1
00:00:09,543 --> 00:00:13,918
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:37,584 --> 00:00:43,168
Вітаємо в Парку дикої природи Австралії,
домівці наймиліших тварин у світі.
3
00:00:46,751 --> 00:00:49,084
Ми тут! Гляньте на них!
4
00:00:50,043 --> 00:00:50,918
Овва!
5
00:00:52,293 --> 00:00:55,626
Матусю, а можна мені одненьке?
6
00:00:55,709 --> 00:00:57,334
Малюки білбі!
7
00:00:57,876 --> 00:00:59,293
Дасте одного додому?
8
00:00:59,376 --> 00:01:01,084
Сфоткай мене!
9
00:01:01,918 --> 00:01:04,334
Та невже! Це Лапусик!
10
00:01:05,043 --> 00:01:06,459
Ура! Лапусик!
11
00:01:13,251 --> 00:01:16,501
Друзяки-здоров'яки, не обступайте малого.
12
00:01:16,584 --> 00:01:17,834
Він заморився.
13
00:01:17,918 --> 00:01:20,043
А його вебкамера цілодобова,
14
00:01:20,126 --> 00:01:22,209
тож спостерігайте за ним у додатку.
15
00:01:22,293 --> 00:01:23,293
Ура!
16
00:01:23,876 --> 00:01:27,084
-Ми любимо тебе! Бувай!
-Я люблю тебе! Па, Лапусику!
17
00:01:27,709 --> 00:01:29,418
Хочу до потворних тварин.
18
00:01:30,084 --> 00:01:33,584
Долорес, повернися! Ті істоти небезпечні.
19
00:01:33,668 --> 00:01:36,459
Я не боюся дурних, смердючих, потворних…
20
00:01:36,959 --> 00:01:38,543
ДІМ НЕБЕЗПЕК
21
00:02:08,334 --> 00:02:09,251
Що таке?
22
00:02:10,084 --> 00:02:11,876
Джекі налякала ще одну дитину?
23
00:02:14,043 --> 00:02:14,876
Агась.
24
00:02:16,126 --> 00:02:20,043
Теж мені актриса.
Шоу ще навіть не почалося.
25
00:02:20,126 --> 00:02:24,584
-Вона ж нікого не вкусила?
-Та ні. Лише налякала плаксиве дитинча.
26
00:02:24,668 --> 00:02:26,876
Мабуть, уперше зустріло крокодила.
27
00:02:26,959 --> 00:02:29,168
Заждіть, вони ще не бачили Медді.
28
00:02:30,501 --> 00:02:33,001
-Вистава починається.
-Нащо дудіти в ріжок?
29
00:02:33,084 --> 00:02:34,543
У них немає сиринги?
30
00:02:34,626 --> 00:02:37,709
Ти ж скорпіон, Найджеле.
Забудь про всілякі флейти.
31
00:02:38,459 --> 00:02:39,876
Ненавиджу шоу.
32
00:02:39,959 --> 00:02:42,293
Розбудимо Медді, щоб розказати про шоу?
33
00:02:42,376 --> 00:02:45,918
Та ні. Хай бідолашна поспить.
Скоро дізнається.
34
00:02:55,168 --> 00:02:56,918
Тільки не щипці!
35
00:02:57,001 --> 00:02:59,168
Можна хоча б нагріти їх?
36
00:02:59,251 --> 00:03:01,251
Друзяки, ставайте до скла.
37
00:03:05,959 --> 00:03:07,959
Припиніть. Мені лоскітно! Годі!
38
00:03:08,043 --> 00:03:10,959
Обережніше із шипами! Там м'яка тканина!
39
00:03:12,293 --> 00:03:13,543
Успіхів, Медді.
40
00:03:24,334 --> 00:03:25,584
День добрий, красуне.
41
00:03:34,168 --> 00:03:35,293
Привіт, Чезе.
42
00:03:38,251 --> 00:03:39,584
Як моя дівчинка?
43
00:03:40,876 --> 00:03:42,543
Готова вийти до глядачів?
44
00:03:42,626 --> 00:03:43,501
Так.
45
00:03:44,001 --> 00:03:48,709
Хоч ти мене й не розумієш,
але ти будеш пишатися мною, обіцяю.
46
00:03:49,209 --> 00:03:53,084
Невже це посмішка?
Покажи свої легендарні ікла.
47
00:03:56,918 --> 00:04:00,376
Медді, люди здуріють, коли побачать тебе.
48
00:04:00,459 --> 00:04:04,168
Ходімо й покажемо світу, яка ти гарна.
49
00:04:05,126 --> 00:04:08,126
Вони жахливі. Вони бридкі.
50
00:04:08,209 --> 00:04:11,126
Це найсмертоносніші істоти на планеті.
51
00:04:11,209 --> 00:04:12,876
Але не бійтеся!
52
00:04:12,959 --> 00:04:17,043
Бо їх охороняє найсильніший
та найсміливіший герой світу.
53
00:04:17,126 --> 00:04:22,126
Член ліги красивих австралійців.
Гуру з країни кенгуру,
54
00:04:22,209 --> 00:04:25,584
мій тато, Чез Гант.
55
00:04:39,876 --> 00:04:41,168
Дякую, Чеззі.
56
00:04:41,251 --> 00:04:43,459
Не впевнений щодо героя,
57
00:04:43,543 --> 00:04:46,168
але моє яблучко має рацію щодо дечого.
58
00:04:46,251 --> 00:04:48,501
Це смертоносні тварини.
59
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Відійди, синку.
60
00:04:49,876 --> 00:04:54,584
Час познайомитися з Джекі,
морською крокодилицею.
61
00:04:55,418 --> 00:04:58,126
Цей звір із затоки
може проковтнути вас цілком.
62
00:04:58,209 --> 00:04:59,418
Та не на моїй зміні!
63
00:05:02,626 --> 00:05:04,709
Ходи до мене, страховисько!
64
00:05:04,793 --> 00:05:06,001
Ходи. Спокійно!
65
00:05:06,084 --> 00:05:07,043
Тату!
66
00:05:07,126 --> 00:05:08,668
Тепер вона моя, синку.
67
00:05:12,543 --> 00:05:14,584
Тихенько. Ти ба!
68
00:05:14,668 --> 00:05:18,418
Навіть тасманійського диявола було легше
затасманити з коробки.
69
00:05:18,501 --> 00:05:21,001
Та ви побачите не лише великих звірюк.
70
00:05:21,084 --> 00:05:23,001
Чеззі, неси комашок.
71
00:05:23,084 --> 00:05:24,126
Тримай, тату!
72
00:05:25,043 --> 00:05:28,584
Це одні з найсмертоносніших
істот Австралії.
73
00:05:29,209 --> 00:05:32,126
А він розміром з мою руку.
74
00:05:32,209 --> 00:05:34,293
Ужалю й уколю!
75
00:05:35,876 --> 00:05:38,834
Ще не страшно?
А потримаєте волохатого красеня —
76
00:05:38,918 --> 00:05:41,459
отруйного лійкопавутинного павука?
77
00:05:42,334 --> 00:05:43,584
Він збуджений,
78
00:05:43,668 --> 00:05:46,376
бо зараз сезон спарювання павуків,
79
00:05:46,459 --> 00:05:48,209
але він у нас лише один.
80
00:05:48,293 --> 00:05:49,959
Невже він їм це сказав?
81
00:05:50,043 --> 00:05:51,918
Ти справді напружений, Френку.
82
00:05:52,001 --> 00:05:54,834
А що за жахіття визирає з капелюха?
83
00:05:55,584 --> 00:05:56,418
Твоя пика?
84
00:05:56,501 --> 00:05:58,209
Молох — колючий диявол!
85
00:05:59,709 --> 00:06:05,584
Та наразі найсмертоносніші істоти
на планеті — тайпанські змії.
86
00:06:05,668 --> 00:06:09,834
Вони найсмертельніші й найотруйніші.
87
00:06:10,334 --> 00:06:11,626
Тож відійдіть.
88
00:06:12,251 --> 00:06:15,084
Я власноруч тренував її,
щойно вона вилупилася.
89
00:06:15,709 --> 00:06:17,001
Аби ж мене полюбили!
90
00:06:17,084 --> 00:06:18,918
Забагато хочеш, Медді.
91
00:06:19,001 --> 00:06:21,168
Маю сподобатися їм. І то буде добре.
92
00:06:21,251 --> 00:06:24,459
А вже потім мене полюблять.
Треба хоч сподобатися.
93
00:06:24,543 --> 00:06:26,959
-Ні пуху, Медді!
-Вона й так гладка.
94
00:06:27,043 --> 00:06:28,501
Я можу трохи позичити.
95
00:06:28,584 --> 00:06:30,626
Готуйтеся зустрітися з…
96
00:06:31,793 --> 00:06:33,584
Медузою!
97
00:06:36,584 --> 00:06:37,584
Сонце!
98
00:06:39,918 --> 00:06:42,126
Як приємно. Дякую.
99
00:06:42,626 --> 00:06:45,418
Я така рада нарешті познайомитися.
100
00:06:45,501 --> 00:06:48,043
Я раніше й не бачила сонця.
101
00:06:48,626 --> 00:06:50,584
Покажи їм свою чарівну посмішку.
102
00:06:56,293 --> 00:07:00,376
Хіба я не попереджав вас?
Вона холоднокровна вбивця!
103
00:07:00,459 --> 00:07:01,293
Що-що?
104
00:07:02,334 --> 00:07:04,126
Які бридкі ікла!
105
00:07:04,209 --> 00:07:06,543
«Бридкі»? Але ж ти казав…
106
00:07:06,626 --> 00:07:09,418
Чуєте жахливе шипіння?
Вона готується до нападу!
107
00:07:09,501 --> 00:07:10,459
Дивіться на неї!
108
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Лише краплина її отрути
може вбити 100 людей
109
00:07:15,334 --> 00:07:17,126
менше ніж за 10 секунд.
110
00:07:19,334 --> 00:07:21,459
Заберіть цього монстра від сина!
111
00:07:22,834 --> 00:07:23,834
«Монстра»?
112
00:07:24,543 --> 00:07:26,293
Так точно! Назад у коробку!
113
00:07:26,376 --> 00:07:28,626
Залазь назад, потворний монстре!
114
00:07:28,709 --> 00:07:29,918
Молодець, синку!
115
00:07:30,626 --> 00:07:33,376
Хіба я монстр?
116
00:07:37,543 --> 00:07:39,376
Друзяки, парк закривається,
117
00:07:39,459 --> 00:07:41,668
але зазирніть у застосунок Лапусика,
118
00:07:41,751 --> 00:07:44,543
аби побачити,
як засинає наша улюблена коала.
119
00:07:44,626 --> 00:07:47,459
Добраніч, малюче. Солодких снів.
120
00:08:00,501 --> 00:08:02,043
«Бон нуі», Лапусику.
121
00:08:08,834 --> 00:08:12,084
Це Центр керування.
З'єднуємо вас із Лапусиком.
122
00:08:28,709 --> 00:08:30,126
Усе гаразд, Медді?
123
00:08:31,334 --> 00:08:33,001
Падай, навіжена крокодилице.
124
00:08:38,001 --> 00:08:40,668
Обережно, Джекі.
Вони не знають, що це жарт.
125
00:08:41,293 --> 00:08:42,376
Їм це подобається!
126
00:08:42,459 --> 00:08:44,501
І я тримаю себе в формі.
127
00:08:45,084 --> 00:08:46,959
А як мої малюки?
128
00:08:47,543 --> 00:08:53,251
Медді! Ледь не забула.
Це ж було твоє перше шоу. І як?
129
00:08:56,543 --> 00:08:58,043
Так погано, га?
130
00:08:58,126 --> 00:09:00,168
Сонечко!
131
00:09:00,251 --> 00:09:04,543
Повернися. Ну ж бо.
Покажи тітці Джекі своє вродливе личко.
132
00:09:05,584 --> 00:09:08,501
Я не вродлива. Я монстр.
133
00:09:09,459 --> 00:09:11,584
Бо кілька людей закричали?
134
00:09:11,668 --> 00:09:15,501
Вони були налякані, Джекі!
І плакали через мене.
135
00:09:16,001 --> 00:09:18,751
То й що? Розважайся. Як я.
136
00:09:18,834 --> 00:09:22,001
{\an8}Але ж ми не такі. Френку, ти хто?
137
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
{\an8}Сіднейський лійкопавутинний павук,
Hadronyche cerberea.
138
00:09:25,168 --> 00:09:31,043
Я не про напис на клітці, дорогенький.
А про твоє серце. Що ти насправді любиш?
139
00:09:32,334 --> 00:09:33,709
Танець-історію.
140
00:09:35,418 --> 00:09:37,626
Що? Чому ти смієшся, Зої?
141
00:09:37,709 --> 00:09:40,126
Я гадала, що для танцю потрібен партнер.
142
00:09:40,209 --> 00:09:43,959
Ти зла! Френк не винен,
що йому не світить пара в цей сезон.
143
00:09:44,043 --> 00:09:47,126
Божечки. Можна про це не базікати?
144
00:09:47,209 --> 00:09:49,834
Я захотів бути одинаком! Чули?
145
00:09:49,918 --> 00:09:53,709
А Найджел хоче бачити красу довкола.
146
00:09:53,793 --> 00:09:55,793
Мене жахає бежевий колір.
147
00:09:55,876 --> 00:09:57,709
А Зої така розумна,
148
00:09:57,793 --> 00:10:00,584
що придумує розумні варіанти втечі.
149
00:10:07,293 --> 00:10:09,793
А ти можеш…
150
00:10:09,876 --> 00:10:11,876
Убити 100 людей за 10 секунд!
151
00:10:12,376 --> 00:10:13,459
Справді?
152
00:10:13,543 --> 00:10:16,001
Це комплімент її безжальним можливостям.
153
00:10:16,084 --> 00:10:17,293
Не в тему, Френку.
154
00:10:17,376 --> 00:10:19,834
Ти можеш бути ким захочеш.
155
00:10:19,918 --> 00:10:23,334
Кому цікаво, що думає купка дурних людей?
156
00:10:23,418 --> 00:10:27,751
Але Чез сказав, що вони полюблять мене.
Він казав, що я особлива.
157
00:10:27,834 --> 00:10:29,709
Ти справді особлива.
158
00:10:30,293 --> 00:10:32,209
Ні. Я не така,
159
00:10:32,793 --> 00:10:33,834
не така, як він.
160
00:10:42,751 --> 00:10:44,459
-Гидота.
-Ненавиджу його.
161
00:10:44,543 --> 00:10:46,376
Я б його обійняв.
162
00:10:46,459 --> 00:10:47,876
Тобто — фу.
163
00:10:47,959 --> 00:10:51,626
Люди люблять його.
Годинами чекають, щоб обійняти його.
164
00:10:52,126 --> 00:10:54,126
А мене ніхто ніколи не пригорне.
165
00:10:54,209 --> 00:10:56,709
Хіба ти настрашиш їх кровожерливістю.
166
00:10:56,793 --> 00:10:58,501
-Френку!
-Я лише запропонував.
167
00:10:59,084 --> 00:11:00,459
Знаєш, що тобі треба?
168
00:11:00,543 --> 00:11:03,709
-Гарна історія перед сном.
-Ура!
169
00:11:03,793 --> 00:11:07,543
Дітки, вас принесли сюди ще малюками,
170
00:11:07,626 --> 00:11:10,043
ви не пам'ятаєте нічого про хащі.
171
00:11:10,126 --> 00:11:15,876
Я пам'ятаю. Геть трохи.
Лише пісню, яку співала мама.
172
00:11:15,959 --> 00:11:17,501
Заспіваєш для нас?
173
00:11:17,584 --> 00:11:19,334
А Френк станцює!
174
00:11:21,918 --> 00:11:23,751
Френку потрібна допомога.
175
00:11:23,834 --> 00:11:27,876
Це палиця. Я в курсі.
Але серцю не накажеш!
176
00:11:27,959 --> 00:11:30,251
Спи, дитинча
177
00:11:30,334 --> 00:11:33,459
Ніч прийшла
178
00:11:33,543 --> 00:11:39,084
І колискову завела
179
00:11:39,793 --> 00:11:45,043
Всі печалі сном укрий
180
00:11:45,126 --> 00:11:51,251
А завтра буде день новий
181
00:11:52,709 --> 00:11:55,001
Вона така гарна, сонечко.
182
00:11:55,084 --> 00:11:57,459
Мама дуже тебе любила.
183
00:11:57,543 --> 00:11:59,001
Якби ж то я знала її.
184
00:11:59,084 --> 00:12:01,168
Навряд чи я бачила її,
185
00:12:01,251 --> 00:12:05,168
але до приходу сюди
я вивчила хащі уздовж і впоперек.
186
00:12:05,251 --> 00:12:08,251
-Де тобі сподобалося найбільше?
-Оце важке питання.
187
00:12:08,334 --> 00:12:10,001
Вона же щовечора розказує.
188
00:12:10,584 --> 00:12:15,084
Гадаю, найбільше мені
подобалися гори, де я виросла.
189
00:12:15,168 --> 00:12:18,126
-Я знав, що вона це скаже.
-Вона каже це щоночі!
190
00:12:18,209 --> 00:12:23,418
Це найгарніші гори у світі. Сягають неба!
191
00:12:24,209 --> 00:12:26,543
-А колір?
-Червоний, як чагарник.
192
00:12:26,626 --> 00:12:30,376
Окрім як на світанку,
коли вони набувають кольору хащ.
193
00:12:30,459 --> 00:12:32,501
-Темно-теракотового.
-Саме так.
194
00:12:32,584 --> 00:12:35,376
Усі ви з того місця.
195
00:12:36,043 --> 00:12:38,043
І я знаю, що колись
196
00:12:38,126 --> 00:12:41,001
ви знайдете дорогу в гори
197
00:12:41,084 --> 00:12:42,834
й зустрінетеся з сім'ями.
198
00:12:42,918 --> 00:12:46,251
А тепер спатки, дітки мої.
199
00:12:49,959 --> 00:12:52,043
Перше шоу завжди найважче, сонечку.
200
00:12:52,751 --> 00:12:55,376
Стане легше. Повір.
201
00:12:58,709 --> 00:13:00,626
Прокидайтеся!
202
00:13:03,751 --> 00:13:05,876
Прокидайтеся!
203
00:13:07,793 --> 00:13:09,876
Прокидайся, зміючко! Прокидайся!
204
00:13:22,043 --> 00:13:23,209
Це Лапусик!
205
00:13:23,709 --> 00:13:26,543
Мамо, коали! Я хочу собі! Ти обіцяла.
206
00:13:26,626 --> 00:13:29,459
Лапусик! Дивися, Лапусик!
207
00:13:30,501 --> 00:13:31,668
Овва!
208
00:13:45,084 --> 00:13:46,043
У коробку!
209
00:13:48,376 --> 00:13:50,209
Не рухайся, злюща крокодилице!
210
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Ужалю й уколю!
211
00:13:56,918 --> 00:13:58,126
У коробку!
212
00:14:10,459 --> 00:14:12,834
Допоможіть! Дитина впала до крокодила!
213
00:14:18,376 --> 00:14:19,668
Крокодилиця вільна!
214
00:14:19,751 --> 00:14:21,001
-Татку!
-Чеззі!
215
00:14:21,084 --> 00:14:22,168
Джекі!
216
00:14:23,293 --> 00:14:24,168
Допоможіть!
217
00:14:27,334 --> 00:14:28,418
Вона з'їсть мене!
218
00:14:28,501 --> 00:14:30,418
Що? Ні! Я хочу допомогти.
219
00:14:30,501 --> 00:14:31,501
Татку!
220
00:14:31,584 --> 00:14:32,668
О ні!
221
00:14:34,043 --> 00:14:35,543
Вона атакує його!
222
00:14:37,251 --> 00:14:39,293
Заберіть того монстра від сина!
223
00:14:42,334 --> 00:14:44,418
Не хвилюйся. Татко вже біжить.
224
00:14:51,584 --> 00:14:54,084
Що таке? Сирени? Ненавиджу їх.
225
00:14:54,168 --> 00:14:56,876
-Може, парк горить?
-Чи Лапусик помер?
226
00:14:56,959 --> 00:15:00,084
Ні. Я бачила план його похорону. Буде хор.
227
00:15:00,168 --> 00:15:01,084
Це Джекі.
228
00:15:01,168 --> 00:15:04,543
Вони думали, що вона атакує сина Чеза,
та вона допомагала.
229
00:15:04,626 --> 00:15:09,584
Одягніть намордник! Заберіть її звідси!
Вона опирається. Годі вже, дівчинко!
230
00:15:10,168 --> 00:15:11,668
Не чіпайте її!
231
00:15:13,168 --> 00:15:15,751
Вона лише хотіла допомогти! Джекі!
232
00:15:15,834 --> 00:15:18,168
-Медді.
-Я маю вибратися.
233
00:15:19,334 --> 00:15:20,876
-Випустіть мене!
-Медді!
234
00:15:24,209 --> 00:15:26,001
Я піду подивлюся, гаразд?
235
00:15:40,168 --> 00:15:43,459
УПРАВЛІННЯ З ЛІКВІДАЦІЇ
СМЕРТОНОСНИХ ТВАРИН
236
00:15:46,418 --> 00:15:47,876
О ні, Джекі.
237
00:16:24,834 --> 00:16:25,751
Ні.
238
00:16:43,584 --> 00:16:47,709
Я не винен, татку! Чесно!
Я хотів наслідувати тебе.
239
00:16:47,793 --> 00:16:49,751
Я не злюся на тебе, Чеззі.
240
00:16:49,834 --> 00:16:51,334
Справді?
241
00:16:51,418 --> 00:16:54,418
Важко бачити, коли тварину забирають.
242
00:16:54,501 --> 00:16:56,418
Слухай, вона заслужила.
243
00:16:56,501 --> 00:17:00,001
Просто… Ці істоти —
вбивці, синку. Не забувай.
244
00:17:00,084 --> 00:17:02,293
Я так пишався там тобою.
245
00:17:02,376 --> 00:17:05,709
Не кожен здатен заглядати
в пельку вбивчої машини
246
00:17:05,793 --> 00:17:08,626
й не замочити штанів. Ти мужній.
247
00:17:08,709 --> 00:17:09,709
Дякую, тату.
248
00:17:09,793 --> 00:17:12,334
Хочеш послухати історію на ніч?
249
00:17:12,418 --> 00:17:13,584
Де ми зупинилися?
250
00:17:13,668 --> 00:17:14,834
Розділ четвертий.
251
00:17:15,418 --> 00:17:18,543
«Як я бився з пітоном
і втратив твою матір.
252
00:17:19,168 --> 00:17:23,001
Болото пахтіло смертю,
коли почався наш медовий місяць.
253
00:17:23,084 --> 00:17:24,918
Я веслував каное проти течії…»
254
00:18:00,543 --> 00:18:02,459
Хто тепер розказуватиме історії?
255
00:18:04,084 --> 00:18:05,043
Медді?
256
00:18:05,126 --> 00:18:06,584
Розкажи нам про гори.
257
00:18:13,084 --> 00:18:14,251
Ні.
258
00:18:14,334 --> 00:18:15,293
Чому?
259
00:18:15,376 --> 00:18:18,126
Бо мені набридло просто говорити про них.
260
00:18:18,793 --> 00:18:22,834
Пропоную піти й побачити їх на власні очі.
261
00:18:22,918 --> 00:18:24,793
-Що?
-Втечемо сьогодні.
262
00:18:25,501 --> 00:18:26,376
Ти здуріла?
263
00:18:26,459 --> 00:18:32,251
Ті гори в хащах!
Це 1000, 2500, 15 км звідси.
264
00:18:32,334 --> 00:18:35,376
Ні. Я не залишу скляного ящика.
Ми з ним рідня.
265
00:18:35,459 --> 00:18:37,251
-Ящик — це я.
-Дихай, Найджеле.
266
00:18:40,251 --> 00:18:41,709
Нас залишиться троє.
267
00:18:41,793 --> 00:18:42,793
Послухайте.
268
00:18:42,876 --> 00:18:46,293
Мені теж страшно,
але хто хоче закінчити, як Джекі?
269
00:18:46,376 --> 00:18:49,709
Щоб вас усе життя показували,
неначе потвор?
270
00:18:49,793 --> 00:18:53,376
Бо тут ми монстри.
271
00:18:57,084 --> 00:19:02,834
А там ми чиїсь діти, брати, сестри…
272
00:19:04,793 --> 00:19:05,793
сім'я.
273
00:19:09,501 --> 00:19:11,959
-Там ми можемо бути…
-Танцюристами?
274
00:19:12,751 --> 00:19:13,876
Самі собою.
275
00:19:16,584 --> 00:19:19,043
Зої, вилізай і відкрий нас.
276
00:19:19,668 --> 00:19:23,084
Сьогодні ми відправимося назад у хащі.
277
00:20:05,501 --> 00:20:07,793
БОТАНІЧНИЙ САД
278
00:20:22,293 --> 00:20:23,584
Нам вдасться.
279
00:20:23,668 --> 00:20:27,418
Не кажи так!
Коли хтось так каже, щось завжди…
280
00:20:27,501 --> 00:20:28,876
Хто це робить?
281
00:20:28,959 --> 00:20:29,959
Дивіться!
282
00:20:31,376 --> 00:20:32,709
Лапусик?
283
00:20:34,084 --> 00:20:36,418
-Привіт. Ти міг би припинити?
-Що?
284
00:20:36,501 --> 00:20:39,209
Ми тікаємо, а хтось може почути тебе.
285
00:20:39,293 --> 00:20:41,168
Пробачте. Я не знав.
286
00:20:41,251 --> 00:20:42,334
Та нічого. Просто…
287
00:20:42,418 --> 00:20:45,834
-То ви хочете, щоб я припинив?
-Так! Припини!
288
00:20:45,918 --> 00:20:48,751
Пробачте! Не чую вас через шум!
289
00:20:48,834 --> 00:20:50,084
Нас побачать!
290
00:20:50,168 --> 00:20:51,043
Прошу!
291
00:20:51,126 --> 00:20:54,334
Ми хочемо повернутися в хащі до сімей.
292
00:20:56,543 --> 00:21:00,001
Овва! Це надихає.
293
00:21:00,084 --> 00:21:03,251
Сім'я важлива і для мене.
294
00:21:04,668 --> 00:21:07,751
Ти змія! Не просунешся й на п'ять метрів.
295
00:21:07,834 --> 00:21:11,251
Та і яким сім'ям потрібна
купка таких потвор?
296
00:21:12,001 --> 00:21:13,251
Ти дуже злий.
297
00:21:13,334 --> 00:21:14,834
Але він чарівний.
298
00:21:14,918 --> 00:21:17,084
Твоя правда. Треба стукати так.
299
00:21:17,168 --> 00:21:19,043
Сюди, пане полісмене!
300
00:21:19,126 --> 00:21:24,168
Якісь тварини хочуть убити мене!
Я в біді. Коала в біді!
301
00:21:24,251 --> 00:21:25,501
Припини! Хапай його!
302
00:21:25,584 --> 00:21:28,376
А ти спробуй. Змії не вміють лазити.
303
00:21:29,584 --> 00:21:31,668
-Уміють! Геть!
-Тихіше, прошу!
304
00:21:31,751 --> 00:21:34,459
Прибери лускаті лапи. Відпусти мене!
305
00:21:34,543 --> 00:21:36,001
Прошу, тихо.
306
00:21:36,084 --> 00:21:39,001
Мені рано помирати! Ще й 27 нема! Ря…
307
00:22:00,793 --> 00:22:04,459
О ні! Я вбив Лапусика. Я вбив зірку.
308
00:22:04,543 --> 00:22:07,209
Ні, твоя отрута лише вирубає їх, Найджеле.
309
00:22:07,293 --> 00:22:09,751
Він прокинеться. Хіба голова болітиме.
310
00:22:09,834 --> 00:22:13,709
Треба забрати його звідси.
На рахунок три. Один, два, три!
311
00:22:18,793 --> 00:22:20,501
Ми вільні!
312
00:22:20,584 --> 00:22:23,834
Я звільнився, я мужній.
313
00:22:23,918 --> 00:22:26,543
Але ми ще не в безпеці. Хутчіш.
314
00:22:34,668 --> 00:22:36,459
-Подивіться на це.
-Краса!
315
00:22:36,543 --> 00:22:38,293
Це гори Джекі!
316
00:22:38,376 --> 00:22:39,209
Нам вдалося!
317
00:22:39,293 --> 00:22:40,418
Так!
318
00:22:42,584 --> 00:22:44,543
Гадаю, це місто.
319
00:22:47,001 --> 00:22:48,876
Пробачте. Так, у цьому є сенс.
320
00:22:48,959 --> 00:22:50,709
Було б залегко, так?
321
00:22:50,793 --> 00:22:51,834
Але ми рухаємося.
322
00:22:51,918 --> 00:22:56,793
Хащі десь за тими вогнями.
323
00:22:57,793 --> 00:22:58,918
Не хочу казати,
324
00:22:59,001 --> 00:23:01,459
але між нами й вогнями купа води,
325
00:23:01,543 --> 00:23:04,209
а жоден з нас не плаває. То як ми…
326
00:23:04,293 --> 00:23:05,459
Що з Френком?
327
00:23:06,793 --> 00:23:09,043
-Френку, що ти робиш?
-Не знаю.
328
00:23:09,126 --> 00:23:14,084
Мабуть, на природі
мене здолали якісь інстинкти.
329
00:23:14,793 --> 00:23:17,626
-Тобто…
-Схоже на шлюбний танок.
330
00:23:25,501 --> 00:23:28,584
Якщо він не зупиниться, я поїду автобусом.
331
00:23:28,668 --> 00:23:30,001
Є автобус?
332
00:23:32,251 --> 00:23:33,959
Народ, зосередьтеся.
333
00:23:34,043 --> 00:23:36,043
Треба перебратися через гавань.
334
00:23:36,834 --> 00:23:39,668
-У когось є знайома черепаха?
-Можна знайти пліт.
335
00:23:39,751 --> 00:23:41,209
Це я і хотіла сказати.
336
00:23:41,793 --> 00:23:42,709
Що таке пліт?
337
00:23:42,793 --> 00:23:43,918
Будь-що з дерева.
338
00:23:44,501 --> 00:23:46,334
А що з ведмежатком диявола?
339
00:23:46,418 --> 00:23:49,293
Беремо з собою,
інакше він знову кричатиме.
340
00:23:49,376 --> 00:23:51,293
Відпустимо його в місті.
341
00:23:51,376 --> 00:23:52,793
Де моя ковдрочка?
342
00:23:53,959 --> 00:23:55,543
Він волохатий і теплий.
343
00:23:56,043 --> 00:23:56,959
Ходімо.
344
00:24:03,209 --> 00:24:06,376
А ти міг знайти пліт без дірок?
345
00:24:06,459 --> 00:24:07,793
Ти просила дерев'яний.
346
00:24:07,876 --> 00:24:11,918
Не сваріться. Подивіться на нас.
Ми рухаємося.
347
00:24:12,001 --> 00:24:16,293
А зацініть небо.
Я ще не бачила неба вночі.
348
00:24:17,668 --> 00:24:20,043
Що це за яскраві крапки?
349
00:24:20,126 --> 00:24:21,959
Здається, це лупа.
350
00:24:22,043 --> 00:24:23,209
-Лупа?
-Агась.
351
00:24:23,293 --> 00:24:26,793
Штуки, що падають з волосся,
коли люди шкрябають голову.
352
00:24:26,876 --> 00:24:29,418
Вони летять на небо й сяють уночі.
353
00:24:29,501 --> 00:24:32,418
Оце так. Лупа.
354
00:24:33,918 --> 00:24:36,168
Дивіться, який гарненький вітрильник!
355
00:24:36,251 --> 00:24:38,168
Це не вітрильник. Це…
356
00:24:38,251 --> 00:24:39,376
Акула!
357
00:24:39,459 --> 00:24:40,543
Гребіть!
358
00:24:40,626 --> 00:24:41,876
Вона кружляє довкола.
359
00:24:41,959 --> 00:24:43,459
Гребіть колами!
360
00:24:45,043 --> 00:24:48,251
Що? Що сталося? Чого моя дупка мокра?
361
00:24:48,334 --> 00:24:49,501
Це клізма?
362
00:24:49,584 --> 00:24:50,876
Хапай листок і греби!
363
00:24:50,959 --> 00:24:53,918
Ти викрала коалу, ненормальна личинко!
364
00:24:54,001 --> 00:24:56,168
Ти заклав нас, брудне ведмежа!
365
00:24:56,251 --> 00:24:58,084
-Щойно…
-У нас більші проблеми!
366
00:25:04,584 --> 00:25:09,168
Пробачте, що налякала. Так часто буває.
Це через посмішку, так?
367
00:25:09,251 --> 00:25:12,209
А я брала уроки акторства,
ще працювала з мімікою.
368
00:25:12,293 --> 00:25:13,918
Але це не моє.
369
00:25:14,001 --> 00:25:17,001
Тож я подумала: «Не міняй своєї сутності.
370
00:25:17,084 --> 00:25:20,043
Будь собою, обличчям смерті,
371
00:25:20,126 --> 00:25:21,918
будь Джасінтою».
372
00:25:22,001 --> 00:25:23,084
Привіт!
373
00:25:24,501 --> 00:25:28,043
А це ж ти можеш убити
100 людей за 10 секунд?
374
00:25:28,126 --> 00:25:29,543
Та ні.
375
00:25:29,626 --> 00:25:31,459
Щонайбільше 94–95.
376
00:25:31,543 --> 00:25:34,418
Та ти, мабуть, з'їла набагато більше.
377
00:25:34,501 --> 00:25:36,959
Пробач. Це було недоречно.
378
00:25:37,043 --> 00:25:40,251
Та ні, дуже навіть у тему.
Ви втекли з парку?
379
00:25:40,334 --> 00:25:42,001
Так! Звідки ти знаєш?
380
00:25:42,084 --> 00:25:45,584
Тут багато втікачів.
Минулого місяця був жук-гнойовик.
381
00:25:45,668 --> 00:25:48,043
Дункан? Я гадав, його випустили.
382
00:25:48,126 --> 00:25:51,334
Угу, у черево чайки.
383
00:25:53,459 --> 00:25:55,626
Це трагедія. Я якраз була хвора.
384
00:25:56,293 --> 00:25:58,001
Чому ти думаєш лише про себе?
385
00:25:58,084 --> 00:26:00,251
Хтось може подумати про мене?
386
00:26:00,334 --> 00:26:03,793
Лезопико, достав мене до парку,
або зварю з тебе суп.
387
00:26:03,876 --> 00:26:04,709
Лезопика?
388
00:26:04,793 --> 00:26:05,918
Ні, він не хотів.
389
00:26:06,001 --> 00:26:09,543
І ми не повернемося в парк.
Ми прямуємо в хащі.
390
00:26:09,626 --> 00:26:13,793
Тоді ви в правильному місці.
Бо я секретна агентка!
391
00:26:13,876 --> 00:26:17,334
Кривава і смертоносна.
Навчена вражати хитрощами і…
392
00:26:18,168 --> 00:26:21,293
Пробачте. Я лише зробила гірше.
393
00:26:21,376 --> 00:26:24,793
Просто плавники замалі.
Тому я й не вмію в'язати.
394
00:26:24,876 --> 00:26:26,918
-Гадаю, ми можемо…
-Ні!
395
00:26:27,001 --> 00:26:29,626
Я справді агентка й хочу допомогти.
396
00:26:29,709 --> 00:26:33,626
Розумієте, я з Н.А.С.
397
00:26:33,709 --> 00:26:35,793
-Ананасу?
-Ні — Н.А.С.
398
00:26:35,876 --> 00:26:37,209
-Ананас?
-Н.А.С.
399
00:26:37,293 --> 00:26:40,668
-А, ананас.
-То вже забагато. Просто Н.А.С.
400
00:26:40,751 --> 00:26:45,293
-Що?
-Н.А.С. — Надсекретна асоціація страшків.
401
00:26:45,376 --> 00:26:48,293
Це купка чутливих тварин,
яких не розуміють.
402
00:26:48,376 --> 00:26:52,418
У світі кудлатих коал
нас вважають монстрами.
403
00:26:52,501 --> 00:26:55,626
Та не хвилюйтеся, Н.А.С. повсюди.
404
00:26:55,709 --> 00:26:57,084
Якщо потрапите в біду,
405
00:26:57,168 --> 00:27:00,084
просто скажіть пароль —
хтось із Н.А.С. допоможе.
406
00:27:00,168 --> 00:27:01,209
Який пароль?
407
00:27:03,209 --> 00:27:07,834
«Я страшко, ти страшко, усі мають
бути такі, потворність — це нова краса».
408
00:27:07,918 --> 00:27:08,959
Що?
409
00:27:09,043 --> 00:27:11,668
«Я страшко, ти страшко,
усі мають бути такі,
410
00:27:11,751 --> 00:27:13,459
потворність — це нова краса».
411
00:27:15,126 --> 00:27:16,293
Хибна тривога.
412
00:27:17,418 --> 00:27:19,209
Пароль дуже довгий.
413
00:27:20,084 --> 00:27:21,959
Не хочу квапити, та ми тонемо.
414
00:27:22,043 --> 00:27:23,543
Точно! Зараз врятую!
415
00:27:24,668 --> 00:27:27,709
Доставлю вас на той берег,
доки не зійшло сонце.
416
00:27:27,793 --> 00:27:30,043
Бо тоді вилізуть страшнющі істоти.
417
00:27:30,126 --> 00:27:30,959
Які саме?
418
00:27:31,043 --> 00:27:32,168
Люди!
419
00:27:38,459 --> 00:27:41,334
Хай вас горобці подзьобають! Що сталося?
420
00:27:43,001 --> 00:27:44,293
Вони зникли.
421
00:27:45,126 --> 00:27:47,543
І дивіться, що вони зробили з Лапусиком.
422
00:27:49,834 --> 00:27:50,918
Ти ба!
423
00:27:51,001 --> 00:27:52,876
Що ти робитимеш, тату?
424
00:27:54,876 --> 00:27:56,709
Я скажу тобі, синку.
425
00:27:58,251 --> 00:27:59,293
Я піду туди
426
00:28:00,418 --> 00:28:02,001
й викличу Відділ боротьби.
427
00:28:02,709 --> 00:28:03,709
Відділ боротьби?
428
00:28:03,793 --> 00:28:06,626
-Ти не вистежиш їх сам?
-Га?
429
00:28:06,709 --> 00:28:11,001
Як ти вистежив вовків, що з'їли тих сиріт?
430
00:28:11,084 --> 00:28:15,001
Точно. Так. Але ж вони з'їли сиріт, тож…
431
00:28:15,084 --> 00:28:18,584
Ти ж казав, що та змія —
найсмертоносніша істота на планеті.
432
00:28:18,668 --> 00:28:23,459
Вони становлять загрозу для суспільства,
і лише ти можеш їх спинити.
433
00:28:23,543 --> 00:28:24,584
Будь ласка.
434
00:28:40,543 --> 00:28:42,793
Пакуй пістолетик і чисті труси.
435
00:28:42,876 --> 00:28:44,084
-Так!
-Ура!
436
00:28:44,168 --> 00:28:46,334
Вполюємо смертоносних тварин.
437
00:28:52,126 --> 00:28:54,709
Після міста прямуйте до Блакитних гір.
438
00:28:54,793 --> 00:28:57,168
Як чудово. Який у них відтінок?
439
00:28:57,251 --> 00:28:59,376
Димчастого евкаліпта.
440
00:28:59,459 --> 00:29:00,751
Небесно-синій чи…
441
00:29:00,834 --> 00:29:03,418
Це гори, Найджеле! Ми їх знайдемо.
442
00:29:03,501 --> 00:29:04,668
Дякую, Джасінто!
443
00:29:04,751 --> 00:29:08,043
І пам'ятайте, вам завжди допоможе…
444
00:29:08,126 --> 00:29:09,293
Н.А.С.
445
00:29:10,501 --> 00:29:11,751
Яка ясочка!
446
00:29:12,459 --> 00:29:14,668
Агов! Дивися, куди йдеш!
447
00:29:14,751 --> 00:29:17,584
-Багато людей.
-Може, є і хороші.
448
00:29:17,668 --> 00:29:20,501
-Нас уб'ють.
-Точно. Забудь про це. Ходімо.
449
00:29:20,584 --> 00:29:21,751
Я б залишився,
450
00:29:21,834 --> 00:29:24,709
та я спізнююся на зустріч
зі справжнім світом.
451
00:29:24,793 --> 00:29:25,626
Обережно!
452
00:29:25,709 --> 00:29:27,709
До речі, ти не дістанешся хащ.
453
00:29:27,793 --> 00:29:30,293
Кидай цю затію, поки друзів не вбили.
454
00:29:31,501 --> 00:29:32,793
До зустрічі, невдахи!
455
00:29:33,334 --> 00:29:34,293
От йолоп!
456
00:29:34,376 --> 00:29:38,418
Але подивіться на цю милу дупку.
Її зв'язали янголи.
457
00:30:01,126 --> 00:30:04,584
Так, це я. Я радий повернутися.
458
00:30:04,668 --> 00:30:06,834
Я переніс значну травму,
459
00:30:06,918 --> 00:30:10,418
тому відчайдушно потребую
звукову ванну, а тоді звичайну.
460
00:30:10,501 --> 00:30:13,626
Наберіть мою лікарку Бренду,
хай надішле гелікоптер.
461
00:30:13,709 --> 00:30:18,959
-Тіммі, відійди від нього!
-Що? Тіммі, це я — Лапусик.
462
00:30:21,084 --> 00:30:22,626
Подивіться! Я Лапусик!
463
00:30:22,709 --> 00:30:23,918
ПОТРІБНІ ЖИВІ ЧИ МЕРТВІ
464
00:30:24,876 --> 00:30:26,251
НЕБЕЗПЕЧНІ
ВИНАГОРОДА
465
00:30:26,334 --> 00:30:28,293
СКАЖЕНА КОАЛА
466
00:30:29,001 --> 00:30:31,793
Скажена? У мене немає сказу.
467
00:30:31,876 --> 00:30:34,793
Я Лапусик! Навіщо вам ці парасольки?
468
00:30:34,876 --> 00:30:36,376
Хутко! Поки не вкусив!
469
00:30:36,459 --> 00:30:38,793
Я не кусатиму! Я ж ношу брекети!
470
00:30:38,876 --> 00:30:40,668
-Дивіться!
-У нього спазми!
471
00:30:43,709 --> 00:30:44,626
Убити його!
472
00:30:49,376 --> 00:30:50,209
Чисто.
473
00:30:50,918 --> 00:30:53,293
-Ой!
-Ти завжди така колюча?
474
00:30:53,376 --> 00:30:55,168
А ти завжди такий нетямущий?
475
00:30:55,251 --> 00:30:57,501
Хто знав, що близькість така болюча?
476
00:30:57,584 --> 00:30:58,543
Ходімо.
477
00:31:01,501 --> 00:31:04,626
Не нервуйте. Я знаю дорогу.
У змій є вбудований радар.
478
00:31:04,709 --> 00:31:05,626
То в кажанів.
479
00:31:06,376 --> 00:31:09,168
Що ж, тоді я заблукала.
480
00:31:09,251 --> 00:31:10,668
Може, спитаємо Лапусика?
481
00:31:14,043 --> 00:31:15,751
Допоможіть!
482
00:31:17,376 --> 00:31:18,959
-Зупиніть його!
-Хапайте!
483
00:31:20,043 --> 00:31:22,793
Рятуйте! Вони хочуть мене вбити.
484
00:31:22,876 --> 00:31:24,293
Це істоти з плаката.
485
00:31:24,376 --> 00:31:26,709
Зомбі-коала схопила скорпіона та змію!
486
00:31:26,793 --> 00:31:29,876
-Назад!
-Це тайпан. Вони жахливі вбивці.
487
00:31:29,959 --> 00:31:32,126
-Це не так!
-Так! Хапайте її!
488
00:31:32,209 --> 00:31:34,334
-Що?
-Отримаєш винагороду!
489
00:31:34,834 --> 00:31:35,668
Що робити?
490
00:31:35,751 --> 00:31:38,668
Господи, я не хочу помирати зі страшками.
491
00:31:38,751 --> 00:31:42,209
Надсекретна асоціація страшків!
Який пароль?
492
00:31:42,293 --> 00:31:44,834
-Страшки погані…
-Ні, не погані.
493
00:31:44,918 --> 00:31:47,751
Ні, страшки хороші, але… Щось не так, ге?
494
00:31:50,168 --> 00:31:51,751
Убити їх!
495
00:31:52,876 --> 00:31:54,626
-Хутко!
-Я страшко, ти страшко.
496
00:31:54,709 --> 00:31:57,709
Усі мають бути такі,
потворність — це нова краса!
497
00:31:59,709 --> 00:32:00,918
Розчавимо їх!
498
00:32:02,084 --> 00:32:03,584
Крок назад!
499
00:32:06,543 --> 00:32:07,918
Що сталося з Лапусиком?
500
00:32:14,918 --> 00:32:16,126
Агов?
501
00:32:16,709 --> 00:32:17,584
Тут хтось є?
502
00:32:21,209 --> 00:32:24,084
Ви дружні бурундуки?
503
00:32:30,751 --> 00:32:31,876
Це не бурундуки.
504
00:32:34,418 --> 00:32:36,709
Червоноспинні павуки. Не рухайтеся.
505
00:32:36,793 --> 00:32:39,501
Їхня отрута в десять разів
смертельніша за мою.
506
00:32:40,876 --> 00:32:43,334
Я ще не був таким збудженим.
507
00:32:43,418 --> 00:32:44,543
Зберися, Френку.
508
00:32:51,418 --> 00:32:54,418
-Ви в…
-Надсекретній асоціації страшків?
509
00:32:55,251 --> 00:32:56,376
Так.
510
00:32:56,459 --> 00:32:59,668
Оце так голочки. Це ти змія, яка…
511
00:32:59,751 --> 00:33:03,709
Може вбити 100 людей
за 10 секунд? Так, це я!
512
00:33:04,543 --> 00:33:06,126
Геть не втомилася це чути.
513
00:33:06,709 --> 00:33:12,584
Вражає. Вітаю в Н.А.С. Я Леґз Лучіано,
капітанка східного узбережжя.
514
00:33:12,668 --> 00:33:14,709
Я Френк! Які в тебе плани?
515
00:33:15,959 --> 00:33:17,251
Їстиму чоловіка.
516
00:33:17,334 --> 00:33:18,334
А потім?
517
00:33:18,918 --> 00:33:20,501
Як ви знайшли нас?
518
00:33:20,584 --> 00:33:22,834
Джасінта дала нам пароль.
519
00:33:22,918 --> 00:33:25,376
Хороша агентка з оманливою посмішкою.
520
00:33:25,459 --> 00:33:27,751
-Допоможете нам пройти містом?
-Звісно.
521
00:33:27,834 --> 00:33:31,626
І не хвилюйтеся.
Нам усім відомо, через що ви пройшли.
522
00:33:31,709 --> 00:33:34,376
Суспільство винесло нам вирок,
523
00:33:34,459 --> 00:33:37,126
загнало в каналізацію.
З нами ви в безпеці.
524
00:33:37,209 --> 00:33:38,293
Фух!
525
00:33:38,376 --> 00:33:40,626
Крім нього, він дуже гарний.
526
00:33:40,709 --> 00:33:42,084
Доведеться вбити його.
527
00:33:43,709 --> 00:33:45,376
Леґз, він з нами.
528
00:33:45,459 --> 00:33:46,418
Гаразд.
529
00:33:46,501 --> 00:33:48,918
Та якщо він вийде на світло,
530
00:33:49,001 --> 00:33:50,584
я не винна.
531
00:33:50,668 --> 00:33:52,459
Я не вийду. Буду з Беррі.
532
00:33:52,543 --> 00:33:53,876
-Медді.
-А я що сказав?
533
00:33:53,959 --> 00:33:55,834
Нащо ти натравив на нас людей?
534
00:33:55,918 --> 00:33:58,834
Вони гадають,
що я смертельний і огидний. Що я — ви.
535
00:33:58,918 --> 00:34:02,084
Тобі не можна в парк.
Мабуть, будеш із Беррі.
536
00:34:02,168 --> 00:34:03,084
У мене є вибір?
537
00:34:03,168 --> 00:34:06,293
Так. Можеш піти нагору,
щоб фани тебе забили.
538
00:34:06,376 --> 00:34:08,418
Оце так заголовок буде.
539
00:34:08,501 --> 00:34:12,209
Що ж, ходімо, панянки.
Стейсі, Тіна К'ю, ви прикриваєте.
540
00:34:15,293 --> 00:34:18,376
Ти мій перший гарний друг.
Можна називати тебе Пус?
541
00:34:18,459 --> 00:34:20,293
-Ні.
-А витирати об тебе дупку?
542
00:34:20,376 --> 00:34:21,918
-Що?
-Яка гидота, Найджеле.
543
00:34:22,001 --> 00:34:24,126
Навіщо таке взагалі казати?
544
00:34:24,209 --> 00:34:27,709
-Я жартував! То був жарт.
-Та невже?
545
00:34:27,793 --> 00:34:29,668
Ми чекаємо камердинера?
546
00:34:29,751 --> 00:34:31,376
Ні. Воду.
547
00:34:31,876 --> 00:34:32,876
Ясно. Пробач, що?
548
00:34:35,459 --> 00:34:36,418
Йой!
549
00:34:38,459 --> 00:34:39,834
-Гидота!
-Так!
550
00:34:42,376 --> 00:34:44,168
Моє гарненьке хутро!
551
00:34:45,626 --> 00:34:47,709
Так! Я лечу!
552
00:34:47,793 --> 00:34:49,334
Я вмію плавати!
553
00:34:50,543 --> 00:34:51,584
Ні, не вмію.
554
00:34:57,376 --> 00:35:01,293
Подивіться! Я серфінгістка! Зацініть!
555
00:35:02,418 --> 00:35:03,293
Уперед, Зої!
556
00:35:03,376 --> 00:35:05,834
Зої, обережно. Та труба іржава.
557
00:35:13,959 --> 00:35:17,543
Що це? Око? Я впевнений, що це чиєсь око.
558
00:35:18,334 --> 00:35:19,418
Я проковтнув його!
559
00:35:24,501 --> 00:35:25,584
Слизька луска!
560
00:35:26,126 --> 00:35:29,043
-Забери своє бруднюче хутро!
-Забери свої ікла!
561
00:35:40,543 --> 00:35:41,501
Мене нудить.
562
00:35:42,501 --> 00:35:44,293
Як чудово!
563
00:35:52,459 --> 00:35:54,668
Моє хутро! Треба викликати Мартіна.
564
00:35:54,751 --> 00:35:55,751
Мартіне?
565
00:35:56,459 --> 00:35:58,543
Я не можу говорити. Я падаю.
566
00:35:59,709 --> 00:36:01,043
Лишенько!
567
00:36:10,459 --> 00:36:11,543
Он, тату!
568
00:36:12,043 --> 00:36:13,251
Це Чез та Чеззі!
569
00:36:13,334 --> 00:36:15,751
І розпродаж меблів для саду!
570
00:36:30,709 --> 00:36:32,084
Чорт! Ми загубили їх!
571
00:36:33,126 --> 00:36:34,251
Не хвилюйся, синку.
572
00:36:34,334 --> 00:36:36,584
Якось я схопив комодських варанів
573
00:36:36,668 --> 00:36:40,376
лише плавками з намазкою.
Ми знайдемо їх.
574
00:36:47,959 --> 00:36:49,043
Вони пішли.
575
00:36:52,293 --> 00:36:53,209
Будьмо.
576
00:36:53,709 --> 00:36:55,834
Як не соромно носити хутро.
577
00:37:04,251 --> 00:37:05,334
Лапусику!
578
00:37:05,418 --> 00:37:06,418
Що він робить?
579
00:37:06,501 --> 00:37:08,543
НОВИНИ!
СВІТ ОПЛАКУЄ ЛАПУСИКА!
580
00:37:08,626 --> 00:37:10,709
{\an8}ЛАПУСИКУ, МИ ЛЮБИТИМЕМО ТЕБЕ ВІЧНО
581
00:37:25,418 --> 00:37:28,668
ВЕЧІР З ГАРРІ
582
00:37:36,334 --> 00:37:40,918
Ти однак повернешся до мене
583
00:37:41,001 --> 00:37:44,584
Я маю ризикнути…
584
00:37:44,668 --> 00:37:47,709
Зворушлива пісенна данина
від Філа Коллінза,
585
00:37:47,793 --> 00:37:50,543
{\an8}що отримав
Нобелівську премію миру з Лапусиком.
586
00:37:50,626 --> 00:37:53,584
{\an8}Героїчна коала попрощалася
зі світом через сказ,
587
00:37:53,668 --> 00:37:57,001
{\an8}який підхопила
від дуже небезпечних смертоносних тварин,
588
00:37:57,084 --> 00:37:58,751
{\an8}що досі перебувають на волі.
589
00:37:59,543 --> 00:38:00,501
{\an8}А далі дивіться!
590
00:38:00,584 --> 00:38:03,793
{\an8}-Смішачок, наймиліший квока у світі.
-Що?
591
00:38:03,876 --> 00:38:06,209
Це моя ковдрочка. Він її вкрав!
592
00:38:06,293 --> 00:38:09,751
Я знаю, де ти живеш, Смішачку!
Ти покійник!
593
00:38:10,751 --> 00:38:12,959
Медді, що ти робиш? Залиш його.
594
00:38:13,043 --> 00:38:14,709
Зої! Катапульта!
595
00:38:14,793 --> 00:38:15,751
Що таке ка…
596
00:38:20,251 --> 00:38:22,293
-Бувай, Леґз.
-Побачимося знизу.
597
00:38:22,376 --> 00:38:23,209
Успіхів!
598
00:38:25,626 --> 00:38:28,043
-Тату!
-Народ, хапайтеся за мене!
599
00:38:34,376 --> 00:38:35,251
Де ж вони?
600
00:38:35,334 --> 00:38:36,168
Он!
601
00:38:40,251 --> 00:38:41,251
От халепа!
602
00:38:41,751 --> 00:38:44,793
Ми виклалися на повну, Чеззі. Може, треба…
603
00:38:44,876 --> 00:38:47,334
Хакнути комп і відслідкувати машину?
604
00:38:47,418 --> 00:38:48,334
Га?
605
00:38:49,001 --> 00:38:51,959
-Це доставка продуктів до школи.
-Ми не можемо…
606
00:38:52,043 --> 00:38:54,834
Приїхати першими,
якщо їхатимемо за правилами?
607
00:38:54,918 --> 00:38:55,834
Так, але…
608
00:38:55,918 --> 00:38:58,334
Ти найкрутіший тато у світі!
609
00:38:58,418 --> 00:38:59,251
Бігом!
610
00:39:07,584 --> 00:39:08,793
Що це за місце?
611
00:39:08,876 --> 00:39:11,084
Не знаю, але тут нема людей.
612
00:39:11,168 --> 00:39:13,793
Окрім нього, але він має кепський вигляд.
613
00:39:15,084 --> 00:39:16,543
Агов, зацініть оце.
614
00:39:17,126 --> 00:39:21,376
Коли чоловік любить жінку…
615
00:39:22,293 --> 00:39:24,251
Що це? Що за звук?
616
00:39:24,334 --> 00:39:27,209
Гадаю, він лунає з-за акваріуму.
617
00:39:27,293 --> 00:39:28,418
А якщо то людина?
618
00:39:28,501 --> 00:39:30,293
Люди так не співають.
619
00:39:31,418 --> 00:39:35,126
Якщо вона й погана, він не знає
620
00:39:35,209 --> 00:39:36,834
Це голос янгола.
621
00:39:36,918 --> 00:39:39,126
Вона не здатна на лихе
622
00:39:40,001 --> 00:39:44,668
Він відвернеться від кращого друга
Якщо підведе її
623
00:39:45,751 --> 00:39:49,626
Ті бородавки дуже милі
й мають рідкісний відтінок топазу.
624
00:39:49,709 --> 00:39:51,709
Привіт. Я вас не бачив.
625
00:39:52,959 --> 00:39:56,209
Не стійте. Підходьте.
Беріть стільці, розслабляйтеся.
626
00:39:57,459 --> 00:40:00,376
Овва. Цей день стає все потворнішим.
627
00:40:00,459 --> 00:40:05,834
Привіт. Я Медді, а це мої друзі —
Френк, Зої, Найджел та Лапусик.
628
00:40:06,334 --> 00:40:08,168
А я Даґ. Давай лапу.
629
00:40:08,876 --> 00:40:11,876
Я краще відгризу її собі.
630
00:40:13,126 --> 00:40:15,876
А та прекрасна істота в клітці —
631
00:40:15,959 --> 00:40:18,668
дама мого серця, Дорін.
632
00:40:18,751 --> 00:40:20,543
-То вона зайнята?
-Привіт.
633
00:40:22,709 --> 00:40:25,834
Мене вдарили! То була моя губа. Я помру?
634
00:40:25,918 --> 00:40:29,084
Пробачте, що не встаємо,
але ми в'язні, як бачите.
635
00:40:29,168 --> 00:40:30,709
Нас закрила тут людина.
636
00:40:30,793 --> 00:40:31,834
З вусами?
637
00:40:31,918 --> 00:40:33,709
То була дама, але так.
638
00:40:33,793 --> 00:40:36,584
Я досі відчуваю її, слину жаби!
639
00:40:36,668 --> 00:40:38,626
Який жах! Мені шкода.
640
00:40:38,709 --> 00:40:41,668
Люди — найжахливіші істоти на планеті.
641
00:40:42,209 --> 00:40:45,668
Медді, не будь така сувора до них.
Вони стараються.
642
00:40:45,751 --> 00:40:49,043
Не виправдовуй їх, Даґу. Вони жахливі.
643
00:40:49,126 --> 00:40:52,293
Моє око! Що ж це за день?
644
00:40:53,168 --> 00:40:54,251
Медді?
645
00:40:54,334 --> 00:40:57,709
Якщо ви звільните нас, ми будемо вдячні.
646
00:40:57,793 --> 00:40:59,084
Медді? На хвилинку.
647
00:40:59,168 --> 00:41:00,168
Коли чоловік…
648
00:41:00,251 --> 00:41:02,251
Вдам адвоката колючого диявола.
649
00:41:02,334 --> 00:41:05,043
Може, їх не просто так закрили нарізно?
650
00:41:05,126 --> 00:41:07,376
Зої, вони люблять одне одного.
651
00:41:07,459 --> 00:41:08,876
-Що ж тут поганого?
-Але…
652
00:41:08,959 --> 00:41:10,376
Подивися на них!
653
00:41:11,084 --> 00:41:12,918
Добре, що він знайшов
654
00:41:13,501 --> 00:41:15,459
Звісно, ми випустимо вас.
655
00:41:20,043 --> 00:41:21,584
-Даґі!
-Дорін!
656
00:41:29,293 --> 00:41:31,501
Я такий самотній.
657
00:41:31,584 --> 00:41:34,334
Дякую, Медді.
Ми не забудемо твоєї доброти.
658
00:41:34,418 --> 00:41:36,751
Якщо ми можемо якось…
659
00:41:36,834 --> 00:41:38,584
Ми направляємося в хащі.
660
00:41:38,668 --> 00:41:40,793
Як нам добратися до Блакитних гір?
661
00:41:40,876 --> 00:41:41,709
Іди геть!
662
00:41:41,793 --> 00:41:43,126
Простіше простого.
663
00:41:43,209 --> 00:41:45,959
Шкільні автобуси незабаром їдуть.
664
00:41:46,043 --> 00:41:48,168
Один з них має їхати в гори.
665
00:41:48,251 --> 00:41:50,168
Діти будуть раді допомогти.
666
00:41:50,918 --> 00:41:52,501
Вони такі милі.
667
00:41:58,918 --> 00:41:59,918
Овва!
668
00:42:03,334 --> 00:42:05,251
-Що то за звук?
-Флейта.
669
00:42:06,251 --> 00:42:08,918
Як зрозуміти, який автобус їде в гори?
670
00:42:09,001 --> 00:42:10,834
Підемо за блакитним бантом.
671
00:42:11,418 --> 00:42:12,918
Я схожа на прибульця.
672
00:42:13,001 --> 00:42:15,168
Та ну, не так і погано.
673
00:42:15,251 --> 00:42:16,918
Я схожа на монстра.
674
00:42:18,459 --> 00:42:20,084
Що такого в тому банті?
675
00:42:20,168 --> 00:42:23,001
Він небесно-синій з димчастим евкаліптом.
676
00:42:23,084 --> 00:42:24,918
І сережки — квіти евкаліпта.
677
00:42:25,001 --> 00:42:27,001
У неї аура Блакитних гір.
678
00:42:27,084 --> 00:42:28,834
Найджеле, це неймовірно.
679
00:42:28,918 --> 00:42:30,209
-Ходімо!
-Ні!
680
00:42:30,793 --> 00:42:32,376
Годі. З мене досить.
681
00:42:32,459 --> 00:42:35,334
Мене викрали.
На мене напали акули й павуки.
682
00:42:35,418 --> 00:42:36,876
Мене облизала жаба.
683
00:42:36,959 --> 00:42:40,543
Я вже два дні не бачив психолога.
Я не збираюся…
684
00:42:43,334 --> 00:42:44,668
Так легше.
685
00:42:45,459 --> 00:42:46,834
Побачимося завтра.
686
00:42:46,918 --> 00:42:48,126
Ходімо.
687
00:42:51,459 --> 00:42:53,501
-Я напишу пізніше.
-Добре.
688
00:42:59,584 --> 00:43:01,251
Ні, я не буду десерту.
689
00:43:05,168 --> 00:43:06,876
Он столик із сиром.
690
00:43:21,418 --> 00:43:22,918
Це не той автобус!
691
00:43:23,501 --> 00:43:24,376
Дивіться!
692
00:43:32,168 --> 00:43:33,501
У мене ідея.
693
00:43:39,793 --> 00:43:42,376
-Ми загубили Лапусика.
-Як шкода!
694
00:43:47,668 --> 00:43:49,668
Так! Нам вдалося!
695
00:43:57,209 --> 00:43:58,209
От же ж!
696
00:44:03,418 --> 00:44:04,584
Ні! Стій!
697
00:44:13,876 --> 00:44:18,293
Привіт, дітки. Я Чез Гант.
Ми шукаємо смертоносних тварин.
698
00:44:19,501 --> 00:44:21,459
Кажи, де вони, або дам на горіхи!
699
00:45:00,251 --> 00:45:03,043
Так набагато краще.
700
00:45:03,126 --> 00:45:06,834
Агась. Диван з нього класний,
а от коала така собі.
701
00:45:08,584 --> 00:45:11,543
Сподіваюся, у хащах
я буду такий же щасливий.
702
00:45:12,126 --> 00:45:15,543
Звісно, будеш. Ми будемо з сім'ями.
703
00:45:15,626 --> 00:45:17,501
А якщо ми їх не полюбимо?
704
00:45:17,584 --> 00:45:18,959
Чи вони нас?
705
00:45:19,043 --> 00:45:20,251
Найджел вимогливий.
706
00:45:20,334 --> 00:45:21,584
Так і є.
707
00:45:21,668 --> 00:45:23,126
Та й що таке сім'я?
708
00:45:24,126 --> 00:45:27,334
Ніхто з нас не мав сім'ї.
Ми й не знаємо, що це.
709
00:45:29,751 --> 00:45:34,001
Можливо, сім'я — це ті,
хто люблять тебе, хай там що.
710
00:45:35,501 --> 00:45:36,334
Схоже на нас.
711
00:45:43,293 --> 00:45:45,709
А тут гарно, так? Тихо.
712
00:45:45,793 --> 00:45:48,876
Якийсь на диво знайомий джип
несеться прямо на нас.
713
00:45:51,543 --> 00:45:54,001
-Чез та Чеззі!
-Що?
714
00:45:55,834 --> 00:45:57,501
Нарешті! Я врятований!
715
00:45:57,584 --> 00:46:01,001
Ви взяли мій кондиціонер?
716
00:46:02,459 --> 00:46:05,126
Ворог прямо, тату! Знеси їх з дороги!
717
00:46:05,209 --> 00:46:07,959
Не будемо перегравати, синку.
В автобусі діти.
718
00:46:08,043 --> 00:46:08,876
От халепа!
719
00:46:08,959 --> 00:46:11,251
-Давай кермо. А ти стрибай.
-Що?
720
00:46:11,334 --> 00:46:14,001
Добре, що ти навчив мене водити
у шість років.
721
00:46:14,084 --> 00:46:16,459
Або посигналимо, щоб вони пригальмували.
722
00:46:16,959 --> 00:46:17,876
Гарна ідея.
723
00:46:17,959 --> 00:46:19,459
Це ж як тоді,
724
00:46:19,543 --> 00:46:22,543
коли ти зістрибнув з гелікоптера
на носорога.
725
00:46:24,709 --> 00:46:26,043
Вмовив.
726
00:46:26,126 --> 00:46:27,376
Під'їдь ближче.
727
00:46:27,459 --> 00:46:30,084
Я вилажу! Їдь рівно, синку.
728
00:46:33,626 --> 00:46:35,084
Ось! Я тут…
729
00:46:44,293 --> 00:46:45,709
-Привіт.
-Змія!
730
00:46:47,168 --> 00:46:48,751
Важка публіка.
731
00:46:50,084 --> 00:46:51,126
Змія!
732
00:46:54,084 --> 00:46:55,959
На мені павук!
733
00:47:00,459 --> 00:47:02,126
Сідайте, дітки.
734
00:47:02,209 --> 00:47:05,001
Я організовую зустрічі з тваринами
735
00:47:05,084 --> 00:47:08,084
й шукаю дуже небезпечних істот.
736
00:47:22,834 --> 00:47:24,584
Ні, Френку.
737
00:47:32,918 --> 00:47:34,293
Убійні.
738
00:47:34,376 --> 00:47:36,293
Ні, ми не такі. Ми лише…
739
00:47:36,793 --> 00:47:38,376
-Він почує вас.
-Га?
740
00:47:42,293 --> 00:47:45,168
Якщо ви думаєте допомогти цим шкідникам…
741
00:47:50,043 --> 00:47:52,584
я нагадаю вам, що вони вміють.
742
00:47:54,543 --> 00:47:59,834
Це була найвідоміша коала у світі,
що мала 100 млн фанатів лише в Китаї.
743
00:47:59,918 --> 00:48:00,793
Сто двадцять.
744
00:48:00,876 --> 00:48:01,793
Мертва.
745
00:48:01,876 --> 00:48:03,001
А губи рухалися.
746
00:48:03,084 --> 00:48:05,543
Ті монстри вбили коалу.
747
00:48:05,626 --> 00:48:07,584
Добре, що в нас ще є Смішачок.
748
00:48:08,709 --> 00:48:10,959
Ні!
749
00:48:12,126 --> 00:48:15,501
То де вони?
750
00:48:20,584 --> 00:48:22,751
Він боїться, що ти вкусиш його.
751
00:48:22,834 --> 00:48:25,376
Та я гадаю, що ти просто загубилася, так?
752
00:48:25,459 --> 00:48:27,376
Певно, хочеш потрапити в хащі.
753
00:48:31,084 --> 00:48:32,334
Убійна.
754
00:48:32,418 --> 00:48:34,793
Дякую. Ти теж до смерті вродлива.
755
00:48:37,001 --> 00:48:37,959
Успіхів.
756
00:48:38,751 --> 00:48:40,876
Сподіваюся, ти знайдеш дім.
757
00:48:42,918 --> 00:48:44,709
Ти подружилася з людиною.
758
00:48:44,793 --> 00:48:46,543
Не всі схожі на Чеза.
759
00:48:47,834 --> 00:48:49,293
А де Лапусик?
760
00:48:54,084 --> 00:48:57,084
Бідолашний! Мабуть, упав із підступного…
761
00:48:57,168 --> 00:48:58,751
Овва!
762
00:49:09,834 --> 00:49:10,668
Чудово.
763
00:49:10,751 --> 00:49:12,834
Наче хмаринка, сповнена ненависті.
764
00:49:14,876 --> 00:49:18,501
Я просто… Дайте евкаліптової олії.
765
00:49:18,584 --> 00:49:20,418
Вставай. Треба йти.
766
00:49:20,501 --> 00:49:21,543
-Ні.
-Прокинься.
767
00:49:21,626 --> 00:49:24,584
Ні, Смішачку. То мої фанати.
Що? Зустріч із Папою?
768
00:49:26,001 --> 00:49:27,751
-Це ти.
-Треба йти.
769
00:49:27,834 --> 00:49:28,668
Ні!
770
00:49:29,584 --> 00:49:34,001
Прошу! Хутчіш! Чез скоро буде тут.
771
00:49:34,084 --> 00:49:35,793
Чудово! Я хочу додому.
772
00:49:35,876 --> 00:49:37,251
Він викинув тебе.
773
00:49:37,334 --> 00:49:41,168
Він тебе не забере.
І в тебе буде новий дім з нашими сім'ями.
774
00:49:41,251 --> 00:49:42,376
Вони полюблять нас!
775
00:49:42,459 --> 00:49:46,959
Ви купка лячних тварин.
Ніхто ніколи не полюбить вас.
776
00:49:49,293 --> 00:49:51,959
Чому ти завжди такий злий?
777
00:49:52,043 --> 00:49:53,084
Пробач.
778
00:49:53,168 --> 00:49:58,709
«Як важко бути змією. Глянь на мене!
Усі ненавидять мене. Ой, леле».
779
00:49:58,793 --> 00:50:02,126
Бо так і є. Бо вони бачать лише вбивцю.
780
00:50:02,209 --> 00:50:05,501
«Зацініть! Вона може вбити
100 людей за 10 секунд!»
781
00:50:05,584 --> 00:50:08,918
Ти хотів би, щоб тебе все життя
вважали потворою?
782
00:50:09,001 --> 00:50:11,501
А мої булки цілодобово знімає камера.
783
00:50:11,584 --> 00:50:14,168
Весь світ дивиться, як я відливаю.
784
00:50:14,251 --> 00:50:17,168
Це геть інше. Тебе люблять.
Твоє життя ідеальне.
785
00:50:17,251 --> 00:50:20,418
Якщо в мене ідеальний вигляд,
то й життя ідеальне?
786
00:50:20,501 --> 00:50:21,626
-Гадаєш?
-Ні, але…
787
00:50:21,709 --> 00:50:25,168
Мене рятувало лише одне — моя врода.
788
00:50:25,251 --> 00:50:27,084
І глянь, що ви зі мною зробили.
789
00:50:27,168 --> 00:50:29,626
Я став трохи менш привабливим!
790
00:50:29,709 --> 00:50:30,626
Лишенько!
791
00:50:30,709 --> 00:50:32,501
Я хочу додому!
792
00:50:33,918 --> 00:50:35,876
Я хочу свою ковдру.
793
00:50:35,959 --> 00:50:41,418
Я хочу масаж і поспати 17 годин.
794
00:50:42,584 --> 00:50:45,459
Пробач, що забрала тебе з парку.
795
00:50:45,543 --> 00:50:48,834
Але клітка з ковдрою — усе одно клітка.
796
00:50:48,918 --> 00:50:51,959
А тут ми можемо бути ким схочемо.
797
00:50:52,043 --> 00:50:55,376
Хіба ти ніколи не хотів
бути не лише красунчиком?
798
00:51:02,709 --> 00:51:04,793
Не лише…
799
00:51:05,793 --> 00:51:07,918
Де вони? Ти їх бачиш?
800
00:51:08,001 --> 00:51:12,084
Ні. На жаль, тут забагато кущів.
Ми їх не знайдемо.
801
00:51:28,293 --> 00:51:31,251
Геть від мене! Геть!
802
00:51:31,334 --> 00:51:33,668
Неперевершено, тату! Ти впіймав її!
803
00:51:33,751 --> 00:51:35,251
Що? Упіймав?
804
00:51:37,543 --> 00:51:39,126
Справді! Я впіймав її!
805
00:51:39,209 --> 00:51:41,209
-Медді!
-Тікайте!
806
00:51:41,293 --> 00:51:44,709
Нізащо! Я завжди ненавидів
твою любов до бежевого.
807
00:51:44,793 --> 00:51:46,626
Народ, уперед!
808
00:51:48,834 --> 00:51:50,834
Я уявляла це геть інакше.
809
00:51:51,751 --> 00:51:55,251
Я зловив їх, Чеззі! Вони всі в мене.
Мені справді вдалося.
810
00:51:55,334 --> 00:51:56,501
Я не сумнівався!
811
00:51:56,584 --> 00:52:00,668
Кого ви покличете? Чеза Ганта.
Як-як? Чеза Ганта.
812
00:52:00,751 --> 00:52:04,168
Так, здається, це все.
Нарешті ти з'явився. Я хочу додому.
813
00:52:04,251 --> 00:52:06,001
Відвали, колишній ідоле.
814
00:52:07,168 --> 00:52:08,001
Колишній?
815
00:52:08,084 --> 00:52:10,793
А ти, підступна зміюко…
816
00:52:12,626 --> 00:52:13,834
Ні.
817
00:52:13,918 --> 00:52:16,418
-Що ти з нею робиш?
-Не хвилюйся.
818
00:52:17,168 --> 00:52:19,168
-Ні.
-Це транквілізатор.
819
00:52:19,918 --> 00:52:22,876
-Не вірю, що я це скажу.
-Я заберу тебе назад.
820
00:52:23,501 --> 00:52:25,709
Я по…
821
00:52:26,626 --> 00:52:27,459
Я…
822
00:52:28,793 --> 00:52:31,168
Та кажи вже, Лапусику!
823
00:52:31,251 --> 00:52:33,418
-Ні.
-Я страшко, ти страшко.
824
00:52:33,501 --> 00:52:36,918
Усі мають бути такі,
потворність — це нова краса!
825
00:52:46,293 --> 00:52:49,084
-Чеззі!
-Круто, тату! Ти легенда!
826
00:52:59,834 --> 00:53:02,418
Стривайте. Ви тасманійські дияволи?
827
00:53:02,501 --> 00:53:06,001
Так. Це мої кореші —
Люцифер і Вельзевул. А я Дейв.
828
00:53:06,084 --> 00:53:07,584
А чому ви не в Тасманії?
829
00:53:07,668 --> 00:53:10,501
Ми у відпустці.
Та раді допомогти страшкам.
830
00:53:10,584 --> 00:53:13,834
Ні, я не для себе просив.
Я прославився вродою.
831
00:53:13,918 --> 00:53:16,668
Ну звісно. А я французький пудель.
832
00:53:16,751 --> 00:53:19,209
-Усе гаразд, красуне?
-Так, дякую, Дейве.
833
00:53:19,293 --> 00:53:21,709
Було залегко. Хлопці, звільніть інших.
834
00:53:27,584 --> 00:53:29,043
Мої цибулинки!
835
00:53:29,126 --> 00:53:33,084
Допоможи, синку! Кинь мотузку!
На мене напали люті хижаки!
836
00:53:33,168 --> 00:53:35,418
Це як тоді, коли ти вилізав…
837
00:53:35,501 --> 00:53:37,084
Кинь кляту мотузку!
838
00:53:38,876 --> 00:53:39,918
Тягни, Чеззі!
839
00:53:44,168 --> 00:53:46,459
-Дякую, пане Люцифере.
-Неперевершено.
840
00:53:46,543 --> 00:53:48,709
А ви не жартуєте.
841
00:53:48,793 --> 00:53:50,501
Раз плюнути. Ну все, валимо.
842
00:53:50,584 --> 00:53:53,459
Ходімо, поки Вузькопикий
не покликав на допомогу.
843
00:53:54,043 --> 00:53:57,418
Дякую, Лапусику. Ти врятував мене.
844
00:53:57,501 --> 00:54:01,459
Не згадуй про це.
Навіть словом. І не обнімай мене.
845
00:54:01,543 --> 00:54:04,543
Знаєш, що це означає?
Ти мене не ненавидиш.
846
00:54:04,626 --> 00:54:06,668
Я Козеріг. Я всіх ненавиджу.
847
00:54:06,751 --> 00:54:08,126
Ми можемо вже піти?
848
00:54:08,209 --> 00:54:11,334
Щойно знайду приватний літак,
накиваю п'ятами.
849
00:54:19,168 --> 00:54:21,793
Тату, піднімайся! Вони тікають!
850
00:54:24,418 --> 00:54:29,959
Я не можу. Мені треба відпочити.
Я спраглий. Де вода?
851
00:54:30,043 --> 00:54:31,751
Ми все випили, але тримай це.
852
00:54:34,584 --> 00:54:36,126
-Що це?
-Моя сеча.
853
00:54:37,459 --> 00:54:40,168
Це з твоєї розповіді
про відстеження левів.
854
00:54:40,251 --> 00:54:42,918
-Що?
-Ти йшов десять днів без води і їжі.
855
00:54:43,001 --> 00:54:45,918
І ти лежав у гної,
аби леви не винюхали тебе.
856
00:54:46,001 --> 00:54:47,709
Може, варто так зробити. І…
857
00:54:47,793 --> 00:54:49,168
Я не відстежував левів!
858
00:54:50,168 --> 00:54:54,251
І носорогів, вовків
чи навіть посилки онлайн!
859
00:54:54,334 --> 00:54:55,918
Ти ж виріс у хащах.
860
00:54:56,001 --> 00:54:57,001
Ні, Чеззі.
861
00:54:57,626 --> 00:55:00,876
Я виріс над магазином білизни своєї тітки…
862
00:55:01,793 --> 00:55:03,293
у Тампі, Флорида.
863
00:55:03,376 --> 00:55:06,043
А що сталося з твоїм голосом?
864
00:55:06,126 --> 00:55:10,418
Це мій голос. Мій справжній голос.
865
00:55:10,501 --> 00:55:15,293
Ясно? Розумієш, сину,
у дитинстві мене часто ображали діти.
866
00:55:16,751 --> 00:55:18,084
А тоді одного дня
867
00:55:18,168 --> 00:55:21,834
я побачив на ТБ,
як один австралієць бився з крокодилом.
868
00:55:21,918 --> 00:55:24,376
І його голос був таким крутим.
869
00:55:24,459 --> 00:55:28,209
Нічого собі! Небезпека!
870
00:55:28,709 --> 00:55:30,543
Тож я почав говорити, як він,
871
00:55:30,626 --> 00:55:34,001
і раптом перестав бути
дурненьким Чарлі Гантінґтоном.
872
00:55:34,626 --> 00:55:37,084
Я став Чезом Гантом, розумієш?
873
00:55:37,168 --> 00:55:38,334
Легендою хащ.
874
00:55:38,418 --> 00:55:39,834
Люди поважали мене.
875
00:55:39,918 --> 00:55:41,334
Я відростив вуса.
876
00:55:41,418 --> 00:55:44,751
Переїхав сюди й вигадав купу всього.
877
00:55:45,376 --> 00:55:46,793
Значить, маму…
878
00:55:46,876 --> 00:55:49,168
Не проковтнув гігантський пітон.
879
00:55:49,251 --> 00:55:52,376
Вона втекла
з ландшафтним архітектором Бредом.
880
00:55:53,418 --> 00:55:58,126
А те, що ти розказуєш у шоу
про цих поганих тварин?
881
00:55:58,209 --> 00:56:00,084
Ти теж це вигадав?
882
00:56:00,168 --> 00:56:02,418
Ні. Це все насправді.
883
00:56:02,501 --> 00:56:05,543
Ці істоти злі.
Я радий, що ми відловлюємо їх.
884
00:56:05,626 --> 00:56:07,209
Тепер я це розумію, але…
885
00:56:07,293 --> 00:56:09,751
Це мій шанс компенсувати всю брехню,
886
00:56:10,376 --> 00:56:14,084
стати твоїм героєм.
Я більше не підведу тебе!
887
00:56:14,168 --> 00:56:17,668
Ми закінчимо розпочате
й байдуже, як важко нам буде.
888
00:56:18,168 --> 00:56:21,834
Подивимося у вічі небезпеці.
І смерті. Питимемо сечу.
889
00:56:22,376 --> 00:56:23,334
Не знаю, тату.
890
00:56:23,418 --> 00:56:26,876
Може, підемо додому
й пограємо у відеоігри?
891
00:56:26,959 --> 00:56:28,584
Я зберу армію, якщо треба!
892
00:56:28,668 --> 00:56:34,043
Але я впіймаю тих монстрів
і покажу світу справжнього себе —
893
00:56:34,126 --> 00:56:36,918
дужого напівавстралійця!
894
00:56:38,251 --> 00:56:40,959
Може, спочатку штани вдягнеш?
895
00:56:48,334 --> 00:56:50,376
Ці печери тягнуться під горами.
896
00:56:50,459 --> 00:56:54,251
Щойно доберетеся до хащ,
про вас подбає Н.А.С.
897
00:56:54,751 --> 00:56:58,126
Я страшко, ти страшко,
усі мають бути такі.
898
00:57:02,626 --> 00:57:05,126
Не хвилюйтеся. Вони п'ють лише теплу кров.
899
00:57:05,209 --> 00:57:06,209
Фух!
900
00:57:06,876 --> 00:57:09,376
Пробач, друже. Не подумав.
901
00:57:10,418 --> 00:57:13,293
Ні, Владе! Злізь із його шиї!
Поганий кажан!
902
00:57:28,501 --> 00:57:32,001
Ми проведемо вас повз отару,
але ви маєте триматися нас.
903
00:57:32,084 --> 00:57:34,668
Я не прикидатимуся гнойовим жуком.
904
00:57:34,751 --> 00:57:36,876
Хто казав щось про жука?
905
00:57:45,334 --> 00:57:48,543
Не виходить! Я не схожий на купу…
906
00:57:49,668 --> 00:57:50,709
Тепер схожий.
907
00:57:54,334 --> 00:57:57,709
Усі зараз схиблені на отруті.
Діти хочуть усе смертельне.
908
00:57:57,793 --> 00:58:00,501
Коли ми з Деірдре
приєдналися до асоціації,
909
00:58:00,584 --> 00:58:02,459
страшки пишалися собою.
910
00:58:02,543 --> 00:58:06,043
А тепер беруть популярних.
Я чула, що качкодзьоба приєднали.
911
00:58:12,959 --> 00:58:15,668
Я гарний? Страшний? Качка? Бобер? Просто…
912
00:58:15,751 --> 00:58:18,793
Мені важко знайти готовий одяг. Ховайтеся!
913
00:58:23,626 --> 00:58:25,084
Ненавиджу цю роботу.
914
00:58:34,293 --> 00:58:35,501
Я Чез Гант.
915
00:58:35,584 --> 00:58:39,709
Я відслідковую смертоносних тварин:
змію, скорпіона, павука та ящірку.
916
00:58:39,793 --> 00:58:40,709
Хто зі мною?
917
00:58:42,334 --> 00:58:43,543
Вам у сусідні двері.
918
00:58:45,709 --> 00:58:47,084
Я Чез Гант.
919
00:58:47,168 --> 00:58:51,168
Я відслідковую смертоносних тварин:
змію, скорпіона, павука і ящірку.
920
00:58:51,251 --> 00:58:52,293
Хто зі мною?
921
00:58:55,168 --> 00:58:56,334
Так!
922
00:58:59,376 --> 00:59:00,543
Так!
923
00:59:00,626 --> 00:59:01,668
Ой!
924
00:59:24,584 --> 00:59:27,084
Правда, всесвіт неймовірний?
925
00:59:27,168 --> 00:59:30,793
Я відчуваю себе таким малим і незначним.
926
00:59:31,334 --> 00:59:33,418
Ми справді малі та незначні.
927
00:59:33,959 --> 00:59:36,126
Може, я бог?
928
00:59:36,751 --> 00:59:38,834
Хіба те скупчення не схоже на мене?
929
00:59:41,834 --> 00:59:43,459
Я сумую за Джекі.
930
00:59:46,209 --> 00:59:48,543
Вона була б у захваті від виду.
931
00:59:55,543 --> 00:59:59,543
Заспіваєш нам, Медді?
Як співала тобі мама, коли ти була яйцем?
932
01:00:14,709 --> 01:00:17,834
Спи, дитинча
933
01:00:17,918 --> 01:00:20,251
Ніч прийшла
934
01:00:20,334 --> 01:00:24,543
І колискову завела
935
01:00:25,543 --> 01:00:29,626
Всі печалі сном укрий
936
01:00:30,584 --> 01:00:35,001
А завтра буде день новий
937
01:00:35,501 --> 01:00:40,334
Зорі у небі мерехтять
938
01:00:40,959 --> 01:00:46,001
Ніжну пісню шепотять
939
01:00:46,084 --> 01:00:50,918
У снах, як вітер, ти літай
940
01:00:51,001 --> 01:00:56,209
Туди, де моря й неба край
941
01:01:01,668 --> 01:01:07,793
Туди, де моря й неба край
942
01:01:08,876 --> 01:01:09,793
Як гарно.
943
01:01:11,751 --> 01:01:14,251
Мабуть, приємно пам'ятати маму.
944
01:01:15,001 --> 01:01:17,251
Ти нічого не пам'ятаєш про свою?
945
01:01:17,334 --> 01:01:21,251
Ні. Її збила машина
одразу після мого народження.
946
01:01:22,918 --> 01:01:24,209
Мені шкода.
947
01:01:24,293 --> 01:01:25,209
Мені теж.
948
01:01:26,584 --> 01:01:29,584
Але тоді мене почали доглядати
багато хороших людей.
949
01:01:29,668 --> 01:01:33,043
Навіть Чез. Хай він телепень і психопат,
950
01:01:33,126 --> 01:01:35,584
та, не знаю, поводився нормально.
951
01:01:35,668 --> 01:01:37,876
З тобою, можливо. Не зі мною.
952
01:01:38,543 --> 01:01:43,709
Зрозумій мене правильно,
ти таки надзвичайно смертоносна.
953
01:01:43,793 --> 01:01:45,334
-Що?
-Я просто сказав.
954
01:01:46,084 --> 01:01:47,626
Ти не розумієш.
955
01:01:47,709 --> 01:01:50,918
Чез був першим,
кого я побачила, коли народилася.
956
01:01:51,418 --> 01:01:55,376
Я гадала, що це не просто так.
Я гадала, що він дбає про мене.
957
01:01:56,376 --> 01:01:59,584
А він бачив
лише ще одного монстра для свого шоу.
958
01:02:03,959 --> 01:02:06,001
Але це все в минулому.
959
01:02:06,084 --> 01:02:08,126
На нас чекає цілковито нове життя,
960
01:02:09,168 --> 01:02:11,876
про яке ми могли лише мріяти.
961
01:02:20,459 --> 01:02:23,001
Я починаю думати, що ти не така й погана.
962
01:02:24,001 --> 01:02:24,959
Дякую, Пусе.
963
01:02:25,459 --> 01:02:26,459
Ти теж.
964
01:02:28,251 --> 01:02:30,126
То ми тепер друзі?
965
01:02:31,126 --> 01:02:33,793
Ну, ми ж подорожуємо.
966
01:02:33,876 --> 01:02:36,376
Ти бачила мене без манікюру й педикюру.
967
01:02:36,876 --> 01:02:38,834
Це було б логічно.
968
01:02:44,418 --> 01:02:45,459
Дивися!
969
01:02:45,959 --> 01:02:47,626
Лупа падає.
970
01:03:01,626 --> 01:03:03,751
Що ти зробиш, коли ми опинимося там?
971
01:03:03,834 --> 01:03:06,084
Збудую клуб, щоб ми всі зустрічалися.
972
01:03:06,168 --> 01:03:08,043
Забудь. Я знайду дівчину.
973
01:03:08,126 --> 01:03:11,001
-А ти, Пусе? Що робитимеш?
-Я і не знаю.
974
01:03:11,084 --> 01:03:14,043
Це вперше в житті я не в центрі уваги.
975
01:03:14,126 --> 01:03:16,293
Просто прагну щирих розмов,
976
01:03:16,376 --> 01:03:18,418
трохи йоги, може, медитації.
977
01:03:18,501 --> 01:03:23,793
Щоб скинути з себе маску
штучної слави, краси та…
978
01:03:46,376 --> 01:03:47,501
Красені!
979
01:03:47,584 --> 01:03:50,376
Ясно. Ти хочеш піти туди чи радше побігти.
980
01:03:50,459 --> 01:03:52,834
Чекай! Пусе!
981
01:03:54,668 --> 01:03:56,168
Ти нічого не забув?
982
01:03:57,459 --> 01:03:58,834
Лишенько! От я йолоп.
983
01:04:00,043 --> 01:04:01,584
Я знала, ти просто не…
984
01:04:03,959 --> 01:04:05,043
Ти жартуєш?
985
01:04:08,043 --> 01:04:09,584
І все? Ти йдеш?
986
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
Чудово! Полотном дорога!
987
01:04:16,876 --> 01:04:21,334
Як добре, що він пішов, так?
Він якийсь причепа, правда?
988
01:04:21,418 --> 01:04:22,376
Та ні.
989
01:04:22,459 --> 01:04:24,251
Ні, точно причепа.
990
01:04:24,334 --> 01:04:26,668
Він не визнає, та сумуватиме за мною.
991
01:04:26,751 --> 01:04:29,918
Тобто за нами. Сумуватиме за нами.
992
01:04:31,834 --> 01:04:34,251
Це нормально, якщо ти сумуєш за ним.
993
01:04:34,834 --> 01:04:36,251
Жартуєш?
994
01:04:36,334 --> 01:04:41,251
Ви знали, що він сумчастий?
Навіть не ведмідь. Сміх та й годі!
995
01:04:41,334 --> 01:04:43,376
Ходімо шукати ті гори.
996
01:04:45,793 --> 01:04:46,793
Майже прийшли.
997
01:04:53,418 --> 01:04:54,626
Я це відчуваю.
998
01:04:55,334 --> 01:04:56,668
І запах є.
999
01:04:57,251 --> 01:04:58,501
Пахне…
1000
01:04:59,084 --> 01:04:59,918
домом.
1001
01:05:01,251 --> 01:05:05,084
Дивіться! Гори, про які казала Джекі!
1002
01:05:05,168 --> 01:05:06,918
Вони такі великі.
1003
01:05:07,001 --> 01:05:08,126
І гористі.
1004
01:05:08,209 --> 01:05:10,584
Темно-теракотового кольору.
1005
01:05:11,834 --> 01:05:13,126
То чого ми чекаємо?
1006
01:05:13,209 --> 01:05:16,084
Останній — смертоносна,
огидна й отруйна істота!
1007
01:05:17,668 --> 01:05:19,001
Ура!
1008
01:05:19,084 --> 01:05:22,793
Овва! Оце так пісок. Справжній пісок хащ.
1009
01:05:22,876 --> 01:05:24,626
І скелі не пластикові.
1010
01:05:24,709 --> 01:05:25,584
Шикарно.
1011
01:05:36,126 --> 01:05:38,001
Дивіться! Вітальний комітет.
1012
01:05:49,918 --> 01:05:51,751
Вони такі схожі на нас.
1013
01:06:24,418 --> 01:06:27,251
Пробач, друже,
сезон спарювання закінчився вчора.
1014
01:06:32,001 --> 01:06:34,084
Вони знають, що ми з міста?
1015
01:06:34,168 --> 01:06:38,001
Ви чудово все прикрасили.
Кольори такі органічні та текстурні.
1016
01:06:38,084 --> 01:06:38,918
Тепер знають.
1017
01:06:42,793 --> 01:06:46,126
Молодець, Найджеле.
Ти відлякав привітальний комітет.
1018
01:06:50,001 --> 01:06:51,793
Гадаю, це був не Найджел.
1019
01:06:59,251 --> 01:07:00,501
Ховаємося в камінні!
1020
01:07:06,043 --> 01:07:07,709
Френку! Найджеле!
1021
01:07:07,793 --> 01:07:08,751
Сюди!
1022
01:07:09,293 --> 01:07:10,334
Де Медді?
1023
01:07:12,918 --> 01:07:14,584
Усім розосередитися.
1024
01:07:15,126 --> 01:07:19,084
Вони потрібні мені живими.
Стріляємо дротиками з транквілізаторами.
1025
01:07:21,418 --> 01:07:23,543
Не соромся, синку. Виходь.
1026
01:07:25,918 --> 01:07:26,959
Медді?
1027
01:07:28,543 --> 01:07:29,376
Хапай їх!
1028
01:07:31,376 --> 01:07:32,501
Ні!
1029
01:07:33,334 --> 01:07:34,168
Упіймав!
1030
01:07:41,834 --> 01:07:43,001
Татку!
1031
01:07:55,251 --> 01:07:56,459
Ти тремтиш.
1032
01:08:01,584 --> 01:08:02,543
Як і я.
1033
01:08:06,084 --> 01:08:08,126
Молодець, синку. Ти впіймав її.
1034
01:08:09,126 --> 01:08:10,626
Ти природній мисливець.
1035
01:08:10,709 --> 01:08:12,293
Але…
1036
01:08:15,793 --> 01:08:18,209
Цього разу тебе ніхто не врятує.
1037
01:08:18,793 --> 01:08:20,459
-Поїхали!
-Так!
1038
01:08:50,126 --> 01:08:52,459
Принаймні ми спробували, так?
1039
01:09:01,459 --> 01:09:02,293
Ні!
1040
01:09:03,459 --> 01:09:04,959
Ні, стривайте!
1041
01:09:09,626 --> 01:09:10,668
Поверніть їх!
1042
01:09:27,334 --> 01:09:28,251
Допоможіть!
1043
01:09:28,334 --> 01:09:29,501
Прошу!
1044
01:09:30,584 --> 01:09:32,543
Ми маємо піти за ними.
1045
01:09:32,626 --> 01:09:35,918
Ні. Там занадто страшно.
1046
01:09:36,001 --> 01:09:39,209
Але ж ви наші сім'ї.
1047
01:09:39,293 --> 01:09:41,376
Через вас ми прийшли сюди.
1048
01:09:41,459 --> 01:09:44,876
Пробач, серденько,
але жоден з нас ще не виходив звідси.
1049
01:09:44,959 --> 01:09:46,876
То зараз саме час!
1050
01:09:46,959 --> 01:09:51,001
Так! Інакше ми розірвемо вас на шматки
та перетворимо на взуття!
1051
01:09:51,084 --> 01:09:53,334
-Лапусик?
-На поганеньке взуття.
1052
01:09:53,418 --> 01:09:54,751
На дешеве і бридке!
1053
01:09:54,834 --> 01:09:58,793
Так, я з тобою говорю, коричнева зміюко!
Не відвертайтеся від…
1054
01:09:58,876 --> 01:10:01,543
Вони відвернулися. Так, пішли собі.
1055
01:10:01,626 --> 01:10:03,418
Треба було мовчати, так?
1056
01:10:03,501 --> 01:10:06,918
Що ти тут робиш?
Чому ти не з іншими коалами?
1057
01:10:07,001 --> 01:10:09,751
Та трохи не склалося.
1058
01:10:09,834 --> 01:10:11,834
Я уявляв усе геть інакше.
1059
01:10:11,918 --> 01:10:14,793
Ми подружки,
але ти бачив, скільки вона з'їла?
1060
01:10:14,876 --> 01:10:18,293
То не хутро, а жир.
Треба випхати її з дерева.
1061
01:10:18,376 --> 01:10:21,501
Скажи правду. Коали трохи поверхневі?
1062
01:10:22,418 --> 01:10:23,584
Мені там не місце.
1063
01:10:23,668 --> 01:10:28,959
Власне, таке враження,
що моє місце — лише з тобою.
1064
01:10:30,459 --> 01:10:31,584
Справді?
1065
01:10:31,668 --> 01:10:33,501
Так. Скажи, це якась маячня?
1066
01:10:34,334 --> 01:10:36,918
Та й взагалі,
я залишив тебе на дві хвилини,
1067
01:10:37,001 --> 01:10:39,043
а ти дозволила їм попастися. Що…
1068
01:10:39,126 --> 01:10:42,293
Знаю. Не можна було приводити їх сюди.
1069
01:10:45,709 --> 01:10:46,959
Що нам робити?
1070
01:10:50,126 --> 01:10:51,918
Повернути їх, звісно ж.
1071
01:10:52,751 --> 01:10:53,959
Удвох?
1072
01:10:54,043 --> 01:10:57,043
Чому б ні? Ми ж Н.А.С.
1073
01:10:57,126 --> 01:10:59,293
-Ананас?
-Ні, Н.А.С.
1074
01:10:59,376 --> 01:11:01,293
Надсекретна асоціація страшків?
1075
01:11:01,376 --> 01:11:03,584
Ну, не знаю. Може, час змінити назву?
1076
01:11:03,668 --> 01:11:06,668
Як тобі Незрівнянна асоціація солоденьких?
1077
01:11:07,251 --> 01:11:08,543
Схоже на Н.А.С.
1078
01:11:10,209 --> 01:11:11,709
Пусе!
1079
01:11:12,293 --> 01:11:13,834
-О ні. Стривай.
-Ось так?
1080
01:11:13,918 --> 01:11:14,793
Точно, так.
1081
01:11:15,543 --> 01:11:17,334
-Ні, можливо, якщо ти…
-А так?
1082
01:11:17,418 --> 01:11:19,251
Ти мене трохи душиш.
1083
01:11:19,334 --> 01:11:20,168
Добре.
1084
01:11:26,376 --> 01:11:28,668
А тепер повернімо друзів.
1085
01:11:34,334 --> 01:11:36,293
І пам'ятай, якщо питатимуть,
1086
01:11:36,376 --> 01:11:40,501
ми каскадери в «Скаженому Максі»,
хочемо зробити зачіску й макіяж.
1087
01:11:50,376 --> 01:11:51,834
Ми не можемо взяти її.
1088
01:11:51,918 --> 01:11:54,126
Звісно, можемо. Просто позичимо.
1089
01:11:54,209 --> 01:11:56,501
Та й хлопці люблять мене.
1090
01:11:56,584 --> 01:11:58,043
Заціни!
1091
01:12:10,376 --> 01:12:12,584
{\an8}Відійдіть! Я розіб'ю скло.
1092
01:12:12,668 --> 01:12:13,793
{\an8}Прочитай наліпку.
1093
01:12:13,876 --> 01:12:16,543
«Олкс енмалзен». То що?
1094
01:12:33,209 --> 01:12:34,418
Що за…
1095
01:12:42,668 --> 01:12:45,168
-Медді!
-Де вони взяли цю круту тачку?
1096
01:12:51,751 --> 01:12:53,959
Не треба було вчити його водити.
1097
01:12:59,709 --> 01:13:01,001
Покінчимо з цим.
1098
01:13:01,084 --> 01:13:03,418
-Як я дістануся до них?
-Спробуй це.
1099
01:13:07,126 --> 01:13:08,251
Філе!
1100
01:13:14,043 --> 01:13:17,001
Бери кермо, синку.
Зараз побачиш справжнього героя.
1101
01:13:17,084 --> 01:13:19,001
Усе гаразд, ти не мусиш.
1102
01:13:24,043 --> 01:13:26,084
-Хапайте їх!
-Еге-гей!
1103
01:13:31,834 --> 01:13:34,751
-Вона грається?
-Схоже, це змії та драбини.
1104
01:13:38,543 --> 01:13:39,376
Ой!
1105
01:13:54,418 --> 01:13:56,418
Витягнемо вас з коробки.
1106
01:13:56,501 --> 01:13:57,709
Як? Вона закрита.
1107
01:13:58,209 --> 01:13:59,543
Хто кермує?
1108
01:14:02,626 --> 01:14:04,126
На вигляд безпечно.
1109
01:14:11,334 --> 01:14:12,918
Треба забрати ключ у Чеза.
1110
01:14:13,001 --> 01:14:14,043
Медді, стривай!
1111
01:14:14,126 --> 01:14:14,959
Пробач нас.
1112
01:14:15,043 --> 01:14:17,459
-За що?
-Що забрали тебе від сім'ї.
1113
01:14:17,543 --> 01:14:20,584
Ви не забрали мене від сім'ї.
1114
01:14:20,668 --> 01:14:23,459
Ви повернули мене до неї. Ви моя сім'я.
1115
01:14:24,376 --> 01:14:27,043
-Усі ви.
-Що всі ми? Що я пропустив?
1116
01:14:27,126 --> 01:14:29,043
-Я вас люблю.
-Як приємно.
1117
01:14:30,126 --> 01:14:32,084
І я більше вас не залишу.
1118
01:14:34,293 --> 01:14:35,209
Залишила!
1119
01:14:37,834 --> 01:14:41,126
Оце так порятунок.
Відійдіть. Я звільню нас.
1120
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Не вийде. Воно «олкс енмалзен».
1121
01:14:43,668 --> 01:14:45,709
Дивися, Найджел стає бежевим.
1122
01:14:52,959 --> 01:14:53,793
ЗЛАМНЕ СКЛО
1123
01:14:53,876 --> 01:14:55,876
Кепсько. Руки вислизають.
1124
01:14:56,709 --> 01:14:59,709
Шкіра на руках занадто м'яка.
1125
01:14:59,793 --> 01:15:01,876
Зробиш із мене опудало!
1126
01:15:08,959 --> 01:15:09,876
Дякую, М.
1127
01:15:14,709 --> 01:15:16,584
-Давайте, уперед!
-Стрибайте!
1128
01:15:16,668 --> 01:15:18,168
-Уперед! Швидше!
-Хутчіш!
1129
01:15:18,251 --> 01:15:19,626
-Який байк!
-Дивіться!
1130
01:15:20,626 --> 01:15:22,084
Як розвернути цю штуку?
1131
01:15:24,876 --> 01:15:25,751
За ними!
1132
01:15:32,209 --> 01:15:33,334
Він наздоганяє!
1133
01:15:33,418 --> 01:15:35,584
Ну все. Годі грати за правилами.
1134
01:15:41,251 --> 01:15:42,751
Тату, це базука.
1135
01:15:42,834 --> 01:15:46,709
Я зберігав її на твій день народження,
але в нас нагальна потреба.
1136
01:15:46,793 --> 01:15:48,168
Обережно!
1137
01:15:51,001 --> 01:15:52,418
Тату, припини! Прошу!
1138
01:15:52,501 --> 01:15:54,543
Я роблю це для тебе, Чеззі!
1139
01:16:00,918 --> 01:16:01,751
Ближче.
1140
01:16:02,876 --> 01:16:04,834
Ближче.
1141
01:16:05,626 --> 01:16:07,084
Попалися.
1142
01:16:09,043 --> 01:16:11,001
Здоров. Гарний день для такого.
1143
01:16:11,584 --> 01:16:14,626
Плащоносні ящірки, скорпіони, атакуємо!
1144
01:16:18,709 --> 01:16:21,293
-Дивіться!
-Це вони. Вони тут.
1145
01:16:25,209 --> 01:16:26,168
Ви прийшли.
1146
01:16:26,251 --> 01:16:28,793
Сім'я завжди допомагає одне одному.
1147
01:16:28,876 --> 01:16:32,709
Тобі ніхто не казав?
Та й набридає лежати цілий день.
1148
01:16:32,793 --> 01:16:35,209
О ні! Це Скайлар. Що вони тут роблять?
1149
01:16:35,293 --> 01:16:38,126
«…гілка трісне». А вона:
«У мене хоч бліх нема».
1150
01:16:38,209 --> 01:16:40,043
А я: «Та невже!» І… Стривайте.
1151
01:16:40,126 --> 01:16:42,376
Це точно не вродини Кіши. Хай там як…
1152
01:16:44,543 --> 01:16:46,834
Я її пожаліла. Вона була хорошою,
1153
01:16:46,918 --> 01:16:49,709
тоді ми подружилися, але… Це так гидко!
1154
01:16:49,793 --> 01:16:51,668
Я була модним консультантом.
1155
01:16:54,959 --> 01:16:57,126
Заряджаємо! Лише вперед!
1156
01:17:14,959 --> 01:17:16,876
Оце так танцівник!
1157
01:17:21,668 --> 01:17:24,459
Неначе боротьба справжня. Змирися!
1158
01:17:31,001 --> 01:17:36,584
Це він забрав мого брата.
Я всюди впізнаю ту волохату губу.
1159
01:17:36,668 --> 01:17:38,793
Колесо з лайна повертається.
1160
01:17:39,501 --> 01:17:41,626
Це за Дункана.
1161
01:17:42,459 --> 01:17:43,876
Викладайтеся на повну!
1162
01:17:45,084 --> 01:17:47,543
Один, два, три!
1163
01:17:48,168 --> 01:17:49,459
-Ти ба!
-О ні!
1164
01:18:16,543 --> 01:18:17,376
Фух!
1165
01:18:17,459 --> 01:18:20,084
Ми в безпеці,
але попереду підступна скеля.
1166
01:18:22,626 --> 01:18:24,084
Гальма!
1167
01:18:29,043 --> 01:18:30,709
-Геть не у формі.
-Пусе!
1168
01:18:30,793 --> 01:18:32,959
Я почав поважати хом'яків!
1169
01:18:33,043 --> 01:18:34,626
-Зістрибуй!
-Не можу!
1170
01:18:34,709 --> 01:18:35,918
-Стрибай!
-Не можу.
1171
01:18:36,834 --> 01:18:37,834
Стрибай!
1172
01:18:39,251 --> 01:18:40,418
Упіймала!
1173
01:18:54,834 --> 01:18:56,876
Чеззі! Ти в безпеці.
1174
01:19:04,293 --> 01:19:05,168
Чеззі?
1175
01:19:08,876 --> 01:19:09,834
Татку!
1176
01:19:09,918 --> 01:19:12,251
Тримайся, синку. Я йду.
1177
01:19:14,251 --> 01:19:16,418
Просто…
1178
01:19:20,418 --> 01:19:22,459
Швидко! Підкладіть щось.
1179
01:19:33,084 --> 01:19:35,876
Стелло!
1180
01:19:43,126 --> 01:19:45,418
Не чіпай мого сина, монстре!
1181
01:19:47,084 --> 01:19:53,918
Я найсмертоносніша змія на планеті.
Одна краплина отрути може вбити сотню.
1182
01:19:55,543 --> 01:19:57,376
Але я не монстр.
1183
01:20:10,126 --> 01:20:11,001
Татку!
1184
01:20:32,584 --> 01:20:35,293
Пробач мене, синку.
Я гадав, що втратив тебе!
1185
01:20:35,376 --> 01:20:37,709
Усе добре. У нас усе буде чудово.
1186
01:20:41,209 --> 01:20:43,293
Нам вдалося, М. Ми врятували його.
1187
01:20:45,668 --> 01:20:47,043
Ти скинула вагу?
1188
01:20:47,543 --> 01:20:49,293
М?
1189
01:20:50,376 --> 01:20:55,001
Вона порожня! Моя подруга — сама шкірка!
Вона розтанула зсередини!
1190
01:20:55,084 --> 01:20:57,876
Пусе, це моя стара шкіра!
1191
01:20:57,959 --> 01:20:59,126
Я тут!
1192
01:21:00,001 --> 01:21:01,043
Овва!
1193
01:21:01,126 --> 01:21:02,751
Вона це постійно робить.
1194
01:21:02,834 --> 01:21:04,751
Моторошно, якщо хочеш мою думку.
1195
01:21:04,834 --> 01:21:08,334
Медді, ти гарна.
1196
01:21:09,959 --> 01:21:11,168
Дякую, Пусе.
1197
01:21:11,251 --> 01:21:14,876
Вона завжди була гарною.
Просто ти не помічав.
1198
01:21:17,668 --> 01:21:19,209
-Йой.
-Ти колеш його око.
1199
01:21:19,293 --> 01:21:22,001
-Я в його вусі.
-Ти мене душиш.
1200
01:21:22,084 --> 01:21:23,334
Схоже, я вкусив його.
1201
01:21:23,418 --> 01:21:24,876
-Ось так.
-Це було дивно.
1202
01:21:27,834 --> 01:21:31,126
-Пробач.
-Та нічого. Цей тиждень дивний.
1203
01:21:47,334 --> 01:21:48,459
Дякую.
1204
01:21:49,793 --> 01:21:50,626
Будь ласка.
1205
01:22:04,001 --> 01:22:05,168
І що робитимемо?
1206
01:22:05,251 --> 01:22:06,334
Підемо додому.
1207
01:22:06,418 --> 01:22:07,293
І де наш дім?
1208
01:22:08,834 --> 01:22:10,168
Може, спитаємо їх?
1209
01:22:20,876 --> 01:22:22,376
Що сталося з Патичкою?
1210
01:22:22,459 --> 01:22:24,209
Не знаю. Вона зламалася.
1211
01:22:34,043 --> 01:22:36,126
Дивіться! Це Даґ і Дорін!
1212
01:22:36,209 --> 01:22:39,084
Привіт! Вам вдалося! Молодці.
1213
01:22:39,668 --> 01:22:40,709
Так!
1214
01:22:40,793 --> 01:22:42,501
-Хто вони?
-Наші дітки.
1215
01:22:42,584 --> 01:22:43,584
Коли ви встигли?
1216
01:22:43,668 --> 01:22:45,918
Даґ такий.
1217
01:22:46,001 --> 01:22:49,293
-Це Брейден, Гайден, Джайден, Кайлі…
-Вони такі милі!
1218
01:22:49,376 --> 01:22:51,709
Що? Ні! Не на мене!
1219
01:22:51,793 --> 01:22:53,918
…Террі, Тіффані, Теммі, Чеві, Двейн…
1220
01:22:54,001 --> 01:22:54,834
Даґу!
1221
01:22:54,918 --> 01:22:59,584
Голова Надсекретна асоціація страшків
хоче особисто привітати вас.
1222
01:22:59,668 --> 01:23:00,876
-Голова?
-Звісно!
1223
01:23:00,959 --> 01:23:04,043
Хто, на вашу думку,
сказав агентам наглядати за вами?
1224
01:23:05,709 --> 01:23:07,584
Привіт, малючки.
1225
01:23:07,668 --> 01:23:08,959
Джекі!
1226
01:23:11,918 --> 01:23:14,334
Але ми бачили, як тебе забрали.
1227
01:23:14,418 --> 01:23:16,168
Та ну!
1228
01:23:16,251 --> 01:23:19,043
Я ж голова міжнародної
рятувальної команди.
1229
01:23:19,126 --> 01:23:22,543
У мене було кілька розумних ідей втечі.
1230
01:23:22,626 --> 01:23:25,209
То ти весь час наглядала за нами?
1231
01:23:25,293 --> 01:23:27,668
Саме так і роблять мами, сонечку.
1232
01:23:28,501 --> 01:23:31,084
Жаб'яча слина шкодить моєму хутру. Чи ні?
1233
01:23:31,168 --> 01:23:34,168
Жаб'яча слина покращує моє хутро?
Хтось досліджував?
1234
01:23:34,668 --> 01:23:36,751
А тепер ходімо додому.
1235
01:23:41,251 --> 01:23:42,126
Ідіть геть!
1236
01:26:09,668 --> 01:26:11,876
Ми дякуємо корінним народам Австралії
1237
01:26:11,959 --> 01:26:15,793
та цінуємо їхній міцний зв'язок
з країною, знаннями та історіями.
1238
01:26:15,876 --> 01:26:17,876
Засвідчуємо шанування Старійшинам,
1239
01:26:17,959 --> 01:26:20,668
споконвічним власникам
і хранителям цих земель.
1240
01:31:46,584 --> 01:31:51,584
Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська