1
00:00:09,793 --> 00:00:14,001
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:37,584 --> 00:00:43,168
Добро пожаловать в зоопарк Австралии,
где живут самые милые зверюшки мира.
3
00:00:46,751 --> 00:00:49,084
Приехали! Посмотри, сколько их тут!
4
00:00:50,043 --> 00:00:50,918
Ого!
5
00:00:52,293 --> 00:00:55,626
Мамочка, можно нам
такого завести, пожалуйста?
6
00:00:55,709 --> 00:00:57,334
Малыши-бандикуты!
7
00:00:57,876 --> 00:00:59,293
Можно забрать его домой?
8
00:00:59,376 --> 00:01:01,084
Сфоткай меня!
9
00:01:01,918 --> 00:01:04,334
Боже мой! Это же Милашка!
10
00:01:05,043 --> 00:01:06,459
Ура! Милашка!
11
00:01:13,209 --> 00:01:16,501
Так, ребятишки, давайте
оставим малыша в покое, ладно?
12
00:01:16,584 --> 00:01:17,834
Он чуток утомился.
13
00:01:17,918 --> 00:01:22,209
Камера снимает его круглые сутки
и показывает в приложении «Милашка».
14
00:01:22,293 --> 00:01:23,293
Ура!
15
00:01:23,876 --> 00:01:25,293
- Любим тебя!
- Обожаю!
16
00:01:25,376 --> 00:01:27,084
- Пока!
- Пока, Милашка!
17
00:01:27,709 --> 00:01:29,418
Я хочу посмотреть на страшил.
18
00:01:30,084 --> 00:01:33,584
Долорес, вернись! Там опасные животные.
19
00:01:33,668 --> 00:01:36,459
Я не боюсь дурацких,
вонючих, уродливых…
20
00:01:36,959 --> 00:01:38,543
«ДОМ СТРАШИЛИЩ»
21
00:02:08,209 --> 00:02:09,251
Что стряслось?
22
00:02:10,126 --> 00:02:11,834
Джеки опять кого-то напугала?
23
00:02:14,043 --> 00:02:14,876
Да.
24
00:02:16,126 --> 00:02:20,043
Любит она выпендриваться.
Шоу даже ещё не началось.
25
00:02:20,126 --> 00:02:21,584
Она никого не покусала?
26
00:02:21,668 --> 00:02:24,626
Нет. Просто припугнула
какую-то ноющую девчонку.
27
00:02:24,709 --> 00:02:26,876
Видать, первая встреча с крокодилом.
28
00:02:26,959 --> 00:02:29,168
Это они ещё Мэдди не видели.
29
00:02:30,001 --> 00:02:31,251
Пора на сцену, народ.
30
00:02:31,334 --> 00:02:34,543
Обязательно нужно так дудеть?
Нельзя сыграть на флейте?
31
00:02:34,626 --> 00:02:37,709
Ты — ядовитый скорпион, Найджел.
Забудь про флейты.
32
00:02:38,459 --> 00:02:39,876
Ненавижу выступать.
33
00:02:39,959 --> 00:02:42,293
Может, разбудим Мэдди и расскажем всё?
34
00:02:42,376 --> 00:02:45,918
Нет. Пусть бедняжка поспит.
Сама скоро услышит.
35
00:02:55,168 --> 00:02:56,918
Только не клещи!
36
00:02:57,001 --> 00:02:59,168
Нельзя их хотя бы подогреть?
37
00:02:59,251 --> 00:03:01,251
Так, народ, лапы на стекло.
38
00:03:05,959 --> 00:03:07,959
Нет. Пожалуйста! Щекотно! Хватит!
39
00:03:08,043 --> 00:03:10,959
Эй! Осторожнее с шипами! Они нежные!
40
00:03:12,293 --> 00:03:13,543
Удачи, Мэдди.
41
00:03:24,334 --> 00:03:25,543
Привет, красотка.
42
00:03:34,043 --> 00:03:35,293
Привет, Чез.
43
00:03:38,251 --> 00:03:39,751
Как ты, моя любимица?
44
00:03:40,918 --> 00:03:42,543
Готова выйти к зрителям?
45
00:03:42,626 --> 00:03:43,501
Да.
46
00:03:44,001 --> 00:03:48,709
Я знаю, что ты меня не понимаешь,
но обещаю, ты будешь мной гордиться.
47
00:03:49,209 --> 00:03:53,084
Разве это улыбка?
А где же твои шикарные клыки?
48
00:03:56,918 --> 00:04:00,376
Мэдди, зрители с ума посходят,
когда тебя увидят.
49
00:04:00,459 --> 00:04:04,168
Так что пойдём
и покажем всему миру твою красоту.
50
00:04:05,126 --> 00:04:08,126
Они ужасные. Они омерзительные.
51
00:04:08,209 --> 00:04:11,043
Это самые опасные существа на планете.
52
00:04:11,126 --> 00:04:12,876
Но не бойтесь!
53
00:04:12,959 --> 00:04:17,043
Потому что их охраняет
самый смелый и крутой герой на свете.
54
00:04:17,126 --> 00:04:22,126
Он — Австралии герой.
С ним не страшно в буше в зной,
55
00:04:22,209 --> 00:04:25,584
и это мой папа, Чез Хант.
56
00:04:39,876 --> 00:04:41,084
Спасибо, Чеззи.
57
00:04:41,168 --> 00:04:43,459
Не знаю, какой из меня герой, друзья,
58
00:04:43,543 --> 00:04:46,168
но в одном мой отпрыск точно прав.
59
00:04:46,251 --> 00:04:48,501
Эти животные опасны.
60
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Отойди, сынок.
61
00:04:49,876 --> 00:04:54,584
Представляю вам
гребнистого крокодила Джеки.
62
00:04:55,418 --> 00:04:58,126
Эта озёрная зверюга
может вас проглотить.
63
00:04:58,209 --> 00:04:59,418
Но я не позволю!
64
00:05:02,626 --> 00:05:04,709
Съешь меня, страшилище!
65
00:05:04,793 --> 00:05:06,001
Так. Спокойно!
66
00:05:06,084 --> 00:05:07,043
Папа!
67
00:05:07,126 --> 00:05:08,668
Я с ней разберусь, сынок.
68
00:05:12,543 --> 00:05:14,584
Тише. Ёлки-палки!
69
00:05:14,668 --> 00:05:18,293
Труднее только
тасманского дьявола приструнить.
70
00:05:18,376 --> 00:05:21,001
Но бояться нужно
не только больших страшилищ.
71
00:05:21,084 --> 00:05:23,001
Чеззи, выноси ползучих гадов.
72
00:05:23,084 --> 00:05:24,126
Уже несу, пап!
73
00:05:24,959 --> 00:05:28,584
В этих террариумах
самые опасные животные Австралии.
74
00:05:29,209 --> 00:05:32,126
И они умещаются у меня на ладони.
75
00:05:32,209 --> 00:05:34,293
Кусь. Ай.
76
00:05:35,876 --> 00:05:38,834
Не страшно?
А как вам этот пушистый красавчик —
77
00:05:38,918 --> 00:05:41,459
ядовитый воронковый паук!
78
00:05:42,334 --> 00:05:43,584
Он сейчас на взводе,
79
00:05:43,668 --> 00:05:46,376
ведь у воронковых пауков
сейчас брачный сезон,
80
00:05:46,459 --> 00:05:48,084
а он у нас живёт один.
81
00:05:48,168 --> 00:05:49,959
Неужели он так им и сказал.
82
00:05:50,043 --> 00:05:51,918
Ты стал дёрганый, Фрэнк.
83
00:05:52,001 --> 00:05:54,834
Минуточку! Что за жуть
прячется под моей шляпой?
84
00:05:55,501 --> 00:05:56,334
Твое лицо?
85
00:05:56,418 --> 00:05:58,209
Это ящерица молох!
86
00:05:59,709 --> 00:06:05,584
Но самая смертоносная
тварь на планете — это тайпан Маккоя.
87
00:06:05,668 --> 00:06:10,084
Нет в мире более ядовитого
и смертоносного существа.
88
00:06:10,168 --> 00:06:11,626
Отойдите, друзья.
89
00:06:12,251 --> 00:06:15,126
Я дрессировал её
с момента её появления на свет.
90
00:06:15,209 --> 00:06:17,001
Надеюсь, они меня полюбят.
91
00:06:17,084 --> 00:06:18,918
Нет, будь проще, Мэдди.
92
00:06:19,001 --> 00:06:21,168
Пусть я понравлюсь. Этого хватит,
93
00:06:21,251 --> 00:06:24,459
потом они меня полюбят,
а для начала пусть понравлюсь.
94
00:06:24,543 --> 00:06:26,959
- Ни пуха ни пера!
- У неё нет перьев.
95
00:06:27,043 --> 00:06:28,501
Пусть одолжит.
96
00:06:28,584 --> 00:06:30,626
Итак, представляю вам
97
00:06:31,793 --> 00:06:33,584
Медузу!
98
00:06:36,584 --> 00:06:37,584
Солнце!
99
00:06:39,834 --> 00:06:42,126
Боже мой. Спасибо.
100
00:06:42,626 --> 00:06:45,418
Как я рада наконец
с вами познакомиться.
101
00:06:45,501 --> 00:06:47,626
И солнце-то впервые вижу.
102
00:06:48,126 --> 00:06:50,584
Покажи им твою прекрасную улыбку.
103
00:06:56,168 --> 00:07:00,376
Я же вас предупреждал, друзья.
Это хладнокровная убийца!
104
00:07:00,459 --> 00:07:01,293
Стоп, что?
105
00:07:02,334 --> 00:07:04,126
Посмотрите на ее жуткие клыки!
106
00:07:04,209 --> 00:07:06,459
«Жуткие»? Ты же говорил…
107
00:07:06,543 --> 00:07:09,418
Слышите страшное шипение?
Она готова напасть!
108
00:07:09,501 --> 00:07:10,584
Посмотрите на неё!
109
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Всего одна капля яда
этой змеи может убить 100 человек
110
00:07:15,334 --> 00:07:17,126
меньше, чем за десять секунд.
111
00:07:19,334 --> 00:07:21,459
Уберите это чудище от моего сына!
112
00:07:22,834 --> 00:07:23,834
«Чудище»?
113
00:07:24,543 --> 00:07:26,293
Всё! Назад в ящик!
114
00:07:26,376 --> 00:07:28,626
А ну пошла, жуткая гадина!
115
00:07:28,709 --> 00:07:29,918
Молодец, сынок!
116
00:07:30,501 --> 00:07:33,376
Но я же не чудище, правда?
117
00:07:37,459 --> 00:07:39,376
Зоопарк закрывается, друзья,
118
00:07:39,459 --> 00:07:41,668
но в приложении «Милашка» видно,
119
00:07:41,751 --> 00:07:44,543
как любимая всеми коала ложится спать.
120
00:07:44,626 --> 00:07:46,834
Спокойной ночи, малыш. Добрых снов.
121
00:08:00,501 --> 00:08:02,043
Доброй ночи, Милашка.
122
00:08:08,834 --> 00:08:12,084
Центр управления полётами
желает Милашке спокойной ночи.
123
00:08:28,709 --> 00:08:30,126
Как ты, Мэдди?
124
00:08:31,334 --> 00:08:33,001
В клетку, чокнутый крокодил.
125
00:08:38,001 --> 00:08:40,668
Берегись, Джеки.
Они твоих шуток не понимают.
126
00:08:41,293 --> 00:08:44,501
Они их обожают! Плюс, это меня молодит.
127
00:08:44,584 --> 00:08:46,959
А как дела у моих малышей?
128
00:08:47,543 --> 00:08:53,251
Мэдди! Я чуть не забыла. Сегодня было
твоё первое шоу. Как всё прошло?
129
00:08:56,543 --> 00:08:57,959
Так плохо, да?
130
00:08:58,043 --> 00:09:00,168
Милая!
131
00:09:00,251 --> 00:09:04,543
Посмотри на меня. Ну же.
Покажи тёте Джеки твоё красивое личико.
132
00:09:05,584 --> 00:09:08,501
Я не красивая. Я — чудище.
133
00:09:09,459 --> 00:09:11,584
Потому что пара человек закричали?
134
00:09:11,668 --> 00:09:15,501
Они были в ужасе, Джеки!
И расплакались из-за меня.
135
00:09:16,001 --> 00:09:18,751
И что? Наслаждайся этим, как делаю я.
136
00:09:18,834 --> 00:09:22,001
{\an8}На самом деле мы же не такие.
Фрэнк, кто ты?
137
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
{\an8}Сиднейский воронковый паук,
Hadronyche cerberea.
138
00:09:25,168 --> 00:09:31,043
Не табличка на клетке, милый.
В душе. К чему лежит твоя душа?
139
00:09:32,334 --> 00:09:33,709
Интерпретирующий танец.
140
00:09:35,418 --> 00:09:37,626
Что? Что смешного, Зои?
141
00:09:37,709 --> 00:09:40,126
Я думала, для танцев нужна партнёрша.
142
00:09:40,209 --> 00:09:41,918
Да брось! Фрэнк не виноват,
143
00:09:42,001 --> 00:09:44,209
что в брачный период остался один.
144
00:09:44,293 --> 00:09:47,126
Боже мой. Пожалуйста,
можно закрыть эту тему?
145
00:09:47,209 --> 00:09:49,834
Я один добровольно.
По своей воле, народ!
146
00:09:49,918 --> 00:09:53,709
А Найджел во всём стремится к красоте.
147
00:09:53,793 --> 00:09:55,793
Терпеть не могу бежевый.
148
00:09:55,876 --> 00:09:57,709
А Зои такая умная,
149
00:09:57,793 --> 00:10:00,584
что вечно продумывает, как бы сбежать.
150
00:10:07,293 --> 00:10:09,793
А что касается тебя, то ты…
151
00:10:09,876 --> 00:10:11,876
Можешь в момент убить 100 человек!
152
00:10:12,376 --> 00:10:13,459
Серьёзно?
153
00:10:13,543 --> 00:10:16,001
Я восхищён
её невероятной смертоносностью.
154
00:10:16,084 --> 00:10:17,293
Мимо кассы, Фрэнк.
155
00:10:17,376 --> 00:10:19,834
Ты можешь стать кем захочешь.
156
00:10:19,918 --> 00:10:23,334
Какая разница,
что подумают глупые людишки?
157
00:10:23,418 --> 00:10:27,751
Но Чез сказал, что они меня полюбят.
Он сказал, что я особенная.
158
00:10:27,834 --> 00:10:29,709
Ты и есть особенная.
159
00:10:30,293 --> 00:10:32,209
Нет, не в этом смысле,
160
00:10:32,793 --> 00:10:33,834
не как он.
161
00:10:42,751 --> 00:10:44,459
- Фу.
- Терпеть его не могу.
162
00:10:44,543 --> 00:10:46,084
А бы с ним обнялся.
163
00:10:46,584 --> 00:10:47,876
То есть, фу.
164
00:10:47,959 --> 00:10:51,626
Люди его обожают. Часами стоят
в очереди, чтобы обнять его.
165
00:10:52,126 --> 00:10:54,126
Меня никто не захочет обнять.
166
00:10:54,209 --> 00:10:56,709
Если ты не пригрозишь
своей жаждой крови.
167
00:10:56,793 --> 00:10:58,584
- Фрэнк!
- Просто к слову.
168
00:10:59,084 --> 00:11:00,459
Знаешь, что тебе нужно?
169
00:11:00,543 --> 00:11:03,709
- Сказка поднимет тебе настроение.
- Ура!
170
00:11:03,793 --> 00:11:07,543
Вы, ребятишки,
попали сюда совсем малышами,
171
00:11:07,626 --> 00:11:10,043
и про аутбэк ничего не помните.
172
00:11:10,126 --> 00:11:15,876
Я помню. Немного, конечно,
но я помню песню, которую пела мама.
173
00:11:15,959 --> 00:11:17,501
Может, ты её нам споёшь?
174
00:11:17,584 --> 00:11:19,334
А Фрэнк станцует!
175
00:11:21,918 --> 00:11:23,168
Фрэнку нужна помощь.
176
00:11:23,876 --> 00:11:27,876
Это прутик. Я в курсе.
Но сердцу не прикажешь!
177
00:11:27,959 --> 00:11:30,251
Спи, малышка
178
00:11:30,334 --> 00:11:33,459
Глазки закрой
179
00:11:33,543 --> 00:11:39,084
Пусть тело укроет сумрак ночной
180
00:11:39,793 --> 00:11:45,043
Не волнуйся… ни о чём
181
00:11:45,126 --> 00:11:51,251
Завтра новый день начнём
182
00:11:52,709 --> 00:11:55,001
Как красиво, милая.
183
00:11:55,084 --> 00:11:57,459
Видимо, мама тебя очень любила.
184
00:11:57,543 --> 00:11:59,001
Жаль, я её не знала.
185
00:11:59,084 --> 00:12:01,168
Вряд ли я с ней знакома,
186
00:12:01,251 --> 00:12:05,168
но до зоопарка я побывала
во многих местах в аутбэке.
187
00:12:05,251 --> 00:12:08,251
- Какое место было самым любимым?
- Сложно выбрать.
188
00:12:08,334 --> 00:12:10,001
Каждый вечер одно и то же.
189
00:12:10,084 --> 00:12:15,084
Пожалуй, больше всего я любила горы,
в которых я выросла.
190
00:12:15,168 --> 00:12:18,126
- Я так и знал.
- Она каждый вечер это говорит!
191
00:12:18,209 --> 00:12:23,418
Это самые прекрасные горы в мире.
Их вершины упираются в небосвод!
192
00:12:24,209 --> 00:12:26,543
- А какого цвета?
- Красные как ягоды.
193
00:12:26,626 --> 00:12:30,376
Кроме заката,
когда они становятся цвета аутбэка.
194
00:12:30,459 --> 00:12:31,459
Жжёная сиена.
195
00:12:31,543 --> 00:12:32,501
Именно.
196
00:12:32,584 --> 00:12:35,376
И именно оттуда вы все и родом.
197
00:12:36,043 --> 00:12:38,043
И я верю, что однажды
198
00:12:38,126 --> 00:12:41,001
вы придумаете, как вернуться в горы,
199
00:12:41,084 --> 00:12:42,834
и найдёте свои семьи.
200
00:12:42,918 --> 00:12:46,251
А теперь засыпайте, крошки мои.
201
00:12:49,459 --> 00:12:51,793
Первое шоу всегда самое трудное, милая.
202
00:12:52,751 --> 00:12:55,376
Станет легче. Обещаю.
203
00:12:58,709 --> 00:13:00,626
Подъём!
204
00:13:03,751 --> 00:13:05,876
Подъём!
205
00:13:07,793 --> 00:13:09,876
Подъём, змеюка! Подъём!
206
00:13:22,043 --> 00:13:23,209
Там Милашка!
207
00:13:23,709 --> 00:13:26,543
Мама, коалы! Я хочу. Ты мне обещала.
208
00:13:26,626 --> 00:13:29,459
Милашка! Смотрите, там Милашка!
209
00:13:30,501 --> 00:13:31,668
Ого!
210
00:13:45,084 --> 00:13:46,043
Назад в ящик!
211
00:13:48,376 --> 00:13:50,209
Ни с места, злая крокодилиха!
212
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Кусь! Ай!
213
00:13:56,918 --> 00:13:58,126
Назад в ящик!
214
00:14:10,459 --> 00:14:12,834
Помогите! Ребёнок упал к крокодилу!
215
00:14:18,376 --> 00:14:19,668
Крокодил атакует!
216
00:14:19,751 --> 00:14:21,001
- Папа!
- Чеззи!
217
00:14:21,084 --> 00:14:22,168
Джеки!
218
00:14:23,293 --> 00:14:24,168
Помогите!
219
00:14:27,334 --> 00:14:28,418
Она меня сожрёт!
220
00:14:28,501 --> 00:14:30,418
Что? Нет! Я просто хочу помочь.
221
00:14:30,501 --> 00:14:31,501
Папа!
222
00:14:31,584 --> 00:14:32,668
О нет!
223
00:14:34,043 --> 00:14:34,959
Она его сожрёт!
224
00:14:37,251 --> 00:14:39,293
Спасите моего сына от чудища!
225
00:14:42,334 --> 00:14:44,418
Не бойся, малыш. Папа уже близко.
226
00:14:51,584 --> 00:14:54,084
Что случилось?
Почему сирены? Ненавижу их.
227
00:14:54,168 --> 00:14:56,876
- Может, пожар начался.
- Или Милашка умер.
228
00:14:56,959 --> 00:15:00,084
Нет. Я видела план его похорон.
Будет петь хор.
229
00:15:00,168 --> 00:15:01,084
Джеки в беде.
230
00:15:01,168 --> 00:15:04,543
Все решили, что она напала на Чеззи,
но она хотела помочь.
231
00:15:04,626 --> 00:15:09,584
Намордник на неё! Уберите её отсюда!
Она сопротивляется. А ну, успокойся!
232
00:15:10,168 --> 00:15:11,668
Оставьте её в покое!
233
00:15:13,209 --> 00:15:15,751
Она не виновата!
Она хотела помочь! Джеки!
234
00:15:15,834 --> 00:15:18,168
- Мэдди.
- Мне нужно выбраться отсюда.
235
00:15:19,334 --> 00:15:20,876
- Выпустите!
- Мэдди!
236
00:15:24,209 --> 00:15:26,001
Я гляну поближе, хорошо?
237
00:15:40,168 --> 00:15:43,459
СЛУЖБА УСТРАНЕНИЯ ОПАСНЫХ ЖИВОТНЫХ
238
00:15:46,418 --> 00:15:47,876
О, Джеки.
239
00:16:24,834 --> 00:16:25,751
Нет.
240
00:16:43,626 --> 00:16:47,709
Я не виноват, пап!
Правда! Я хотел быть как ты.
241
00:16:47,793 --> 00:16:49,751
Эй. Я не злюсь на тебя, Чеззи.
242
00:16:49,834 --> 00:16:51,334
Не злишься?
243
00:16:51,418 --> 00:16:54,418
Печально, конечно,
когда животное вот так увозят.
244
00:16:54,501 --> 00:16:56,418
Но крокодил сам виноват.
245
00:16:56,501 --> 00:17:00,001
Эти звери — убийцы, сынок.
Не забывай об этом.
246
00:17:00,084 --> 00:17:02,293
Я очень гордился тобой тогда.
247
00:17:02,376 --> 00:17:05,709
Не каждый ребёнок сдюжит
заглянуть в пасть крокодилу
248
00:17:05,793 --> 00:17:08,626
и выйти с сухими штанами. Это круто.
249
00:17:08,709 --> 00:17:09,709
Спасибо, пап.
250
00:17:09,793 --> 00:17:12,334
Ну что, почитать сказку?
251
00:17:12,418 --> 00:17:14,834
Где мы остановились? Четвёртая глава.
252
00:17:15,418 --> 00:17:18,668
«"Как я бился с гигантским питоном
и потерял твою мать".
253
00:17:19,251 --> 00:17:23,001
На болоте царил запах смерти,
там и начался наш медовый месяц.
254
00:17:23,084 --> 00:17:24,918
Я грёб против течения…»
255
00:18:00,543 --> 00:18:02,501
Кто будет рассказывать сказки?
256
00:18:04,084 --> 00:18:05,043
Мэдди?
257
00:18:05,126 --> 00:18:07,043
Расскажи нам о горах.
258
00:18:13,084 --> 00:18:14,251
Нет.
259
00:18:14,334 --> 00:18:15,293
Почему?
260
00:18:15,376 --> 00:18:18,126
Потому что я устала про них рассуждать.
261
00:18:18,793 --> 00:18:22,834
Я предлагаю увидеть их
собственными глазами.
262
00:18:22,918 --> 00:18:24,793
- Что?
- Давайте сегодня сбежим.
263
00:18:25,501 --> 00:18:26,376
С ума сошла?
264
00:18:26,459 --> 00:18:32,251
Горы ведь в аутбэке! Это же 500,
полторы тысячи, девять миль отсюда.
265
00:18:32,334 --> 00:18:35,376
Нет. Я не уйду из террариума.
Террариум — это я.
266
00:18:35,459 --> 00:18:37,251
- Это я.
- Дыши, Найджел, дыши.
267
00:18:40,251 --> 00:18:41,709
Так, нас осталось трое.
268
00:18:41,793 --> 00:18:42,793
Ребята, слушайте.
269
00:18:42,876 --> 00:18:46,293
Понимаю, что страшно,
но вы хотите закончить как Джеки?
270
00:18:46,376 --> 00:18:49,709
Чтобы вас всю жизнь
выставляли как каких-то уродцев?
271
00:18:49,793 --> 00:18:53,376
Потому что здесь
мы никто иные, как чудища.
272
00:18:57,084 --> 00:19:02,834
А на воле мы —
чьи-то дети, братья и сёстры…
273
00:19:04,793 --> 00:19:05,793
Семья.
274
00:19:09,501 --> 00:19:11,959
- На воле мы сможем стать…
- Танцорами?
275
00:19:12,751 --> 00:19:13,876
Самими собой.
276
00:19:16,584 --> 00:19:19,043
Зои, выберись и выпусти нас.
277
00:19:19,668 --> 00:19:23,084
Сегодня нас ждёт дорога домой.
278
00:20:05,501 --> 00:20:07,793
БОТАНИЧЕСКИЙ САД
279
00:20:22,293 --> 00:20:23,584
Мы почти выбрались.
280
00:20:23,668 --> 00:20:27,418
Не говори так! После этой фразы
обычно что-то случается…
281
00:20:27,501 --> 00:20:28,876
Кто шумит?
282
00:20:28,959 --> 00:20:29,959
Смотрите!
283
00:20:31,376 --> 00:20:32,709
Милашка?
284
00:20:34,084 --> 00:20:36,418
- Привет. Можешь не шуметь?
- Что?
285
00:20:36,501 --> 00:20:39,209
У нас тут побег. Тебя могут услышать.
286
00:20:39,293 --> 00:20:41,168
Извините. Я не знал.
287
00:20:41,251 --> 00:20:42,334
Ничего. Просто…
288
00:20:42,418 --> 00:20:45,834
- Перестать это делать?
- Да! Перестань!
289
00:20:45,918 --> 00:20:48,751
Извините! Из-за шума вас плохо слышно!
290
00:20:48,834 --> 00:20:50,084
Нас заметят!
291
00:20:50,168 --> 00:20:51,043
Пожалуйста!
292
00:20:51,126 --> 00:20:54,334
Мы хотим попасть в аутбэк,
чтобы найти наши семьи.
293
00:20:56,543 --> 00:21:00,001
Ого! Как это замечательно.
294
00:21:00,084 --> 00:21:03,251
Семья и для меня очень важна.
295
00:21:04,668 --> 00:21:07,751
Ты же змея! Ты далеко не уползёшь.
296
00:21:07,834 --> 00:21:11,251
И вообще, какой семье нужны
такие мерзкие твари как вы?
297
00:21:12,001 --> 00:21:13,251
Какой ты злой.
298
00:21:13,334 --> 00:21:14,834
Но такой хорошенький.
299
00:21:14,918 --> 00:21:17,084
Вы правы. Лучше я буду делать так.
300
00:21:17,168 --> 00:21:19,043
Я здесь, господин полицейский!
301
00:21:19,126 --> 00:21:24,168
Какие-то звери хотят меня убить!
Я в беде! Коала в беде!
302
00:21:24,251 --> 00:21:25,501
Прекрати! Хватай его!
303
00:21:25,584 --> 00:21:28,376
Попробуйте. Змеи не лазают по деревьям.
304
00:21:29,584 --> 00:21:31,668
- Лазают! Отстань!
- Прошу, тихо.
305
00:21:31,751 --> 00:21:34,459
Убери свои чешуйчатые лапы.
Отстань! Помогите!
306
00:21:34,543 --> 00:21:36,001
Пожалуйста, замолчи.
307
00:21:36,084 --> 00:21:39,001
Мне рано умирать!
Мне даже нет 27 лет! Помогите…
308
00:22:00,834 --> 00:22:04,584
О нет! Я убил Милашку.
Я убил нашу звезду.
309
00:22:04,668 --> 00:22:07,209
Не убил. Твой яд
просто вырубает, Найджел.
310
00:22:07,293 --> 00:22:09,751
Скоро очнётся. С головной болью.
311
00:22:09,834 --> 00:22:13,709
Нужно вытащить его оттуда.
На счёт три. Раз, два, три!
312
00:22:13,793 --> 00:22:15,334
Ого!
313
00:22:18,793 --> 00:22:20,501
Мы свободны!
314
00:22:20,584 --> 00:22:23,834
Я чувствую дух свободы и прилив сил.
315
00:22:23,918 --> 00:22:26,543
Но мы ещё не выбрались. Скорее.
316
00:22:34,668 --> 00:22:36,459
- Посмотрите.
- Ух ты!
317
00:22:36,543 --> 00:22:38,293
Это горы Джеки!
318
00:22:38,376 --> 00:22:39,209
Мы добрались!
319
00:22:39,293 --> 00:22:40,418
Ура!
320
00:22:42,584 --> 00:22:44,543
По-моему, это город.
321
00:22:47,001 --> 00:22:48,876
Извините, да, само собой.
322
00:22:48,959 --> 00:22:50,709
А то слишком просто, да?
323
00:22:50,793 --> 00:22:51,834
Но мы доберёмся.
324
00:22:51,918 --> 00:22:55,293
Где-то там, за этими огнями,
325
00:22:55,376 --> 00:22:56,793
находится аутбэк.
326
00:22:57,834 --> 00:22:58,918
Но, к сожалению,
327
00:22:59,001 --> 00:23:01,459
между нами и теми огнями куча воды,
328
00:23:01,543 --> 00:23:04,209
а мы не умеем плавать. И как же мы…
329
00:23:04,293 --> 00:23:05,459
А что с Фрэнком?
330
00:23:06,793 --> 00:23:09,043
- Фрэнк, что ты делаешь?
- Не знаю.
331
00:23:09,126 --> 00:23:14,084
Мы вырвались на волю,
и мной завладели какие-то инстинкты.
332
00:23:14,168 --> 00:23:15,251
То есть…
333
00:23:16,334 --> 00:23:17,626
Это брачный танец.
334
00:23:25,501 --> 00:23:28,584
Если он будет плясать всю дорогу,
то я на автобусе.
335
00:23:28,668 --> 00:23:30,001
Есть автобус?
336
00:23:32,251 --> 00:23:33,959
Народ, соберитесь.
337
00:23:34,043 --> 00:23:36,334
Нам нужно как-то переплыть бухту.
338
00:23:36,918 --> 00:23:39,709
- У вас есть друзья-черепахи?
- Или поищем плот.
339
00:23:39,793 --> 00:23:41,209
Это я и хотела сказать.
340
00:23:41,793 --> 00:23:42,709
Что такое плот?
341
00:23:42,793 --> 00:23:44,418
Что-то деревянное.
342
00:23:44,501 --> 00:23:46,334
Как быть с адским медвежонком?
343
00:23:46,418 --> 00:23:49,293
Возьмём его с собой,
иначе он опять поднимет шум.
344
00:23:49,376 --> 00:23:51,293
Отпустим его в городе.
345
00:23:51,376 --> 00:23:52,793
Хочу моё одеялко.
346
00:23:53,959 --> 00:23:55,543
Такой пушистый и горячий.
347
00:23:56,043 --> 00:23:56,959
Вперёд.
348
00:24:03,293 --> 00:24:06,293
Нельзя было найти плот без дырок?
349
00:24:06,376 --> 00:24:07,793
Ты сказала «деревянное».
350
00:24:07,876 --> 00:24:11,918
Народ, не ссорьтесь.
Посмотрите. Мы плывём к цели.
351
00:24:12,001 --> 00:24:16,293
И посмотрите на небо.
Я никогда раньше не видела ночное небо.
352
00:24:17,668 --> 00:24:20,043
Что это за мерцающие точки?
353
00:24:20,126 --> 00:24:21,959
Кажется, это перхоть.
354
00:24:22,043 --> 00:24:23,209
- «Перхоть»?
- Да.
355
00:24:23,293 --> 00:24:26,793
Гадость, которая сыпется из людей,
когда они чешут волосы.
356
00:24:26,876 --> 00:24:29,418
А потом улетает на небо
и светится по ночам.
357
00:24:29,501 --> 00:24:32,418
Ух ты. Перхоть.
358
00:24:33,418 --> 00:24:36,168
Смотрите, какая миленькая лодочка!
359
00:24:36,251 --> 00:24:38,168
Это не лодка, Найджел. Это…
360
00:24:38,251 --> 00:24:39,376
Акула!
361
00:24:39,459 --> 00:24:40,543
Гребём!
362
00:24:40,626 --> 00:24:41,876
Он кружит вокруг нас.
363
00:24:41,959 --> 00:24:43,459
Гребите кругами!
364
00:24:45,043 --> 00:24:48,251
Что? Что происходит?
Почему у меня зад мокрый?
365
00:24:48,334 --> 00:24:49,501
Нам сделали клизму?
366
00:24:49,584 --> 00:24:50,876
Бери лист и греби!
367
00:24:50,959 --> 00:24:53,918
Ты укоала меня, чокнутый ты червяк!
368
00:24:54,001 --> 00:24:56,168
А ты нас выдал, гадкий медведь.
369
00:24:56,251 --> 00:24:58,084
- Вот попадём мы…
- В беду!
370
00:25:04,584 --> 00:25:07,876
Простите, что напугала.
Вечно все меня пугаются.
371
00:25:07,959 --> 00:25:09,168
Всё из-за зубов, да?
372
00:25:09,251 --> 00:25:12,209
Я ходила на актёрские курсы
и на курсы мимов.
373
00:25:12,293 --> 00:25:13,918
Но это не моё, понимаете?
374
00:25:14,001 --> 00:25:17,001
И я подумала:
«Эй, хватит себя переделывать.
375
00:25:17,084 --> 00:25:20,043
Просто будь собой:
олицетворением смерти,
376
00:25:20,126 --> 00:25:21,584
известным как Джасинта».
377
00:25:21,668 --> 00:25:22,501
Привет!
378
00:25:24,501 --> 00:25:28,043
А ты — та змея, которая может
убить 100 человек за 10 секунд?
379
00:25:28,126 --> 00:25:29,543
Нет, не совсем.
380
00:25:29,626 --> 00:25:31,459
Скорее, 94. Максимум 95.
381
00:25:31,543 --> 00:25:34,418
Но ты наверняка съела
гораздо больше людей, да?
382
00:25:34,501 --> 00:25:36,959
Прости. Зря я это сказала.
Это невежливо.
383
00:25:37,043 --> 00:25:40,251
Да нет, где-то столько.
А вы из зоопарка сбежали?
384
00:25:40,334 --> 00:25:42,001
Да! Откуда ты знаешь?
385
00:25:42,084 --> 00:25:45,584
Тут много беглецов.
В прошлом месяце тут был навозный жук.
386
00:25:45,668 --> 00:25:48,043
Дункан? А я думал, он оказался на воле.
387
00:25:48,126 --> 00:25:51,334
Нет, он оказался в брюхе чайки.
388
00:25:53,543 --> 00:25:55,626
Трагедия. Я была на больничном.
389
00:25:56,168 --> 00:25:58,001
Как можно быть такой эгоисткой?
390
00:25:58,084 --> 00:26:00,251
Давайте хоть раз поговорим обо мне?
391
00:26:00,334 --> 00:26:03,793
Зубастая рожа, верни меня назад,
или из тебя сварят суп.
392
00:26:03,876 --> 00:26:04,709
Это я «рожа»?
393
00:26:04,793 --> 00:26:05,918
Нет, он несерьёзно.
394
00:26:06,001 --> 00:26:09,543
И мы не вернёмся в зоопарк.
Мы держим путь в аутбэк.
395
00:26:09,626 --> 00:26:13,793
Тогда вы попали по адресу.
Потому что я — тайный агент!
396
00:26:13,876 --> 00:26:17,334
Убийственный и смертоносный.
Рождённый для внезапных атак…
397
00:26:18,168 --> 00:26:21,293
Простите. Я сделала ещё хуже, да?
398
00:26:21,376 --> 00:26:24,793
Крошечные плавники.
Поэтому я вязать не могу научиться.
399
00:26:24,876 --> 00:26:26,918
- Может, мы лучше…
- Нет!
400
00:26:27,001 --> 00:26:29,626
Я правда агент, и я вам помогу.
401
00:26:29,709 --> 00:26:33,626
Дело в том, что я — член ССС.
402
00:26:33,709 --> 00:26:35,793
- США?
- Нет. ССС.
403
00:26:35,876 --> 00:26:37,209
- СССР?
- ССС.
404
00:26:37,293 --> 00:26:40,668
- Эсссс.
- Теперь ты шипишь. Просто ССС.
405
00:26:40,751 --> 00:26:45,293
- Что?
- ССС. Секретное Сообщество Страшных.
406
00:26:45,376 --> 00:26:48,293
Это банда добрых, непонятых животных.
407
00:26:48,376 --> 00:26:52,418
В мире милых коал нас считают чудищами.
408
00:26:52,501 --> 00:26:55,626
Но не волнуйтесь.
У ССС есть филиалы по всему миру.
409
00:26:55,709 --> 00:26:57,084
Если попадёте в беду,
410
00:26:57,168 --> 00:27:00,084
скажите пароль, и член ССС вам поможет.
411
00:27:00,168 --> 00:27:01,209
А какой пароль?
412
00:27:03,209 --> 00:27:06,459
«Я страшный, ты страшный,
нам бы всем быть страшными,
413
00:27:06,543 --> 00:27:07,834
страшным быть модно».
414
00:27:07,918 --> 00:27:08,959
Что?
415
00:27:09,043 --> 00:27:13,418
«Я страшный, ты страшный, нам бы всем
быть страшными, страшным быть модно».
416
00:27:15,126 --> 00:27:16,293
Ложная тревога.
417
00:27:17,418 --> 00:27:19,209
Это очень длинный пароль.
418
00:27:20,084 --> 00:27:21,959
Извини, что подгоняю. Мы тонем.
419
00:27:22,043 --> 00:27:23,543
Точно! Поняла!
420
00:27:24,668 --> 00:27:27,709
Я перевезу вас
на тот берег до восхода солнца.
421
00:27:27,793 --> 00:27:30,043
Тогда появляются настоящие чудища.
422
00:27:30,126 --> 00:27:30,959
И кто это?
423
00:27:31,043 --> 00:27:32,168
Люди!
424
00:27:38,459 --> 00:27:41,334
Будь я неладен, что тут стряслось?
425
00:27:43,001 --> 00:27:44,293
Они сбежали, сэр.
426
00:27:45,126 --> 00:27:47,543
Посмотрите, что они сделали с Милашкой.
427
00:27:49,834 --> 00:27:50,918
Ёлки-палки!
428
00:27:51,001 --> 00:27:52,876
Как ты поступишь, пап?
429
00:27:54,876 --> 00:27:56,709
Я скажу, как я поступлю, сынок.
430
00:27:58,251 --> 00:27:59,293
Я возьму
431
00:28:00,418 --> 00:28:02,001
и позвоню дезинсекторам.
432
00:28:02,793 --> 00:28:03,709
Дезинсекторам?
433
00:28:03,793 --> 00:28:06,626
- Ты не выследишь их сам?
- А?
434
00:28:06,709 --> 00:28:11,001
Как выследил тех волков,
которые сожрали сироток?
435
00:28:11,084 --> 00:28:15,001
Точно. Да.
Но они же сожрали сироток, так что…
436
00:28:15,084 --> 00:28:18,584
Ты говорил, что та змея —
самая ядовитая в мире.
437
00:28:18,668 --> 00:28:23,459
Эти звери представляют угрозу, папа,
и только ты можешь их остановить.
438
00:28:23,543 --> 00:28:25,001
Пожалуйста?
439
00:28:40,501 --> 00:28:42,793
Бери пистолетик и чистые трусы, сынок.
440
00:28:42,876 --> 00:28:44,084
- Да!
- Ура!
441
00:28:44,168 --> 00:28:46,376
Начинаем охоту на опасных тварей.
442
00:28:52,126 --> 00:28:54,709
За городом идите в сторону Голубых гор.
443
00:28:54,793 --> 00:28:57,168
Звучит красиво. А какого они оттенка?
444
00:28:57,251 --> 00:28:59,376
Такого дымчато-эвкалиптового.
445
00:28:59,459 --> 00:29:00,751
Лазурный или…
446
00:29:00,834 --> 00:29:03,418
Это горы, Найджел. Мы не промахнёмся.
447
00:29:03,501 --> 00:29:04,668
Спасибо, Джасинта!
448
00:29:04,751 --> 00:29:08,043
И помните, если что, обращайтесь в…
449
00:29:08,126 --> 00:29:09,293
ССС.
450
00:29:10,501 --> 00:29:11,751
Какая она хорошая!
451
00:29:12,459 --> 00:29:14,001
Эй! Смотри, куда прёшь!
452
00:29:14,751 --> 00:29:17,584
- Много тут людей.
- Может, некоторые хорошие.
453
00:29:17,668 --> 00:29:20,501
- Они нас убьют.
- Точно. Забыл. Идём дальше.
454
00:29:20,584 --> 00:29:21,751
Я бы остался,
455
00:29:21,834 --> 00:29:24,709
но, боюсь, мне пора
возвращаться в реальный мир.
456
00:29:24,793 --> 00:29:25,626
Эй, ты что!
457
00:29:25,709 --> 00:29:27,918
Кстати, до аутбэка вам не добраться.
458
00:29:28,001 --> 00:29:30,126
Сдайся, пока друзей не угробила.
459
00:29:31,501 --> 00:29:32,793
Пока, неудачники!
460
00:29:33,334 --> 00:29:34,293
Какой придурок!
461
00:29:34,376 --> 00:29:38,418
{\an8}Но какая у него миленькая попка.
Будто её связали сами ангелы.
462
00:30:01,126 --> 00:30:04,584
Да, это я. Хорошо быть дома.
463
00:30:04,668 --> 00:30:06,834
Я перенёс жуткую травму,
464
00:30:06,918 --> 00:30:10,418
мне нужна расслабляющая ванна,
а потом обычная.
465
00:30:10,501 --> 00:30:13,626
Попросите моего психолога Бренду
выслать вертолёт.
466
00:30:13,709 --> 00:30:18,959
- Тимми, отойди от этой твари!
- Что? Тимми, это же я. Милашка.
467
00:30:19,543 --> 00:30:21,001
Дуби-дуби-ду.
468
00:30:21,084 --> 00:30:22,626
Посмотрите! Я Милашка!
469
00:30:22,709 --> 00:30:23,918
РАЗЫСКИВАЮТСЯ
470
00:30:24,876 --> 00:30:26,168
КРАЙНЕ ОПАСНЫ
НАГРАДА
471
00:30:26,251 --> 00:30:28,293
БЕШЕНАЯ КОАЛА
472
00:30:29,001 --> 00:30:31,793
Бешенство? Я не бешеный.
473
00:30:31,876 --> 00:30:34,793
Я Милашка! Зачем вам эти зонтики?
474
00:30:34,876 --> 00:30:36,376
Ловите! Пока не укусил!
475
00:30:36,459 --> 00:30:39,584
Я не кусаюсь!
У меня прозрачные брекеты! Смотрите!
476
00:30:39,668 --> 00:30:40,668
У него приступ!
477
00:30:43,709 --> 00:30:44,626
Убейте его!
478
00:30:49,376 --> 00:30:50,209
Чисто.
479
00:30:50,918 --> 00:30:53,084
- Ай!
- Ты всегда была такой колючей?
480
00:30:53,168 --> 00:30:55,168
А ты всегда был таким балбесом?
481
00:30:55,251 --> 00:30:57,501
Близость оказалась такой болезненной.
482
00:30:57,584 --> 00:30:58,543
Идём, народ.
483
00:31:01,501 --> 00:31:04,584
Я знаю дорогу.
У меня встроенный радар.
484
00:31:04,668 --> 00:31:05,793
Ты не летучая мышь.
485
00:31:06,376 --> 00:31:09,168
Тогда выходит, что я заблудилась.
486
00:31:09,251 --> 00:31:10,626
Может, спросим Милашку?
487
00:31:14,043 --> 00:31:15,751
На помощь!
488
00:31:17,376 --> 00:31:18,959
- Стоять!
- Хватайте его!
489
00:31:20,043 --> 00:31:22,793
Спасите. Меня хотят убить.
490
00:31:22,876 --> 00:31:24,293
Это звери с плаката.
491
00:31:24,376 --> 00:31:26,709
Коала-зомби привела змею и скорпиона!
492
00:31:26,793 --> 00:31:29,876
- Назад!
- Это тайпан. Они — жестокие убийцы.
493
00:31:29,959 --> 00:31:32,126
- Это неправда!
- Правда! Берите её!
494
00:31:32,209 --> 00:31:34,334
- Что?
- Получите огромную награду!
495
00:31:34,834 --> 00:31:35,668
Что делать?
496
00:31:35,751 --> 00:31:38,668
Боже, не дай мне умереть
со страшными зверями.
497
00:31:38,751 --> 00:31:42,209
Секретное Сообщество Страшных!
Пароль. Какой там пароль?
498
00:31:42,293 --> 00:31:44,834
- Что-то про плохо быть страшным…
- Не так.
499
00:31:44,918 --> 00:31:47,751
Нет, хорошо быть страшным или…
Не так, да?
500
00:31:50,168 --> 00:31:51,751
Убьём их!
501
00:31:52,876 --> 00:31:53,709
Скорее!
502
00:31:53,793 --> 00:31:57,709
Я страшный, ты страшный, нам бы всем
быть страшными, страшным быть модно!
503
00:31:59,459 --> 00:32:00,334
Раздавите их!
504
00:32:02,084 --> 00:32:03,543
А ну-ка, отойдите!
505
00:32:06,584 --> 00:32:08,209
А куда делся Милашка?
506
00:32:14,959 --> 00:32:16,126
Эй?
507
00:32:16,209 --> 00:32:17,459
Есть тут кто?
508
00:32:21,209 --> 00:32:24,084
Вы — дружелюбные бурундуки?
509
00:32:30,751 --> 00:32:31,876
Это не бурундуки.
510
00:32:34,418 --> 00:32:35,376
Чёрные вдовы.
511
00:32:35,459 --> 00:32:36,709
Не шевелитесь.
512
00:32:36,793 --> 00:32:39,126
Их яд в десять раз сильнее моего.
513
00:32:40,959 --> 00:32:43,334
Я никогда в жизни не был так возбуждён.
514
00:32:43,418 --> 00:32:45,043
Держи себя в руках, Фрэнк.
515
00:32:51,418 --> 00:32:52,501
А ты из…
516
00:32:52,584 --> 00:32:54,418
Секретного Сообщества Страшных?
517
00:32:55,251 --> 00:32:56,376
Да.
518
00:32:56,459 --> 00:32:59,668
Крутые клыки. Ты — та змея, которая…
519
00:32:59,751 --> 00:33:03,709
Может убить сотню людей
за десять секунд? Да, это я!
520
00:33:04,543 --> 00:33:06,126
Как я устала это слышать.
521
00:33:06,709 --> 00:33:12,584
Впечатляет. Добро пожаловать в ССС.
Я Лапка Лучиано, восточный босс.
522
00:33:12,668 --> 00:33:15,001
Я Фрэнк! Есть планы на вечер?
523
00:33:15,959 --> 00:33:17,251
Слопать мужа.
524
00:33:17,334 --> 00:33:18,334
А после?
525
00:33:18,918 --> 00:33:20,501
Как вы нас нашли?
526
00:33:20,584 --> 00:33:22,834
Джасинта сказала нам пароль.
527
00:33:22,918 --> 00:33:25,376
Хороший агент. Жуткая улыбка.
528
00:33:25,459 --> 00:33:27,751
- Проведёшь нас через город?
- Конечно.
529
00:33:27,834 --> 00:33:31,626
И не волнуйтесь.
Все знают, что вы пережили.
530
00:33:31,709 --> 00:33:34,376
Общество отвергло всех нас
531
00:33:34,459 --> 00:33:37,126
и изгнало в канализацию.
С нами безопасно.
532
00:33:37,209 --> 00:33:38,293
Фух!
533
00:33:38,376 --> 00:33:40,626
Но не ему. Слишком уж он симпатичный.
534
00:33:40,709 --> 00:33:42,084
Придётся убить его.
535
00:33:43,709 --> 00:33:45,376
Не надо, Лапка. Он с нами.
536
00:33:45,459 --> 00:33:46,418
Ну ладно.
537
00:33:46,501 --> 00:33:48,918
Но если на него удачно упадёт свет,
538
00:33:49,001 --> 00:33:50,584
то я за себя не ручаюсь.
539
00:33:50,668 --> 00:33:52,543
Не упадёт. Клянусь. Я с Барри.
540
00:33:52,626 --> 00:33:54,251
- Я Мэдди.
- Я так и сказал.
541
00:33:54,334 --> 00:33:55,834
Зачем люди нас ловят?
542
00:33:55,918 --> 00:33:58,793
Они решили, что я мерзкий
и ядовитый. Как вы.
543
00:33:58,876 --> 00:34:02,084
В зоопарк путь закрыт,
так что тусить тебе с Барри.
544
00:34:02,168 --> 00:34:03,084
А есть выбор?
545
00:34:03,168 --> 00:34:06,293
Да. Дуй наверх, где тебя
забьют до смерти твои фанаты.
546
00:34:06,376 --> 00:34:08,418
А что, неплохой заголовок.
547
00:34:08,501 --> 00:34:12,209
Итак. Вперёд, дамы.
Стэйси, Тина Кью, вы сзади.
548
00:34:15,293 --> 00:34:17,334
У меня не было красивых друзей.
549
00:34:17,418 --> 00:34:19,293
- Можно ты будешь Ми-Ми?
- Нет.
550
00:34:19,376 --> 00:34:20,834
- Попу мехом вытру?
- Что?
551
00:34:20,918 --> 00:34:21,918
Боже, Найджел.
552
00:34:22,001 --> 00:34:24,126
Как ты вообще мог такое сказать?
553
00:34:24,209 --> 00:34:27,709
- Я пошутил. Шутка такая.
- Точно шутка? Уверен?
554
00:34:27,793 --> 00:34:29,668
Ждём, когда подадут карету?
555
00:34:29,751 --> 00:34:31,293
Нет. Когда сольют воду.
556
00:34:31,376 --> 00:34:32,709
Ясно. Прости, что?
557
00:34:35,459 --> 00:34:36,418
О боже!
558
00:34:38,459 --> 00:34:39,834
- Гадость!
- Да!
559
00:34:42,376 --> 00:34:44,168
Только не мой шикарный мех!
560
00:34:45,626 --> 00:34:47,709
Да! Я лечу!
561
00:34:47,793 --> 00:34:49,334
Смотрите, я умею плавать!
562
00:34:50,543 --> 00:34:51,584
Нет, не умею.
563
00:34:57,376 --> 00:35:01,293
Смотрите. Я — сёрфер. Зацените!
564
00:35:02,418 --> 00:35:03,293
Давай, Зои!
565
00:35:03,376 --> 00:35:05,834
Зои, осторожно. Труба ржавая.
566
00:35:13,959 --> 00:35:17,543
Что это? Чей-то глаз?
По-моему, это точно чей-то глаз.
567
00:35:18,334 --> 00:35:19,418
Я его проглотил!
568
00:35:24,501 --> 00:35:25,584
Какая склизкая!
569
00:35:26,126 --> 00:35:29,126
- Убери от меня свой гадкий мех.
- А ты убери клыки.
570
00:35:40,543 --> 00:35:41,501
Меня стошнило.
571
00:35:42,501 --> 00:35:44,293
Как же это прекрасно!
572
00:35:52,459 --> 00:35:54,668
Поглядите на мой мех. Вызову Мартину.
573
00:35:54,751 --> 00:35:55,751
Мартина?
574
00:35:56,459 --> 00:35:58,543
Мартина, я перезвоню. Я падаю.
575
00:35:59,709 --> 00:36:01,043
О господи!
576
00:36:10,459 --> 00:36:11,543
Они там, папа!
577
00:36:12,043 --> 00:36:13,251
Это Чез и Чеззи!
578
00:36:13,334 --> 00:36:15,751
И распродажа уличной мебели!
579
00:36:30,709 --> 00:36:32,084
Блинский! Упустили!
580
00:36:32,626 --> 00:36:34,126
Эй. Не переживай, сынок.
581
00:36:34,209 --> 00:36:36,918
Я как-то раз поймал комодского варана,
582
00:36:37,001 --> 00:36:39,918
используя плавки и веджимайт.
Мы их поймаем.
583
00:36:47,959 --> 00:36:49,043
Они ушли.
584
00:36:52,293 --> 00:36:53,209
Салют, дорогая.
585
00:36:53,709 --> 00:36:55,834
И как не стыдно носить мех.
586
00:37:04,251 --> 00:37:05,334
Милашка!
587
00:37:05,418 --> 00:37:06,418
Чего он встал?
588
00:37:06,501 --> 00:37:08,918
{\an8}СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
МИР ОПЛАКИВАЕТ МИЛАШКУ!
589
00:37:09,001 --> 00:37:10,709
{\an8}МИЛАШКА, МЫ ТЕБЯ НЕ ЗАБУДЕМ
590
00:37:25,418 --> 00:37:28,668
ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ С ГАРРИ
591
00:37:36,334 --> 00:37:40,918
Вернись ко мне вопреки всем невзгодам
592
00:37:41,001 --> 00:37:44,584
За этот шанс я что угодно отдам…
593
00:37:44,668 --> 00:37:47,459
Трогательная песня Фила Коллинза,
594
00:37:47,543 --> 00:37:50,543
{\an8}лауреата Нобелевской премии мира
вместе с Милашкой.
595
00:37:50,626 --> 00:37:53,584
{\an8}Героическая коала умерла,
заразившись бешенством
596
00:37:53,668 --> 00:37:56,251
{\an8}от группы сбежавших ядовитых животных,
597
00:37:56,334 --> 00:37:58,668
{\an8}которые считаются крайне опасными.
598
00:37:59,543 --> 00:38:00,501
{\an8}Смотрите далее!
599
00:38:00,584 --> 00:38:03,793
{\an8}- Хохотун, самая милая в мире квокка.
- Что?
600
00:38:03,876 --> 00:38:06,209
Это моё одеялко. Он украл моё одеялко!
601
00:38:06,293 --> 00:38:09,751
Я знаю, где ты живешь, Хохотун!
Тебе кранты!
602
00:38:10,751 --> 00:38:12,959
Мэдди, что ты делаешь? Брось его.
603
00:38:13,043 --> 00:38:14,709
Зои! Катапульта!
604
00:38:14,793 --> 00:38:15,751
А что это такое…
605
00:38:20,251 --> 00:38:22,293
- Пока, Лапка!
- Канализация рулит.
606
00:38:22,376 --> 00:38:23,209
Удачи!
607
00:38:25,126 --> 00:38:26,126
Папа!
608
00:38:26,209 --> 00:38:28,043
Народ, хватайтесь за меня!
609
00:38:34,376 --> 00:38:35,251
Где они?
610
00:38:35,334 --> 00:38:36,168
Там!
611
00:38:40,251 --> 00:38:41,251
Блин!
612
00:38:41,751 --> 00:38:44,543
Что ж, мы старались, Чеззи.
Может, лучше…
613
00:38:44,626 --> 00:38:47,334
Взломать сервер и пробить номер машины?
614
00:38:47,418 --> 00:38:48,334
А?
615
00:38:49,001 --> 00:38:51,293
Это доставка в школу Вестерн Плейнс.
616
00:38:51,376 --> 00:38:52,209
Но нельзя же…
617
00:38:52,293 --> 00:38:54,834
Успеть, пролетая везде на красный свет?
618
00:38:54,918 --> 00:38:55,834
Ну да, но…
619
00:38:55,918 --> 00:38:58,334
Ты самый классный папа в мире!
620
00:38:58,418 --> 00:38:59,251
Бежим!
621
00:39:07,584 --> 00:39:08,793
Что здесь такое?
622
00:39:08,876 --> 00:39:11,084
Не знаю, но зато людей нет.
623
00:39:11,168 --> 00:39:13,793
Кроме него, но он уже не жилец.
624
00:39:15,084 --> 00:39:16,543
Эй. Зацените-ка.
625
00:39:17,126 --> 00:39:21,376
Когда мужчина любит женщину…
626
00:39:22,293 --> 00:39:24,126
Что это? Что это за звук?
627
00:39:24,209 --> 00:39:26,668
Кажется, он раздаётся из-за аквариума.
628
00:39:26,751 --> 00:39:28,418
А вдруг это человек?
629
00:39:28,501 --> 00:39:30,293
Люди так петь не умеют.
630
00:39:31,418 --> 00:39:35,126
Если она плохая, он не заметит
631
00:39:35,209 --> 00:39:36,834
Это голос ангела.
632
00:39:36,918 --> 00:39:39,126
Она всегда права
633
00:39:40,084 --> 00:39:44,668
И лучшего друга забудет
Если обидит её
634
00:39:44,751 --> 00:39:45,668
Фу!
635
00:39:45,751 --> 00:39:49,626
Вообще-то, его бородавки очень
красивого и редкого оттенка топаза.
636
00:39:49,709 --> 00:39:51,709
Приветики. Я вас не заметил.
637
00:39:52,959 --> 00:39:55,918
Да не стойте вы. Проходите.
Садитесь. Расслабьтесь.
638
00:39:57,459 --> 00:40:00,376
Ого. День этот всё страшнее и страшнее.
639
00:40:00,459 --> 00:40:05,751
Привет. Я Мэдди, а это мои друзья:
Фрэнк, Зои, Найджел и Милашка.
640
00:40:06,293 --> 00:40:08,168
А я Даг. Дай краба.
641
00:40:08,876 --> 00:40:11,876
Я лучше лапу себе отгрызу.
642
00:40:13,126 --> 00:40:15,876
А это прекрасное создание
в соседней клетке —
643
00:40:15,959 --> 00:40:18,668
моя зазноба Дорин.
644
00:40:18,751 --> 00:40:20,543
- Так она занята?
- Приветик.
645
00:40:22,709 --> 00:40:25,834
Я ранен! Боже мой!
Прямо в губу. Я теперь умру?
646
00:40:25,918 --> 00:40:29,084
Простите, что мы не встали,
как видите, мы — узники.
647
00:40:29,168 --> 00:40:30,709
Запертые человеком.
648
00:40:30,793 --> 00:40:31,834
У него были усы?
649
00:40:31,918 --> 00:40:33,709
Это была дама, но, да, усатая.
650
00:40:33,793 --> 00:40:36,584
Всё ещё чувствую. Жабьи слюни!
651
00:40:36,668 --> 00:40:38,626
Какой ужас. Мне очень жаль.
652
00:40:38,709 --> 00:40:41,084
Люди — самые ужасные
существа на планете.
653
00:40:41,168 --> 00:40:42,168
ЯДОВИТАЯ!
ЖАБА-АГА
654
00:40:42,251 --> 00:40:45,668
Мэдди, не ругай их.
Они стараются как могут.
655
00:40:45,751 --> 00:40:49,043
Не оправдывай их, Даг. Они ужасны.
656
00:40:49,126 --> 00:40:52,293
Прямо в глаз! Да сколько можно?
657
00:40:53,168 --> 00:40:54,251
Мэдди?
658
00:40:54,334 --> 00:40:57,709
Если вы нас выпустите прямо сейчас,
мы будем признательны.
659
00:40:57,793 --> 00:40:59,084
Мэдди? На пару слов.
660
00:40:59,168 --> 00:41:00,168
Когда мужчина…
661
00:41:00,251 --> 00:41:05,043
В своей водице и жаба — певица, а вдруг
они неспроста сидят в разных клетках.
662
00:41:05,126 --> 00:41:07,334
Зои, это просто влюблённые жабы.
663
00:41:07,418 --> 00:41:08,876
- Что тут плохого?
- Но…
664
00:41:08,959 --> 00:41:10,459
Только посмотри на них!
665
00:41:11,084 --> 00:41:12,918
Как же ему повезло
666
00:41:13,501 --> 00:41:15,459
Конечно, мы вас выпустим.
667
00:41:20,043 --> 00:41:21,584
- Даги!
- Дорин!
668
00:41:29,293 --> 00:41:31,501
Как же мне одиноко.
669
00:41:31,584 --> 00:41:34,334
Спасибо, Мэдди.
Мы не забудем твою доброту.
670
00:41:34,418 --> 00:41:36,751
Если мы можем как-то отплатить…
671
00:41:36,834 --> 00:41:38,584
Нам нужно попасть в аутбэк.
672
00:41:38,668 --> 00:41:40,793
Как перебраться через Голубые горы?
673
00:41:40,876 --> 00:41:41,709
Отстань!
674
00:41:41,793 --> 00:41:43,126
Фигня вопрос.
675
00:41:43,209 --> 00:41:45,959
Школьные автобусы скоро разъедутся.
676
00:41:46,043 --> 00:41:48,168
Какой-нибудь наверняка едет в горы.
677
00:41:48,251 --> 00:41:50,376
Детишки будут рады помочь.
678
00:41:50,918 --> 00:41:52,501
Они такие душки.
679
00:41:58,918 --> 00:41:59,918
Ого!
680
00:42:03,334 --> 00:42:05,251
- Что это был за звук?
- Флейта.
681
00:42:06,251 --> 00:42:08,918
Как понять, какой автобус едет в горы?
682
00:42:09,001 --> 00:42:10,334
За голубым бантом.
683
00:42:11,418 --> 00:42:12,918
Я похожа на пришельца.
684
00:42:13,001 --> 00:42:15,168
Правда, подружка, всё не так плохо.
685
00:42:15,251 --> 00:42:16,918
Я похожа на страшилище.
686
00:42:18,459 --> 00:42:20,084
А почему именно за голубым?
687
00:42:20,168 --> 00:42:23,001
Он не просто голубой.
А лазурный с эвкалиптовым.
688
00:42:23,084 --> 00:42:24,918
Серьги в виде плодов эвкалипта.
689
00:42:25,001 --> 00:42:27,001
Она выросла в Голубых горах.
690
00:42:27,084 --> 00:42:28,834
Ух ты, Найджел, очень круто.
691
00:42:28,918 --> 00:42:30,209
- Вперёд!
- Нет!
692
00:42:30,793 --> 00:42:32,376
Всё. С меня хватит.
693
00:42:32,459 --> 00:42:35,334
Меня похитили,
на меня нападали акулы и пауки.
694
00:42:35,418 --> 00:42:36,876
Меня обслюнявила жаба.
695
00:42:36,959 --> 00:42:40,543
Я два дня не был у психолога.
И я не собираюсь…
696
00:42:43,459 --> 00:42:44,668
Так будет проще.
697
00:42:45,459 --> 00:42:46,834
До завтра.
698
00:42:46,918 --> 00:42:47,959
Давай. Идём.
699
00:42:51,459 --> 00:42:53,501
- Потом спишемся.
- Хорошо.
700
00:42:59,584 --> 00:43:01,251
Нет, я десерт не буду.
701
00:43:05,168 --> 00:43:06,668
Лучше подайте мне сыра.
702
00:43:21,418 --> 00:43:22,918
Это не тот автобус!
703
00:43:23,501 --> 00:43:24,376
Смотрите!
704
00:43:31,668 --> 00:43:32,918
У меня есть идея.
705
00:43:39,793 --> 00:43:42,376
- Мы потеряли Милашку.
- Боже, вот печалька.
706
00:43:47,668 --> 00:43:49,668
Ура! Получилось!
707
00:43:57,209 --> 00:43:58,209
Вот блин!
708
00:44:03,418 --> 00:44:04,584
Нет! Стой!
709
00:44:13,876 --> 00:44:18,293
Привет, детишки. Я Чез Хант.
Мы ищем ядовитых животных.
710
00:44:19,001 --> 00:44:21,459
Говори, где они, или получишь!
711
00:45:00,251 --> 00:45:03,043
Да. Да, так гораздо удобнее.
712
00:45:03,126 --> 00:45:06,834
Да, диван из него приятнее, чем коала.
713
00:45:08,084 --> 00:45:11,543
Надеюсь, в аутбэке мне будет
так же хорошо, как сейчас.
714
00:45:11,626 --> 00:45:15,543
Ну естественно.
Мы же найдём наши семьи.
715
00:45:15,626 --> 00:45:17,418
А если они нам не понравятся?
716
00:45:17,501 --> 00:45:18,959
Или мы им?
717
00:45:19,043 --> 00:45:20,251
Найджел навязчивый.
718
00:45:20,334 --> 00:45:21,584
Да. Я такой.
719
00:45:21,668 --> 00:45:23,126
А что такое семья?
720
00:45:24,126 --> 00:45:27,334
У нас раньше не было семьи.
Мы не знаем, что это такое.
721
00:45:29,751 --> 00:45:34,001
Возможно, это когда с тобой рядом те,
кто любят тебя, несмотря ни на что.
722
00:45:35,501 --> 00:45:36,334
Так это же мы.
723
00:45:43,376 --> 00:45:45,709
Хорошо здесь, правда? Тишина.
724
00:45:45,793 --> 00:45:48,876
И только этот подозрительно
знакомый джип догоняет.
725
00:45:51,543 --> 00:45:54,001
- Чез и Чеззи!
- Что?
726
00:45:55,834 --> 00:45:57,501
Наконец-то! Я спасён!
727
00:45:57,584 --> 00:46:01,001
Вы не захватили
мой кондиционер для шерсти?
728
00:46:02,459 --> 00:46:05,126
Враги прямо по курсу, папа!
Столкни с дороги!
729
00:46:05,209 --> 00:46:07,959
Не пори горячку, сынок.
В автобусе же дети.
730
00:46:08,043 --> 00:46:08,876
Ёлки!
731
00:46:08,959 --> 00:46:11,209
- Я за руль. А ты — на крышу.
- Что?
732
00:46:11,293 --> 00:46:14,001
Круто, что ты научил меня
рулить в шесть лет.
733
00:46:14,084 --> 00:46:16,459
Или просто бибикнем, и они остановятся.
734
00:46:16,959 --> 00:46:17,876
Смешно, пап.
735
00:46:17,959 --> 00:46:19,459
Эй! Это как тот случай,
736
00:46:19,543 --> 00:46:22,543
когда ты спрыгнул
из вертолёта на носорогов.
737
00:46:24,709 --> 00:46:26,043
Да, ладно.
738
00:46:26,126 --> 00:46:27,376
Давай поближе, сынок.
739
00:46:27,459 --> 00:46:30,084
Я пошёл! Ровнее. Ровнее, сынок.
740
00:46:33,626 --> 00:46:35,084
Эй! Я тут…
741
00:46:43,126 --> 00:46:44,209
Фу!
742
00:46:44,293 --> 00:46:45,709
- Привет.
- Это змея!
743
00:46:47,168 --> 00:46:48,418
Суровая публика.
744
00:46:50,084 --> 00:46:51,084
Змея!
745
00:46:54,084 --> 00:46:55,959
На мне паук!
746
00:47:00,459 --> 00:47:02,126
Тихо, сядьте, детишки.
747
00:47:02,209 --> 00:47:05,001
Я профессиональный дрессировщик.
748
00:47:05,084 --> 00:47:08,084
И я разыскиваю очень опасных животных.
749
00:47:22,834 --> 00:47:24,584
Нет, Фрэнк, нет.
750
00:47:32,918 --> 00:47:34,293
Умереть не встать.
751
00:47:34,376 --> 00:47:36,209
Нет. Мы не такие. Мы просто…
752
00:47:36,876 --> 00:47:38,376
- Он тебя услышит.
- А?
753
00:47:42,293 --> 00:47:45,168
А если вы, детишки,
решили помочь этим гадам…
754
00:47:50,043 --> 00:47:52,584
…то я напомню, на что они способны.
755
00:47:54,543 --> 00:47:59,834
Самая известная коала в мире,
сто миллионов фанатов в одном Китае.
756
00:47:59,918 --> 00:48:00,793
Сто двадцать.
757
00:48:00,876 --> 00:48:01,793
Теперь мертва.
758
00:48:01,876 --> 00:48:03,001
Он что-то говорил.
759
00:48:03,084 --> 00:48:05,543
Его убили эти чудища.
760
00:48:05,626 --> 00:48:07,584
Но у нас есть Хохотун.
761
00:48:08,709 --> 00:48:10,959
Нет!
762
00:48:12,126 --> 00:48:15,501
Итак, ну и где они?
763
00:48:20,459 --> 00:48:22,751
Он боится, что вы его укусите.
764
00:48:22,834 --> 00:48:25,376
Но вы же просто потерялись, да?
765
00:48:25,459 --> 00:48:27,959
И, видимо, хотите вернуться в аутбэк.
766
00:48:31,084 --> 00:48:32,334
Умереть не встать.
767
00:48:32,418 --> 00:48:34,793
Спасибо. И ты умереть не встать.
768
00:48:37,001 --> 00:48:38,668
Удачи. Эй!
769
00:48:38,751 --> 00:48:40,876
Надеюсь, вы найдёте дорогу домой.
770
00:48:42,918 --> 00:48:44,709
Ты завела подругу среди людей.
771
00:48:44,793 --> 00:48:46,543
Видимо, не все такие, как Чез.
772
00:48:47,834 --> 00:48:49,293
Эй, а где Милашка?
773
00:48:54,126 --> 00:48:57,084
Бедняга! Видимо, упал с этого опасного…
774
00:48:57,168 --> 00:48:58,751
Ой!
775
00:49:09,751 --> 00:49:10,584
Круть!
776
00:49:10,668 --> 00:49:12,834
Как облачко, полное ненависти.
777
00:49:14,793 --> 00:49:18,501
Я просто…
Дайте ещё эвкалиптового масла.
778
00:49:18,584 --> 00:49:20,418
Подъём. Нам нужно идти.
779
00:49:20,501 --> 00:49:21,543
- Нет.
- Очнись.
780
00:49:21,626 --> 00:49:24,584
Нет, Хохотун. Это мои фанаты.
Что? К папе римскому?
781
00:49:25,793 --> 00:49:26,626
Это ты.
782
00:49:26,709 --> 00:49:27,751
Нам нужно идти.
783
00:49:27,834 --> 00:49:28,668
Нет!
784
00:49:29,668 --> 00:49:34,001
Пожалуйста! Шевелись!
Чез скоро нас найдёт.
785
00:49:34,084 --> 00:49:35,793
Хорошо! Я хочу домой.
786
00:49:35,876 --> 00:49:38,126
Он выкинул тебя. Забудь про дом.
787
00:49:38,209 --> 00:49:41,168
К тому же, у тебя будет
новый дом с нашими семьями.
788
00:49:41,251 --> 00:49:42,376
Они нас полюбят!
789
00:49:42,459 --> 00:49:46,959
Да вы же страшилища.
Никто вас не полюбит.
790
00:49:49,334 --> 00:49:51,959
Почему ты всё время такой злой?
791
00:49:52,043 --> 00:49:53,084
Прости.
792
00:49:53,168 --> 00:49:58,709
«Как тяжело быть змеёй. Вот беда.
Меня никто не любит. Плак-плак-плак».
793
00:49:58,793 --> 00:50:02,126
Так и есть. Во мне видят лишь убийцу.
794
00:50:02,209 --> 00:50:05,501
«Круто. Она может убить
сто человек за десять секунд!»
795
00:50:05,584 --> 00:50:08,918
Тебе бы понравилось,
что к тебе относятся как к чудищу?
796
00:50:09,001 --> 00:50:11,501
Меня камера снимает круглые сутки.
797
00:50:11,584 --> 00:50:14,168
Весь мир видит, как я хожу писать.
798
00:50:14,251 --> 00:50:17,168
Это другое. Тебя любят.
У тебя идеальная жизнь.
799
00:50:17,251 --> 00:50:19,918
Раз я идеальный,
то и жизнь у меня такая же.
800
00:50:20,001 --> 00:50:21,626
- Так, да?
- Нет, но…
801
00:50:21,709 --> 00:50:25,168
У меня был один козырь — внешность.
802
00:50:25,251 --> 00:50:27,084
И посмотри, что ты наделала.
803
00:50:27,168 --> 00:50:29,626
Я уже не такой красивый, как раньше!
804
00:50:29,709 --> 00:50:30,626
О боже!
805
00:50:30,709 --> 00:50:32,751
Я хочу домой!
806
00:50:33,918 --> 00:50:35,876
Я хочу одеялко.
807
00:50:35,959 --> 00:50:41,418
Я хочу массаж и спать по 17 часов.
808
00:50:42,584 --> 00:50:45,459
Слушай, прости,
что я забрала тебя из зоопарка.
809
00:50:45,543 --> 00:50:48,834
Но клетка с одеялком —
это всё равно клетка.
810
00:50:48,918 --> 00:50:51,959
Зато на свободе
можно стать кем захочется.
811
00:50:52,043 --> 00:50:55,543
Ты не хотел стать
кем-то кроме красавчика?
812
00:51:02,709 --> 00:51:04,793
Кем-то кроме…
813
00:51:05,751 --> 00:51:07,918
Где они? Ты их видишь?
814
00:51:08,001 --> 00:51:12,084
Нет. Буш слишком густой.
Мы их тут не найдём.
815
00:51:28,293 --> 00:51:31,251
Пошли прочь! Пошли прочь! Пошли прочь!
816
00:51:31,334 --> 00:51:33,668
Ух ты! Это было круто, пап!
Поймал змею!
817
00:51:33,751 --> 00:51:35,251
А? Поймал?
818
00:51:37,543 --> 00:51:39,126
Да! Поймал!
819
00:51:39,209 --> 00:51:41,209
- Мэдди!
- Бегите!
820
00:51:41,293 --> 00:51:44,709
Ни за что! Меня всегда бесила
твоя любовь к бежевому.
821
00:51:44,793 --> 00:51:46,626
Народ, в атаку!
822
00:51:48,709 --> 00:51:51,043
Я несколько иначе
это себе представляла.
823
00:51:51,751 --> 00:51:55,251
Попались, Чеззи!
Все попались! Получилось!
824
00:51:55,334 --> 00:51:56,501
Я так и знал, папа!
825
00:51:56,584 --> 00:52:00,668
Кого позовёте? Чеза Ханта.
Как его зовут? Чез Хант.
826
00:52:00,751 --> 00:52:04,168
Да-да, мы в курсе.
Вовремя ты. Верни меня домой.
827
00:52:04,251 --> 00:52:06,001
Отвали, гад ненужный.
828
00:52:07,168 --> 00:52:08,001
«Ненужный»?
829
00:52:08,084 --> 00:52:10,793
А что до тебя, гадина ползучая…
830
00:52:12,626 --> 00:52:13,834
Нет.
831
00:52:13,918 --> 00:52:16,418
- Эй. Ты что задумал?
- Не бойся, Мэдди.
832
00:52:17,168 --> 00:52:19,168
- Нет.
- Это просто транквилизатор.
833
00:52:19,918 --> 00:52:22,876
- Неужели я это скажу.
- Ты нужна мне живой.
834
00:52:23,501 --> 00:52:25,709
Я стра…
835
00:52:26,626 --> 00:52:27,459
Я…
836
00:52:28,793 --> 00:52:31,168
Давай, скажи уже, Милашка!
837
00:52:31,251 --> 00:52:32,126
Нет.
838
00:52:32,209 --> 00:52:36,918
Я страшный, ты страшный, нам бы всем
быть страшными, страшным быть модно!
839
00:52:46,043 --> 00:52:46,918
Чеззи!
840
00:52:47,001 --> 00:52:49,084
Покажи им, пап! Ты же легенда!
841
00:52:59,834 --> 00:53:01,709
Стоп. Вы — тасманские дьяволы?
842
00:53:02,501 --> 00:53:06,001
Точняк. Это мои кореша
Люцифер и Вельзевул. А я Дэйв.
843
00:53:06,084 --> 00:53:07,584
Почему вы не в Тасмании?
844
00:53:07,668 --> 00:53:10,501
Отпуск. Но всегда рады
помочь страшному другу.
845
00:53:10,584 --> 00:53:13,834
Нет, это не мне.
Я вообще-то славлюсь красотой.
846
00:53:13,918 --> 00:53:16,668
Ну да. А я — французский пудель.
847
00:53:16,751 --> 00:53:19,209
- Порядок, милая?
- Да. Спасибо, Дэйв.
848
00:53:19,293 --> 00:53:21,709
Легкотня. Пацаны, помогите остальным.
849
00:53:27,584 --> 00:53:29,043
Мои бубенчики!
850
00:53:29,126 --> 00:53:33,084
Помоги мне, сынок! Бросай мне верёвку!
На меня напали дикие хищники!
851
00:53:33,168 --> 00:53:35,418
Прямо как в тот раз, когда ты полез…
852
00:53:35,501 --> 00:53:37,084
Брось ты чёртову верёвку!
853
00:53:38,876 --> 00:53:39,918
Тяни, Чеззи!
854
00:53:44,168 --> 00:53:46,459
- Ух ты. Спасибо, Люцифер.
- Офигеть.
855
00:53:46,543 --> 00:53:48,543
Тасманские дьяволы крутые.
856
00:53:48,626 --> 00:53:50,501
Легкотня. Так, пацаны, погнали.
857
00:53:50,584 --> 00:53:53,459
Пока дядька в тесных штанишках
не позвал подмогу.
858
00:53:54,043 --> 00:53:57,418
Спасибо, Милашка. Ты спас мне жизнь.
859
00:53:57,501 --> 00:54:01,459
Не благодари. Серьёзно, молчи.
И не вздумай обнимать.
860
00:54:01,543 --> 00:54:04,543
Знаешь, что это значит?
Ты меня уже не ненавидишь.
861
00:54:04,626 --> 00:54:06,668
Я Козерог. Я всех ненавижу.
862
00:54:06,751 --> 00:54:08,126
Давайте уже пойдём?
863
00:54:08,209 --> 00:54:11,334
Найду частный самолёт
и улечу отсюда. Чао.
864
00:54:19,168 --> 00:54:21,793
Папа, давай! Они уходят! Вставай!
865
00:54:24,418 --> 00:54:29,959
Я не могу. Мне нужен отдых.
Я измотан. Где моя водичка?
866
00:54:30,043 --> 00:54:31,751
Мы её всю выпили, но вот.
867
00:54:34,334 --> 00:54:35,168
Что это?
868
00:54:35,251 --> 00:54:36,126
Моя моча.
869
00:54:37,459 --> 00:54:40,168
Я узнал об этом
из твоего похода на львов.
870
00:54:40,251 --> 00:54:42,918
- Что?
- Ты провёл десять дней без еды и воды.
871
00:54:43,001 --> 00:54:45,918
И ты лежал в навозе,
чтобы львы тебя не учуяли.
872
00:54:46,001 --> 00:54:49,168
- Давай тоже так. Давай…
- Я не выслеживал львов!
873
00:54:50,168 --> 00:54:54,251
И носорогов, и волков,
я даже посылку в Интернете не искал.
874
00:54:54,334 --> 00:54:55,918
Но ты же вырос в аутбэке.
875
00:54:56,001 --> 00:54:57,001
Нет, Чеззи.
876
00:54:57,626 --> 00:55:00,876
Я вырос над магазином
нижнего белья моей тёти
877
00:55:01,793 --> 00:55:03,293
в Тампе, штат Флорида.
878
00:55:03,376 --> 00:55:06,043
А что у тебя с голосом?
879
00:55:06,126 --> 00:55:10,709
Это мой голос,
мой настоящий голос, ясно?
880
00:55:10,793 --> 00:55:15,293
Понимаешь, сынок, в детстве
меня часто дразнили другие дети.
881
00:55:16,751 --> 00:55:18,084
И как-то раз
882
00:55:18,168 --> 00:55:21,834
я увидел по телику,
как австралиец борется с крокодилом.
883
00:55:21,918 --> 00:55:24,376
И он так круто разговаривал, знаешь?
884
00:55:24,459 --> 00:55:28,209
Ёлки-палки! Опасно!
885
00:55:28,709 --> 00:55:30,501
И я начал копировать его
886
00:55:30,584 --> 00:55:33,918
и внезапно я уже
не был Чарли Хантингтоном.
887
00:55:34,584 --> 00:55:37,084
Я стал Чезом Хантом, понимаешь?
888
00:55:37,168 --> 00:55:38,334
Легенда аутбэка.
889
00:55:38,418 --> 00:55:39,834
Люди меня зауважали.
890
00:55:39,918 --> 00:55:41,334
Я отрастил усы.
891
00:55:41,418 --> 00:55:44,751
Переехал сюда и выдумал все эти байки.
892
00:55:45,376 --> 00:55:46,709
Значит, маму…
893
00:55:46,793 --> 00:55:49,168
Не проглотил гигантский питон.
894
00:55:49,251 --> 00:55:52,376
Она сбежала с ландшафтным дизайнером
по имени Брет.
895
00:55:53,501 --> 00:55:58,209
И всё, что ты рассказываешь
на шоу об опасных животных?
896
00:55:58,293 --> 00:56:00,084
Всё это ты тоже выдумал?
897
00:56:00,168 --> 00:56:02,418
Нет-нет. Тут я говорил правду.
898
00:56:02,501 --> 00:56:05,543
Это злобные твари,
и хорошо, что мы на них охотимся.
899
00:56:05,626 --> 00:56:07,209
Теперь я это понимаю, но…
900
00:56:07,293 --> 00:56:09,751
Это мой шанс искупить вину за враньё,
901
00:56:10,376 --> 00:56:14,084
стать твоим настоящим героем.
И больше я тебя не подведу, сын.
902
00:56:14,168 --> 00:56:17,584
Мы доведём дело до конца,
как бы трудно ни было.
903
00:56:17,668 --> 00:56:21,834
Несмотря на опасность. Несмотря
на смерть. Будем пить нашу мочу.
904
00:56:22,376 --> 00:56:23,334
Не знаю, пап.
905
00:56:23,418 --> 00:56:26,376
Может, лучше вернёмся домой
и поиграем в видеоигры?
906
00:56:26,459 --> 00:56:28,584
Я соберу армию, если придётся!
907
00:56:28,668 --> 00:56:34,043
Но я поймаю этих чудищ
и покажу всему миру, что я реально
908
00:56:34,126 --> 00:56:36,918
брутальный, полуавстралийский мужик!
909
00:56:38,251 --> 00:56:40,959
Пожалуй, для начала лучше надень штаны.
910
00:56:48,334 --> 00:56:50,376
Эти пещеры выведут вас под горы.
911
00:56:50,459 --> 00:56:54,251
Доберётесь до аутбэка,
а там вас проведут члены ССС.
912
00:56:54,751 --> 00:56:58,126
Я страшный, ты страшный,
нам бы всем быть страшными.
913
00:57:02,626 --> 00:57:05,126
Не бойтесь.
Они пьют только тёплую кровь.
914
00:57:05,209 --> 00:57:06,209
Фух!
915
00:57:06,876 --> 00:57:09,376
Прости, дружище. Неловко вышло.
916
00:57:10,418 --> 00:57:13,293
Нет, Влад! Слезь с его шеи!
Плохая летучая мышь!
917
00:57:28,501 --> 00:57:32,001
Мы проведём вас через стадо,
но придётся замаскироваться.
918
00:57:32,084 --> 00:57:34,668
Стоп. Я не замаскируюсь
под навозного жука.
919
00:57:34,751 --> 00:57:36,876
А кто говорил про жуков?
920
00:57:45,334 --> 00:57:48,543
Не сработало! Я не похож на шар из…
921
00:57:49,668 --> 00:57:50,709
А теперь похож.
922
00:57:54,334 --> 00:57:57,709
Нынче всем яд подавай.
Дети обожают всё ядовитое.
923
00:57:57,793 --> 00:58:02,459
Когда мы с Дейдре попали в ССС,
своим уродством было принято гордиться.
924
00:58:02,543 --> 00:58:06,043
Теперь это просто популярно.
Говорят, даже утконоса приняли.
925
00:58:12,209 --> 00:58:15,668
Я милый? Я страшный?
Я — утка? Я — бобёр? Не поймёшь…
926
00:58:15,751 --> 00:58:18,793
Мне очень трудно
подобрать одежду. Вниз!
927
00:58:23,626 --> 00:58:25,084
Ненавижу эту работу.
928
00:58:34,293 --> 00:58:35,501
Я Чез Хант.
929
00:58:35,584 --> 00:58:39,709
Я выслеживаю ядовитую змею,
скорпиона, паука и ящерицу.
930
00:58:39,793 --> 00:58:40,709
Кто со мной?
931
00:58:42,334 --> 00:58:43,418
Спросите дальше.
932
00:58:45,709 --> 00:58:47,084
Я Чез Хант.
933
00:58:47,168 --> 00:58:51,126
Я выслеживаю ядовитую змею,
скорпиона, паука и ящерицу.
934
00:58:51,209 --> 00:58:52,293
Кто со мной?
935
00:58:55,168 --> 00:58:56,334
Да!
936
00:58:59,376 --> 00:59:00,543
Да!
937
00:59:00,626 --> 00:59:01,668
Эй!
938
00:59:24,584 --> 00:59:27,084
Правда вселенная удивительна?
939
00:59:27,168 --> 00:59:30,793
Я чувствую себя крошечным и ничтожным.
940
00:59:31,334 --> 00:59:33,418
Мы и есть крошечные и ничтожные.
941
00:59:33,959 --> 00:59:36,126
А я думаю, может, я бог.
942
00:59:36,751 --> 00:59:39,334
Серьёзно, это созвездие
не похоже на меня?
943
00:59:41,834 --> 00:59:43,459
А я скучаю по Джеки.
944
00:59:46,209 --> 00:59:48,543
Ей бы это понравилось.
945
00:59:55,543 --> 00:59:59,543
Мэдди, спой нам песню, которую
тебе пела мама, когда ты была в яйце.
946
01:00:14,709 --> 01:00:17,834
Спи, малышка
947
01:00:17,918 --> 01:00:20,251
Глазки закрой
948
01:00:20,334 --> 01:00:24,543
Пусть тело укроет сумрак ночной
949
01:00:25,543 --> 01:00:30,501
Не волнуйся…. ни о чём
950
01:00:30,584 --> 01:00:35,001
Завтра новый день начнём
951
01:00:35,501 --> 01:00:40,334
В атласном небосводе мерцает луна
952
01:00:40,959 --> 01:00:45,876
В красивой долине льётся песня моя
953
01:00:45,959 --> 01:00:50,918
Пари в своих снах к яркой звезде
954
01:00:51,001 --> 01:00:56,209
А наутро вернись снова ко мне
955
01:01:01,668 --> 01:01:07,793
А наутро вернись снова ко мне
956
01:01:08,918 --> 01:01:09,793
Красиво.
957
01:01:11,751 --> 01:01:14,251
Здорово, когда
хоть что-то помнишь о маме.
958
01:01:15,001 --> 01:01:17,251
А ты о своей ничего не помнишь?
959
01:01:17,334 --> 01:01:21,251
Нет. Её сбила машина, когда я родился.
960
01:01:22,918 --> 01:01:24,209
Мне очень жаль.
961
01:01:24,293 --> 01:01:25,209
Да, мне тоже.
962
01:01:26,584 --> 01:01:29,584
Но обо мне заботились хорошие люди.
963
01:01:29,668 --> 01:01:33,043
Даже Чез. Я знаю,
что он болван и полный псих,
964
01:01:33,126 --> 01:01:35,584
но поначалу он был ничего.
965
01:01:35,668 --> 01:01:37,876
С тобой, наверное. Но не со мной.
966
01:01:38,543 --> 01:01:43,709
Ну, не пойми меня неверно,
но ты же правда смертоносная.
967
01:01:43,793 --> 01:01:45,334
- Что?
- Просто к слову.
968
01:01:46,084 --> 01:01:47,626
Тебе не понять.
969
01:01:47,709 --> 01:01:50,918
Чез был первым, кого я увидела,
появившись на свет.
970
01:01:51,543 --> 01:01:55,043
Я думала, это важно.
Я думала, я ему дорога.
971
01:01:56,418 --> 01:01:59,584
Но он видел во мне
очередное страшилище для шоу.
972
01:02:04,084 --> 01:02:06,001
Но всё это в прошлом.
973
01:02:06,084 --> 01:02:08,334
Впереди нас ждёт новая жизнь,
974
01:02:09,168 --> 01:02:11,876
которая могла нам только сниться.
975
01:02:20,334 --> 01:02:23,001
Пожалуй, не такая уж ты и отстойная.
976
01:02:24,001 --> 01:02:24,959
Спасибо, Ми-Ми.
977
01:02:25,459 --> 01:02:26,459
И ты тоже.
978
01:02:28,251 --> 01:02:30,126
Мы что, подружились?
979
01:02:31,126 --> 01:02:33,793
Ну, мы были вместе в поездке.
980
01:02:33,876 --> 01:02:36,376
Ты видела меня
без маникюра и педикюра.
981
01:02:36,876 --> 01:02:38,834
Так что всё логично.
982
01:02:44,459 --> 01:02:45,459
Смотри!
983
01:02:45,959 --> 01:02:47,626
Перхоть падает.
984
01:03:01,418 --> 01:03:03,751
Что вы сделаете, когда мы доберёмся?
985
01:03:03,834 --> 01:03:06,084
Я построю домик для наших встреч.
986
01:03:06,168 --> 01:03:08,043
Фигня. А я найду себе подружку.
987
01:03:08,126 --> 01:03:11,001
- А ты, Ми-Ми? Что ты сделаешь?
- Даже не знаю.
988
01:03:11,084 --> 01:03:14,043
Я впервые в жизни не в центре внимания.
989
01:03:14,126 --> 01:03:16,293
Наверное, пообщаюсь с местными,
990
01:03:16,376 --> 01:03:18,418
позанимаюсь йогой, помедитирую.
991
01:03:18,501 --> 01:03:23,793
Скину с себя бремя превосходства,
славы и красоты и…
992
01:03:46,376 --> 01:03:47,501
Милашки!
993
01:03:47,584 --> 01:03:50,376
Точно. Ты хочешь
подойти к ним или подбежать.
994
01:03:50,459 --> 01:03:52,834
Стой! Ми-Ми!
995
01:03:54,668 --> 01:03:56,168
Ты ничего не забыл?
996
01:03:57,334 --> 01:03:58,834
Боже мой! Вот я дурак.
997
01:04:00,043 --> 01:04:01,584
Я знала, что ты просто не…
998
01:04:03,043 --> 01:04:03,876
Эй!
999
01:04:03,959 --> 01:04:05,043
Серьёзно?
1000
01:04:08,043 --> 01:04:09,584
Вот так просто? Уходишь?
1001
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
Ладно! Скатертью дорога!
1002
01:04:16,876 --> 01:04:21,334
Боже, гора с плеч, да?
Он не показался вам прилипчивым?
1003
01:04:21,418 --> 01:04:22,376
Не очень.
1004
01:04:22,459 --> 01:04:24,293
Нет, он ещё какой прилипчивый.
1005
01:04:24,376 --> 01:04:26,668
Прикинулся, но будет по мне скучать.
1006
01:04:26,751 --> 01:04:29,918
То есть, по нам. Будет скучать по нам.
1007
01:04:31,834 --> 01:04:34,251
Ты тоже можешь по нему скучать, Мэдди.
1008
01:04:34,834 --> 01:04:36,251
Шутишь?
1009
01:04:36,334 --> 01:04:41,168
Ты знаешь, что он — сумчатое животное?
Даже не медведь. Глупости!
1010
01:04:41,251 --> 01:04:43,376
Идём искать горы.
1011
01:04:45,793 --> 01:04:46,793
Уже близко.
1012
01:04:53,334 --> 01:04:54,626
Я чувствую.
1013
01:04:55,334 --> 01:04:56,668
И чую запах.
1014
01:04:56,751 --> 01:04:58,084
Пахнет…
1015
01:04:59,084 --> 01:04:59,918
Домом.
1016
01:05:01,251 --> 01:05:05,084
Смотрите! Это горы,
о которых рассказывала Джеки!
1017
01:05:05,168 --> 01:05:06,918
Какие большие.
1018
01:05:07,001 --> 01:05:08,126
И гористые.
1019
01:05:08,209 --> 01:05:10,584
И цвета жжёной сиены.
1020
01:05:11,834 --> 01:05:13,126
Чего же мы ждём?
1021
01:05:13,209 --> 01:05:16,084
Кто последний,
тот мерзкий, ядовитый гад!
1022
01:05:17,668 --> 01:05:19,001
Ура!
1023
01:05:19,084 --> 01:05:22,793
Ух ты! Какой песочек, народ.
Настоящий песок аутбэка.
1024
01:05:22,876 --> 01:05:24,626
И камни не пластиковые.
1025
01:05:24,709 --> 01:05:25,584
Классно.
1026
01:05:36,126 --> 01:05:38,001
Смотрите! Нас встречают.
1027
01:05:49,918 --> 01:05:51,751
Они похожи на нас.
1028
01:06:24,334 --> 01:06:27,168
Прости, дружок,
брачный сезон закончился вчера.
1029
01:06:32,001 --> 01:06:34,084
А они знают, что мы городские?
1030
01:06:34,168 --> 01:06:38,001
У вас тут шикарный дизайн.
Все цвета так органично подобраны.
1031
01:06:38,084 --> 01:06:38,918
Теперь знают.
1032
01:06:42,793 --> 01:06:46,126
Молодец, Найджел.
Распугал группу встречающих.
1033
01:06:50,001 --> 01:06:51,793
По-моему, дело не в Найджеле.
1034
01:06:59,251 --> 01:07:00,501
К скалам!
1035
01:07:06,043 --> 01:07:07,709
Фрэнк! Найджел!
1036
01:07:07,793 --> 01:07:08,751
Мы здесь!
1037
01:07:09,293 --> 01:07:10,334
Где Мэдди?
1038
01:07:12,918 --> 01:07:14,584
Народ, рассредоточьтесь.
1039
01:07:15,126 --> 01:07:19,084
Они нужны мне живыми,
так что стрелять транквилизаторами.
1040
01:07:21,418 --> 01:07:23,543
Не стесняйся, сынок. Вперёд.
1041
01:07:25,918 --> 01:07:26,959
Мэдди?
1042
01:07:28,543 --> 01:07:29,376
Хватай их!
1043
01:07:31,376 --> 01:07:32,501
Нет!
1044
01:07:33,293 --> 01:07:34,168
Попались!
1045
01:07:41,834 --> 01:07:43,001
Папа!
1046
01:07:55,251 --> 01:07:56,459
Ты дрожишь.
1047
01:08:01,584 --> 01:08:02,543
Я тоже.
1048
01:08:06,084 --> 01:08:08,126
Молодец, сынок. Ты её поймал.
1049
01:08:09,126 --> 01:08:10,626
Ты — настоящий охотник.
1050
01:08:10,709 --> 01:08:12,293
Но…
1051
01:08:15,793 --> 01:08:18,209
На этот раз тебя некому спасти.
1052
01:08:18,293 --> 01:08:19,418
Поехали!
1053
01:08:19,501 --> 01:08:20,459
Да!
1054
01:08:50,126 --> 01:08:52,459
Мы хотя бы попытались, да?
1055
01:09:01,459 --> 01:09:02,293
Нет!
1056
01:09:03,459 --> 01:09:04,959
Нет, стойте!
1057
01:09:09,626 --> 01:09:10,668
Верните их!
1058
01:09:27,334 --> 01:09:28,251
Помогите!
1059
01:09:28,334 --> 01:09:29,501
Пожалуйста!
1060
01:09:30,584 --> 01:09:32,543
Нужно догнать их.
1061
01:09:32,626 --> 01:09:35,918
Нет. Там слишком страшно.
1062
01:09:36,001 --> 01:09:41,376
Но вы же наша семья.
Мы проделали этот путь ради вас.
1063
01:09:41,459 --> 01:09:44,876
Прости, милая,
но мы никогда не покидали дом.
1064
01:09:44,959 --> 01:09:46,876
Ну, хотя бы попытайтесь!
1065
01:09:46,959 --> 01:09:49,376
Да! А если вы не поможете,
мы порвём вас
1066
01:09:49,459 --> 01:09:51,001
и пустим вас на ботинки!
1067
01:09:51,084 --> 01:09:53,334
- Милашка?
- И ботинки будут жуткие.
1068
01:09:53,418 --> 01:09:54,751
Дешёвые и уродские!
1069
01:09:54,834 --> 01:09:58,793
Да, это я тебе, коричневая змея.
Не смей отворачиваться…
1070
01:09:58,876 --> 01:10:01,543
Так, они отвернулись.
Да, и все разошлись.
1071
01:10:01,626 --> 01:10:03,418
Зря я это сказал, да?
1072
01:10:03,501 --> 01:10:06,918
Что ты здесь делаешь?
Почему ты не с другими коалами?
1073
01:10:07,001 --> 01:10:09,834
Да, с ними как-то не сложилось.
1074
01:10:09,918 --> 01:10:11,834
Всё было не так, как я думал.
1075
01:10:11,918 --> 01:10:14,793
Она моя подруга,
но видели, сколько она ест?
1076
01:10:14,876 --> 01:10:18,001
Прости. Это не мех, а жир.
Нужно выселить её с дерева.
1077
01:10:18,084 --> 01:10:21,501
Скажи правду. Коалы немного глупенькие?
1078
01:10:22,418 --> 01:10:23,584
Мне с ними неуютно.
1079
01:10:23,668 --> 01:10:28,959
У меня такое ощущение,
что мне уютно только с тобой.
1080
01:10:30,459 --> 01:10:31,584
Правда?
1081
01:10:31,668 --> 01:10:33,501
Да. Правда жесть?
1082
01:10:34,334 --> 01:10:36,918
Реально, Эм,
я оставил тебя на две минуты,
1083
01:10:37,001 --> 01:10:39,043
а ты позволила поймать друзей.
1084
01:10:39,126 --> 01:10:42,293
Знаю, знаю. Зря я их сюда притащила.
1085
01:10:45,709 --> 01:10:46,959
Что же нам делать?
1086
01:10:50,126 --> 01:10:51,918
Спасти их, конечно.
1087
01:10:52,793 --> 01:10:53,959
Вдвоём?
1088
01:10:54,043 --> 01:10:57,043
Почему нет? Мы же, всё-таки, из ССС.
1089
01:10:57,126 --> 01:10:59,293
- Из США?
- Нет, из ССС.
1090
01:10:59,376 --> 01:11:01,168
Секретное Сообщество Страшных?
1091
01:11:01,251 --> 01:11:03,543
Не знаю. Лучше сменить название.
1092
01:11:03,626 --> 01:11:06,668
Как тебе
«Секретное Сообщество Суперских»?
1093
01:11:07,251 --> 01:11:08,543
Это про нас.
1094
01:11:10,209 --> 01:11:11,709
О, Ми-Ми!
1095
01:11:12,293 --> 01:11:13,834
- О, нет. Не так.
- А так?
1096
01:11:13,918 --> 01:11:14,793
Хорошо.
1097
01:11:15,543 --> 01:11:17,334
- Может, лучше…
- А так?
1098
01:11:17,418 --> 01:11:19,251
Ты меня немного душишь.
1099
01:11:19,334 --> 01:11:20,168
Ладно.
1100
01:11:26,376 --> 01:11:28,668
Идём спасать наших друзей.
1101
01:11:34,334 --> 01:11:36,293
И помни, если кто спросит,
1102
01:11:36,376 --> 01:11:40,126
то мы — каскадёры
из «Безумного Макса» и ищем гримёрку.
1103
01:11:50,376 --> 01:11:51,834
Это нельзя брать.
1104
01:11:51,918 --> 01:11:54,126
Ещё как можно. На время.
1105
01:11:54,209 --> 01:11:56,501
К тому же, эти ребята меня любят.
1106
01:11:56,584 --> 01:11:57,918
Эй! Зацени.
1107
01:12:10,376 --> 01:12:12,584
{\an8}Отойдите! Я разобью стекло.
1108
01:12:12,668 --> 01:12:13,793
{\an8}Прочитай наклейку.
1109
01:12:13,876 --> 01:12:16,543
«Олкетс ясеещюьбен». И что?
1110
01:12:33,209 --> 01:12:34,418
Какого…
1111
01:12:42,668 --> 01:12:45,168
- Мэдди!
- Откуда у них крутая тачка?
1112
01:12:51,751 --> 01:12:53,959
Зря мы научили его водить.
1113
01:12:59,709 --> 01:13:01,001
Покончим с этим.
1114
01:13:01,084 --> 01:13:03,418
- Как я доберусь до друзей?
- Вот так.
1115
01:13:07,126 --> 01:13:08,251
Фил!
1116
01:13:14,043 --> 01:13:17,001
За руль, сынок.
Сейчас ты увидишь настоящего героя.
1117
01:13:17,084 --> 01:13:19,001
Пап, не делай этого.
1118
01:13:24,043 --> 01:13:26,084
- Ловите их!
- Йии-ха!
1119
01:13:31,834 --> 01:13:34,751
- Что это за игра?
- Кажется, «Змеи и лестницы».
1120
01:13:38,501 --> 01:13:39,376
Ай!
1121
01:13:54,418 --> 01:13:56,418
Ребята, я вас выпущу.
1122
01:13:56,501 --> 01:13:57,709
Как? Закрыто.
1123
01:13:58,209 --> 01:13:59,543
А кто за рулём?
1124
01:14:02,626 --> 01:14:04,126
По-моему, всё безопасно.
1125
01:14:11,334 --> 01:14:12,918
Нужно забрать ключ у Чеза.
1126
01:14:13,001 --> 01:14:14,043
Мэдди, стой!
1127
01:14:14,126 --> 01:14:14,959
Прости нас.
1128
01:14:15,043 --> 01:14:17,459
- За что?
- Ты бросила ради нас семью.
1129
01:14:17,543 --> 01:14:20,584
Ребята, я вовсе не бросила свою семью.
1130
01:14:20,668 --> 01:14:23,459
Я вновь обрела её. Вы — моя семья.
1131
01:14:24,376 --> 01:14:27,043
- Все вы.
- Все мы что? Что я пропустил?
1132
01:14:27,126 --> 01:14:29,043
- Я вас люблю.
- Как мило.
1133
01:14:30,126 --> 01:14:32,084
И больше я вас не брошу.
1134
01:14:34,293 --> 01:14:35,209
Опять бросила.
1135
01:14:37,668 --> 01:14:41,126
Тоже мне спасатели!
Отойдите, я выбью стекло.
1136
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Не выйдет. Оно же «ясеещюьбен».
1137
01:14:43,668 --> 01:14:45,709
Смотри, Найджел стал бежевым.
1138
01:14:52,959 --> 01:14:53,793
БЬЮЩЕЕСЯ СТЕКЛО
1139
01:14:53,876 --> 01:14:55,876
Беда. Я соскальзываю.
1140
01:14:56,709 --> 01:14:59,709
У меня слишком нежная кожа на лапах.
1141
01:14:59,793 --> 01:15:01,876
Пусть из меня сделают чучело!
1142
01:15:08,959 --> 01:15:10,084
Спасибо, Эм.
1143
01:15:14,709 --> 01:15:16,584
- Скорее. Сюда!
- Прыгайте!
1144
01:15:16,668 --> 01:15:17,709
- Бегите!
- Ну же!
1145
01:15:17,793 --> 01:15:18,668
Крутой байк!
1146
01:15:18,751 --> 01:15:19,626
Смотри. Там!
1147
01:15:20,626 --> 01:15:21,501
Как повернуть?
1148
01:15:24,876 --> 01:15:25,751
За ними!
1149
01:15:32,209 --> 01:15:33,334
Он догоняет!
1150
01:15:33,418 --> 01:15:35,584
Ну всё. Больше не буду добреньким.
1151
01:15:41,251 --> 01:15:42,751
Папа, это базука.
1152
01:15:42,834 --> 01:15:46,709
Берёг на твой день рождения,
сынок, но дело срочное.
1153
01:15:46,793 --> 01:15:48,168
Берегись!
1154
01:15:51,001 --> 01:15:52,418
Папа, хватит! Прошу!
1155
01:15:52,501 --> 01:15:54,543
Я ради тебя стараюсь, Чеззи!
1156
01:16:00,918 --> 01:16:01,751
Ближе.
1157
01:16:02,876 --> 01:16:04,834
Ещё ближе.
1158
01:16:05,543 --> 01:16:07,084
Есть.
1159
01:16:08,543 --> 01:16:11,001
Приветики. Отличный денёк.
1160
01:16:11,584 --> 01:16:14,584
Плащеносные ящерицы,
скорпионы, в атаку!
1161
01:16:18,709 --> 01:16:21,293
- Смотрите!
- Это они. Они решились.
1162
01:16:25,209 --> 01:16:26,168
Вы пришли.
1163
01:16:26,251 --> 01:16:28,793
Милая, семьи должны
приходить на помощь.
1164
01:16:28,876 --> 01:16:32,709
Тебе никто не говорил?
Да и сколько можно валяться на камнях.
1165
01:16:32,793 --> 01:16:35,209
О нет! Это Скайлер.
Что они здесь делают?
1166
01:16:35,293 --> 01:16:38,334
«…Ветка сломается».
А она: «У меня нет вшей»,
1167
01:16:38,418 --> 01:16:40,043
а я: «Да ладно!» Стоп.
1168
01:16:40,126 --> 01:16:42,376
Это не день рождения Кейши. Короче…
1169
01:16:44,543 --> 01:16:46,834
Мне её жаль. Она была классная,
1170
01:16:46,918 --> 01:16:49,709
потом мы подружились и… Гадость!
1171
01:16:49,793 --> 01:16:51,668
Я была её стилистом.
1172
01:16:54,959 --> 01:16:57,126
В атаку! Ни шага назад!
1173
01:17:14,959 --> 01:17:16,876
Вот это я понимаю танцор!
1174
01:17:21,668 --> 01:17:24,459
Да, тебе трудно. Но смирись!
1175
01:17:31,001 --> 01:17:36,584
Этот человек забрал моего брата.
Я узнаю эту волосатую губу где угодно.
1176
01:17:36,668 --> 01:17:38,793
Грядёт навозное возмездие.
1177
01:17:39,501 --> 01:17:41,626
Это за Дункана.
1178
01:17:42,459 --> 01:17:43,876
А ну, навались!
1179
01:17:45,084 --> 01:17:47,543
Раз, два, три!
1180
01:17:48,168 --> 01:17:49,459
- Ёлки!
- Ой-ой!
1181
01:18:16,543 --> 01:18:17,376
Фух!
1182
01:18:17,459 --> 01:18:20,084
Мы спасены, если не считать тот обрыв.
1183
01:18:22,626 --> 01:18:24,084
Тормоза!
1184
01:18:29,043 --> 01:18:30,709
- Я не в форме.
- Ми-Ми!
1185
01:18:30,793 --> 01:18:32,959
Теперь я восхищаюсь хомяками.
1186
01:18:33,043 --> 01:18:34,626
- Спрыгни!
- Не могу!
1187
01:18:34,709 --> 01:18:35,918
- Прыгай!
- Не могу.
1188
01:18:36,834 --> 01:18:37,834
Прыгай!
1189
01:18:39,251 --> 01:18:40,418
Поймала!
1190
01:18:54,834 --> 01:18:56,584
Чеззи! Ты живой.
1191
01:19:04,293 --> 01:19:05,168
Чеззи?
1192
01:19:08,876 --> 01:19:09,834
Папа!
1193
01:19:09,918 --> 01:19:12,251
Держись, сынок. Я иду.
1194
01:19:14,251 --> 01:19:16,418
Так. Только…
1195
01:19:20,418 --> 01:19:22,459
Скорее! Подсуньте что-нибудь.
1196
01:19:33,001 --> 01:19:35,876
Тщетно!
1197
01:19:43,126 --> 01:19:45,418
Не трогай моего сына, страшилище!
1198
01:19:47,084 --> 01:19:53,918
Я — самая смертоносная змея на планете.
Капля моего яда убивает 100 человек.
1199
01:19:55,043 --> 01:19:57,376
Но я не страшилище.
1200
01:20:10,126 --> 01:20:11,001
Папа!
1201
01:20:32,584 --> 01:20:35,293
Прости, сынок. Я чуть тебя не потерял!
1202
01:20:35,376 --> 01:20:37,709
Ничего, пап. Всё будет хорошо.
1203
01:20:41,209 --> 01:20:43,293
Получилось, Эм. Мы его спасли.
1204
01:20:45,584 --> 01:20:47,043
Ты что, похудела?
1205
01:20:47,543 --> 01:20:49,293
Эм? Эм!
1206
01:20:50,376 --> 01:20:55,001
Она пустая! Моя подруга — пустая кожа!
Она растаяла изнутри!
1207
01:20:55,084 --> 01:20:57,876
Ми-Ми, я просто сбросила кожу!
1208
01:20:57,959 --> 01:20:59,126
Я здесь!
1209
01:21:00,001 --> 01:21:01,043
Ух ты!
1210
01:21:01,126 --> 01:21:02,751
Да. Она вечно так делает.
1211
01:21:02,834 --> 01:21:04,751
По-моему, это немного мерзко.
1212
01:21:04,834 --> 01:21:08,334
Мэдди, ты прекрасна.
1213
01:21:10,001 --> 01:21:11,168
Спасибо, Ми-Ми.
1214
01:21:11,251 --> 01:21:14,876
Она всегда была прекрасна.
Просто ты раньше не замечал.
1215
01:21:17,668 --> 01:21:19,209
- Боже.
- Глаз не проткни.
1216
01:21:19,293 --> 01:21:22,001
- Я в ухе.
- Он меня задушит.
1217
01:21:22,084 --> 01:21:23,334
Я его укусил.
1218
01:21:23,418 --> 01:21:25,209
- Наконец-то.
- Как-то неловко.
1219
01:21:27,834 --> 01:21:31,126
- Прости.
- Ничего. Вся неделя такая.
1220
01:21:47,334 --> 01:21:48,459
Спасибо тебе.
1221
01:21:49,251 --> 01:21:50,584
Пожалуйста.
1222
01:22:03,501 --> 01:22:05,168
Чем теперь займёмся?
1223
01:22:05,251 --> 01:22:06,334
Пойдём домой.
1224
01:22:06,418 --> 01:22:07,293
Это куда же?
1225
01:22:08,834 --> 01:22:10,668
Давайте спросим у них.
1226
01:22:20,876 --> 01:22:22,376
А как же Веточка?
1227
01:22:22,459 --> 01:22:24,209
Не знаю. Она не выдержала.
1228
01:22:34,209 --> 01:22:36,126
Смотрите! Это Даг и Дорин!
1229
01:22:36,209 --> 01:22:39,084
Привет! Вы добрались! Молодцы.
1230
01:22:39,668 --> 01:22:40,709
Ура!
1231
01:22:40,793 --> 01:22:42,501
- А это кто?
- Это наши дети.
1232
01:22:42,584 --> 01:22:43,584
Со вторника?
1233
01:22:43,668 --> 01:22:45,918
Ну, Даг у меня такой.
1234
01:22:46,001 --> 01:22:49,293
- Брэйден, Хейден, Джейден, Кайли…
- Какие хорошенькие!
1235
01:22:49,376 --> 01:22:51,709
Что? Фу! Нет! Не на меня!
1236
01:22:51,793 --> 01:22:53,918
…Терри, Тиффани, Тэмми, Шеви, Дуэйн…
1237
01:22:54,001 --> 01:22:54,834
О, Даг!
1238
01:22:54,918 --> 01:22:59,584
Глава Секретного Сообщества Страшных
хочет поздравить вас лично.
1239
01:22:59,668 --> 01:23:00,876
- Глава?
- Конечно!
1240
01:23:00,959 --> 01:23:04,043
Кто, по-вашему, приказал агентам
присмотреть за вами?
1241
01:23:05,709 --> 01:23:07,584
Привет, мои малыши.
1242
01:23:07,668 --> 01:23:08,959
Джеки!
1243
01:23:11,918 --> 01:23:14,334
Но мы видели, как тебя увезли.
1244
01:23:14,418 --> 01:23:16,168
Прошу вас!
1245
01:23:16,251 --> 01:23:19,043
Я — глава международной
спасательной команды.
1246
01:23:19,126 --> 01:23:22,543
И я придумала хитрый способ,
как сбежать.
1247
01:23:22,626 --> 01:23:25,209
И ты присматривала
за нами всё это время?
1248
01:23:25,293 --> 01:23:27,668
Я же ваша мамочка, деточка.
1249
01:23:28,501 --> 01:23:31,084
Жабьи слюни не полезны
для меха. Или нет.
1250
01:23:31,168 --> 01:23:34,168
Жабьи слюни полезны для меха?
Есть исследования?
1251
01:23:34,668 --> 01:23:36,751
А теперь идём домой.
1252
01:23:41,251 --> 01:23:42,126
Отстаньте!
1253
01:26:09,668 --> 01:26:12,209
Мы восхищаемся
коренными народами Австралии
1254
01:26:12,293 --> 01:26:15,876
и их нерушимыми связями со страной,
их знаниями и легендами.
1255
01:26:15,959 --> 01:26:18,001
Мы отдаём дань уважения старейшинам,
1256
01:26:18,084 --> 01:26:20,584
людям, чтящим традиции,
и хранителям этих земель.
1257
01:31:46,584 --> 01:31:51,584
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин