,418 --> 00:17:18,668 «"Как я бился с гигантским питоном и потерял твою мать". 253 00:17:19,251 --> 00:17:23,001 На болоте царил запах смерти, там и начался наш медовый месяц. 254 00:17:23,084 --> 00:17:24,918 Я грёб против течения…» 255 00:18:00,543 --> 00:18:02,501 Кто будет рассказывать сказки? 256 00:18:04,084 --> 00:18:05,043 Мэдди? 257 00:18:05,126 --> 00:18:07,043 Расскажи нам о горах. 258 00:18:13,084 --> 00:18:14,251 Нет. 259 00:18:14,334 --> 00:18:15,293 Почему? 260 00:18:15,376 --> 00:18:18,126 Потому что я устала про них рассуждать. 261 00:18:18,793 --> 00:18:22,834 Я предлагаю увидеть их собственными глазами. 262 00:18:22,918 --> 00:18:24,793 - Что? - Давайте сегодня сбежим. 263 00:18:25,501 --> 00:18:26,376 С ума сошла? 264 00:18:26,459 --> 00:18:32,251 Горы ведь в аутбэке! Это же 500, полторы тысячи, девять миль отсюда. 265 00:18:32,334 --> 00:18:35,376 Нет. Я не уйду из террариума. Террариум — это я. 266 00:18:35,459 --> 00:18:37,251 - Это я. - Дыши, Найджел, дыши. 267 00:18:40,251 --> 00:18:41,709 Так, нас осталось трое. 268 00:18:41,793 --> 00:18:42,793 Ребята, слушайте. 269 00:18:42,876 --> 00:18:46,293 Понимаю, что страшно, но вы хотите закончить как Джеки? 270 00:18:46,376 --> 00:18:49,709 Чтобы вас всю жизнь выставляли как каких-то уродцев? 271 00:18:49,793 --> 00:18:53,376 Потому что здесь мы никто иные, как чудища. 272 00:18:57,084 --> 00:19:02,834 А на воле мы — чьи-то дети, братья и сёстры… 273 00:19:04,793 --> 00:19:05,793 Семья. 274 00:19:09,501 --> 00:19:11,959 - На воле мы сможем стать… - Танцорами? 275 00:19:12,751 --> 00:19:13,876 Самими собой. 276 00:19:16,584 --> 00:19:19,043 Зои, выберись и выпусти нас. 277 00:19:19,668 --> 00:19:23,084 Сегодня нас ждёт дорога домой. 278 00:20:05,501 --> 00:20:07,793 БОТАНИЧЕСКИЙ САД 279 00:20:22,293 --> 00:20:23,584 Мы почти выбрались. 280 00:20:23,668 --> 00:20:27,418 Не говори так! После этой фразы обычно что-то случается… 281 00:20:27,501 --> 00:20:28,876 Кто шумит? 282 00:20:28,959 --> 00:20:29,959 Смотрите! 283 00:20:31,376 --> 00:20:32,709 Милашка? 284 00:20:34,084 --> 00:20:36,418 - Привет. Можешь не шуметь? - Что? 285 00:20:36,501 --> 00:20:39,209 У нас тут побег. Тебя могут услышать. 286 00:20:39,293 --> 00:20:41,168 Извините. Я не знал. 287 00:20:41,251 --> 00:20:42,334 Ничего. Просто… 288 00:20:42,418 --> 00:20:45,834 - Перестать это делать? - Да! Перестань! 289 00:20:45,918 --> 00:20:48,751 Извините! Из-за шума вас плохо слышно! 290 00:20:48,834 --> 00:20:50,084 Нас заметят! 291 00:20:50,168 --> 00:20:51,043 Пожалуйста! 292 00:20:51,126 --> 00:20:54,334 Мы хотим попасть в аутбэк, чтобы найти наши семьи. 293 00:20:56,543 --> 00:21:00,001 Ого! Как это замечательно. 294 00:21:00,084 --> 00:21:03,251 Семья и для меня очень важна. 295 00:21:04,668 --> 00:21:07,751 Ты же змея! Ты далеко не уползёшь. 296 00:21:07,834 --> 00:21:11,251 И вообще, какой семье нужны такие мерзкие твари как вы? 297 00:21:12,001 --> 00:21:13,251 Какой ты злой. 298 00:21:13,334 --> 00:21:14,834 Но такой хорошенький. 299 00:21:14,918 --> 00:21:17,084 Вы правы. Лучше я буду делать так. 300 00:21:17,168 --> 00:21:19,043 Я здесь, господин полицейский! 301 00:21:19,126 --> 00:21:24,168 Какие-то звери хотят меня убить! Я в беде! Коала в беде! 302 00:21:24,251 --> 00:21:25,501 Прекрати! Хватай его! 303 00:21:25,584 --> 00:21:28,376 Попробуйте. Змеи не лазают по деревьям. 304 00:21:29,584 --> 00:21:31,668 - Лазают! Отстань! - Прошу, тихо. 305 00:21:31,751 --> 00:21:34,459 Убери свои чешуйчатые лапы. Отстань! Помогите! 306 00:21:34,543 --> 00:21:36,001 Пожалуйста, замолчи. 307 00:21:36,084 --> 00:21:39,001 Мне рано умирать! Мне даже нет 27 лет! Помогите… 308 00:22:00,834 --> 00:22:04,584 О нет! Я убил Милашку. Я убил нашу звезду. 309 00:22:04,668 --> 00:22:07,209 Не убил. Твой яд просто вырубает, Найджел. 310 00:22:07,293 --> 00:22:09,751 Скоро очнётся. С головной болью. 311 00:22:09,834 --> 00:22:13,709 Нужно вытащить его оттуда. На счёт три. Раз, два, три! 312 00:22:13,793 --> 00:22:15,334 Ого! 313 00:22:18,793 --> 00:22:20,501 Мы свободны! 314 00:22:20,584 --> 00:22:23,834 Я чувствую дух свободы и прилив сил. 315 00:22:23,918 --> 00:22:26,543 Но мы ещё не выбрались. Скорее. 316 00:22:34,668 --> 00:22:36,459 - Посмотрите. - Ух ты! 317 00:22:36,543 --> 00:22:38,293 Это горы Джеки! 318 00:22:38,376 --> 00:22:39,209 Мы добрались! 319 00:22:39,293 --> 00:22:40,418 Ура! 320 00:22:42,584 --> 00:22:44,543 По-моему, это город. 321 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 Извините, да, само собой. 322 00:22:48,959 --> 00:22:50,709 А то слишком просто, да? 323 00:22:50,793 --> 00:22:51,834 Но мы доберёмся. 324 00:22:51,918 --> 00:22:55,293 Где-то там, за этими огнями, 325 00:22:55,376 --> 00:22:56,793 находится аутбэк. 326 00:22:57,834 --> 00:22:58,918 Но, к сожалению, 327 00:22:59,001 --> 00:23:01,459 между нами и теми огнями куча воды, 328 00:23:01,543 --> 00:23:04,209 а мы не умеем плавать. И как же мы… 329 00:23:04,293 --> 00:23:05,459 А что с Фрэнком? 330 00:23:06,793 --> 00:23:09,043 - Фрэнк, что ты делаешь? - Не знаю. 331 00:23:09,126 --> 00:23:14,084 Мы вырвались на волю, и мной завладели какие-то инстинкты. 332 00:23:14,168 --> 00:23:15,251 То есть… 333 00:23:16,334 --> 00:23:17,626 Это брачный танец. 334 00:23:25,501 --> 00:23:28,584 Если он будет плясать всю дорогу, то я на автобусе. 335 00:23:28,668 --> 00:23:30,001 Есть автобус? 336 00:23:32,251 --> 00:23:33,959 Народ, соберитесь. 337 00:23:34,043 --> 00:23:36,334 Нам нужно как-то переплыть бухту. 338 00:23:36,918 --> 00:23:39,709 - У вас есть друзья-черепахи? - Или поищем плот. 339 00:23:39,793 --> 00:23:41,209 Это я и хотела сказать. 340 00:23:41,793 --> 00:23:42,709 Что такое плот? 341 00:23:42,793 --> 00:23:44,418 Что-то деревянное. 342 00:23:44,501 --> 00:23:46,334 Как быть с адским медвежонком? 343 00:23:46,418 --> 00:23:49,293 Возьмём его с собой, иначе он опять поднимет шум. 344 00:23:49,376 --> 00:23:51,293 Отпустим его в городе. 345 00:23:51,376 --> 00:23:52,793 Хочу моё одеялко. 346 00:23:53,959 --> 00:23:55,543 Такой пушистый и горячий. 347 00:23:56,043 --> 00:23:56,959 Вперёд. 348 00:24:03,293 --> 00:24:06,293 Нельзя было найти плот без дырок? 349 00:24:06,376 --> 00:24:07,793 Ты сказала «деревянное». 350 00:24:07,876 --> 00:24:11,918 Народ, не ссорьтесь. Посмотрите. Мы плывём к цели. 351 00:24:12,001 --> 00:24:16,293 И посмотрите на небо. Я никогда раньше не видела ночное небо. 352 00:24:17,668 --> 00:24:20,043 Что это за мерцающие точки? 353 00:24:20,126 --> 00:24:21,959 Кажется, это перхоть. 354 00:24:22,043 --> 00:24:23,209 - «Перхоть»? - Да. 355 00:24:23,293 --> 00:24:26,793 Гадость, которая сыпется из людей, когда они чешут волосы. 356 00:24:26,876 --> 00:24:29,418 А потом улетает на небо и светится по ночам. 357 00:24:29,501 --> 00:24:32,418 Ух ты. Перхоть. 358 00:24:33,418 --> 00:24:36,168 Смотрите, какая миленькая лодочка! 359 00:24:36,251 --> 00:24:38,168 Это не лодка, Найджел. Это… 360 00:24:38,251 --> 00:24:39,376 Акула! 361 00:24:39,459 --> 00:24:40,543 Гребём! 362 00:24:40,626 --> 00:24:41,876 Он кружит вокруг нас. 363 00:24:41,959 --> 00:24:43,459 Гребите кругами! 364 00:24:45,043 --> 00:24:48,251 Что? Что происходит? Почему у меня зад мокрый? 365 00:24:48,334 --> 00:24:49,501 Нам сделали клизму? 366 00:24:49,584 --> 00:24:50,876 Бери лист и греби! 367 00:24:50,959 --> 00:24:53,918 Ты укоала меня, чокнутый ты червяк! 368 00:24:54,001 --> 00:24:56,168 А ты нас выдал, гадкий медведь. 369 00:24:56,251 --> 00:24:58,084 - Вот попадём мы… - В беду! 370 00:25:04,584 --> 00:25:07,876 Простите, что напугала. Вечно все меня пугаются. 371 00:25:07,959 --> 00:25:09,168 Всё из-за зубов, да? 372 00:25:09,251 --> 00:25:12,209 Я ходила на актёрские курсы и на курсы мимов. 373 00:25:12,293 --> 00:25:13,918 Но это не моё, понимаете? 374 00:25:14,001 --> 00:25:17,001 И я подумала: «Эй, хватит себя переделывать. 375 00:25:17,084 --> 00:25:20,043 Просто будь собой: олицетворением смерти, 376 00:25:20,126 --> 00:25:21,584 известным как Джасинта». 377 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Привет! 378 00:25:24,501 --> 00:25:28,043 А ты — та змея, которая может убить 100 человек за 10 секунд? 379 00:25:28,126 --> 00:25:29,543 Нет, не совсем. 380 00:25:29,626 --> 00:25:31,459 Скорее, 94. Максимум 95. 381 00:25:31,543 --> 00:25:34,418 Но ты наверняка съела гораздо больше людей, да? 382 00:25:34,501 --> 00:25:36,959 Прости. Зря я это сказала. Это невежливо. 383 00:25:37,043 --> 00:25:40,251 Да нет, где-то столько. А вы из зоопарка сбежали? 384 00:25:40,334 --> 00:25:42,001 Да! Откуда ты знаешь? 385 00:25:42,084 --> 00:25:45,584 Тут много беглецов. В прошлом месяце тут был навозный жук. 386 00:25:45,668 --> 00:25:48,043 Дункан? А я думал, он оказался на воле. 387 00:25:48,126 --> 00:25:51,334 Нет, он оказался в брюхе чайки. 388 00:25:53,543 --> 00:25:55,626 Трагедия. Я была на больничном. 389 00:25:56,168 --> 00:25:58,001 Как можно быть такой эгоисткой? 390 00:25:58,084 --> 00:26:00,251 Давайте хоть раз поговорим обо мне? 391 00:26:00,334 --> 00:26:03,793 Зубастая рожа, верни меня назад, или из тебя сварят суп. 392 00:26:03,876 --> 00:26:04,709 Это я «рожа»? 393 00:26:04,793 --> 00:26:05,918 Нет, он несерьёзно. 394 00:26:06,001 --> 00:26:09,543 И мы не вернёмся в зоопарк. Мы держим путь в аутбэк. 395 00:26:09,626 --> 00:26:13,793 Тогда вы попали по адресу. Потому что я — тайный агент! 396 00:26:13,876 --> 00:26:17,334 Убийственный и смертоносный. Рождённый для внезапных атак… 397 00:26:18,168 --> 00:26:21,293 Простите. Я сделала ещё хуже, да? 398 00:26:21,376 --> 00:26:24,793 Крошечные плавники. Поэтому я вязать не могу научиться. 399 00:26:24,876 --> 00:26:26,918 - Может, мы лучше… - Нет! 400 00:26:27,001 --> 00:26:29,626 Я правда агент, и я вам помогу. 401 00:26:29,709 --> 00:26:33,626 Дело в том, что я — член ССС. 402 00:26:33,709 --> 00:26:35,793 - США? - Нет. ССС. 403 00:26:35,876 --> 00:26:37,209 - СССР? - ССС. 404 00:26:37,293 --> 00:26:40,668 - Эсссс. - Теперь ты шипишь. Просто ССС. 405 00:26:40,751 --> 00:26:45,293 - Что? - ССС. Секретное Сообщество Страшных. 406 00:26:45,376 --> 00:26:48,293 Это банда добрых, непонятых животных. 407 00:26:48,376 --> 00:26:52,418 В мире милых коал нас считают чудищами. 408 00:26:52,501 --> 00:26:55,626 Но не волнуйтесь. У ССС есть филиалы по всему миру. 409 00:26:55,709 --> 00:26:57,084 Если попадёте в беду, 410 00:26:57,168 --> 00:27:00,084 скажите пароль, и член ССС вам поможет. 411 00:27:00,168 --> 00:27:01,209 А какой пароль? 412 00:27:03,209 --> 00:27:06,459 «Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, 413 00:27:06,543 --> 00:27:07,834 страшным быть модно». 414 00:27:07,918 --> 00:27:08,959 Что? 415 00:27:09,043 --> 00:27:13,418 «Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, страшным быть модно». 416 00:27:15,126 --> 00:27:16,293 Ложная тревога. 417 00:27:17,418 --> 00:27:19,209 Это очень длинный пароль. 418 00:27:20,084 --> 00:27:21,959 Извини, что подгоняю. Мы тонем. 419 00:27:22,043 --> 00:27:23,543 Точно! Поняла! 420 00:27:24,668 --> 00:27:27,709 Я перевезу вас на тот берег до восхода солнца. 421 00:27:27,793 --> 00:27:30,043 Тогда появляются настоящие чудища. 422 00:27:30,126 --> 00:27:30,959 И кто это? 423 00:27:31,043 --> 00:27:32,168 Люди! 424 00:27:38,459 --> 00:27:41,334 Будь я неладен, что тут стряслось? 425 00:27:43,001 --> 00:27:44,293 Они сбежали, сэр. 426 00:27:45,126 --> 00:27:47,543 Посмотрите, что они сделали с Милашкой. 427 00:27:49,834 --> 00:27:50,918 Ёлки-палки! 428 00:27:51,001 --> 00:27:52,876 Как ты поступишь, пап? 429 00:27:54,876 --> 00:27:56,709 Я скажу, как я поступлю, сынок. 430 00:27:58,251 --> 00:27:59,293 Я возьму 431 00:28:00,418 --> 00:28:02,001 и позвоню дезинсекторам. 432 00:28:02,793 --> 00:28:03,709 Дезинсекторам? 433 00:28:03,793 --> 00:28:06,626 - Ты не выследишь их сам? - А? 434 00:28:06,709 --> 00:28:11,001 Как выследил тех волков, которые сожрали сироток? 435 00:28:11,084 --> 00:28:15,001 Точно. Да. Но они же сожрали сироток, так что… 436 00:28:15,084 --> 00:28:18,584 Ты говорил, что та змея — самая ядовитая в мире. 437 00:28:18,668 --> 00:28:23,459 Эти звери представляют угрозу, папа, и только ты можешь их остановить. 438 00:28:23,543 --> 00:28:25,001 Пожалуйста? 439 00:28:40,501 --> 00:28:42,793 Бери пистолетик и чистые трусы, сынок. 440 00:28:42,876 --> 00:28:44,084 - Да! - Ура! 441 00:28:44,168 --> 00:28:46,376 Начинаем охоту на опасных тварей. 442 00:28:52,126 --> 00:28:54,709 За городом идите в сторону Голубых гор. 443 00:28:54,793 --> 00:28:57,168 Звучит красиво. А какого они оттенка? 444 00:28:57,251 --> 00:28:59,376 Такого дымчато-эвкалиптового. 445 00:28:59,459 --> 00:29:00,751 Лазурный или… 446 00:29:00,834 --> 00:29:03,418 Это горы, Найджел. Мы не промахнёмся. 447 00:29:03,501 --> 00:29:04,668 Спасибо, Джасинта! 448 00:29:04,751 --> 00:29:08,043 И помните, если что, обращайтесь в… 449 00:29:08,126 --> 00:29:09,293 ССС. 450 00:29:10,501 --> 00:29:11,751 Какая она хорошая! 451 00:29:12,459 --> 00:29:14,001 Эй! Смотри, куда прёшь! 452 00:29:14,751 --> 00:29:17,584 - Много тут людей. - Может, некоторые хорошие. 453 00:29:17,668 --> 00:29:20,501 - Они нас убьют. - Точно. Забыл. Идём дальше. 454 00:29:20,584 --> 00:29:21,751 Я бы остался, 455 00:29:21,834 --> 00:29:24,709 но, боюсь, мне пора возвращаться в реальный мир. 456 00:29:24,793 --> 00:29:25,626 Эй, ты что! 457 00:29:25,709 --> 00:29:27,918 Кстати, до аутбэка вам не добраться. 458 00:29:28,001 --> 00:29:30,126 Сдайся, пока друзей не угробила. 459 00:29:31,501 --> 00:29:32,793 Пока, неудачники! 460 00:29:33,334 --> 00:29:34,293 Какой придурок! 461 00:29:34,376 --> 00:29:38,418 {\an8}Но какая у него миленькая попка. Будто её связали сами ангелы. 462 00:30:01,126 --> 00:30:04,584 Да, это я. Хорошо быть дома. 463 00:30:04,668 --> 00:30:06,834 Я перенёс жуткую травму, 464 00:30:06,918 --> 00:30:10,418 мне нужна расслабляющая ванна, а потом обычная. 465 00:30:10,501 --> 00:30:13,626 Попросите моего психолога Бренду выслать вертолёт. 466 00:30:13,709 --> 00:30:18,959 - Тимми, отойди от этой твари! - Что? Тимми, это же я. Милашка. 467 00:30:19,543 --> 00:30:21,001 Дуби-дуби-ду. 468 00:30:21,084 --> 00:30:22,626 Посмотрите! Я Милашка! 469 00:30:22,709 --> 00:30:23,918 РАЗЫСКИВАЮТСЯ 470 00:30:24,876 --> 00:30:26,168 КРАЙНЕ ОПАСНЫ НАГРАДА 471 00:30:26,251 --> 00:30:28,293 БЕШЕНАЯ КОАЛА 472 00:30:29,001 --> 00:30:31,793 Бешенство? Я не бешеный. 473 00:30:31,876 --> 00:30:34,793 Я Милашка! Зачем вам эти зонтики? 474 00:30:34,876 --> 00:30:36,376 Ловите! Пока не укусил! 475 00:30:36,459 --> 00:30:39,584 Я не кусаюсь! У меня прозрачные брекеты! Смотрите! 476 00:30:39,668 --> 00:30:40,668 У него приступ! 477 00:30:43,709 --> 00:30:44,626 Убейте его! 478 00:30:49,376 --> 00:30:50,209 Чисто. 479 00:30:50,918 --> 00:30:53,084 - Ай! - Ты всегда была такой колючей? 480 00:30:53,168 --> 00:30:55,168 А ты всегда был таким балбесом? 481 00:30:55,251 --> 00:30:57,501 Близость оказалась такой болезненной. 482 00:30:57,584 --> 00:30:58,543 Идём, народ. 483 00:31:01,501 --> 00:31:04,584 Я знаю дорогу. У меня встроенный радар. 484 00:31:04,668 --> 00:31:05,793 Ты не летучая мышь. 485 00:31:06,376 --> 00:31:09,168 Тогда выходит, что я заблудилась. 486 00:31:09,251 --> 00:31:10,626 Может, спросим Милашку? 487 00:31:14,043 --> 00:31:15,751 На помощь! 488 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 - Стоять! - Хватайте его! 489 00:31:20,043 --> 00:31:22,793 Спасите. Меня хотят убить. 490 00:31:22,876 --> 00:31:24,293 Это звери с плаката. 491 00:31:24,376 --> 00:31:26,709 Коала-зомби привела змею и скорпиона! 492 00:31:26,793 --> 00:31:29,876 - Назад! - Это тайпан. Они — жестокие убийцы. 493 00:31:29,959 --> 00:31:32,126 - Это неправда! - Правда! Берите её! 494 00:31:32,209 --> 00:31:34,334 - Что? - Получите огромную награду! 495 00:31:34,834 --> 00:31:35,668 Что делать? 496 00:31:35,751 --> 00:31:38,668 Боже, не дай мне умереть со страшными зверями. 497 00:31:38,751 --> 00:31:42,209 Секретное Сообщество Страшных! Пароль. Какой там пароль? 498 00:31:42,293 --> 00:31:44,834 - Что-то про плохо быть страшным… - Не так. 499 00:31:44,918 --> 00:31:47,751 Нет, хорошо быть страшным или… Не так, да? 500 00:31:50,168 --> 00:31:51,751 Убьём их! 501 00:31:52,876 --> 00:31:53,709 Скорее! 502 00:31:53,793 --> 00:31:57,709 Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, страшным быть модно! 503 00:31:59,459 --> 00:32:00,334 Раздавите их! 504 00:32:02,084 --> 00:32:03,543 А ну-ка, отойдите! 505 00:32:06,584 --> 00:32:08,209 А куда делся Милашка? 506 00:32:14,959 --> 00:32:16,126 Эй? 507 00:32:16,209 --> 00:32:17,459 Есть тут кто? 508 00:32:21,209 --> 00:32:24,084 Вы — дружелюбные бурундуки? 509 00:32:30,751 --> 00:32:31,876 Это не бурундуки. 510 00:32:34,418 --> 00:32:35,376 Чёрные вдовы. 511 00:32:35,459 --> 00:32:36,709 Не шевелитесь. 512 00:32:36,793 --> 00:32:39,126 Их яд в десять раз сильнее моего. 513 00:32:40,959 --> 00:32:43,334 Я никогда в жизни не был так возбуждён. 514 00:32:43,418 --> 00:32:45,043 Держи себя в руках, Фрэнк. 515 00:32:51,418 --> 00:32:52,501 А ты из… 516 00:32:52,584 --> 00:32:54,418 Секретного Сообщества Страшных? 517 00:32:55,251 --> 00:32:56,376 Да. 518 00:32:56,459 --> 00:32:59,668 Крутые клыки. Ты — та змея, которая… 519 00:32:59,751 --> 00:33:03,709 Может убить сотню людей за десять секунд? Да, это я! 520 00:33:04,543 --> 00:33:06,126 Как я устала это слышать. 521 00:33:06,709 --> 00:33:12,584 Впечатляет. Добро пожаловать в ССС. Я Лапка Лучиано, восточный босс. 522 00:33:12,668 --> 00:33:15,001 Я Фрэнк! Есть планы на вечер? 523 00:33:15,959 --> 00:33:17,251 Слопать мужа. 524 00:33:17,334 --> 00:33:18,334 А после? 525 00:33:18,918 --> 00:33:20,501 Как вы нас нашли? 526 00:33:20,584 --> 00:33:22,834 Джасинта сказала нам пароль. 527 00:33:22,918 --> 00:33:25,376 Хороший агент. Жуткая улыбка. 528 00:33:25,459 --> 00:33:27,751 - Проведёшь нас через город? - Конечно. 529 00:33:27,834 --> 00:33:31,626 И не волнуйтесь. Все знают, что вы пережили. 530 00:33:31,709 --> 00:33:34,376 Общество отвергло всех нас 531 00:33:34,459 --> 00:33:37,126 и изгнало в канализацию. С нами безопасно. 532 00:33:37,209 --> 00:33:38,293 Фух! 533 00:33:38,376 --> 00:33:40,626 Но не ему. Слишком уж он симпатичный. 534 00:33:40,709 --> 00:33:42,084 Придётся убить его. 535 00:33:43,709 --> 00:33:45,376 Не надо, Лапка. Он с нами. 536 00:33:45,459 --> 00:33:46,418 Ну ладно. 537 00:33:46,501 --> 00:33:48,918 Но если на него удачно упадёт свет, 538 00:33:49,001 --> 00:33:50,584 то я за себя не ручаюсь. 539 00:33:50,668 --> 00:33:52,543 Не упадёт. Клянусь. Я с Барри. 540 00:33:52,626 --> 00:33:54,251 - Я Мэдди. - Я так и сказал. 541 00:33:54,334 --> 00:33:55,834 Зачем люди нас ловят? 542 00:33:55,918 --> 00:33:58,793 Они решили, что я мерзкий и ядовитый. Как вы. 543 00:33:58,876 --> 00:34:02,084 В зоопарк путь закрыт, так что тусить тебе с Барри. 544 00:34:02,168 --> 00:34:03,084 А есть выбор? 545 00:34:03,168 --> 00:34:06,293 Да. Дуй наверх, где тебя забьют до смерти твои фанаты. 546 00:34:06,376 --> 00:34:08,418 А что, неплохой заголовок. 547 00:34:08,501 --> 00:34:12,209 Итак. Вперёд, дамы. Стэйси, Тина Кью, вы сзади. 548 00:34:15,293 --> 00:34:17,334 У меня не было красивых друзей. 549 00:34:17,418 --> 00:34:19,293 - Можно ты будешь Ми-Ми? - Нет. 550 00:34:19,376 --> 00:34:20,834 - Попу мехом вытру? - Что? 551 00:34:20,918 --> 00:34:21,918 Боже, Найджел. 552 00:34:22,001 --> 00:34:24,126 Как ты вообще мог такое сказать? 553 00:34:24,209 --> 00:34:27,709 - Я пошутил. Шутка такая. - Точно шутка? Уверен? 554 00:34:27,793 --> 00:34:29,668 Ждём, когда подадут карету? 555 00:34:29,751 --> 00:34:31,293 Нет. Когда сольют воду. 556 00:34:31,376 --> 00:34:32,709 Ясно. Прости, что? 557 00:34:35,459 --> 00:34:36,418 О боже! 558 00:34:38,459 --> 00:34:39,834 - Гадость! - Да! 559 00:34:42,376 --> 00:34:44,168 Только не мой шикарный мех! 560 00:34:45,626 --> 00:34:47,709 Да! Я лечу! 561 00:34:47,793 --> 00:34:49,334 Смотрите, я умею плавать! 562 00:34:50,543 --> 00:34:51,584 Нет, не умею. 563 00:34:57,376 --> 00:35:01,293 Смотрите. Я — сёрфер. Зацените! 564 00:35:02,418 --> 00:35:03,293 Давай, Зои! 565 00:35:03,376 --> 00:35:05,834 Зои, осторожно. Труба ржавая. 566 00:35:13,959 --> 00:35:17,543 Что это? Чей-то глаз? По-моему, это точно чей-то глаз. 567 00:35:18,334 --> 00:35:19,418 Я его проглотил! 568 00:35:24,501 --> 00:35:25,584 Какая склизкая! 569 00:35:26,126 --> 00:35:29,126 - Убери от меня свой гадкий мех. - А ты убери клыки. 570 00:35:40,543 --> 00:35:41,501 Меня стошнило. 571 00:35:42,501 --> 00:35:44,293 Как же это прекрасно! 572 00:35:52,459 --> 00:35:54,668 Поглядите на мой мех. Вызову Мартину. 573 00:35:54,751 --> 00:35:55,751 Мартина? 574 00:35:56,459 --> 00:35:58,543 Мартина, я перезвоню. Я падаю. 575 00:35:59,709 --> 00:36:01,043 О господи! 576 00:36:10,459 --> 00:36:11,543 Они там, папа! 577 00:36:12,043 --> 00:36:13,251 Это Чез и Чеззи! 578 00:36:13,334 --> 00:36:15,751 И распродажа уличной мебели! 579 00:36:30,709 --> 00:36:32,084 Блинский! Упустили! 580 00:36:32,626 --> 00:36:34,126 Эй. Не переживай, сынок. 581 00:36:34,209 --> 00:36:36,918 Я как-то раз поймал комодского варана, 582 00:36:37,001 --> 00:36:39,918 используя плавки и веджимайт. Мы их поймаем. 583 00:36:47,959 --> 00:36:49,043 Они ушли. 584 00:36:52,293 --> 00:36:53,209 Салют, дорогая. 585 00:36:53,709 --> 00:36:55,834 И как не стыдно носить мех. 586 00:37:04,251 --> 00:37:05,334 Милашка! 587 00:37:05,418 --> 00:37:06,418 Чего он встал? 588 00:37:06,501 --> 00:37:08,918 {\an8}СРОЧНАЯ НОВОСТЬ! МИР ОПЛАКИВАЕТ МИЛАШКУ! 589 00:37:09,001 --> 00:37:10,709 {\an8}МИЛАШКА, МЫ ТЕБЯ НЕ ЗАБУДЕМ 590 00:37:25,418 --> 00:37:28,668 ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ С ГАРРИ 591 00:37:36,334 --> 00:37:40,918 Вернись ко мне вопреки всем невзгодам 592 00:37:41,001 --> 00:37:44,584 За этот шанс я что угодно отдам… 593 00:37:44,668 --> 00:37:47,459 Трогательная песня Фила Коллинза, 594 00:37:47,543 --> 00:37:50,543 {\an8}лауреата Нобелевской премии мира вместе с Милашкой. 595 00:37:50,626 --> 00:37:53,584 {\an8}Героическая коала умерла, заразившись бешенством 596 00:37:53,668 --> 00:37:56,251 {\an8}от группы сбежавших ядовитых животных, 597 00:37:56,334 --> 00:37:58,668 {\an8}которые считаются крайне опасными. 598 00:37:59,543 --> 00:38:00,501 {\an8}Смотрите далее! 599 00:38:00,584 --> 00:38:03,793 {\an8}- Хохотун, самая милая в мире квокка. - Что? 600 00:38:03,876 --> 00:38:06,209 Это моё одеялко. Он украл моё одеялко! 601 00:38:06,293 --> 00:38:09,751 Я знаю, где ты живешь, Хохотун! Тебе кранты! 602 00:38:10,751 --> 00:38:12,959 Мэдди, что ты делаешь? Брось его. 603 00:38:13,043 --> 00:38:14,709 Зои! Катапульта! 604 00:38:14,793 --> 00:38:15,751 А что это такое… 605 00:38:20,251 --> 00:38:22,293 - Пока, Лапка! - Канализация рулит. 606 00:38:22,376 --> 00:38:23,209 Удачи! 607 00:38:25,126 --> 00:38:26,126 Папа! 608 00:38:26,209 --> 00:38:28,043 Народ, хватайтесь за меня! 609 00:38:34,376 --> 00:38:35,251 Где они? 610 00:38:35,334 --> 00:38:36,168 Там! 611 00:38:40,251 --> 00:38:41,251 Блин! 612 00:38:41,751 --> 00:38:44,543 Что ж, мы старались, Чеззи. Может, лучше… 613 00:38:44,626 --> 00:38:47,334 Взломать сервер и пробить номер машины? 614 00:38:47,418 --> 00:38:48,334 А? 615 00:38:49,001 --> 00:38:51,293 Это доставка в школу Вестерн Плейнс. 616 00:38:51,376 --> 00:38:52,209 Но нельзя же… 617 00:38:52,293 --> 00:38:54,834 Успеть, пролетая везде на красный свет? 618 00:38:54,918 --> 00:38:55,834 Ну да, но… 619 00:38:55,918 --> 00:38:58,334 Ты самый классный папа в мире! 620 00:38:58,418 --> 00:38:59,251 Бежим! 621 00:39:07,584 --> 00:39:08,793 Что здесь такое? 622 00:39:08,876 --> 00:39:11,084 Не знаю, но зато людей нет. 623 00:39:11,168 --> 00:39:13,793 Кроме него, но он уже не жилец. 624 00:39:15,084 --> 00:39:16,543 Эй. Зацените-ка. 625 00:39:17,126 --> 00:39:21,376 Когда мужчина любит женщину… 626 00:39:22,293 --> 00:39:24,126 Что это? Что это за звук? 627 00:39:24,209 --> 00:39:26,668 Кажется, он раздаётся из-за аквариума. 628 00:39:26,751 --> 00:39:28,418 А вдруг это человек? 629 00:39:28,501 --> 00:39:30,293 Люди так петь не умеют. 630 00:39:31,418 --> 00:39:35,126 Если она плохая, он не заметит 631 00:39:35,209 --> 00:39:36,834 Это голос ангела. 632 00:39:36,918 --> 00:39:39,126 Она всегда права 633 00:39:40,084 --> 00:39:44,668 И лучшего друга забудет Если обидит её 634 00:39:44,751 --> 00:39:45,668 Фу! 635 00:39:45,751 --> 00:39:49,626 Вообще-то, его бородавки очень красивого и редкого оттенка топаза. 636 00:39:49,709 --> 00:39:51,709 Приветики. Я вас не заметил. 637 00:39:52,959 --> 00:39:55,918 Да не стойте вы. Проходите. Садитесь. Расслабьтесь. 638 00:39:57,459 --> 00:40:00,376 Ого. День этот всё страшнее и страшнее. 639 00:40:00,459 --> 00:40:05,751 Привет. Я Мэдди, а это мои друзья: Фрэнк, Зои, Найджел и Милашка. 640 00:40:06,293 --> 00:40:08,168 А я Даг. Дай краба. 641 00:40:08,876 --> 00:40:11,876 Я лучше лапу себе отгрызу. 642 00:40:13,126 --> 00:40:15,876 А это прекрасное создание в соседней клетке — 643 00:40:15,959 --> 00:40:18,668 моя зазноба Дорин. 644 00:40:18,751 --> 00:40:20,543 - Так она занята? - Приветик. 645 00:40:22,709 --> 00:40:25,834 Я ранен! Боже мой! Прямо в губу. Я теперь умру? 646 00:40:25,918 --> 00:40:29,084 Простите, что мы не встали, как видите, мы — узники. 647 00:40:29,168 --> 00:40:30,709 Запертые человеком. 648 00:40:30,793 --> 00:40:31,834 У него были усы? 649 00:40:31,918 --> 00:40:33,709 Это была дама, но, да, усатая. 650 00:40:33,793 --> 00:40:36,584 Всё ещё чувствую. Жабьи слюни! 651 00:40:36,668 --> 00:40:38,626 Какой ужас. Мне очень жаль. 652 00:40:38,709 --> 00:40:41,084 Люди — самые ужасные существа на планете. 653 00:40:41,168 --> 00:40:42,168 ЯДОВИТАЯ! ЖАБА-АГА 654 00:40:42,251 --> 00:40:45,668 Мэдди, не ругай их. Они стараются как могут. 655 00:40:45,751 --> 00:40:49,043 Не оправдывай их, Даг. Они ужасны. 656 00:40:49,126 --> 00:40:52,293 Прямо в глаз! Да сколько можно? 657 00:40:53,168 --> 00:40:54,251 Мэдди? 658 00:40:54,334 --> 00:40:57,709 Если вы нас выпустите прямо сейчас, мы будем признательны. 659 00:40:57,793 --> 00:40:59,084 Мэдди? На пару слов. 660 00:40:59,168 --> 00:41:00,168 Когда мужчина… 661 00:41:00,251 --> 00:41:05,043 В своей водице и жаба — певица, а вдруг они неспроста сидят в разных клетках. 662 00:41:05,126 --> 00:41:07,334 Зои, это просто влюблённые жабы. 663 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 - Что тут плохого? - Но… 664 00:41:08,959 --> 00:41:10,459 Только посмотри на них! 665 00:41:11,084 --> 00:41:12,918 Как же ему повезло 666 00:41:13,501 --> 00:41:15,459 Конечно, мы вас выпустим. 667 00:41:20,043 --> 00:41:21,584 - Даги! - Дорин! 668 00:41:29,293 --> 00:41:31,501 Как же мне одиноко. 669 00:41:31,584 --> 00:41:34,334 Спасибо, Мэдди. Мы не забудем твою доброту. 670 00:41:34,418 --> 00:41:36,751 Если мы можем как-то отплатить… 671 00:41:36,834 --> 00:41:38,584 Нам нужно попасть в аутбэк. 672 00:41:38,668 --> 00:41:40,793 Как перебраться через Голубые горы? 673 00:41:40,876 --> 00:41:41,709 Отстань! 674 00:41:41,793 --> 00:41:43,126 Фигня вопрос. 675 00:41:43,209 --> 00:41:45,959 Школьные автобусы скоро разъедутся. 676 00:41:46,043 --> 00:41:48,168 Какой-нибудь наверняка едет в горы. 677 00:41:48,251 --> 00:41:50,376 Детишки будут рады помочь. 678 00:41:50,918 --> 00:41:52,501 Они такие душки. 679 00:41:58,918 --> 00:41:59,918 Ого! 680 00:42:03,334 --> 00:42:05,251 - Что это был за звук? - Флейта. 681 00:42:06,251 --> 00:42:08,918 Как понять, какой автобус едет в горы? 682 00:42:09,001 --> 00:42:10,334 За голубым бантом. 683 00:42:11,418 --> 00:42:12,918 Я похожа на пришельца. 684 00:42:13,001 --> 00:42:15,168 Правда, подружка, всё не так плохо. 685 00:42:15,251 --> 00:42:16,918 Я похожа на страшилище. 686 00:42:18,459 --> 00:42:20,084 А почему именно за голубым? 687 00:42:20,168 --> 00:42:23,001 Он не просто голубой. А лазурный с эвкалиптовым. 688 00:42:23,084 --> 00:42:24,918 Серьги в виде плодов эвкалипта. 689 00:42:25,001 --> 00:42:27,001 Она выросла в Голубых горах. 690 00:42:27,084 --> 00:42:28,834 Ух ты, Найджел, очень круто. 691 00:42:28,918 --> 00:42:30,209 - Вперёд! - Нет! 692 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 Всё. С меня хватит. 693 00:42:32,459 --> 00:42:35,334 Меня похитили, на меня нападали акулы и пауки. 694 00:42:35,418 --> 00:42:36,876 Меня обслюнявила жаба. 695 00:42:36,959 --> 00:42:40,543 Я два дня не был у психолога. И я не собираюсь… 696 00:42:43,459 --> 00:42:44,668 Так будет проще. 697 00:42:45,459 --> 00:42:46,834 До завтра. 698 00:42:46,918 --> 00:42:47,959 Давай. Идём. 699 00:42:51,459 --> 00:42:53,501 - Потом спишемся. - Хорошо. 700 00:42:59,584 --> 00:43:01,251 Нет, я десерт не буду. 701 00:43:05,168 --> 00:43:06,668 Лучше подайте мне сыра. 702 00:43:21,418 --> 00:43:22,918 Это не тот автобус! 703 00:43:23,501 --> 00:43:24,376 Смотрите! 704 00:43:31,668 --> 00:43:32,918 У меня есть идея. 705 00:43:39,793 --> 00:43:42,376 - Мы потеряли Милашку. - Боже, вот печалька. 706 00:43:47,668 --> 00:43:49,668 Ура! Получилось! 707 00:43:57,209 --> 00:43:58,209 Вот блин! 708 00:44:03,418 --> 00:44:04,584 Нет! Стой! 709 00:44:13,876 --> 00:44:18,293 Привет, детишки. Я Чез Хант. Мы ищем ядовитых животных. 710 00:44:19,001 --> 00:44:21,459 Говори, где они, или получишь! 711 00:45:00,251 --> 00:45:03,043 Да. Да, так гораздо удобнее. 712 00:45:03,126 --> 00:45:06,834 Да, диван из него приятнее, чем коала. 713 00:45:08,084 --> 00:45:11,543 Надеюсь, в аутбэке мне будет так же хорошо, как сейчас. 714 00:45:11,626 --> 00:45:15,543 Ну естественно. Мы же найдём наши семьи. 715 00:45:15,626 --> 00:45:17,418 А если они нам не понравятся? 716 00:45:17,501 --> 00:45:18,959 Или мы им? 717 00:45:19,043 --> 00:45:20,251 Найджел навязчивый. 718 00:45:20,334 --> 00:45:21,584 Да. Я такой. 719 00:45:21,668 --> 00:45:23,126 А что такое семья? 720 00:45:24,126 --> 00:45:27,334 У нас раньше не было семьи. Мы не знаем, что это такое. 721 00:45:29,751 --> 00:45:34,001 Возможно, это когда с тобой рядом те, кто любят тебя, несмотря ни на что. 722 00:45:35,501 --> 00:45:36,334 Так это же мы. 723 00:45:43,376 --> 00:45:45,709 Хорошо здесь, правда? Тишина. 724 00:45:45,793 --> 00:45:48,876 И только этот подозрительно знакомый джип догоняет. 725 00:45:51,543 --> 00:45:54,001 - Чез и Чеззи! - Что? 726 00:45:55,834 --> 00:45:57,501 Наконец-то! Я спасён! 727 00:45:57,584 --> 00:46:01,001 Вы не захватили мой кондиционер для шерсти? 728 00:46:02,459 --> 00:46:05,126 Враги прямо по курсу, папа! Столкни с дороги! 729 00:46:05,209 --> 00:46:07,959 Не пори горячку, сынок. В автобусе же дети. 730 00:46:08,043 --> 00:46:08,876 Ёлки! 731 00:46:08,959 --> 00:46:11,209 - Я за руль. А ты — на крышу. - Что? 732 00:46:11,293 --> 00:46:14,001 Круто, что ты научил меня рулить в шесть лет. 733 00:46:14,084 --> 00:46:16,459 Или просто бибикнем, и они остановятся. 734 00:46:16,959 --> 00:46:17,876 Смешно, пап. 735 00:46:17,959 --> 00:46:19,459 Эй! Это как тот случай, 736 00:46:19,543 --> 00:46:22,543 когда ты спрыгнул из вертолёта на носорогов. 737 00:46:24,709 --> 00:46:26,043 Да, ладно. 738 00:46:26,126 --> 00:46:27,376 Давай поближе, сынок. 739 00:46:27,459 --> 00:46:30,084 Я пошёл! Ровнее. Ровнее, сынок. 740 00:46:33,626 --> 00:46:35,084 Эй! Я тут… 741 00:46:43,126 --> 00:46:44,209 Фу! 742 00:46:44,293 --> 00:46:45,709 - Привет. - Это змея! 743 00:46:47,168 --> 00:46:48,418 Суровая публика. 744 00:46:50,084 --> 00:46:51,084 Змея! 745 00:46:54,084 --> 00:46:55,959 На мне паук! 746 00:47:00,459 --> 00:47:02,126 Тихо, сядьте, детишки. 747 00:47:02,209 --> 00:47:05,001 Я профессиональный дрессировщик. 748 00:47:05,084 --> 00:47:08,084 И я разыскиваю очень опасных животных. 749 00:47:22,834 --> 00:47:24,584 Нет, Фрэнк, нет. 750 00:47:32,918 --> 00:47:34,293 Умереть не встать. 751 00:47:34,376 --> 00:47:36,209 Нет. Мы не такие. Мы просто… 752 00:47:36,876 --> 00:47:38,376 - Он тебя услышит. - А? 753 00:47:42,293 --> 00:47:45,168 А если вы, детишки, решили помочь этим гадам… 754 00:47:50,043 --> 00:47:52,584 …то я напомню, на что они способны. 755 00:47:54,543 --> 00:47:59,834 Самая известная коала в мире, сто миллионов фанатов в одном Китае. 756 00:47:59,918 --> 00:48:00,793 Сто двадцать. 757 00:48:00,876 --> 00:48:01,793 Теперь мертва. 758 00:48:01,876 --> 00:48:03,001 Он что-то говорил. 759 00:48:03,084 --> 00:48:05,543 Его убили эти чудища. 760 00:48:05,626 --> 00:48:07,584 Но у нас есть Хохотун. 761 00:48:08,709 --> 00:48:10,959 Нет! 762 00:48:12,126 --> 00:48:15,501 Итак, ну и где они? 763 00:48:20,459 --> 00:48:22,751 Он боится, что вы его укусите. 764 00:48:22,834 --> 00:48:25,376 Но вы же просто потерялись, да? 765 00:48:25,459 --> 00:48:27,959 И, видимо, хотите вернуться в аутбэк. 766 00:48:31,084 --> 00:48:32,334 Умереть не встать. 767 00:48:32,418 --> 00:48:34,793 Спасибо. И ты умереть не встать. 768 00:48:37,001 --> 00:48:38,668 Удачи. Эй! 769 00:48:38,751 --> 00:48:40,876 Надеюсь, вы найдёте дорогу домой. 770 00:48:42,918 --> 00:48:44,709 Ты завела подругу среди людей. 771 00:48:44,793 --> 00:48:46,543 Видимо, не все такие, как Чез. 772 00:48:47,834 --> 00:48:49,293 Эй, а где Милашка? 773 00:48:54,126 --> 00:48:57,084 Бедняга! Видимо, упал с этого опасного… 774 00:48:57,168 --> 00:48:58,751 Ой! 775 00:49:09,751 --> 00:49:10,584 Круть! 776 00:49:10,668 --> 00:49:12,834 Как облачко, полное ненависти. 777 00:49:14,793 --> 00:49:18,501 Я просто… Дайте ещё эвкалиптового масла. 778 00:49:18,584 --> 00:49:20,418 Подъём. Нам нужно идти. 779 00:49:20,501 --> 00:49:21,543 - Нет. - Очнись. 780 00:49:21,626 --> 00:49:24,584 Нет, Хохотун. Это мои фанаты. Что? К папе римскому? 781 00:49:25,793 --> 00:49:26,626 Это ты. 782 00:49:26,709 --> 00:49:27,751 Нам нужно идти. 783 00:49:27,834 --> 00:49:28,668 Нет! 784 00:49:29,668 --> 00:49:34,001 Пожалуйста! Шевелись! Чез скоро нас найдёт. 785 00:49:34,084 --> 00:49:35,793 Хорошо! Я хочу домой. 786 00:49:35,876 --> 00:49:38,126 Он выкинул тебя. Забудь про дом. 787 00:49:38,209 --> 00:49:41,168 К тому же, у тебя будет новый дом с нашими семьями. 788 00:49:41,251 --> 00:49:42,376 Они нас полюбят! 789 00:49:42,459 --> 00:49:46,959 Да вы же страшилища. Никто вас не полюбит. 790 00:49:49,334 --> 00:49:51,959 Почему ты всё время такой злой? 791 00:49:52,043 --> 00:49:53,084 Прости. 792 00:49:53,168 --> 00:49:58,709 «Как тяжело быть змеёй. Вот беда. Меня никто не любит. Плак-плак-плак». 793 00:49:58,793 --> 00:50:02,126 Так и есть. Во мне видят лишь убийцу. 794 00:50:02,209 --> 00:50:05,501 «Круто. Она может убить сто человек за десять секунд!» 795 00:50:05,584 --> 00:50:08,918 Тебе бы понравилось, что к тебе относятся как к чудищу? 796 00:50:09,001 --> 00:50:11,501 Меня камера снимает круглые сутки. 797 00:50:11,584 --> 00:50:14,168 Весь мир видит, как я хожу писать. 798 00:50:14,251 --> 00:50:17,168 Это другое. Тебя любят. У тебя идеальная жизнь. 799 00:50:17,251 --> 00:50:19,918 Раз я идеальный, то и жизнь у меня такая же. 800 00:50:20,001 --> 00:50:21,626 - Так, да? - Нет, но… 801 00:50:21,709 --> 00:50:25,168 У меня был один козырь — внешность. 802 00:50:25,251 --> 00:50:27,084 И посмотри, что ты наделала. 803 00:50:27,168 --> 00:50:29,626 Я уже не такой красивый, как раньше! 804 00:50:29,709 --> 00:50:30,626 О боже! 805 00:50:30,709 --> 00:50:32,751 Я хочу домой! 806 00:50:33,918 --> 00:50:35,876 Я хочу одеялко. 807 00:50:35,959 --> 00:50:41,418 Я хочу массаж и спать по 17 часов. 808 00:50:42,584 --> 00:50:45,459 Слушай, прости, что я забрала тебя из зоопарка. 809 00:50:45,543 --> 00:50:48,834 Но клетка с одеялком — это всё равно клетка. 810 00:50:48,918 --> 00:50:51,959 Зато на свободе можно стать кем захочется. 811 00:50:52,043 --> 00:50:55,543 Ты не хотел стать кем-то кроме красавчика? 812 00:51:02,709 --> 00:51:04,793 Кем-то кроме… 813 00:51:05,751 --> 00:51:07,918 Где они? Ты их видишь? 814 00:51:08,001 --> 00:51:12,084 Нет. Буш слишком густой. Мы их тут не найдём. 815 00:51:28,293 --> 00:51:31,251 Пошли прочь! Пошли прочь! Пошли прочь! 816 00:51:31,334 --> 00:51:33,668 Ух ты! Это было круто, пап! Поймал змею! 817 00:51:33,751 --> 00:51:35,251 А? Поймал? 818 00:51:37,543 --> 00:51:39,126 Да! Поймал! 819 00:51:39,209 --> 00:51:41,209 - Мэдди! - Бегите! 820 00:51:41,293 --> 00:51:44,709 Ни за что! Меня всегда бесила твоя любовь к бежевому. 821 00:51:44,793 --> 00:51:46,626 Народ, в атаку! 822 00:51:48,709 --> 00:51:51,043 Я несколько иначе это себе представляла. 823 00:51:51,751 --> 00:51:55,251 Попались, Чеззи! Все попались! Получилось! 824 00:51:55,334 --> 00:51:56,501 Я так и знал, папа! 825 00:51:56,584 --> 00:52:00,668 Кого позовёте? Чеза Ханта. Как его зовут? Чез Хант. 826 00:52:00,751 --> 00:52:04,168 Да-да, мы в курсе. Вовремя ты. Верни меня домой. 827 00:52:04,251 --> 00:52:06,001 Отвали, гад ненужный. 828 00:52:07,168 --> 00:52:08,001 «Ненужный»? 829 00:52:08,084 --> 00:52:10,793 А что до тебя, гадина ползучая… 830 00:52:12,626 --> 00:52:13,834 Нет. 831 00:52:13,918 --> 00:52:16,418 - Эй. Ты что задумал? - Не бойся, Мэдди. 832 00:52:17,168 --> 00:52:19,168 - Нет. - Это просто транквилизатор. 833 00:52:19,918 --> 00:52:22,876 - Неужели я это скажу. - Ты нужна мне живой. 834 00:52:23,501 --> 00:52:25,709 Я стра… 835 00:52:26,626 --> 00:52:27,459 Я… 836 00:52:28,793 --> 00:52:31,168 Давай, скажи уже, Милашка! 837 00:52:31,251 --> 00:52:32,126 Нет. 838 00:52:32,209 --> 00:52:36,918 Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными, страшным быть модно! 839 00:52:46,043 --> 00:52:46,918 Чеззи! 840 00:52:47,001 --> 00:52:49,084 Покажи им, пап! Ты же легенда! 841 00:52:59,834 --> 00:53:01,709 Стоп. Вы — тасманские дьяволы? 842 00:53:02,501 --> 00:53:06,001 Точняк. Это мои кореша Люцифер и Вельзевул. А я Дэйв. 843 00:53:06,084 --> 00:53:07,584 Почему вы не в Тасмании? 844 00:53:07,668 --> 00:53:10,501 Отпуск. Но всегда рады помочь страшному другу. 845 00:53:10,584 --> 00:53:13,834 Нет, это не мне. Я вообще-то славлюсь красотой. 846 00:53:13,918 --> 00:53:16,668 Ну да. А я — французский пудель. 847 00:53:16,751 --> 00:53:19,209 - Порядок, милая? - Да. Спасибо, Дэйв. 848 00:53:19,293 --> 00:53:21,709 Легкотня. Пацаны, помогите остальным. 849 00:53:27,584 --> 00:53:29,043 Мои бубенчики! 850 00:53:29,126 --> 00:53:33,084 Помоги мне, сынок! Бросай мне верёвку! На меня напали дикие хищники! 851 00:53:33,168 --> 00:53:35,418 Прямо как в тот раз, когда ты полез… 852 00:53:35,501 --> 00:53:37,084 Брось ты чёртову верёвку! 853 00:53:38,876 --> 00:53:39,918 Тяни, Чеззи! 854 00:53:44,168 --> 00:53:46,459 - Ух ты. Спасибо, Люцифер. - Офигеть. 855 00:53:46,543 --> 00:53:48,543 Тасманские дьяволы крутые. 856 00:53:48,626 --> 00:53:50,501 Легкотня. Так, пацаны, погнали. 857 00:53:50,584 --> 00:53:53,459 Пока дядька в тесных штанишках не позвал подмогу. 858 00:53:54,043 --> 00:53:57,418 Спасибо, Милашка. Ты спас мне жизнь. 859 00:53:57,501 --> 00:54:01,459 Не благодари. Серьёзно, молчи. И не вздумай обнимать. 860 00:54:01,543 --> 00:54:04,543 Знаешь, что это значит? Ты меня уже не ненавидишь. 861 00:54:04,626 --> 00:54:06,668 Я Козерог. Я всех ненавижу. 862 00:54:06,751 --> 00:54:08,126 Давайте уже пойдём? 863 00:54:08,209 --> 00:54:11,334 Найду частный самолёт и улечу отсюда. Чао. 864 00:54:19,168 --> 00:54:21,793 Папа, давай! Они уходят! Вставай! 865 00:54:24,418 --> 00:54:29,959 Я не могу. Мне нужен отдых. Я измотан. Где моя водичка? 866 00:54:30,043 --> 00:54:31,751 Мы её всю выпили, но вот. 867 00:54:34,334 --> 00:54:35,168 Что это? 868 00:54:35,251 --> 00:54:36,126 Моя моча. 869 00:54:37,459 --> 00:54:40,168 Я узнал об этом из твоего похода на львов. 870 00:54:40,251 --> 00:54:42,918 - Что? - Ты провёл десять дней без еды и воды. 871 00:54:43,001 --> 00:54:45,918 И ты лежал в навозе, чтобы львы тебя не учуяли. 872 00:54:46,001 --> 00:54:49,168 - Давай тоже так. Давай… - Я не выслеживал львов! 873 00:54:50,168 --> 00:54:54,251 И носорогов, и волков, я даже посылку в Интернете не искал. 874 00:54:54,334 --> 00:54:55,918 Но ты же вырос в аутбэке. 875 00:54:56,001 --> 00:54:57,001 Нет, Чеззи. 876 00:54:57,626 --> 00:55:00,876 Я вырос над магазином нижнего белья моей тёти 877 00:55:01,793 --> 00:55:03,293 в Тампе, штат Флорида. 878 00:55:03,376 --> 00:55:06,043 А что у тебя с голосом? 879 00:55:06,126 --> 00:55:10,709 Это мой голос, мой настоящий голос, ясно? 880 00:55:10,793 --> 00:55:15,293 Понимаешь, сынок, в детстве меня часто дразнили другие дети. 881 00:55:16,751 --> 00:55:18,084 И как-то раз 882 00:55:18,168 --> 00:55:21,834 я увидел по телику, как австралиец борется с крокодилом. 883 00:55:21,918 --> 00:55:24,376 И он так круто разговаривал, знаешь? 884 00:55:24,459 --> 00:55:28,209 Ёлки-палки! Опасно! 885 00:55:28,709 --> 00:55:30,501 И я начал копировать его 886 00:55:30,584 --> 00:55:33,918 и внезапно я уже не был Чарли Хантингтоном. 887 00:55:34,584 --> 00:55:37,084 Я стал Чезом Хантом, понимаешь? 888 00:55:37,168 --> 00:55:38,334 Легенда аутбэка. 889 00:55:38,418 --> 00:55:39,834 Люди меня зауважали. 890 00:55:39,918 --> 00:55:41,334 Я отрастил усы. 891 00:55:41,418 --> 00:55:44,751 Переехал сюда и выдумал все эти байки. 892 00:55:45,376 --> 00:55:46,709 Значит, маму… 893 00:55:46,793 --> 00:55:49,168 Не проглотил гигантский питон. 894 00:55:49,251 --> 00:55:52,376 Она сбежала с ландшафтным дизайнером по имени Брет. 895 00:55:53,501 --> 00:55:58,209 И всё, что ты рассказываешь на шоу об опасных животных? 896 00:55:58,293 --> 00:56:00,084 Всё это ты тоже выдумал? 897 00:56:00,168 --> 00:56:02,418 Нет-нет. Тут я говорил правду. 898 00:56:02,501 --> 00:56:05,543 Это злобные твари, и хорошо, что мы на них охотимся. 899 00:56:05,626 --> 00:56:07,209 Теперь я это понимаю, но… 900 00:56:07,293 --> 00:56:09,751 Это мой шанс искупить вину за враньё, 901 00:56:10,376 --> 00:56:14,084 стать твоим настоящим героем. И больше я тебя не подведу, сын. 902 00:56:14,168 --> 00:56:17,584 Мы доведём дело до конца, как бы трудно ни было. 903 00:56:17,668 --> 00:56:21,834 Несмотря на опасность. Несмотря на смерть. Будем пить нашу мочу. 904 00:56:22,376 --> 00:56:23,334 Не знаю, пап. 905 00:56:23,418 --> 00:56:26,376 Может, лучше вернёмся домой и поиграем в видеоигры? 906 00:56:26,459 --> 00:56:28,584 Я соберу армию, если придётся! 907 00:56:28,668 --> 00:56:34,043 Но я поймаю этих чудищ и покажу всему миру, что я реально 908 00:56:34,126 --> 00:56:36,918 брутальный, полуавстралийский мужик! 909 00:56:38,251 --> 00:56:40,959 Пожалуй, для начала лучше надень штаны. 910 00:56:48,334 --> 00:56:50,376 Эти пещеры выведут вас под горы. 911 00:56:50,459 --> 00:56:54,251 Доберётесь до аутбэка, а там вас проведут члены ССС. 912 00:56:54,751 --> 00:56:58,126 Я страшный, ты страшный, нам бы всем быть страшными. 913 00:57:02,626 --> 00:57:05,126 Не бойтесь. Они пьют только тёплую кровь. 914 00:57:05,209 --> 00:57:06,209 Фух! 915 00:57:06,876 --> 00:57:09,376 Прости, дружище. Неловко вышло. 916 00:57:10,418 --> 00:57:13,293 Нет, Влад! Слезь с его шеи! Плохая летучая мышь! 917 00:57:28,501 --> 00:57:32,001 Мы проведём вас через стадо, но придётся замаскироваться. 918 00:57:32,084 --> 00:57:34,668 Стоп. Я не замаскируюсь под навозного жука. 919 00:57:34,751 --> 00:57:36,876 А кто говорил про жуков? 920 00:57:45,334 --> 00:57:48,543 Не сработало! Я не похож на шар из… 921 00:57:49,668 --> 00:57:50,709 А теперь похож. 922 00:57:54,334 --> 00:57:57,709 Нынче всем яд подавай. Дети обожают всё ядовитое. 923 00:57:57,793 --> 00:58:02,459 Когда мы с Дейдре попали в ССС, своим уродством было принято гордиться. 924 00:58:02,543 --> 00:58:06,043 Теперь это просто популярно. Говорят, даже утконоса приняли. 925 00:58:12,209 --> 00:58:15,668 Я милый? Я страшный? Я — утка? Я — бобёр? Не поймёшь… 926 00:58:15,751 --> 00:58:18,793 Мне очень трудно подобрать одежду. Вниз! 927 00:58:23,626 --> 00:58:25,084 Ненавижу эту работу. 928 00:58:34,293 --> 00:58:35,501 Я Чез Хант. 929 00:58:35,584 --> 00:58:39,709 Я выслеживаю ядовитую змею, скорпиона, паука и ящерицу. 930 00:58:39,793 --> 00:58:40,709 Кто со мной? 931 00:58:42,334 --> 00:58:43,418 Спросите дальше. 932 00:58:45,709 --> 00:58:47,084 Я Чез Хант. 933 00:58:47,168 --> 00:58:51,126 Я выслеживаю ядовитую змею, скорпиона, паука и ящерицу. 934 00:58:51,209 --> 00:58:52,293 Кто со мной? 935 00:58:55,168 --> 00:58:56,334 Да! 936 00:58:59,376 --> 00:59:00,543 Да! 937 00:59:00,626 --> 00:59:01,668 Эй! 938 00:59:24,584 --> 00:59:27,084 Правда вселенная удивительна? 939 00:59:27,168 --> 00:59:30,793 Я чувствую себя крошечным и ничтожным. 940 00:59:31,334 --> 00:59:33,418 Мы и есть крошечные и ничтожные. 941 00:59:33,959 --> 00:59:36,126 А я думаю, может, я бог. 942 00:59:36,751 --> 00:59:39,334 Серьёзно, это созвездие не похоже на меня? 943 00:59:41,834 --> 00:59:43,459 А я скучаю по Джеки. 944 00:59:46,209 --> 00:59:48,543 Ей бы это понравилось. 945 00:59:55,543 --> 00:59:59,543 Мэдди, спой нам песню, которую тебе пела мама, когда ты была в яйце. 946 01:00:14,709 --> 01:00:17,834 Спи, малышка 947 01:00:17,918 --> 01:00:20,251 Глазки закрой 948 01:00:20,334 --> 01:00:24,543 Пусть тело укроет сумрак ночной 949 01:00:25,543 --> 01:00:30,501 Не волнуйся…. ни о чём 950 01:00:30,584 --> 01:00:35,001 Завтра новый день начнём 951 01:00:35,501 --> 01:00:40,334 В атласном небосводе мерцает луна 952 01:00:40,959 --> 01:00:45,876 В красивой долине льётся песня моя 953 01:00:45,959 --> 01:00:50,918 Пари в своих снах к яркой звезде 954 01:00:51,001 --> 01:00:56,209 А наутро вернись снова ко мне 955 01:01:01,668 --> 01:01:07,793 А наутро вернись снова ко мне 956 01:01:08,918 --> 01:01:09,793 Красиво. 957 01:01:11,751 --> 01:01:14,251 Здорово, когда хоть что-то помнишь о маме. 958 01:01:15,001 --> 01:01:17,251 А ты о своей ничего не помнишь? 959 01:01:17,334 --> 01:01:21,251 Нет. Её сбила машина, когда я родился. 960 01:01:22,918 --> 01:01:24,209 Мне очень жаль. 961 01:01:24,293 --> 01:01:25,209 Да, мне тоже. 962 01:01:26,584 --> 01:01:29,584 Но обо мне заботились хорошие люди. 963 01:01:29,668 --> 01:01:33,043 Даже Чез. Я знаю, что он болван и полный псих, 964 01:01:33,126 --> 01:01:35,584 но поначалу он был ничего. 965 01:01:35,668 --> 01:01:37,876 С тобой, наверное. Но не со мной. 966 01:01:38,543 --> 01:01:43,709 Ну, не пойми меня неверно, но ты же правда смертоносная. 967 01:01:43,793 --> 01:01:45,334 - Что? - Просто к слову. 968 01:01:46,084 --> 01:01:47,626 Тебе не понять. 969 01:01:47,709 --> 01:01:50,918 Чез был первым, кого я увидела, появившись на свет. 970 01:01:51,543 --> 01:01:55,043 Я думала, это важно. Я думала, я ему дорога. 971 01:01:56,418 --> 01:01:59,584 Но он видел во мне очередное страшилище для шоу. 972 01:02:04,084 --> 01:02:06,001 Но всё это в прошлом. 973 01:02:06,084 --> 01:02:08,334 Впереди нас ждёт новая жизнь, 974 01:02:09,168 --> 01:02:11,876 которая могла нам только сниться. 975 01:02:20,334 --> 01:02:23,001 Пожалуй, не такая уж ты и отстойная. 976 01:02:24,001 --> 01:02:24,959 Спасибо, Ми-Ми. 977 01:02:25,459 --> 01:02:26,459 И ты тоже. 978 01:02:28,251 --> 01:02:30,126 Мы что, подружились? 979 01:02:31,126 --> 01:02:33,793 Ну, мы были вместе в поездке. 980 01:02:33,876 --> 01:02:36,376 Ты видела меня без маникюра и педикюра. 981 01:02:36,876 --> 01:02:38,834 Так что всё логично. 982 01:02:44,459 --> 01:02:45,459 Смотри! 983 01:02:45,959 --> 01:02:47,626 Перхоть падает. 984 01:03:01,418 --> 01:03:03,751 Что вы сделаете, когда мы доберёмся? 985 01:03:03,834 --> 01:03:06,084 Я построю домик для наших встреч. 986 01:03:06,168 --> 01:03:08,043 Фигня. А я найду себе подружку. 987 01:03:08,126 --> 01:03:11,001 - А ты, Ми-Ми? Что ты сделаешь? - Даже не знаю. 988 01:03:11,084 --> 01:03:14,043 Я впервые в жизни не в центре внимания. 989 01:03:14,126 --> 01:03:16,293 Наверное, пообщаюсь с местными, 990 01:03:16,376 --> 01:03:18,418 позанимаюсь йогой, помедитирую. 991 01:03:18,501 --> 01:03:23,793 Скину с себя бремя превосходства, славы и красоты и… 992 01:03:46,376 --> 01:03:47,501 Милашки! 993 01:03:47,584 --> 01:03:50,376 Точно. Ты хочешь подойти к ним или подбежать. 994 01:03:50,459 --> 01:03:52,834 Стой! Ми-Ми! 995 01:03:54,668 --> 01:03:56,168 Ты ничего не забыл? 996 01:03:57,334 --> 01:03:58,834 Боже мой! Вот я дурак. 997 01:04:00,043 --> 01:04:01,584 Я знала, что ты просто не… 998 01:04:03,043 --> 01:04:03,876 Эй! 999 01:04:03,959 --> 01:04:05,043 Серьёзно? 1000 01:04:08,043 --> 01:04:09,584 Вот так просто? Уходишь? 1001 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 Ладно! Скатертью дорога! 1002 01:04:16,876 --> 01:04:21,334 Боже, гора с плеч, да? Он не показался вам прилипчивым? 1003 01:04:21,418 --> 01:04:22,376 Не очень. 1004 01:04:22,459 --> 01:04:24,293 Нет, он ещё какой прилипчивый. 1005 01:04:24,376 --> 01:04:26,668 Прикинулся, но будет по мне скучать. 1006 01:04:26,751 --> 01:04:29,918 То есть, по нам. Будет скучать по нам. 1007 01:04:31,834 --> 01:04:34,251 Ты тоже можешь по нему скучать, Мэдди. 1008 01:04:34,834 --> 01:04:36,251 Шутишь? 1009 01:04:36,334 --> 01:04:41,168 Ты знаешь, что он — сумчатое животное? Даже не медведь. Глупости! 1010 01:04:41,251 --> 01:04:43,376 Идём искать горы. 1011 01:04:45,793 --> 01:04:46,793 Уже близко. 1012 01:04:53,334 --> 01:04:54,626 Я чувствую. 1013 01:04:55,334 --> 01:04:56,668 И чую запах. 1014 01:04:56,751 --> 01:04:58,084 Пахнет… 1015 01:04:59,084 --> 01:04:59,918 Домом. 1016 01:05:01,251 --> 01:05:05,084 Смотрите! Это горы, о которых рассказывала Джеки! 1017 01:05:05,168 --> 01:05:06,918 Какие большие. 1018 01:05:07,001 --> 01:05:08,126 И гористые. 1019 01:05:08,209 --> 01:05:10,584 И цвета жжёной сиены. 1020 01:05:11,834 --> 01:05:13,126 Чего же мы ждём? 1021 01:05:13,209 --> 01:05:16,084 Кто последний, тот мерзкий, ядовитый гад! 1022 01:05:17,668 --> 01:05:19,001 Ура! 1023 01:05:19,084 --> 01:05:22,793 Ух ты! Какой песочек, народ. Настоящий песок аутбэка. 1024 01:05:22,876 --> 01:05:24,626 И камни не пластиковые. 1025 01:05:24,709 --> 01:05:25,584 Классно. 1026 01:05:36,126 --> 01:05:38,001 Смотрите! Нас встречают. 1027 01:05:49,918 --> 01:05:51,751 Они похожи на нас. 1028 01:06:24,334 --> 01:06:27,168 Прости, дружок, брачный сезон закончился вчера. 1029 01:06:32,001 --> 01:06:34,084 А они знают, что мы городские? 1030 01:06:34,168 --> 01:06:38,001 У вас тут шикарный дизайн. Все цвета так органично подобраны. 1031 01:06:38,084 --> 01:06:38,918 Теперь знают. 1032 01:06:42,793 --> 01:06:46,126 Молодец, Найджел. Распугал группу встречающих. 1033 01:06:50,001 --> 01:06:51,793 По-моему, дело не в Найджеле. 1034 01:06:59,251 --> 01:07:00,501 К скалам! 1035 01:07:06,043 --> 01:07:07,709 Фрэнк! Найджел! 1036 01:07:07,793 --> 01:07:08,751 Мы здесь! 1037 01:07:09,293 --> 01:07:10,334 Где Мэдди? 1038 01:07:12,918 --> 01:07:14,584 Народ, рассредоточьтесь. 1039 01:07:15,126 --> 01:07:19,084 Они нужны мне живыми, так что стрелять транквилизаторами. 1040 01:07:21,418 --> 01:07:23,543 Не стесняйся, сынок. Вперёд. 1041 01:07:25,918 --> 01:07:26,959 Мэдди? 1042 01:07:28,543 --> 01:07:29,376 Хватай их! 1043 01:07:31,376 --> 01:07:32,501 Нет! 1044 01:07:33,293 --> 01:07:34,168 Попались! 1045 01:07:41,834 --> 01:07:43,001 Папа! 1046 01:07:55,251 --> 01:07:56,459 Ты дрожишь. 1047 01:08:01,584 --> 01:08:02,543 Я тоже. 1048 01:08:06,084 --> 01:08:08,126 Молодец, сынок. Ты её поймал. 1049 01:08:09,126 --> 01:08:10,626 Ты — настоящий охотник. 1050 01:08:10,709 --> 01:08:12,293 Но… 1051 01:08:15,793 --> 01:08:18,209 На этот раз тебя некому спасти. 1052 01:08:18,293 --> 01:08:19,418 Поехали! 1053 01:08:19,501 --> 01:08:20,459 Да! 1054 01:08:50,126 --> 01:08:52,459 Мы хотя бы попытались, да? 1055 01:09:01,459 --> 01:09:02,293 Нет! 1056 01:09:03,459 --> 01:09:04,959 Нет, стойте! 1057 01:09:09,626 --> 01:09:10,668 Верните их! 1058 01:09:27,334 --> 01:09:28,251 Помогите! 1059 01:09:28,334 --> 01:09:29,501 Пожалуйста! 1060 01:09:30,584 --> 01:09:32,543 Нужно догнать их. 1061 01:09:32,626 --> 01:09:35,918 Нет. Там слишком страшно. 1062 01:09:36,001 --> 01:09:41,376 Но вы же наша семья. Мы проделали этот путь ради вас. 1063 01:09:41,459 --> 01:09:44,876 Прости, милая, но мы никогда не покидали дом. 1064 01:09:44,959 --> 01:09:46,876 Ну, хотя бы попытайтесь! 1065 01:09:46,959 --> 01:09:49,376 Да! А если вы не поможете, мы порвём вас 1066 01:09:49,459 --> 01:09:51,001 и пустим вас на ботинки! 1067 01:09:51,084 --> 01:09:53,334 - Милашка? - И ботинки будут жуткие. 1068 01:09:53,418 --> 01:09:54,751 Дешёвые и уродские! 1069 01:09:54,834 --> 01:09:58,793 Да, это я тебе, коричневая змея. Не смей отворачиваться… 1070 01:09:58,876 --> 01:10:01,543 Так, они отвернулись. Да, и все разошлись. 1071 01:10:01,626 --> 01:10:03,418 Зря я это сказал, да? 1072 01:10:03,501 --> 01:10:06,918 Что ты здесь делаешь? Почему ты не с другими коалами? 1073 01:10:07,001 --> 01:10:09,834 Да, с ними как-то не сложилось. 1074 01:10:09,918 --> 01:10:11,834 Всё было не так, как я думал. 1075 01:10:11,918 --> 01:10:14,793 Она моя подруга, но видели, сколько она ест? 1076 01:10:14,876 --> 01:10:18,001 Прости. Это не мех, а жир. Нужно выселить её с дерева. 1077 01:10:18,084 --> 01:10:21,501 Скажи правду. Коалы немного глупенькие? 1078 01:10:22,418 --> 01:10:23,584 Мне с ними неуютно. 1079 01:10:23,668 --> 01:10:28,959 У меня такое ощущение, что мне уютно только с тобой. 1080 01:10:30,459 --> 01:10:31,584 Правда? 1081 01:10:31,668 --> 01:10:33,501 Да. Правда жесть? 1082 01:10:34,334 --> 01:10:36,918 Реально, Эм, я оставил тебя на две минуты, 1083 01:10:37,001 --> 01:10:39,043 а ты позволила поймать друзей. 1084 01:10:39,126 --> 01:10:42,293 Знаю, знаю. Зря я их сюда притащила. 1085 01:10:45,709 --> 01:10:46,959 Что же нам делать? 1086 01:10:50,126 --> 01:10:51,918 Спасти их, конечно. 1087 01:10:52,793 --> 01:10:53,959 Вдвоём? 1088 01:10:54,043 --> 01:10:57,043 Почему нет? Мы же, всё-таки, из ССС. 1089 01:10:57,126 --> 01:10:59,293 - Из США? - Нет, из ССС. 1090 01:10:59,376 --> 01:11:01,168 Секретное Сообщество Страшных? 1091 01:11:01,251 --> 01:11:03,543 Не знаю. Лучше сменить название. 1092 01:11:03,626 --> 01:11:06,668 Как тебе «Секретное Сообщество Суперских»? 1093 01:11:07,251 --> 01:11:08,543 Это про нас. 1094 01:11:10,209 --> 01:11:11,709 О, Ми-Ми! 1095 01:11:12,293 --> 01:11:13,834 - О, нет. Не так. - А так? 1096 01:11:13,918 --> 01:11:14,793 Хорошо. 1097 01:11:15,543 --> 01:11:17,334 - Может, лучше… - А так? 1098 01:11:17,418 --> 01:11:19,251 Ты меня немного душишь. 1099 01:11:19,334 --> 01:11:20,168 Ладно. 1100 01:11:26,376 --> 01:11:28,668 Идём спасать наших друзей. 1101 01:11:34,334 --> 01:11:36,293 И помни, если кто спросит, 1102 01:11:36,376 --> 01:11:40,126 то мы — каскадёры из «Безумного Макса» и ищем гримёрку. 1103 01:11:50,376 --> 01:11:51,834 Это нельзя брать. 1104 01:11:51,918 --> 01:11:54,126 Ещё как можно. На время. 1105 01:11:54,209 --> 01:11:56,501 К тому же, эти ребята меня любят. 1106 01:11:56,584 --> 01:11:57,918 Эй! Зацени. 1107 01:12:10,376 --> 01:12:12,584 {\an8}Отойдите! Я разобью стекло. 1108 01:12:12,668 --> 01:12:13,793 {\an8}Прочитай наклейку. 1109 01:12:13,876 --> 01:12:16,543 «Олкетс ясеещюьбен». И что? 1110 01:12:33,209 --> 01:12:34,418 Какого… 1111 01:12:42,668 --> 01:12:45,168 - Мэдди! - Откуда у них крутая тачка? 1112 01:12:51,751 --> 01:12:53,959 Зря мы научили его водить. 1113 01:12:59,709 --> 01:13:01,001 Покончим с этим. 1114 01:13:01,084 --> 01:13:03,418 - Как я доберусь до друзей? - Вот так. 1115 01:13:07,126 --> 01:13:08,251 Фил! 1116 01:13:14,043 --> 01:13:17,001 За руль, сынок. Сейчас ты увидишь настоящего героя. 1117 01:13:17,084 --> 01:13:19,001 Пап, не делай этого. 1118 01:13:24,043 --> 01:13:26,084 - Ловите их! - Йии-ха! 1119 01:13:31,834 --> 01:13:34,751 - Что это за игра? - Кажется, «Змеи и лестницы». 1120 01:13:38,501 --> 01:13:39,376 Ай! 1121 01:13:54,418 --> 01:13:56,418 Ребята, я вас выпущу. 1122 01:13:56,501 --> 01:13:57,709 Как? Закрыто. 1123 01:13:58,209 --> 01:13:59,543 А кто за рулём? 1124 01:14:02,626 --> 01:14:04,126 По-моему, всё безопасно. 1125 01:14:11,334 --> 01:14:12,918 Нужно забрать ключ у Чеза. 1126 01:14:13,001 --> 01:14:14,043 Мэдди, стой! 1127 01:14:14,126 --> 01:14:14,959 Прости нас. 1128 01:14:15,043 --> 01:14:17,459 - За что? - Ты бросила ради нас семью. 1129 01:14:17,543 --> 01:14:20,584 Ребята, я вовсе не бросила свою семью. 1130 01:14:20,668 --> 01:14:23,459 Я вновь обрела её. Вы — моя семья. 1131 01:14:24,376 --> 01:14:27,043 - Все вы. - Все мы что? Что я пропустил? 1132 01:14:27,126 --> 01:14:29,043 - Я вас люблю. - Как мило. 1133 01:14:30,126 --> 01:14:32,084 И больше я вас не брошу. 1134 01:14:34,293 --> 01:14:35,209 Опять бросила. 1135 01:14:37,668 --> 01:14:41,126 Тоже мне спасатели! Отойдите, я выбью стекло. 1136 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Не выйдет. Оно же «ясеещюьбен». 1137 01:14:43,668 --> 01:14:45,709 Смотри, Найджел стал бежевым. 1138 01:14:52,959 --> 01:14:53,793 БЬЮЩЕЕСЯ СТЕКЛО 1139 01:14:53,876 --> 01:14:55,876 Беда. Я соскальзываю. 1140 01:14:56,709 --> 01:14:59,709 У меня слишком нежная кожа на лапах. 1141 01:14:59,793 --> 01:15:01,876 Пусть из меня сделают чучело! 1142 01:15:08,959 --> 01:15:10,084 Спасибо, Эм. 1143 01:15:14,709 --> 01:15:16,584 - Скорее. Сюда! - Прыгайте! 1144 01:15:16,668 --> 01:15:17,709 - Бегите! - Ну же! 1145 01:15:17,793 --> 01:15:18,668 Крутой байк! 1146 01:15:18,751 --> 01:15:19,626 Смотри. Там! 1147 01:15:20,626 --> 01:15:21,501 Как повернуть? 1148 01:15:24,876 --> 01:15:25,751 За ними! 1149 01:15:32,209 --> 01:15:33,334 Он догоняет! 1150 01:15:33,418 --> 01:15:35,584 Ну всё. Больше не буду добреньким. 1151 01:15:41,251 --> 01:15:42,751 Папа, это базука. 1152 01:15:42,834 --> 01:15:46,709 Берёг на твой день рождения, сынок, но дело срочное. 1153 01:15:46,793 --> 01:15:48,168 Берегись! 1154 01:15:51,001 --> 01:15:52,418 Папа, хватит! Прошу! 1155 01:15:52,501 --> 01:15:54,543 Я ради тебя стараюсь, Чеззи! 1156 01:16:00,918 --> 01:16:01,751 Ближе. 1157 01:16:02,876 --> 01:16:04,834 Ещё ближе. 1158 01:16:05,543 --> 01:16:07,084 Есть. 1159 01:16:08,543 --> 01:16:11,001 Приветики. Отличный денёк. 1160 01:16:11,584 --> 01:16:14,584 Плащеносные ящерицы, скорпионы, в атаку! 1161 01:16:18,709 --> 01:16:21,293 - Смотрите! - Это они. Они решились. 1162 01:16:25,209 --> 01:16:26,168 Вы пришли. 1163 01:16:26,251 --> 01:16:28,793 Милая, семьи должны приходить на помощь. 1164 01:16:28,876 --> 01:16:32,709 Тебе никто не говорил? Да и сколько можно валяться на камнях. 1165 01:16:32,793 --> 01:16:35,209 О нет! Это Скайлер. Что они здесь делают? 1166 01:16:35,293 --> 01:16:38,334 «…Ветка сломается». А она: «У меня нет вшей», 1167 01:16:38,418 --> 01:16:40,043 а я: «Да ладно!» Стоп. 1168 01:16:40,126 --> 01:16:42,376 Это не день рождения Кейши. Короче… 1169 01:16:44,543 --> 01:16:46,834 Мне её жаль. Она была классная, 1170 01:16:46,918 --> 01:16:49,709 потом мы подружились и… Гадость! 1171 01:16:49,793 --> 01:16:51,668 Я была её стилистом. 1172 01:16:54,959 --> 01:16:57,126 В атаку! Ни шага назад! 1173 01:17:14,959 --> 01:17:16,876 Вот это я понимаю танцор! 1174 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 Да, тебе трудно. Но смирись! 1175 01:17:31,001 --> 01:17:36,584 Этот человек забрал моего брата. Я узнаю эту волосатую губу где угодно. 1176 01:17:36,668 --> 01:17:38,793 Грядёт навозное возмездие. 1177 01:17:39,501 --> 01:17:41,626 Это за Дункана. 1178 01:17:42,459 --> 01:17:43,876 А ну, навались! 1179 01:17:45,084 --> 01:17:47,543 Раз, два, три! 1180 01:17:48,168 --> 01:17:49,459 - Ёлки! - Ой-ой! 1181 01:18:16,543 --> 01:18:17,376 Фух! 1182 01:18:17,459 --> 01:18:20,084 Мы спасены, если не считать тот обрыв. 1183 01:18:22,626 --> 01:18:24,084 Тормоза! 1184 01:18:29,043 --> 01:18:30,709 - Я не в форме. - Ми-Ми! 1185 01:18:30,793 --> 01:18:32,959 Теперь я восхищаюсь хомяками. 1186 01:18:33,043 --> 01:18:34,626 - Спрыгни! - Не могу! 1187 01:18:34,709 --> 01:18:35,918 - Прыгай! - Не могу. 1188 01:18:36,834 --> 01:18:37,834 Прыгай! 1189 01:18:39,251 --> 01:18:40,418 Поймала! 1190 01:18:54,834 --> 01:18:56,584 Чеззи! Ты живой. 1191 01:19:04,293 --> 01:19:05,168 Чеззи? 1192 01:19:08,876 --> 01:19:09,834 Папа! 1193 01:19:09,918 --> 01:19:12,251 Держись, сынок. Я иду. 1194 01:19:14,251 --> 01:19:16,418 Так. Только… 1195 01:19:20,418 --> 01:19:22,459 Скорее! Подсуньте что-нибудь. 1196 01:19:33,001 --> 01:19:35,876 Тщетно! 1197 01:19:43,126 --> 01:19:45,418 Не трогай моего сына, страшилище! 1198 01:19:47,084 --> 01:19:53,918 Я — самая смертоносная змея на планете. Капля моего яда убивает 100 человек. 1199 01:19:55,043 --> 01:19:57,376 Но я не страшилище. 1200 01:20:10,126 --> 01:20:11,001 Папа! 1201 01:20:32,584 --> 01:20:35,293 Прости, сынок. Я чуть тебя не потерял! 1202 01:20:35,376 --> 01:20:37,709 Ничего, пап. Всё будет хорошо. 1203 01:20:41,209 --> 01:20:43,293 Получилось, Эм. Мы его спасли. 1204 01:20:45,584 --> 01:20:47,043 Ты что, похудела? 1205 01:20:47,543 --> 01:20:49,293 Эм? Эм! 1206 01:20:50,376 --> 01:20:55,001 Она пустая! Моя подруга — пустая кожа! Она растаяла изнутри! 1207 01:20:55,084 --> 01:20:57,876 Ми-Ми, я просто сбросила кожу! 1208 01:20:57,959 --> 01:20:59,126 Я здесь! 1209 01:21:00,001 --> 01:21:01,043 Ух ты! 1210 01:21:01,126 --> 01:21:02,751 Да. Она вечно так делает. 1211 01:21:02,834 --> 01:21:04,751 По-моему, это немного мерзко. 1212 01:21:04,834 --> 01:21:08,334 Мэдди, ты прекрасна. 1213 01:21:10,001 --> 01:21:11,168 Спасибо, Ми-Ми. 1214 01:21:11,251 --> 01:21:14,876 Она всегда была прекрасна. Просто ты раньше не замечал. 1215 01:21:17,668 --> 01:21:19,209 - Боже. - Глаз не проткни. 1216 01:21:19,293 --> 01:21:22,001 - Я в ухе. - Он меня задушит. 1217 01:21:22,084 --> 01:21:23,334 Я его укусил. 1218 01:21:23,418 --> 01:21:25,209 - Наконец-то. - Как-то неловко. 1219 01:21:27,834 --> 01:21:31,126 - Прости. - Ничего. Вся неделя такая. 1220 01:21:47,334 --> 01:21:48,459 Спасибо тебе. 1221 01:21:49,251 --> 01:21:50,584 Пожалуйста. 1222 01:22:03,501 --> 01:22:05,168 Чем теперь займёмся? 1223 01:22:05,251 --> 01:22:06,334 Пойдём домой. 1224 01:22:06,418 --> 01:22:07,293 Это куда же? 1225 01:22:08,834 --> 01:22:10,668 Давайте спросим у них. 1226 01:22:20,876 --> 01:22:22,376 А как же Веточка? 1227 01:22:22,459 --> 01:22:24,209 Не знаю. Она не выдержала. 1228 01:22:34,209 --> 01:22:36,126 Смотрите! Это Даг и Дорин! 1229 01:22:36,209 --> 01:22:39,084 Привет! Вы добрались! Молодцы. 1230 01:22:39,668 --> 01:22:40,709 Ура! 1231 01:22:40,793 --> 01:22:42,501 - А это кто? - Это наши дети. 1232 01:22:42,584 --> 01:22:43,584 Со вторника? 1233 01:22:43,668 --> 01:22:45,918 Ну, Даг у меня такой. 1234 01:22:46,001 --> 01:22:49,293 - Брэйден, Хейден, Джейден, Кайли… - Какие хорошенькие! 1235 01:22:49,376 --> 01:22:51,709 Что? Фу! Нет! Не на меня! 1236 01:22:51,793 --> 01:22:53,918 …Терри, Тиффани, Тэмми, Шеви, Дуэйн… 1237 01:22:54,001 --> 01:22:54,834 О, Даг! 1238 01:22:54,918 --> 01:22:59,584 Глава Секретного Сообщества Страшных хочет поздравить вас лично. 1239 01:22:59,668 --> 01:23:00,876 - Глава? - Конечно! 1240 01:23:00,959 --> 01:23:04,043 Кто, по-вашему, приказал агентам присмотреть за вами? 1241 01:23:05,709 --> 01:23:07,584 Привет, мои малыши. 1242 01:23:07,668 --> 01:23:08,959 Джеки! 1243 01:23:11,918 --> 01:23:14,334 Но мы видели, как тебя увезли. 1244 01:23:14,418 --> 01:23:16,168 Прошу вас! 1245 01:23:16,251 --> 01:23:19,043 Я — глава международной спасательной команды. 1246 01:23:19,126 --> 01:23:22,543 И я придумала хитрый способ, как сбежать. 1247 01:23:22,626 --> 01:23:25,209 И ты присматривала за нами всё это время? 1248 01:23:25,293 --> 01:23:27,668 Я же ваша мамочка, деточка. 1249 01:23:28,501 --> 01:23:31,084 Жабьи слюни не полезны для меха. Или нет. 1250 01:23:31,168 --> 01:23:34,168 Жабьи слюни полезны для меха? Есть исследования? 1251 01:23:34,668 --> 01:23:36,751 А теперь идём домой. 1252 01:23:41,251 --> 01:23:42,126 Отстаньте! 1253 01:26:09,668 --> 01:26:12,209 Мы восхищаемся коренными народами Австралии 1254 01:26:12,293 --> 01:26:15,876 и их нерушимыми связями со страной, их знаниями и легендами. 1255 01:26:15,959 --> 01:26:18,001 Мы отдаём дань уважения старейшинам, 1256 01:26:18,084 --> 01:26:20,584 людям, чтящим традиции, и хранителям этих земель. 1257 01:31:46,584 --> 01:31:51,584 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин