1 00:00:09,543 --> 00:00:13,918 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:37,584 --> 00:00:43,168 Вітаємо в Парку дикої природи Австралії, домівці наймиліших тварин у світі. 3 00:00:46,751 --> 00:00:49,084 Ми тут! Гляньте на них! 4 00:00:50,043 --> 00:00:50,918 Овва! 5 00:00:52,293 --> 00:00:55,626 Матусю, а можна мені одненьке? 6 00:00:55,709 --> 00:00:57,334 Малюки білбі! 7 00:00:57,876 --> 00:00:59,293 Дасте одного додому? 8 00:00:59,376 --> 00:01:01,084 Сфоткай мене! 9 00:01:01,918 --> 00:01:04,334 Та невже! Це Лапусик! 10 00:01:05,043 --> 00:01:06,459 Ура! Лапусик! 11 00:01:13,251 --> 00:01:16,501 Друзяки-здоров'яки, не обступайте малого. 12 00:01:16,584 --> 00:01:17,834 Він заморився. 13 00:01:17,918 --> 00:01:20,043 А його вебкамера цілодобова, 14 00:01:20,126 --> 00:01:22,209 тож спостерігайте за ним у додатку. 15 00:01:22,293 --> 00:01:23,293 Ура! 16 00:01:23,876 --> 00:01:27,084 -Ми любимо тебе! Бувай! -Я люблю тебе! Па, Лапусику! 17 00:01:27,709 --> 00:01:29,418 Хочу до потворних тварин. 18 00:01:30,084 --> 00:01:33,584 Долорес, повернися! Ті істоти небезпечні. 19 00:01:33,668 --> 00:01:36,459 Я не боюся дурних, смердючих, потворних… 20 00:01:36,959 --> 00:01:38,543 ДІМ НЕБЕЗПЕК 21 00:02:08,334 --> 00:02:09,251 Що таке? 22 00:02:10,084 --> 00:02:11,876 Джекі налякала ще одну дитину? 23 00:02:14,043 --> 00:02:14,876 Агась. 24 00:02:16,126 --> 00:02:20,043 Теж мені актриса. Шоу ще навіть не почалося. 25 00:02:20,126 --> 00:02:24,584 -Вона ж нікого не вкусила? -Та ні. Лише налякала плаксиве дитинча. 26 00:02:24,668 --> 00:02:26,876 Мабуть, уперше зустріло крокодила. 27 00:02:26,959 --> 00:02:29,168 Заждіть, вони ще не бачили Медді. 28 00:02:30,501 --> 00:02:33,001 -Вистава починається. -Нащо дудіти в ріжок? 29 00:02:33,084 --> 00:02:34,543 У них немає сиринги? 30 00:02:34,626 --> 00:02:37,709 Ти ж скорпіон, Найджеле. Забудь про всілякі флейти. 31 00:02:38,459 --> 00:02:39,876 Ненавиджу шоу. 32 00:02:39,959 --> 00:02:42,293 Розбудимо Медді, щоб розказати про шоу? 33 00:02:42,376 --> 00:02:45,918 Та ні. Хай бідолашна поспить. Скоро дізнається. 34 00:02:55,168 --> 00:02:56,918 Тільки не щипці! 35 00:02:57,001 --> 00:02:59,168 Можна хоча б нагріти їх? 36 00:02:59,251 --> 00:03:01,251 Друзяки, ставайте до скла. 37 00:03:05,959 --> 00:03:07,959 Припиніть. Мені лоскітно! Годі! 38 00:03:08,043 --> 00:03:10,959 Обережніше із шипами! Там м'яка тканина! 39 00:03:12,293 --> 00:03:13,543 Успіхів, Медді. 40 00:03:24,334 --> 00:03:25,584 День добрий, красуне. 41 00:03:34,168 --> 00:03:35,293 Привіт, Чезе. 42 00:03:38,251 --> 00:03:39,584 Як моя дівчинка? 43 00:03:40,876 --> 00:03:42,543 Готова вийти до глядачів? 44 00:03:42,626 --> 00:03:43,501 Так. 45 00:03:44,001 --> 00:03:48,709 Хоч ти мене й не розумієш, але ти будеш пишатися мною, обіцяю. 46 00:03:49,209 --> 00:03:53,084 Невже це посмішка? Покажи свої легендарні ікла. 47 00:03:56,918 --> 00:04:00,376 Медді, люди здуріють, коли побачать тебе. 48 00:04:00,459 --> 00:04:04,168 Ходімо й покажемо світу, яка ти гарна. 49 00:04:05,126 --> 00:04:08,126 Вони жахливі. Вони бридкі. 50 00:04:08,209 --> 00:04:11,126 Це найсмертоносніші істоти на планеті. 51 00:04:11,209 --> 00:04:12,876 Але не бійтеся! 52 00:04:12,959 --> 00:04:17,043 Бо їх охороняє найсильніший та найсміливіший герой світу. 53 00:04:17,126 --> 00:04:22,126 Член ліги красивих австралійців. Гуру з країни кенгуру, 54 00:04:22,209 --> 00:04:25,584 мій тато, Чез Гант. 55 00:04:39,876 --> 00:04:41,168 Дякую, Чеззі. 56 00:04:41,251 --> 00:04:43,459 Не впевнений щодо героя, 57 00:04:43,543 --> 00:04:46,168 але моє яблучко має рацію щодо дечого. 58 00:04:46,251 --> 00:04:48,501 Це смертоносні тварини. 59 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 Відійди, синку. 60 00:04:49,876 --> 00:04:54,584 Час познайомитися з Джекі, морською крокодилицею. 61 00:04:55,418 --> 00:04:58,126 Цей звір із затоки може проковтнути вас цілком. 62 00:04:58,209 --> 00:04:59,418 Та не на моїй зміні! 63 00:05:02,626 --> 00:05:04,709 Ходи до мене, страховисько! 64 00:05:04,793 --> 00:05:06,001 Ходи. Спокійно! 65 00:05:06,084 --> 00:05:07,043 Тату! 66 00:05:07,126 --> 00:05:08,668 Тепер вона моя, синку. 67 00:05:12,543 --> 00:05:14,584 Тихенько. Ти ба! 68 00:05:14,668 --> 00:05:18,418 Навіть тасманійського диявола було легше затасманити з коробки. 69 00:05:18,501 --> 00:05:21,001 Та ви побачите не лише великих звірюк. 70 00:05:21,084 --> 00:05:23,001 Чеззі, неси комашок. 71 00:05:23,084 --> 00:05:24,126 Тримай, тату! 72 00:05:25,043 --> 00:05:28,584 Це одні з найсмертоносніших істот Австралії. 73 00:05:29,209 --> 00:05:32,126 А він розміром з мою руку. 74 00:05:32,209 --> 00:05:34,293 Ужалю й уколю! 75 00:05:35,876 --> 00:05:38,834 Ще не страшно? А потримаєте волохатого красеня — 76 00:05:38,918 --> 00:05:41,459 отруйного лійкопавутинного павука? 77 00:05:42,334 --> 00:05:43,584 Він збуджений, 78 00:05:43,668 --> 00:05:46,376 бо зараз сезон спарювання павуків, 79 00:05:46,459 --> 00:05:48,209 але він у нас лише один. 80 00:05:48,293 --> 00:05:49,959 Невже він їм це сказав? 81 00:05:50,043 --> 00:05:51,918 Ти справді напружений, Френку. 82 00:05:52,001 --> 00:05:54,834 А що за жахіття визирає з капелюха? 83 00:05:55,584 --> 00:05:56,418 Твоя пика? 84 00:05:56,501 --> 00:05:58,209 Молох — колючий диявол! 85 00:05:59,709 --> 00:06:05,584 Та наразі найсмертоносніші істоти на планеті — тайпанські змії. 86 00:06:05,668 --> 00:06:09,834 Вони найсмертельніші й найотруйніші. 87 00:06:10,334 --> 00:06:11,626 Тож відійдіть. 88 00:06:12,251 --> 00:06:15,084 Я власноруч тренував її, щойно вона вилупилася. 89 00:06:15,709 --> 00:06:17,001 Аби ж мене полюбили! 90 00:06:17,084 --> 00:06:18,918 Забагато хочеш, Медді. 91 00:06:19,001 --> 00:06:21,168 Маю сподобатися їм. І то буде добре. 92 00:06:21,251 --> 00:06:24,459 А вже потім мене полюблять. Треба хоч сподобатися. 93 00:06:24,543 --> 00:06:26,959 -Ні пуху, Медді! -Вона й так гладка. 94 00:06:27,043 --> 00:06:28,501 Я можу трохи позичити. 95 00:06:28,584 --> 00:06:30,626 Готуйтеся зустрітися з… 96 00:06:31,793 --> 00:06:33,584 Медузою! 97 00:06:36,584 --> 00:06:37,584 Сонце! 98 00:06:39,918 --> 00:06:42,126 Як приємно. Дякую. 99 00:06:42,626 --> 00:06:45,418 Я така рада нарешті познайомитися. 100 00:06:45,501 --> 00:06:48,043 Я раніше й не бачила сонця. 101 00:06:48,626 --> 00:06:50,584 Покажи їм свою чарівну посмішку. 102 00:06:56,293 --> 00:07:00,376 Хіба я не попереджав вас? Вона холоднокровна вбивця! 103 00:07:00,459 --> 00:07:01,293 Що-що? 104 00:07:02,334 --> 00:07:04,126 Які бридкі ікла! 105 00:07:04,209 --> 00:07:06,543 «Бридкі»? Але ж ти казав… 106 00:07:06,626 --> 00:07:09,418 Чуєте жахливе шипіння? Вона готується до нападу! 107 00:07:09,501 --> 00:07:10,459 Дивіться на неї! 108 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Лише краплина її отрути може вбити 100 людей 109 00:07:15,334 --> 00:07:17,126 менше ніж за 10 секунд. 110 00:07:19,334 --> 00:07:21,459 Заберіть цього монстра від сина! 111 00:07:22,834 --> 00:07:23,834 «Монстра»? 112 00:07:24,543 --> 00:07:26,293 Так точно! Назад у коробку! 113 00:07:26,376 --> 00:07:28,626 Залазь назад, потворний монстре! 114 00:07:28,709 --> 00:07:29,918 Молодець, синку! 115 00:07:30,626 --> 00:07:33,376 Хіба я монстр? 116 00:07:37,543 --> 00:07:39,376 Друзяки, парк закривається, 117 00:07:39,459 --> 00:07:41,668 але зазирніть у застосунок Лапусика, 118 00:07:41,751 --> 00:07:44,543 аби побачити, як засинає наша улюблена коала. 119 00:07:44,626 --> 00:07:47,459 Добраніч, малюче. Солодких снів. 120 00:08:00,501 --> 00:08:02,043 «Бон нуі», Лапусику. 121 00:08:08,834 --> 00:08:12,084 Це Центр керування. З'єднуємо вас із Лапусиком. 122 00:08:28,709 --> 00:08:30,126 Усе гаразд, Медді? 123 00:08:31,334 --> 00:08:33,001 Падай, навіжена крокодилице. 124 00:08:38,001 --> 00:08:40,668 Обережно, Джекі. Вони не знають, що це жарт. 125 00:08:41,293 --> 00:08:42,376 Їм це подобається! 126 00:08:42,459 --> 00:08:44,501 І я тримаю себе в формі. 127 00:08:45,084 --> 00:08:46,959 А як мої малюки? 128 00:08:47,543 --> 00:08:53,251 Медді! Ледь не забула. Це ж було твоє перше шоу. І як? 129 00:08:56,543 --> 00:08:58,043 Так погано, га? 130 00:08:58,126 --> 00:09:00,168 Сонечко! 131 00:09:00,251 --> 00:09:04,543 Повернися. Ну ж бо. Покажи тітці Джекі своє вродливе личко. 132 00:09:05,584 --> 00:09:08,501 Я не вродлива. Я монстр. 133 00:09:09,459 --> 00:09:11,584 Бо кілька людей закричали? 134 00:09:11,668 --> 00:09:15,501 Вони були налякані, Джекі! І плакали через мене. 135 00:09:16,001 --> 00:09:18,751 То й що? Розважайся. Як я. 136 00:09:18,834 --> 00:09:22,001 {\an8}Але ж ми не такі. Френку, ти хто? 137 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 {\an8}Сіднейський лійкопавутинний павук, Hadronyche cerberea. 138 00:09:25,168 --> 00:09:31,043 Я не про напис на клітці, дорогенький. А про твоє серце. Що ти насправді любиш? 139 00:09:32,334 --> 00:09:33,709 Танець-історію. 140 00:09:35,418 --> 00:09:37,626 Що? Чому ти смієшся, Зої? 141 00:09:37,709 --> 00:09:40,126 Я гадала, що для танцю потрібен партнер. 142 00:09:40,209 --> 00:09:43,959 Ти зла! Френк не винен, що йому не світить пара в цей сезон. 143 00:09:44,043 --> 00:09:47,126 Божечки. Можна про це не базікати? 144 00:09:47,209 --> 00:09:49,834 Я захотів бути одинаком! Чули? 145 00:09:49,918 --> 00:09:53,709 А Найджел хоче бачити красу довкола. 146 00:09:53,793 --> 00:09:55,793 Мене жахає бежевий колір. 147 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 А Зої така розумна, 148 00:09:57,793 --> 00:10:00,584 що придумує розумні варіанти втечі. 149 00:10:07,293 --> 00:10:09,793 А ти можеш… 150 00:10:09,876 --> 00:10:11,876 Убити 100 людей за 10 секунд! 151 00:10:12,376 --> 00:10:13,459 Справді? 152 00:10:13,543 --> 00:10:16,001 Це комплімент її безжальним можливостям. 153 00:10:16,084 --> 00:10:17,293 Не в тему, Френку. 154 00:10:17,376 --> 00:10:19,834 Ти можеш бути ким захочеш. 155 00:10:19,918 --> 00:10:23,334 Кому цікаво, що думає купка дурних людей? 156 00:10:23,418 --> 00:10:27,751 Але Чез сказав, що вони полюблять мене. Він казав, що я особлива. 157 00:10:27,834 --> 00:10:29,709 Ти справді особлива. 158 00:10:30,293 --> 00:10:32,209 Ні. Я не така, 159 00:10:32,793 --> 00:10:33,834 не така, як він. 160 00:10:42,751 --> 00:10:44,459 -Гидота. -Ненавиджу його. 161 00:10:44,543 --> 00:10:46,376 Я б його обійняв. 162 00:10:46,459 --> 00:10:47,876 Тобто — фу. 163 00:10:47,959 --> 00:10:51,626 Люди люблять його. Годинами чекають, щоб обійняти його. 164 00:10:52,126 --> 00:10:54,126 А мене ніхто ніколи не пригорне. 165 00:10:54,209 --> 00:10:56,709 Хіба ти настрашиш їх кровожерливістю. 166 00:10:56,793 --> 00:10:58,501 -Френку! -Я лише запропонував. 167 00:10:59,084 --> 00:11:00,459 Знаєш, що тобі треба? 168 00:11:00,543 --> 00:11:03,709 -Гарна історія перед сном. -Ура! 169 00:11:03,793 --> 00:11:07,543 Дітки, вас принесли сюди ще малюками, 170 00:11:07,626 --> 00:11:10,043 ви не пам'ятаєте нічого про хащі. 171 00:11:10,126 --> 00:11:15,876 Я пам'ятаю. Геть трохи. Лише пісню, яку співала мама. 172 00:11:15,959 --> 00:11:17,501 Заспіваєш для нас? 173 00:11:17,584 --> 00:11:19,334 А Френк станцює! 174 00:11:21,918 --> 00:11:23,751 Френку потрібна допомога. 175 00:11:23,834 --> 00:11:27,876 Це палиця. Я в курсі. Але серцю не накажеш! 176 00:11:27,959 --> 00:11:30,251 Спи, дитинча 177 00:11:30,334 --> 00:11:33,459 Ніч прийшла 178 00:11:33,543 --> 00:11:39,084 І колискову завела 179 00:11:39,793 --> 00:11:45,043 Всі печалі сном укрий 180 00:11:45,126 --> 00:11:51,251 А завтра буде день новий 181 00:11:52,709 --> 00:11:55,001 Вона така гарна, сонечко. 182 00:11:55,084 --> 00:11:57,459 Мама дуже тебе любила. 183 00:11:57,543 --> 00:11:59,001 Якби ж то я знала її. 184 00:11:59,084 --> 00:12:01,168 Навряд чи я бачила її, 185 00:12:01,251 --> 00:12:05,168 але до приходу сюди я вивчила хащі уздовж і впоперек. 186 00:12:05,251 --> 00:12:08,251 -Де тобі сподобалося найбільше? -Оце важке питання. 187 00:12:08,334 --> 00:12:10,001 Вона же щовечора розказує. 188 00:12:10,584 --> 00:12:15,084 Гадаю, найбільше мені подобалися гори, де я виросла. 189 00:12:15,168 --> 00:12:18,126 -Я знав, що вона це скаже. -Вона каже це щоночі! 190 00:12:18,209 --> 00:12:23,418 Це найгарніші гори у світі. Сягають неба! 191 00:12:24,209 --> 00:12:26,543 -А колір? -Червоний, як чагарник. 192 00:12:26,626 --> 00:12:30,376 Окрім як на світанку, коли вони набувають кольору хащ. 193 00:12:30,459 --> 00:12:32,501 -Темно-теракотового. -Саме так. 194 00:12:32,584 --> 00:12:35,376 Усі ви з того місця. 195 00:12:36,043 --> 00:12:38,043 І я знаю, що колись 196 00:12:38,126 --> 00:12:41,001 ви знайдете дорогу в гори 197 00:12:41,084 --> 00:12:42,834 й зустрінетеся з сім'ями. 198 00:12:42,918 --> 00:12:46,251 А тепер спатки, дітки мої. 199 00:12:49,959 --> 00:12:52,043 Перше шоу завжди найважче, сонечку. 200 00:12:52,751 --> 00:12:55,376 Стане легше. Повір. 201 00:12:58,709 --> 00:13:00,626 Прокидайтеся! 202 00:13:03,751 --> 00:13:05,876 Прокидайтеся! 203 00:13:07,793 --> 00:13:09,876 Прокидайся, зміючко! Прокидайся! 204 00:13:22,043 --> 00:13:23,209 Це Лапусик! 205 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 Мамо, коали! Я хочу собі! Ти обіцяла. 206 00:13:26,626 --> 00:13:29,459 Лапусик! Дивися, Лапусик! 207 00:13:30,501 --> 00:13:31,668 Овва! 208 00:13:45,084 --> 00:13:46,043 У коробку! 209 00:13:48,376 --> 00:13:50,209 Не рухайся, злюща крокодилице! 210 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Ужалю й уколю! 211 00:13:56,918 --> 00:13:58,126 У коробку! 212 00:14:10,459 --> 00:14:12,834 Допоможіть! Дитина впала до крокодила! 213 00:14:18,376 --> 00:14:19,668 Крокодилиця вільна! 214 00:14:19,751 --> 00:14:21,001 -Татку! -Чеззі! 215 00:14:21,084 --> 00:14:22,168 Джекі! 216 00:14:23,293 --> 00:14:24,168 Допоможіть! 217 00:14:27,334 --> 00:14:28,418 Вона з'їсть мене! 218 00:14:28,501 --> 00:14:30,418 Що? Ні! Я хочу допомогти. 219 00:14:30,501 --> 00:14:31,501 Татку! 220 00:14:31,584 --> 00:14:32,668 О ні! 221 00:14:34,043 --> 00:14:35,543 Вона атакує його! 222 00:14:37,251 --> 00:14:39,293 Заберіть того монстра від сина! 223 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 Не хвилюйся. Татко вже біжить. 224 00:14:51,584 --> 00:14:54,084 Що таке? Сирени? Ненавиджу їх. 225 00:14:54,168 --> 00:14:56,876 -Може, парк горить? -Чи Лапусик помер? 226 00:14:56,959 --> 00:15:00,084 Ні. Я бачила план його похорону. Буде хор. 227 00:15:00,168 --> 00:15:01,084 Це Джекі. 228 00:15:01,168 --> 00:15:04,543 Вони думали, що вона атакує сина Чеза, та вона допомагала. 229 00:15:04,626 --> 00:15:09,584 Одягніть намордник! Заберіть її звідси! Вона опирається. Годі вже, дівчинко! 230 00:15:10,168 --> 00:15:11,668 Не чіпайте її! 231 00:15:13,168 --> 00:15:15,751 Вона лише хотіла допомогти! Джекі! 232 00:15:15,834 --> 00:15:18,168 -Медді. -Я маю вибратися. 233 00:15:19,334 --> 00:15:20,876 -Випустіть мене! -Медді! 234 00:15:24,209 --> 00:15:26,001 Я піду подивлюся, гаразд? 235 00:15:40,168 --> 00:15:43,459 УПРАВЛІННЯ З ЛІКВІДАЦІЇ СМЕРТОНОСНИХ ТВАРИН 236 00:15:46,418 --> 00:15:47,876 О ні, Джекі. 237 00:16:24,834 --> 00:16:25,751 Ні. 238 00:16:43,584 --> 00:16:47,709 Я не винен, татку! Чесно! Я хотів наслідувати тебе. 239 00:16:47,793 --> 00:16:49,751 Я не злюся на тебе, Чеззі. 240 00:16:49,834 --> 00:16:51,334 Справді? 241 00:16:51,418 --> 00:16:54,418 Важко бачити, коли тварину забирають. 242 00:16:54,501 --> 00:16:56,418 Слухай, вона заслужила. 243 00:16:56,501 --> 00:17:00,001 Просто… Ці істоти — вбивці, синку. Не забувай. 244 00:17:00,084 --> 00:17:02,293 Я так пишався там тобою. 245 00:17:02,376 --> 00:17:05,709 Не кожен здатен заглядати в пельку вбивчої машини 246 00:17:05,793 --> 00:17:08,626 й не замочити штанів. Ти мужній. 247 00:17:08,709 --> 00:17:09,709 Дякую, тату. 248 00:17:09,793 --> 00:17:12,334 Хочеш послухати історію на ніч? 249 00:17:12,418 --> 00:17:13,584 Де ми зупинилися? 250 00:17:13,668 --> 00:17:14,834 Розділ четвертий. 251 00:17:15,418 --> 00:17:18,543 «Як я бився з пітоном і втратив твою матір. 252 00:17:19,168 --> 00:17:23,001 Болото пахтіло смертю, коли почався наш медовий місяць. 253 00:17:23,084 --> 00:17:24,918 Я веслував каное проти течії…» 254 00:18:00,543 --> 00:18:02,459 Хто тепер розказуватиме історії? 255 00:18:04,084 --> 00:18:05,043 Медді? 256 00:18:05,126 --> 00:18:06,584 Розкажи нам про гори. 257 00:18:13,084 --> 00:18:14,251 Ні. 258 00:18:14,334 --> 00:18:15,293 Чому? 259 00:18:15,376 --> 00:18:18,126 Бо мені набридло просто говорити про них. 260 00:18:18,793 --> 00:18:22,834 Пропоную піти й побачити їх на власні очі. 261 00:18:22,918 --> 00:18:24,793 -Що? -Втечемо сьогодні. 262 00:18:25,501 --> 00:18:26,376 Ти здуріла? 263 00:18:26,459 --> 00:18:32,251 Ті гори в хащах! Це 1000, 2500, 15 км звідси. 264 00:18:32,334 --> 00:18:35,376 Ні. Я не залишу скляного ящика. Ми з ним рідня. 265 00:18:35,459 --> 00:18:37,251 -Ящик — це я. -Дихай, Найджеле. 266 00:18:40,251 --> 00:18:41,709 Нас залишиться троє. 267 00:18:41,793 --> 00:18:42,793 Послухайте. 268 00:18:42,876 --> 00:18:46,293 Мені теж страшно, але хто хоче закінчити, як Джекі? 269 00:18:46,376 --> 00:18:49,709 Щоб вас усе життя показували, неначе потвор? 270 00:18:49,793 --> 00:18:53,376 Бо тут ми монстри. 271 00:18:57,084 --> 00:19:02,834 А там ми чиїсь діти, брати, сестри… 272 00:19:04,793 --> 00:19:05,793 сім'я. 273 00:19:09,501 --> 00:19:11,959 -Там ми можемо бути… -Танцюристами? 274 00:19:12,751 --> 00:19:13,876 Самі собою. 275 00:19:16,584 --> 00:19:19,043 Зої, вилізай і відкрий нас. 276 00:19:19,668 --> 00:19:23,084 Сьогодні ми відправимося назад у хащі. 277 00:20:05,501 --> 00:20:07,793 БОТАНІЧНИЙ САД 278 00:20:22,293 --> 00:20:23,584 Нам вдасться. 279 00:20:23,668 --> 00:20:27,418 Не кажи так! Коли хтось так каже, щось завжди… 280 00:20:27,501 --> 00:20:28,876 Хто це робить? 281 00:20:28,959 --> 00:20:29,959 Дивіться! 282 00:20:31,376 --> 00:20:32,709 Лапусик? 283 00:20:34,084 --> 00:20:36,418 -Привіт. Ти міг би припинити? -Що? 284 00:20:36,501 --> 00:20:39,209 Ми тікаємо, а хтось може почути тебе. 285 00:20:39,293 --> 00:20:41,168 Пробачте. Я не знав. 286 00:20:41,251 --> 00:20:42,334 Та нічого. Просто… 287 00:20:42,418 --> 00:20:45,834 -То ви хочете, щоб я припинив? -Так! Припини! 288 00:20:45,918 --> 00:20:48,751 Пробачте! Не чую вас через шум! 289 00:20:48,834 --> 00:20:50,084 Нас побачать! 290 00:20:50,168 --> 00:20:51,043 Прошу! 291 00:20:51,126 --> 00:20:54,334 Ми хочемо повернутися в хащі до сімей. 292 00:20:56,543 --> 00:21:00,001 Овва! Це надихає. 293 00:21:00,084 --> 00:21:03,251 Сім'я важлива і для мене. 294 00:21:04,668 --> 00:21:07,751 Ти змія! Не просунешся й на п'ять метрів. 295 00:21:07,834 --> 00:21:11,251 Та і яким сім'ям потрібна купка таких потвор? 296 00:21:12,001 --> 00:21:13,251 Ти дуже злий. 297 00:21:13,334 --> 00:21:14,834 Але він чарівний. 298 00:21:14,918 --> 00:21:17,084 Твоя правда. Треба стукати так. 299 00:21:17,168 --> 00:21:19,043 Сюди, пане полісмене! 300 00:21:19,126 --> 00:21:24,168 Якісь тварини хочуть убити мене! Я в біді. Коала в біді! 301 00:21:24,251 --> 00:21:25,501 Припини! Хапай його! 302 00:21:25,584 --> 00:21:28,376 А ти спробуй. Змії не вміють лазити. 303 00:21:29,584 --> 00:21:31,668 -Уміють! Геть! -Тихіше, прошу! 304 00:21:31,751 --> 00:21:34,459 Прибери лускаті лапи. Відпусти мене! 305 00:21:34,543 --> 00:21:36,001 Прошу, тихо. 306 00:21:36,084 --> 00:21:39,001 Мені рано помирати! Ще й 27 нема! Ря… 307 00:22:00,793 --> 00:22:04,459 О ні! Я вбив Лапусика. Я вбив зірку. 308 00:22:04,543 --> 00:22:07,209 Ні, твоя отрута лише вирубає їх, Найджеле. 309 00:22:07,293 --> 00:22:09,751 Він прокинеться. Хіба голова болітиме. 310 00:22:09,834 --> 00:22:13,709 Треба забрати його звідси. На рахунок три. Один, два, три! 311 00:22:18,793 --> 00:22:20,501 Ми вільні! 312 00:22:20,584 --> 00:22:23,834 Я звільнився, я мужній. 313 00:22:23,918 --> 00:22:26,543 Але ми ще не в безпеці. Хутчіш. 314 00:22:34,668 --> 00:22:36,459 -Подивіться на це. -Краса! 315 00:22:36,543 --> 00:22:38,293 Це гори Джекі! 316 00:22:38,376 --> 00:22:39,209 Нам вдалося! 317 00:22:39,293 --> 00:22:40,418 Так! 318 00:22:42,584 --> 00:22:44,543 Гадаю, це місто. 319 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 Пробачте. Так, у цьому є сенс. 320 00:22:48,959 --> 00:22:50,709 Було б залегко, так? 321 00:22:50,793 --> 00:22:51,834 Але ми рухаємося. 322 00:22:51,918 --> 00:22:56,793 Хащі десь за тими вогнями. 323 00:22:57,793 --> 00:22:58,918 Не хочу казати, 324 00:22:59,001 --> 00:23:01,459 але між нами й вогнями купа води, 325 00:23:01,543 --> 00:23:04,209 а жоден з нас не плаває. То як ми… 326 00:23:04,293 --> 00:23:05,459 Що з Френком? 327 00:23:06,793 --> 00:23:09,043 -Френку, що ти робиш? -Не знаю. 328 00:23:09,126 --> 00:23:14,084 Мабуть, на природі мене здолали якісь інстинкти. 329 00:23:14,793 --> 00:23:17,626 -Тобто… -Схоже на шлюбний танок. 330 00:23:25,501 --> 00:23:28,584 Якщо він не зупиниться, я поїду автобусом. 331 00:23:28,668 --> 00:23:30,001 Є автобус? 332 00:23:32,251 --> 00:23:33,959 Народ, зосередьтеся. 333 00:23:34,043 --> 00:23:36,043 Треба перебратися через гавань. 334 00:23:36,834 --> 00:23:39,668 -У когось є знайома черепаха? -Можна знайти пліт. 335 00:23:39,751 --> 00:23:41,209 Це я і хотіла сказати. 336 00:23:41,793 --> 00:23:42,709 Що таке пліт? 337 00:23:42,793 --> 00:23:43,918 Будь-що з дерева. 338 00:23:44,501 --> 00:23:46,334 А що з ведмежатком диявола? 339 00:23:46,418 --> 00:23:49,293 Беремо з собою, інакше він знову кричатиме. 340 00:23:49,376 --> 00:23:51,293 Відпустимо його в місті. 341 00:23:51,376 --> 00:23:52,793 Де моя ковдрочка? 342 00:23:53,959 --> 00:23:55,543 Він волохатий і теплий. 343 00:23:56,043 --> 00:23:56,959 Ходімо. 344 00:24:03,209 --> 00:24:06,376 А ти міг знайти пліт без дірок? 345 00:24:06,459 --> 00:24:07,793 Ти просила дерев'яний. 346 00:24:07,876 --> 00:24:11,918 Не сваріться. Подивіться на нас. Ми рухаємося. 347 00:24:12,001 --> 00:24:16,293 А зацініть небо. Я ще не бачила неба вночі. 348 00:24:17,668 --> 00:24:20,043 Що це за яскраві крапки? 349 00:24:20,126 --> 00:24:21,959 Здається, це лупа. 350 00:24:22,043 --> 00:24:23,209 -Лупа? -Агась. 351 00:24:23,293 --> 00:24:26,793 Штуки, що падають з волосся, коли люди шкрябають голову. 352 00:24:26,876 --> 00:24:29,418 Вони летять на небо й сяють уночі. 353 00:24:29,501 --> 00:24:32,418 Оце так. Лупа. 354 00:24:33,918 --> 00:24:36,168 Дивіться, який гарненький вітрильник! 355 00:24:36,251 --> 00:24:38,168 Це не вітрильник. Це… 356 00:24:38,251 --> 00:24:39,376 Акула! 357 00:24:39,459 --> 00:24:40,543 Гребіть! 358 00:24:40,626 --> 00:24:41,876 Вона кружляє довкола. 359 00:24:41,959 --> 00:24:43,459 Гребіть колами! 360 00:24:45,043 --> 00:24:48,251 Що? Що сталося? Чого моя дупка мокра? 361 00:24:48,334 --> 00:24:49,501 Це клізма? 362 00:24:49,584 --> 00:24:50,876 Хапай листок і греби! 363 00:24:50,959 --> 00:24:53,918 Ти викрала коалу, ненормальна личинко! 364 00:24:54,001 --> 00:24:56,168 Ти заклав нас, брудне ведмежа! 365 00:24:56,251 --> 00:24:58,084 -Щойно… -У нас більші проблеми! 366 00:25:04,584 --> 00:25:09,168 Пробачте, що налякала. Так часто буває. Це через посмішку, так? 367 00:25:09,251 --> 00:25:12,209 А я брала уроки акторства, ще працювала з мімікою. 368 00:25:12,293 --> 00:25:13,918 Але це не моє. 369 00:25:14,001 --> 00:25:17,001 Тож я подумала: «Не міняй своєї сутності. 370 00:25:17,084 --> 00:25:20,043 Будь собою, обличчям смерті, 371 00:25:20,126 --> 00:25:21,918 будь Джасінтою». 372 00:25:22,001 --> 00:25:23,084 Привіт! 373 00:25:24,501 --> 00:25:28,043 А це ж ти можеш убити 100 людей за 10 секунд? 374 00:25:28,126 --> 00:25:29,543 Та ні. 375 00:25:29,626 --> 00:25:31,459 Щонайбільше 94–95. 376 00:25:31,543 --> 00:25:34,418 Та ти, мабуть, з'їла набагато більше. 377 00:25:34,501 --> 00:25:36,959 Пробач. Це було недоречно. 378 00:25:37,043 --> 00:25:40,251 Та ні, дуже навіть у тему. Ви втекли з парку? 379 00:25:40,334 --> 00:25:42,001 Так! Звідки ти знаєш? 380 00:25:42,084 --> 00:25:45,584 Тут багато втікачів. Минулого місяця був жук-гнойовик. 381 00:25:45,668 --> 00:25:48,043 Дункан? Я гадав, його випустили. 382 00:25:48,126 --> 00:25:51,334 Угу, у черево чайки. 383 00:25:53,459 --> 00:25:55,626 Це трагедія. Я якраз була хвора. 384 00:25:56,293 --> 00:25:58,001 Чому ти думаєш лише про себе? 385 00:25:58,084 --> 00:26:00,251 Хтось може подумати про мене? 386 00:26:00,334 --> 00:26:03,793 Лезопико, достав мене до парку, або зварю з тебе суп. 387 00:26:03,876 --> 00:26:04,709 Лезопика? 388 00:26:04,793 --> 00:26:05,918 Ні, він не хотів. 389 00:26:06,001 --> 00:26:09,543 І ми не повернемося в парк. Ми прямуємо в хащі. 390 00:26:09,626 --> 00:26:13,793 Тоді ви в правильному місці. Бо я секретна агентка! 391 00:26:13,876 --> 00:26:17,334 Кривава і смертоносна. Навчена вражати хитрощами і… 392 00:26:18,168 --> 00:26:21,293 Пробачте. Я лише зробила гірше. 393 00:26:21,376 --> 00:26:24,793 Просто плавники замалі. Тому я й не вмію в'язати. 394 00:26:24,876 --> 00:26:26,918 -Гадаю, ми можемо… -Ні! 395 00:26:27,001 --> 00:26:29,626 Я справді агентка й хочу допомогти. 396 00:26:29,709 --> 00:26:33,626 Розумієте, я з Н.А.С. 397 00:26:33,709 --> 00:26:35,793 -Ананасу? -Ні — Н.А.С. 398 00:26:35,876 --> 00:26:37,209 -Ананас? -Н.А.С. 399 00:26:37,293 --> 00:26:40,668 -А, ананас. -То вже забагато. Просто Н.А.С. 400 00:26:40,751 --> 00:26:45,293 -Що? -Н.А.С. — Надсекретна асоціація страшків. 401 00:26:45,376 --> 00:26:48,293 Це купка чутливих тварин, яких не розуміють. 402 00:26:48,376 --> 00:26:52,418 У світі кудлатих коал нас вважають монстрами. 403 00:26:52,501 --> 00:26:55,626 Та не хвилюйтеся, Н.А.С. повсюди. 404 00:26:55,709 --> 00:26:57,084 Якщо потрапите в біду, 405 00:26:57,168 --> 00:27:00,084 просто скажіть пароль — хтось із Н.А.С. допоможе. 406 00:27:00,168 --> 00:27:01,209 Який пароль? 407 00:27:03,209 --> 00:27:07,834 «Я страшко, ти страшко, усі мають бути такі, потворність — це нова краса». 408 00:27:07,918 --> 00:27:08,959 Що? 409 00:27:09,043 --> 00:27:11,668 «Я страшко, ти страшко, усі мають бути такі, 410 00:27:11,751 --> 00:27:13,459 потворність — це нова краса». 411 00:27:15,126 --> 00:27:16,293 Хибна тривога. 412 00:27:17,418 --> 00:27:19,209 Пароль дуже довгий. 413 00:27:20,084 --> 00:27:21,959 Не хочу квапити, та ми тонемо. 414 00:27:22,043 --> 00:27:23,543 Точно! Зараз врятую! 415 00:27:24,668 --> 00:27:27,709 Доставлю вас на той берег, доки не зійшло сонце. 416 00:27:27,793 --> 00:27:30,043 Бо тоді вилізуть страшнющі істоти. 417 00:27:30,126 --> 00:27:30,959 Які саме? 418 00:27:31,043 --> 00:27:32,168 Люди! 419 00:27:38,459 --> 00:27:41,334 Хай вас горобці подзьобають! Що сталося? 420 00:27:43,001 --> 00:27:44,293 Вони зникли. 421 00:27:45,126 --> 00:27:47,543 І дивіться, що вони зробили з Лапусиком. 422 00:27:49,834 --> 00:27:50,918 Ти ба! 423 00:27:51,001 --> 00:27:52,876 Що ти робитимеш, тату? 424 00:27:54,876 --> 00:27:56,709 Я скажу тобі, синку. 425 00:27:58,251 --> 00:27:59,293 Я піду туди 426 00:28:00,418 --> 00:28:02,001 й викличу Відділ боротьби. 427 00:28:02,709 --> 00:28:03,709 Відділ боротьби? 428 00:28:03,793 --> 00:28:06,626 -Ти не вистежиш їх сам? -Га? 429 00:28:06,709 --> 00:28:11,001 Як ти вистежив вовків, що з'їли тих сиріт? 430 00:28:11,084 --> 00:28:15,001 Точно. Так. Але ж вони з'їли сиріт, тож… 431 00:28:15,084 --> 00:28:18,584 Ти ж казав, що та змія — найсмертоносніша істота на планеті. 432 00:28:18,668 --> 00:28:23,459 Вони становлять загрозу для суспільства, і лише ти можеш їх спинити. 433 00:28:23,543 --> 00:28:24,584 Будь ласка. 434 00:28:40,543 --> 00:28:42,793 Пакуй пістолетик і чисті труси. 435 00:28:42,876 --> 00:28:44,084 -Так! -Ура! 436 00:28:44,168 --> 00:28:46,334 Вполюємо смертоносних тварин. 437 00:28:52,126 --> 00:28:54,709 Після міста прямуйте до Блакитних гір. 438 00:28:54,793 --> 00:28:57,168 Як чудово. Який у них відтінок? 439 00:28:57,251 --> 00:28:59,376 Димчастого евкаліпта. 440 00:28:59,459 --> 00:29:00,751 Небесно-синій чи… 441 00:29:00,834 --> 00:29:03,418 Це гори, Найджеле! Ми їх знайдемо. 442 00:29:03,501 --> 00:29:04,668 Дякую, Джасінто! 443 00:29:04,751 --> 00:29:08,043 І пам'ятайте, вам завжди допоможе… 444 00:29:08,126 --> 00:29:09,293 Н.А.С. 445 00:29:10,501 --> 00:29:11,751 Яка ясочка! 446 00:29:12,459 --> 00:29:14,668 Агов! Дивися, куди йдеш! 447 00:29:14,751 --> 00:29:17,584 -Багато людей. -Може, є і хороші. 448 00:29:17,668 --> 00:29:20,501 -Нас уб'ють. -Точно. Забудь про це. Ходімо. 449 00:29:20,584 --> 00:29:21,751 Я б залишився, 450 00:29:21,834 --> 00:29:24,709 та я спізнююся на зустріч зі справжнім світом. 451 00:29:24,793 --> 00:29:25,626 Обережно! 452 00:29:25,709 --> 00:29:27,709 До речі, ти не дістанешся хащ. 453 00:29:27,793 --> 00:29:30,293 Кидай цю затію, поки друзів не вбили. 454 00:29:31,501 --> 00:29:32,793 До зустрічі, невдахи! 455 00:29:33,334 --> 00:29:34,293 От йолоп! 456 00:29:34,376 --> 00:29:38,418 Але подивіться на цю милу дупку. Її зв'язали янголи. 457 00:30:01,126 --> 00:30:04,584 Так, це я. Я радий повернутися. 458 00:30:04,668 --> 00:30:06,834 Я переніс значну травму, 459 00:30:06,918 --> 00:30:10,418 тому відчайдушно потребую звукову ванну, а тоді звичайну. 460 00:30:10,501 --> 00:30:13,626 Наберіть мою лікарку Бренду, хай надішле гелікоптер. 461 00:30:13,709 --> 00:30:18,959 -Тіммі, відійди від нього! -Що? Тіммі, це я — Лапусик. 462 00:30:21,084 --> 00:30:22,626 Подивіться! Я Лапусик! 463 00:30:22,709 --> 00:30:23,918 ПОТРІБНІ ЖИВІ ЧИ МЕРТВІ 464 00:30:24,876 --> 00:30:26,251 НЕБЕЗПЕЧНІ ВИНАГОРОДА 465 00:30:26,334 --> 00:30:28,293 СКАЖЕНА КОАЛА 466 00:30:29,001 --> 00:30:31,793 Скажена? У мене немає сказу. 467 00:30:31,876 --> 00:30:34,793 Я Лапусик! Навіщо вам ці парасольки? 468 00:30:34,876 --> 00:30:36,376 Хутко! Поки не вкусив! 469 00:30:36,459 --> 00:30:38,793 Я не кусатиму! Я ж ношу брекети! 470 00:30:38,876 --> 00:30:40,668 -Дивіться! -У нього спазми! 471 00:30:43,709 --> 00:30:44,626 Убити його! 472 00:30:49,376 --> 00:30:50,209 Чисто. 473 00:30:50,918 --> 00:30:53,293 -Ой! -Ти завжди така колюча? 474 00:30:53,376 --> 00:30:55,168 А ти завжди такий нетямущий? 475 00:30:55,251 --> 00:30:57,501 Хто знав, що близькість така болюча? 476 00:30:57,584 --> 00:30:58,543 Ходімо. 477 00:31:01,501 --> 00:31:04,626 Не нервуйте. Я знаю дорогу. У змій є вбудований радар. 478 00:31:04,709 --> 00:31:05,626 То в кажанів. 479 00:31:06,376 --> 00:31:09,168 Що ж, тоді я заблукала. 480 00:31:09,251 --> 00:31:10,668 Може, спитаємо Лапусика? 481 00:31:14,043 --> 00:31:15,751 Допоможіть! 482 00:31:17,376 --> 00:31:18,959 -Зупиніть його! -Хапайте! 483 00:31:20,043 --> 00:31:22,793 Рятуйте! Вони хочуть мене вбити. 484 00:31:22,876 --> 00:31:24,293 Це істоти з плаката. 485 00:31:24,376 --> 00:31:26,709 Зомбі-коала схопила скорпіона та змію! 486 00:31:26,793 --> 00:31:29,876 -Назад! -Це тайпан. Вони жахливі вбивці. 487 00:31:29,959 --> 00:31:32,126 -Це не так! -Так! Хапайте її! 488 00:31:32,209 --> 00:31:34,334 -Що? -Отримаєш винагороду! 489 00:31:34,834 --> 00:31:35,668 Що робити? 490 00:31:35,751 --> 00:31:38,668 Господи, я не хочу помирати зі страшками. 491 00:31:38,751 --> 00:31:42,209 Надсекретна асоціація страшків! Який пароль? 492 00:31:42,293 --> 00:31:44,834 -Страшки погані… -Ні, не погані. 493 00:31:44,918 --> 00:31:47,751 Ні, страшки хороші, але… Щось не так, ге? 494 00:31:50,168 --> 00:31:51,751 Убити їх! 495 00:31:52,876 --> 00:31:54,626 -Хутко! -Я страшко, ти страшко. 496 00:31:54,709 --> 00:31:57,709 Усі мають бути такі, потворність — це нова краса! 497 00:31:59,709 --> 00:32:00,918 Розчавимо їх! 498 00:32:02,084 --> 00:32:03,584 Крок назад! 499 00:32:06,543 --> 00:32:07,918 Що сталося з Лапусиком? 500 00:32:14,918 --> 00:32:16,126 Агов? 501 00:32:16,709 --> 00:32:17,584 Тут хтось є? 502 00:32:21,209 --> 00:32:24,084 Ви дружні бурундуки? 503 00:32:30,751 --> 00:32:31,876 Це не бурундуки. 504 00:32:34,418 --> 00:32:36,709 Червоноспинні павуки. Не рухайтеся. 505 00:32:36,793 --> 00:32:39,501 Їхня отрута в десять разів смертельніша за мою. 506 00:32:40,876 --> 00:32:43,334 Я ще не був таким збудженим. 507 00:32:43,418 --> 00:32:44,543 Зберися, Френку. 508 00:32:51,418 --> 00:32:54,418 -Ви в… -Надсекретній асоціації страшків? 509 00:32:55,251 --> 00:32:56,376 Так. 510 00:32:56,459 --> 00:32:59,668 Оце так голочки. Це ти змія, яка… 511 00:32:59,751 --> 00:33:03,709 Може вбити 100 людей за 10 секунд? Так, це я! 512 00:33:04,543 --> 00:33:06,126 Геть не втомилася це чути. 513 00:33:06,709 --> 00:33:12,584 Вражає. Вітаю в Н.А.С. Я Леґз Лучіано, капітанка східного узбережжя. 514 00:33:12,668 --> 00:33:14,709 Я Френк! Які в тебе плани? 515 00:33:15,959 --> 00:33:17,251 Їстиму чоловіка. 516 00:33:17,334 --> 00:33:18,334 А потім? 517 00:33:18,918 --> 00:33:20,501 Як ви знайшли нас? 518 00:33:20,584 --> 00:33:22,834 Джасінта дала нам пароль. 519 00:33:22,918 --> 00:33:25,376 Хороша агентка з оманливою посмішкою. 520 00:33:25,459 --> 00:33:27,751 -Допоможете нам пройти містом? -Звісно. 521 00:33:27,834 --> 00:33:31,626 І не хвилюйтеся. Нам усім відомо, через що ви пройшли. 522 00:33:31,709 --> 00:33:34,376 Суспільство винесло нам вирок, 523 00:33:34,459 --> 00:33:37,126 загнало в каналізацію. З нами ви в безпеці. 524 00:33:37,209 --> 00:33:38,293 Фух! 525 00:33:38,376 --> 00:33:40,626 Крім нього, він дуже гарний. 526 00:33:40,709 --> 00:33:42,084 Доведеться вбити його. 527 00:33:43,709 --> 00:33:45,376 Леґз, він з нами. 528 00:33:45,459 --> 00:33:46,418 Гаразд. 529 00:33:46,501 --> 00:33:48,918 Та якщо він вийде на світло, 530 00:33:49,001 --> 00:33:50,584 я не винна. 531 00:33:50,668 --> 00:33:52,459 Я не вийду. Буду з Беррі. 532 00:33:52,543 --> 00:33:53,876 -Медді. -А я що сказав? 533 00:33:53,959 --> 00:33:55,834 Нащо ти натравив на нас людей? 534 00:33:55,918 --> 00:33:58,834 Вони гадають, що я смертельний і огидний. Що я — ви. 535 00:33:58,918 --> 00:34:02,084 Тобі не можна в парк. Мабуть, будеш із Беррі. 536 00:34:02,168 --> 00:34:03,084 У мене є вибір? 537 00:34:03,168 --> 00:34:06,293 Так. Можеш піти нагору, щоб фани тебе забили. 538 00:34:06,376 --> 00:34:08,418 Оце так заголовок буде. 539 00:34:08,501 --> 00:34:12,209 Що ж, ходімо, панянки. Стейсі, Тіна К'ю, ви прикриваєте. 540 00:34:15,293 --> 00:34:18,376 Ти мій перший гарний друг. Можна називати тебе Пус? 541 00:34:18,459 --> 00:34:20,293 -Ні. -А витирати об тебе дупку? 542 00:34:20,376 --> 00:34:21,918 -Що? -Яка гидота, Найджеле. 543 00:34:22,001 --> 00:34:24,126 Навіщо таке взагалі казати? 544 00:34:24,209 --> 00:34:27,709 -Я жартував! То був жарт. -Та невже? 545 00:34:27,793 --> 00:34:29,668 Ми чекаємо камердинера? 546 00:34:29,751 --> 00:34:31,376 Ні. Воду. 547 00:34:31,876 --> 00:34:32,876 Ясно. Пробач, що? 548 00:34:35,459 --> 00:34:36,418 Йой! 549 00:34:38,459 --> 00:34:39,834 -Гидота! -Так! 550 00:34:42,376 --> 00:34:44,168 Моє гарненьке хутро! 551 00:34:45,626 --> 00:34:47,709 Так! Я лечу! 552 00:34:47,793 --> 00:34:49,334 Я вмію плавати! 553 00:34:50,543 --> 00:34:51,584 Ні, не вмію. 554 00:34:57,376 --> 00:35:01,293 Подивіться! Я серфінгістка! Зацініть! 555 00:35:02,418 --> 00:35:03,293 Уперед, Зої! 556 00:35:03,376 --> 00:35:05,834 Зої, обережно. Та труба іржава. 557 00:35:13,959 --> 00:35:17,543 Що це? Око? Я впевнений, що це чиєсь око. 558 00:35:18,334 --> 00:35:19,418 Я проковтнув його! 559 00:35:24,501 --> 00:35:25,584 Слизька луска! 560 00:35:26,126 --> 00:35:29,043 -Забери своє бруднюче хутро! -Забери свої ікла! 561 00:35:40,543 --> 00:35:41,501 Мене нудить. 562 00:35:42,501 --> 00:35:44,293 Як чудово! 563 00:35:52,459 --> 00:35:54,668 Моє хутро! Треба викликати Мартіна. 564 00:35:54,751 --> 00:35:55,751 Мартіне? 565 00:35:56,459 --> 00:35:58,543 Я не можу говорити. Я падаю. 566 00:35:59,709 --> 00:36:01,043 Лишенько! 567 00:36:10,459 --> 00:36:11,543 Он, тату! 568 00:36:12,043 --> 00:36:13,251 Це Чез та Чеззі! 569 00:36:13,334 --> 00:36:15,751 І розпродаж меблів для саду! 570 00:36:30,709 --> 00:36:32,084 Чорт! Ми загубили їх! 571 00:36:33,126 --> 00:36:34,251 Не хвилюйся, синку. 572 00:36:34,334 --> 00:36:36,584 Якось я схопив комодських варанів 573 00:36:36,668 --> 00:36:40,376 лише плавками з намазкою. Ми знайдемо їх. 574 00:36:47,959 --> 00:36:49,043 Вони пішли. 575 00:36:52,293 --> 00:36:53,209 Будьмо. 576 00:36:53,709 --> 00:36:55,834 Як не соромно носити хутро. 577 00:37:04,251 --> 00:37:05,334 Лапусику! 578 00:37:05,418 --> 00:37:06,418 Що він робить? 579 00:37:06,501 --> 00:37:08,543 НОВИНИ! СВІТ ОПЛАКУЄ ЛАПУСИКА! 580 00:37:08,626 --> 00:37:10,709 {\an8}ЛАПУСИКУ, МИ ЛЮБИТИМЕМО ТЕБЕ ВІЧНО 581 00:37:25,418 --> 00:37:28,668 ВЕЧІР З ГАРРІ 582 00:37:36,334 --> 00:37:40,918 Ти однак повернешся до мене 583 00:37:41,001 --> 00:37:44,584 Я маю ризикнути… 584 00:37:44,668 --> 00:37:47,709 Зворушлива пісенна данина від Філа Коллінза, 585 00:37:47,793 --> 00:37:50,543 {\an8}що отримав Нобелівську премію миру з Лапусиком. 586 00:37:50,626 --> 00:37:53,584 {\an8}Героїчна коала попрощалася зі світом через сказ, 587 00:37:53,668 --> 00:37:57,001 {\an8}який підхопила від дуже небезпечних смертоносних тварин, 588 00:37:57,084 --> 00:37:58,751 {\an8}що досі перебувають на волі. 589 00:37:59,543 --> 00:38:00,501 {\an8}А далі дивіться! 590 00:38:00,584 --> 00:38:03,793 {\an8}-Смішачок, наймиліший квока у світі. -Що? 591 00:38:03,876 --> 00:38:06,209 Це моя ковдрочка. Він її вкрав! 592 00:38:06,293 --> 00:38:09,751 Я знаю, де ти живеш, Смішачку! Ти покійник! 593 00:38:10,751 --> 00:38:12,959 Медді, що ти робиш? Залиш його. 594 00:38:13,043 --> 00:38:14,709 Зої! Катапульта! 595 00:38:14,793 --> 00:38:15,751 Що таке ка… 596 00:38:20,251 --> 00:38:22,293 -Бувай, Леґз. -Побачимося знизу. 597 00:38:22,376 --> 00:38:23,209 Успіхів! 598 00:38:25,626 --> 00:38:28,043 -Тату! -Народ, хапайтеся за мене! 599 00:38:34,376 --> 00:38:35,251 Де ж вони? 600 00:38:35,334 --> 00:38:36,168 Он! 601 00:38:40,251 --> 00:38:41,251 От халепа! 602 00:38:41,751 --> 00:38:44,793 Ми виклалися на повну, Чеззі. Може, треба… 603 00:38:44,876 --> 00:38:47,334 Хакнути комп і відслідкувати машину? 604 00:38:47,418 --> 00:38:48,334 Га? 605 00:38:49,001 --> 00:38:51,959 -Це доставка продуктів до школи. -Ми не можемо… 606 00:38:52,043 --> 00:38:54,834 Приїхати першими, якщо їхатимемо за правилами? 607 00:38:54,918 --> 00:38:55,834 Так, але… 608 00:38:55,918 --> 00:38:58,334 Ти найкрутіший тато у світі! 609 00:38:58,418 --> 00:38:59,251 Бігом! 610 00:39:07,584 --> 00:39:08,793 Що це за місце? 611 00:39:08,876 --> 00:39:11,084 Не знаю, але тут нема людей. 612 00:39:11,168 --> 00:39:13,793 Окрім нього, але він має кепський вигляд. 613 00:39:15,084 --> 00:39:16,543 Агов, зацініть оце. 614 00:39:17,126 --> 00:39:21,376 Коли чоловік любить жінку… 615 00:39:22,293 --> 00:39:24,251 Що це? Що за звук? 616 00:39:24,334 --> 00:39:27,209 Гадаю, він лунає з-за акваріуму. 617 00:39:27,293 --> 00:39:28,418 А якщо то людина? 618 00:39:28,501 --> 00:39:30,293 Люди так не співають. 619 00:39:31,418 --> 00:39:35,126 Якщо вона й погана, він не знає 620 00:39:35,209 --> 00:39:36,834 Це голос янгола. 621 00:39:36,918 --> 00:39:39,126 Вона не здатна на лихе 622 00:39:40,001 --> 00:39:44,668 Він відвернеться від кращого друга Якщо підведе її 623 00:39:45,751 --> 00:39:49,626 Ті бородавки дуже милі й мають рідкісний відтінок топазу. 624 00:39:49,709 --> 00:39:51,709 Привіт. Я вас не бачив. 625 00:39:52,959 --> 00:39:56,209 Не стійте. Підходьте. Беріть стільці, розслабляйтеся. 626 00:39:57,459 --> 00:40:00,376 Овва. Цей день стає все потворнішим. 627 00:40:00,459 --> 00:40:05,834 Привіт. Я Медді, а це мої друзі — Френк, Зої, Найджел та Лапусик. 628 00:40:06,334 --> 00:40:08,168 А я Даґ. Давай лапу. 629 00:40:08,876 --> 00:40:11,876 Я краще відгризу її собі. 630 00:40:13,126 --> 00:40:15,876 А та прекрасна істота в клітці — 631 00:40:15,959 --> 00:40:18,668 дама мого серця, Дорін. 632 00:40:18,751 --> 00:40:20,543 -То вона зайнята? -Привіт. 633 00:40:22,709 --> 00:40:25,834 Мене вдарили! То була моя губа. Я помру? 634 00:40:25,918 --> 00:40:29,084 Пробачте, що не встаємо, але ми в'язні, як бачите. 635 00:40:29,168 --> 00:40:30,709 Нас закрила тут людина. 636 00:40:30,793 --> 00:40:31,834 З вусами? 637 00:40:31,918 --> 00:40:33,709 То була дама, але так. 638 00:40:33,793 --> 00:40:36,584 Я досі відчуваю її, слину жаби! 639 00:40:36,668 --> 00:40:38,626 Який жах! Мені шкода. 640 00:40:38,709 --> 00:40:41,668 Люди — найжахливіші істоти на планеті. 641 00:40:42,209 --> 00:40:45,668 Медді, не будь така сувора до них. Вони стараються. 642 00:40:45,751 --> 00:40:49,043 Не виправдовуй їх, Даґу. Вони жахливі. 643 00:40:49,126 --> 00:40:52,293 Моє око! Що ж це за день? 644 00:40:53,168 --> 00:40:54,251 Медді? 645 00:40:54,334 --> 00:40:57,709 Якщо ви звільните нас, ми будемо вдячні. 646 00:40:57,793 --> 00:40:59,084 Медді? На хвилинку. 647 00:40:59,168 --> 00:41:00,168 Коли чоловік… 648 00:41:00,251 --> 00:41:02,251 Вдам адвоката колючого диявола. 649 00:41:02,334 --> 00:41:05,043 Може, їх не просто так закрили нарізно? 650 00:41:05,126 --> 00:41:07,376 Зої, вони люблять одне одного. 651 00:41:07,459 --> 00:41:08,876 -Що ж тут поганого? -Але… 652 00:41:08,959 --> 00:41:10,376 Подивися на них! 653 00:41:11,084 --> 00:41:12,918 Добре, що він знайшов 654 00:41:13,501 --> 00:41:15,459 Звісно, ми випустимо вас. 655 00:41:20,043 --> 00:41:21,584 -Даґі! -Дорін! 656 00:41:29,293 --> 00:41:31,501 Я такий самотній. 657 00:41:31,584 --> 00:41:34,334 Дякую, Медді. Ми не забудемо твоєї доброти. 658 00:41:34,418 --> 00:41:36,751 Якщо ми можемо якось… 659 00:41:36,834 --> 00:41:38,584 Ми направляємося в хащі. 660 00:41:38,668 --> 00:41:40,793 Як нам добратися до Блакитних гір? 661 00:41:40,876 --> 00:41:41,709 Іди геть! 662 00:41:41,793 --> 00:41:43,126 Простіше простого. 663 00:41:43,209 --> 00:41:45,959 Шкільні автобуси незабаром їдуть. 664 00:41:46,043 --> 00:41:48,168 Один з них має їхати в гори. 665 00:41:48,251 --> 00:41:50,168 Діти будуть раді допомогти. 666 00:41:50,918 --> 00:41:52,501 Вони такі милі. 667 00:41:58,918 --> 00:41:59,918 Овва! 668 00:42:03,334 --> 00:42:05,251 -Що то за звук? -Флейта. 669 00:42:06,251 --> 00:42:08,918 Як зрозуміти, який автобус їде в гори? 670 00:42:09,001 --> 00:42:10,834 Підемо за блакитним бантом. 671 00:42:11,418 --> 00:42:12,918 Я схожа на прибульця. 672 00:42:13,001 --> 00:42:15,168 Та ну, не так і погано. 673 00:42:15,251 --> 00:42:16,918 Я схожа на монстра. 674 00:42:18,459 --> 00:42:20,084 Що такого в тому банті? 675 00:42:20,168 --> 00:42:23,001 Він небесно-синій з димчастим евкаліптом. 676 00:42:23,084 --> 00:42:24,918 І сережки — квіти евкаліпта. 677 00:42:25,001 --> 00:42:27,001 У неї аура Блакитних гір. 678 00:42:27,084 --> 00:42:28,834 Найджеле, це неймовірно. 679 00:42:28,918 --> 00:42:30,209 -Ходімо! -Ні! 680 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 Годі. З мене досить. 681 00:42:32,459 --> 00:42:35,334 Мене викрали. На мене напали акули й павуки. 682 00:42:35,418 --> 00:42:36,876 Мене облизала жаба. 683 00:42:36,959 --> 00:42:40,543 Я вже два дні не бачив психолога. Я не збираюся… 684 00:42:43,334 --> 00:42:44,668 Так легше. 685 00:42:45,459 --> 00:42:46,834 Побачимося завтра. 686 00:42:46,918 --> 00:42:48,126 Ходімо. 687 00:42:51,459 --> 00:42:53,501 -Я напишу пізніше. -Добре. 688 00:42:59,584 --> 00:43:01,251 Ні, я не буду десерту. 689 00:43:05,168 --> 00:43:06,876 Он столик із сиром. 690 00:43:21,418 --> 00:43:22,918 Це не той автобус! 691 00:43:23,501 --> 00:43:24,376 Дивіться! 692 00:43:32,168 --> 00:43:33,501 У мене ідея. 693 00:43:39,793 --> 00:43:42,376 -Ми загубили Лапусика. -Як шкода! 694 00:43:47,668 --> 00:43:49,668 Так! Нам вдалося! 695 00:43:57,209 --> 00:43:58,209 От же ж! 696 00:44:03,418 --> 00:44:04,584 Ні! Стій! 697 00:44:13,876 --> 00:44:18,293 Привіт, дітки. Я Чез Гант. Ми шукаємо смертоносних тварин. 698 00:44:19,501 --> 00:44:21,459 Кажи, де вони, або дам на горіхи! 699 00:45:00,251 --> 00:45:03,043 Так набагато краще. 700 00:45:03,126 --> 00:45:06,834 Агась. Диван з нього класний, а от коала така собі. 701 00:45:08,584 --> 00:45:11,543 Сподіваюся, у хащах я буду такий же щасливий. 702 00:45:12,126 --> 00:45:15,543 Звісно, будеш. Ми будемо з сім'ями. 703 00:45:15,626 --> 00:45:17,501 А якщо ми їх не полюбимо? 704 00:45:17,584 --> 00:45:18,959 Чи вони нас? 705 00:45:19,043 --> 00:45:20,251 Найджел вимогливий. 706 00:45:20,334 --> 00:45:21,584 Так і є. 707 00:45:21,668 --> 00:45:23,126 Та й що таке сім'я? 708 00:45:24,126 --> 00:45:27,334 Ніхто з нас не мав сім'ї. Ми й не знаємо, що це. 709 00:45:29,751 --> 00:45:34,001 Можливо, сім'я — це ті, хто люблять тебе, хай там що. 710 00:45:35,501 --> 00:45:36,334 Схоже на нас. 711 00:45:43,293 --> 00:45:45,709 А тут гарно, так? Тихо. 712 00:45:45,793 --> 00:45:48,876 Якийсь на диво знайомий джип несеться прямо на нас. 713 00:45:51,543 --> 00:45:54,001 -Чез та Чеззі! -Що? 714 00:45:55,834 --> 00:45:57,501 Нарешті! Я врятований! 715 00:45:57,584 --> 00:46:01,001 Ви взяли мій кондиціонер? 716 00:46:02,459 --> 00:46:05,126 Ворог прямо, тату! Знеси їх з дороги! 717 00:46:05,209 --> 00:46:07,959 Не будемо перегравати, синку. В автобусі діти. 718 00:46:08,043 --> 00:46:08,876 От халепа! 719 00:46:08,959 --> 00:46:11,251 -Давай кермо. А ти стрибай. -Що? 720 00:46:11,334 --> 00:46:14,001 Добре, що ти навчив мене водити у шість років. 721 00:46:14,084 --> 00:46:16,459 Або посигналимо, щоб вони пригальмували. 722 00:46:16,959 --> 00:46:17,876 Гарна ідея. 723 00:46:17,959 --> 00:46:19,459 Це ж як тоді, 724 00:46:19,543 --> 00:46:22,543 коли ти зістрибнув з гелікоптера на носорога. 725 00:46:24,709 --> 00:46:26,043 Вмовив. 726 00:46:26,126 --> 00:46:27,376 Під'їдь ближче. 727 00:46:27,459 --> 00:46:30,084 Я вилажу! Їдь рівно, синку. 728 00:46:33,626 --> 00:46:35,084 Ось! Я тут… 729 00:46:44,293 --> 00:46:45,709 -Привіт. -Змія! 730 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 Важка публіка. 731 00:46:50,084 --> 00:46:51,126 Змія! 732 00:46:54,084 --> 00:46:55,959 На мені павук! 733 00:47:00,459 --> 00:47:02,126 Сідайте, дітки. 734 00:47:02,209 --> 00:47:05,001 Я організовую зустрічі з тваринами 735 00:47:05,084 --> 00:47:08,084 й шукаю дуже небезпечних істот. 736 00:47:22,834 --> 00:47:24,584 Ні, Френку. 737 00:47:32,918 --> 00:47:34,293 Убійні. 738 00:47:34,376 --> 00:47:36,293 Ні, ми не такі. Ми лише… 739 00:47:36,793 --> 00:47:38,376 -Він почує вас. -Га? 740 00:47:42,293 --> 00:47:45,168 Якщо ви думаєте допомогти цим шкідникам… 741 00:47:50,043 --> 00:47:52,584 я нагадаю вам, що вони вміють. 742 00:47:54,543 --> 00:47:59,834 Це була найвідоміша коала у світі, що мала 100 млн фанатів лише в Китаї. 743 00:47:59,918 --> 00:48:00,793 Сто двадцять. 744 00:48:00,876 --> 00:48:01,793 Мертва. 745 00:48:01,876 --> 00:48:03,001 А губи рухалися. 746 00:48:03,084 --> 00:48:05,543 Ті монстри вбили коалу. 747 00:48:05,626 --> 00:48:07,584 Добре, що в нас ще є Смішачок. 748 00:48:08,709 --> 00:48:10,959 Ні! 749 00:48:12,126 --> 00:48:15,501 То де вони? 750 00:48:20,584 --> 00:48:22,751 Він боїться, що ти вкусиш його. 751 00:48:22,834 --> 00:48:25,376 Та я гадаю, що ти просто загубилася, так? 752 00:48:25,459 --> 00:48:27,376 Певно, хочеш потрапити в хащі. 753 00:48:31,084 --> 00:48:32,334 Убійна. 754 00:48:32,418 --> 00:48:34,793 Дякую. Ти теж до смерті вродлива. 755 00:48:37,001 --> 00:48:37,959 Успіхів. 756 00:48:38,751 --> 00:48:40,876 Сподіваюся, ти знайдеш дім. 757 00:48:42,918 --> 00:48:44,709 Ти подружилася з людиною. 758 00:48:44,793 --> 00:48:46,543 Не всі схожі на Чеза. 759 00:48:47,834 --> 00:48:49,293 А де Лапусик? 760 00:48:54,084 --> 00:48:57,084 Бідолашний! Мабуть, упав із підступного… 761 00:48:57,168 --> 00:48:58,751 Овва! 762 00:49:09,834 --> 00:49:10,668 Чудово. 763 00:49:10,751 --> 00:49:12,834 Наче хмаринка, сповнена ненависті. 764 00:49:14,876 --> 00:49:18,501 Я просто… Дайте евкаліптової олії. 765 00:49:18,584 --> 00:49:20,418 Вставай. Треба йти. 766 00:49:20,501 --> 00:49:21,543 -Ні. -Прокинься. 767 00:49:21,626 --> 00:49:24,584 Ні, Смішачку. То мої фанати. Що? Зустріч із Папою? 768 00:49:26,001 --> 00:49:27,751 -Це ти. -Треба йти. 769 00:49:27,834 --> 00:49:28,668 Ні! 770 00:49:29,584 --> 00:49:34,001 Прошу! Хутчіш! Чез скоро буде тут. 771 00:49:34,084 --> 00:49:35,793 Чудово! Я хочу додому. 772 00:49:35,876 --> 00:49:37,251 Він викинув тебе. 773 00:49:37,334 --> 00:49:41,168 Він тебе не забере. І в тебе буде новий дім з нашими сім'ями. 774 00:49:41,251 --> 00:49:42,376 Вони полюблять нас! 775 00:49:42,459 --> 00:49:46,959 Ви купка лячних тварин. Ніхто ніколи не полюбить вас. 776 00:49:49,293 --> 00:49:51,959 Чому ти завжди такий злий? 777 00:49:52,043 --> 00:49:53,084 Пробач. 778 00:49:53,168 --> 00:49:58,709 «Як важко бути змією. Глянь на мене! Усі ненавидять мене. Ой, леле». 779 00:49:58,793 --> 00:50:02,126 Бо так і є. Бо вони бачать лише вбивцю. 780 00:50:02,209 --> 00:50:05,501 «Зацініть! Вона може вбити 100 людей за 10 секунд!» 781 00:50:05,584 --> 00:50:08,918 Ти хотів би, щоб тебе все життя вважали потворою? 782 00:50:09,001 --> 00:50:11,501 А мої булки цілодобово знімає камера. 783 00:50:11,584 --> 00:50:14,168 Весь світ дивиться, як я відливаю. 784 00:50:14,251 --> 00:50:17,168 Це геть інше. Тебе люблять. Твоє життя ідеальне. 785 00:50:17,251 --> 00:50:20,418 Якщо в мене ідеальний вигляд, то й життя ідеальне? 786 00:50:20,501 --> 00:50:21,626 -Гадаєш? -Ні, але… 787 00:50:21,709 --> 00:50:25,168 Мене рятувало лише одне — моя врода. 788 00:50:25,251 --> 00:50:27,084 І глянь, що ви зі мною зробили. 789 00:50:27,168 --> 00:50:29,626 Я став трохи менш привабливим! 790 00:50:29,709 --> 00:50:30,626 Лишенько! 791 00:50:30,709 --> 00:50:32,501 Я хочу додому! 792 00:50:33,918 --> 00:50:35,876 Я хочу свою ковдру. 793 00:50:35,959 --> 00:50:41,418 Я хочу масаж і поспати 17 годин. 794 00:50:42,584 --> 00:50:45,459 Пробач, що забрала тебе з парку. 795 00:50:45,543 --> 00:50:48,834 Але клітка з ковдрою — усе одно клітка. 796 00:50:48,918 --> 00:50:51,959 А тут ми можемо бути ким схочемо. 797 00:50:52,043 --> 00:50:55,376 Хіба ти ніколи не хотів бути не лише красунчиком? 798 00:51:02,709 --> 00:51:04,793 Не лише… 799 00:51:05,793 --> 00:51:07,918 Де вони? Ти їх бачиш? 800 00:51:08,001 --> 00:51:12,084 Ні. На жаль, тут забагато кущів. Ми їх не знайдемо. 801 00:51:28,293 --> 00:51:31,251 Геть від мене! Геть! 802 00:51:31,334 --> 00:51:33,668 Неперевершено, тату! Ти впіймав її! 803 00:51:33,751 --> 00:51:35,251 Що? Упіймав? 804 00:51:37,543 --> 00:51:39,126 Справді! Я впіймав її! 805 00:51:39,209 --> 00:51:41,209 -Медді! -Тікайте! 806 00:51:41,293 --> 00:51:44,709 Нізащо! Я завжди ненавидів твою любов до бежевого. 807 00:51:44,793 --> 00:51:46,626 Народ, уперед! 808 00:51:48,834 --> 00:51:50,834 Я уявляла це геть інакше. 809 00:51:51,751 --> 00:51:55,251 Я зловив їх, Чеззі! Вони всі в мене. Мені справді вдалося. 810 00:51:55,334 --> 00:51:56,501 Я не сумнівався! 811 00:51:56,584 --> 00:52:00,668 Кого ви покличете? Чеза Ганта. Як-як? Чеза Ганта. 812 00:52:00,751 --> 00:52:04,168 Так, здається, це все. Нарешті ти з'явився. Я хочу додому. 813 00:52:04,251 --> 00:52:06,001 Відвали, колишній ідоле. 814 00:52:07,168 --> 00:52:08,001 Колишній? 815 00:52:08,084 --> 00:52:10,793 А ти, підступна зміюко… 816 00:52:12,626 --> 00:52:13,834 Ні. 817 00:52:13,918 --> 00:52:16,418 -Що ти з нею робиш? -Не хвилюйся. 818 00:52:17,168 --> 00:52:19,168 -Ні. -Це транквілізатор. 819 00:52:19,918 --> 00:52:22,876 -Не вірю, що я це скажу. -Я заберу тебе назад. 820 00:52:23,501 --> 00:52:25,709 Я по… 821 00:52:26,626 --> 00:52:27,459 Я… 822 00:52:28,793 --> 00:52:31,168 Та кажи вже, Лапусику! 823 00:52:31,251 --> 00:52:33,418 -Ні. -Я страшко, ти страшко. 824 00:52:33,501 --> 00:52:36,918 Усі мають бути такі, потворність — це нова краса! 825 00:52:46,293 --> 00:52:49,084 -Чеззі! -Круто, тату! Ти легенда! 826 00:52:59,834 --> 00:53:02,418 Стривайте. Ви тасманійські дияволи? 827 00:53:02,501 --> 00:53:06,001 Так. Це мої кореші — Люцифер і Вельзевул. А я Дейв. 828 00:53:06,084 --> 00:53:07,584 А чому ви не в Тасманії? 829 00:53:07,668 --> 00:53:10,501 Ми у відпустці. Та раді допомогти страшкам. 830 00:53:10,584 --> 00:53:13,834 Ні, я не для себе просив. Я прославився вродою. 831 00:53:13,918 --> 00:53:16,668 Ну звісно. А я французький пудель. 832 00:53:16,751 --> 00:53:19,209 -Усе гаразд, красуне? -Так, дякую, Дейве. 833 00:53:19,293 --> 00:53:21,709 Було залегко. Хлопці, звільніть інших. 834 00:53:27,584 --> 00:53:29,043 Мої цибулинки! 835 00:53:29,126 --> 00:53:33,084 Допоможи, синку! Кинь мотузку! На мене напали люті хижаки! 836 00:53:33,168 --> 00:53:35,418 Це як тоді, коли ти вилізав… 837 00:53:35,501 --> 00:53:37,084 Кинь кляту мотузку! 838 00:53:38,876 --> 00:53:39,918 Тягни, Чеззі! 839 00:53:44,168 --> 00:53:46,459 -Дякую, пане Люцифере. -Неперевершено. 840 00:53:46,543 --> 00:53:48,709 А ви не жартуєте. 841 00:53:48,793 --> 00:53:50,501 Раз плюнути. Ну все, валимо. 842 00:53:50,584 --> 00:53:53,459 Ходімо, поки Вузькопикий не покликав на допомогу. 843 00:53:54,043 --> 00:53:57,418 Дякую, Лапусику. Ти врятував мене. 844 00:53:57,501 --> 00:54:01,459 Не згадуй про це. Навіть словом. І не обнімай мене. 845 00:54:01,543 --> 00:54:04,543 Знаєш, що це означає? Ти мене не ненавидиш. 846 00:54:04,626 --> 00:54:06,668 Я Козеріг. Я всіх ненавиджу. 847 00:54:06,751 --> 00:54:08,126 Ми можемо вже піти? 848 00:54:08,209 --> 00:54:11,334 Щойно знайду приватний літак, накиваю п'ятами. 849 00:54:19,168 --> 00:54:21,793 Тату, піднімайся! Вони тікають! 850 00:54:24,418 --> 00:54:29,959 Я не можу. Мені треба відпочити. Я спраглий. Де вода? 851 00:54:30,043 --> 00:54:31,751 Ми все випили, але тримай це. 852 00:54:34,584 --> 00:54:36,126 -Що це? -Моя сеча. 853 00:54:37,459 --> 00:54:40,168 Це з твоєї розповіді про відстеження левів. 854 00:54:40,251 --> 00:54:42,918 -Що? -Ти йшов десять днів без води і їжі. 855 00:54:43,001 --> 00:54:45,918 І ти лежав у гної, аби леви не винюхали тебе. 856 00:54:46,001 --> 00:54:47,709 Може, варто так зробити. І… 857 00:54:47,793 --> 00:54:49,168 Я не відстежував левів! 858 00:54:50,168 --> 00:54:54,251 І носорогів, вовків чи навіть посилки онлайн! 859 00:54:54,334 --> 00:54:55,918 Ти ж виріс у хащах. 860 00:54:56,001 --> 00:54:57,001 Ні, Чеззі. 861 00:54:57,626 --> 00:55:00,876 Я виріс над магазином білизни своєї тітки… 862 00:55:01,793 --> 00:55:03,293 у Тампі, Флорида. 863 00:55:03,376 --> 00:55:06,043 А що сталося з твоїм голосом? 864 00:55:06,126 --> 00:55:10,418 Це мій голос. Мій справжній голос. 865 00:55:10,501 --> 00:55:15,293 Ясно? Розумієш, сину, у дитинстві мене часто ображали діти. 866 00:55:16,751 --> 00:55:18,084 А тоді одного дня 867 00:55:18,168 --> 00:55:21,834 я побачив на ТБ, як один австралієць бився з крокодилом. 868 00:55:21,918 --> 00:55:24,376 І його голос був таким крутим. 869 00:55:24,459 --> 00:55:28,209 Нічого собі! Небезпека! 870 00:55:28,709 --> 00:55:30,543 Тож я почав говорити, як він, 871 00:55:30,626 --> 00:55:34,001 і раптом перестав бути дурненьким Чарлі Гантінґтоном. 872 00:55:34,626 --> 00:55:37,084 Я став Чезом Гантом, розумієш? 873 00:55:37,168 --> 00:55:38,334 Легендою хащ. 874 00:55:38,418 --> 00:55:39,834 Люди поважали мене. 875 00:55:39,918 --> 00:55:41,334 Я відростив вуса. 876 00:55:41,418 --> 00:55:44,751 Переїхав сюди й вигадав купу всього. 877 00:55:45,376 --> 00:55:46,793 Значить, маму… 878 00:55:46,876 --> 00:55:49,168 Не проковтнув гігантський пітон. 879 00:55:49,251 --> 00:55:52,376 Вона втекла з ландшафтним архітектором Бредом. 880 00:55:53,418 --> 00:55:58,126 А те, що ти розказуєш у шоу про цих поганих тварин? 881 00:55:58,209 --> 00:56:00,084 Ти теж це вигадав? 882 00:56:00,168 --> 00:56:02,418 Ні. Це все насправді. 883 00:56:02,501 --> 00:56:05,543 Ці істоти злі. Я радий, що ми відловлюємо їх. 884 00:56:05,626 --> 00:56:07,209 Тепер я це розумію, але… 885 00:56:07,293 --> 00:56:09,751 Це мій шанс компенсувати всю брехню, 886 00:56:10,376 --> 00:56:14,084 стати твоїм героєм. Я більше не підведу тебе! 887 00:56:14,168 --> 00:56:17,668 Ми закінчимо розпочате й байдуже, як важко нам буде. 888 00:56:18,168 --> 00:56:21,834 Подивимося у вічі небезпеці. І смерті. Питимемо сечу. 889 00:56:22,376 --> 00:56:23,334 Не знаю, тату. 890 00:56:23,418 --> 00:56:26,876 Може, підемо додому й пограємо у відеоігри? 891 00:56:26,959 --> 00:56:28,584 Я зберу армію, якщо треба! 892 00:56:28,668 --> 00:56:34,043 Але я впіймаю тих монстрів і покажу світу справжнього себе — 893 00:56:34,126 --> 00:56:36,918 дужого напівавстралійця! 894 00:56:38,251 --> 00:56:40,959 Може, спочатку штани вдягнеш? 895 00:56:48,334 --> 00:56:50,376 Ці печери тягнуться під горами. 896 00:56:50,459 --> 00:56:54,251 Щойно доберетеся до хащ, про вас подбає Н.А.С. 897 00:56:54,751 --> 00:56:58,126 Я страшко, ти страшко, усі мають бути такі. 898 00:57:02,626 --> 00:57:05,126 Не хвилюйтеся. Вони п'ють лише теплу кров. 899 00:57:05,209 --> 00:57:06,209 Фух! 900 00:57:06,876 --> 00:57:09,376 Пробач, друже. Не подумав. 901 00:57:10,418 --> 00:57:13,293 Ні, Владе! Злізь із його шиї! Поганий кажан! 902 00:57:28,501 --> 00:57:32,001 Ми проведемо вас повз отару, але ви маєте триматися нас. 903 00:57:32,084 --> 00:57:34,668 Я не прикидатимуся гнойовим жуком. 904 00:57:34,751 --> 00:57:36,876 Хто казав щось про жука? 905 00:57:45,334 --> 00:57:48,543 Не виходить! Я не схожий на купу… 906 00:57:49,668 --> 00:57:50,709 Тепер схожий. 907 00:57:54,334 --> 00:57:57,709 Усі зараз схиблені на отруті. Діти хочуть усе смертельне. 908 00:57:57,793 --> 00:58:00,501 Коли ми з Деірдре приєдналися до асоціації, 909 00:58:00,584 --> 00:58:02,459 страшки пишалися собою. 910 00:58:02,543 --> 00:58:06,043 А тепер беруть популярних. Я чула, що качкодзьоба приєднали. 911 00:58:12,959 --> 00:58:15,668 Я гарний? Страшний? Качка? Бобер? Просто… 912 00:58:15,751 --> 00:58:18,793 Мені важко знайти готовий одяг. Ховайтеся! 913 00:58:23,626 --> 00:58:25,084 Ненавиджу цю роботу. 914 00:58:34,293 --> 00:58:35,501 Я Чез Гант. 915 00:58:35,584 --> 00:58:39,709 Я відслідковую смертоносних тварин: змію, скорпіона, павука та ящірку. 916 00:58:39,793 --> 00:58:40,709 Хто зі мною? 917 00:58:42,334 --> 00:58:43,543 Вам у сусідні двері. 918 00:58:45,709 --> 00:58:47,084 Я Чез Гант. 919 00:58:47,168 --> 00:58:51,168 Я відслідковую смертоносних тварин: змію, скорпіона, павука і ящірку. 920 00:58:51,251 --> 00:58:52,293 Хто зі мною? 921 00:58:55,168 --> 00:58:56,334 Так! 922 00:58:59,376 --> 00:59:00,543 Так! 923 00:59:00,626 --> 00:59:01,668 Ой! 924 00:59:24,584 --> 00:59:27,084 Правда, всесвіт неймовірний? 925 00:59:27,168 --> 00:59:30,793 Я відчуваю себе таким малим і незначним. 926 00:59:31,334 --> 00:59:33,418 Ми справді малі та незначні. 927 00:59:33,959 --> 00:59:36,126 Може, я бог? 928 00:59:36,751 --> 00:59:38,834 Хіба те скупчення не схоже на мене? 929 00:59:41,834 --> 00:59:43,459 Я сумую за Джекі. 930 00:59:46,209 --> 00:59:48,543 Вона була б у захваті від виду. 931 00:59:55,543 --> 00:59:59,543 Заспіваєш нам, Медді? Як співала тобі мама, коли ти була яйцем? 932 01:00:14,709 --> 01:00:17,834 Спи, дитинча 933 01:00:17,918 --> 01:00:20,251 Ніч прийшла 934 01:00:20,334 --> 01:00:24,543 І колискову завела 935 01:00:25,543 --> 01:00:29,626 Всі печалі сном укрий 936 01:00:30,584 --> 01:00:35,001 А завтра буде день новий 937 01:00:35,501 --> 01:00:40,334 Зорі у небі мерехтять 938 01:00:40,959 --> 01:00:46,001 Ніжну пісню шепотять 939 01:00:46,084 --> 01:00:50,918 У снах, як вітер, ти літай 940 01:00:51,001 --> 01:00:56,209 Туди, де моря й неба край 941 01:01:01,668 --> 01:01:07,793 Туди, де моря й неба край 942 01:01:08,876 --> 01:01:09,793 Як гарно. 943 01:01:11,751 --> 01:01:14,251 Мабуть, приємно пам'ятати маму. 944 01:01:15,001 --> 01:01:17,251 Ти нічого не пам'ятаєш про свою? 945 01:01:17,334 --> 01:01:21,251 Ні. Її збила машина одразу після мого народження. 946 01:01:22,918 --> 01:01:24,209 Мені шкода. 947 01:01:24,293 --> 01:01:25,209 Мені теж. 948 01:01:26,584 --> 01:01:29,584 Але тоді мене почали доглядати багато хороших людей. 949 01:01:29,668 --> 01:01:33,043 Навіть Чез. Хай він телепень і психопат, 950 01:01:33,126 --> 01:01:35,584 та, не знаю, поводився нормально. 951 01:01:35,668 --> 01:01:37,876 З тобою, можливо. Не зі мною. 952 01:01:38,543 --> 01:01:43,709 Зрозумій мене правильно, ти таки надзвичайно смертоносна. 953 01:01:43,793 --> 01:01:45,334 -Що? -Я просто сказав. 954 01:01:46,084 --> 01:01:47,626 Ти не розумієш. 955 01:01:47,709 --> 01:01:50,918 Чез був першим, кого я побачила, коли народилася. 956 01:01:51,418 --> 01:01:55,376 Я гадала, що це не просто так. Я гадала, що він дбає про мене. 957 01:01:56,376 --> 01:01:59,584 А він бачив лише ще одного монстра для свого шоу. 958 01:02:03,959 --> 01:02:06,001 Але це все в минулому. 959 01:02:06,084 --> 01:02:08,126 На нас чекає цілковито нове життя, 960 01:02:09,168 --> 01:02:11,876 про яке ми могли лише мріяти. 961 01:02:20,459 --> 01:02:23,001 Я починаю думати, що ти не така й погана. 962 01:02:24,001 --> 01:02:24,959 Дякую, Пусе. 963 01:02:25,459 --> 01:02:26,459 Ти теж. 964 01:02:28,251 --> 01:02:30,126 То ми тепер друзі? 965 01:02:31,126 --> 01:02:33,793 Ну, ми ж подорожуємо. 966 01:02:33,876 --> 01:02:36,376 Ти бачила мене без манікюру й педикюру. 967 01:02:36,876 --> 01:02:38,834 Це було б логічно. 968 01:02:44,418 --> 01:02:45,459 Дивися! 969 01:02:45,959 --> 01:02:47,626 Лупа падає. 970 01:03:01,626 --> 01:03:03,751 Що ти зробиш, коли ми опинимося там? 971 01:03:03,834 --> 01:03:06,084 Збудую клуб, щоб ми всі зустрічалися. 972 01:03:06,168 --> 01:03:08,043 Забудь. Я знайду дівчину. 973 01:03:08,126 --> 01:03:11,001 -А ти, Пусе? Що робитимеш? -Я і не знаю. 974 01:03:11,084 --> 01:03:14,043 Це вперше в житті я не в центрі уваги. 975 01:03:14,126 --> 01:03:16,293 Просто прагну щирих розмов, 976 01:03:16,376 --> 01:03:18,418 трохи йоги, може, медитації. 977 01:03:18,501 --> 01:03:23,793 Щоб скинути з себе маску штучної слави, краси та… 978 01:03:46,376 --> 01:03:47,501 Красені! 979 01:03:47,584 --> 01:03:50,376 Ясно. Ти хочеш піти туди чи радше побігти. 980 01:03:50,459 --> 01:03:52,834 Чекай! Пусе! 981 01:03:54,668 --> 01:03:56,168 Ти нічого не забув? 982 01:03:57,459 --> 01:03:58,834 Лишенько! От я йолоп. 983 01:04:00,043 --> 01:04:01,584 Я знала, ти просто не… 984 01:04:03,959 --> 01:04:05,043 Ти жартуєш? 985 01:04:08,043 --> 01:04:09,584 І все? Ти йдеш? 986 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 Чудово! Полотном дорога! 987 01:04:16,876 --> 01:04:21,334 Як добре, що він пішов, так? Він якийсь причепа, правда? 988 01:04:21,418 --> 01:04:22,376 Та ні. 989 01:04:22,459 --> 01:04:24,251 Ні, точно причепа. 990 01:04:24,334 --> 01:04:26,668 Він не визнає, та сумуватиме за мною. 991 01:04:26,751 --> 01:04:29,918 Тобто за нами. Сумуватиме за нами. 992 01:04:31,834 --> 01:04:34,251 Це нормально, якщо ти сумуєш за ним. 993 01:04:34,834 --> 01:04:36,251 Жартуєш? 994 01:04:36,334 --> 01:04:41,251 Ви знали, що він сумчастий? Навіть не ведмідь. Сміх та й годі! 995 01:04:41,334 --> 01:04:43,376 Ходімо шукати ті гори. 996 01:04:45,793 --> 01:04:46,793 Майже прийшли. 997 01:04:53,418 --> 01:04:54,626 Я це відчуваю. 998 01:04:55,334 --> 01:04:56,668 І запах є. 999 01:04:57,251 --> 01:04:58,501 Пахне… 1000 01:04:59,084 --> 01:04:59,918 домом. 1001 01:05:01,251 --> 01:05:05,084 Дивіться! Гори, про які казала Джекі! 1002 01:05:05,168 --> 01:05:06,918 Вони такі великі. 1003 01:05:07,001 --> 01:05:08,126 І гористі. 1004 01:05:08,209 --> 01:05:10,584 Темно-теракотового кольору. 1005 01:05:11,834 --> 01:05:13,126 То чого ми чекаємо? 1006 01:05:13,209 --> 01:05:16,084 Останній — смертоносна, огидна й отруйна істота! 1007 01:05:17,668 --> 01:05:19,001 Ура! 1008 01:05:19,084 --> 01:05:22,793 Овва! Оце так пісок. Справжній пісок хащ. 1009 01:05:22,876 --> 01:05:24,626 І скелі не пластикові. 1010 01:05:24,709 --> 01:05:25,584 Шикарно. 1011 01:05:36,126 --> 01:05:38,001 Дивіться! Вітальний комітет. 1012 01:05:49,918 --> 01:05:51,751 Вони такі схожі на нас. 1013 01:06:24,418 --> 01:06:27,251 Пробач, друже, сезон спарювання закінчився вчора. 1014 01:06:32,001 --> 01:06:34,084 Вони знають, що ми з міста? 1015 01:06:34,168 --> 01:06:38,001 Ви чудово все прикрасили. Кольори такі органічні та текстурні. 1016 01:06:38,084 --> 01:06:38,918 Тепер знають. 1017 01:06:42,793 --> 01:06:46,126 Молодець, Найджеле. Ти відлякав привітальний комітет. 1018 01:06:50,001 --> 01:06:51,793 Гадаю, це був не Найджел. 1019 01:06:59,251 --> 01:07:00,501 Ховаємося в камінні! 1020 01:07:06,043 --> 01:07:07,709 Френку! Найджеле! 1021 01:07:07,793 --> 01:07:08,751 Сюди! 1022 01:07:09,293 --> 01:07:10,334 Де Медді? 1023 01:07:12,918 --> 01:07:14,584 Усім розосередитися. 1024 01:07:15,126 --> 01:07:19,084 Вони потрібні мені живими. Стріляємо дротиками з транквілізаторами. 1025 01:07:21,418 --> 01:07:23,543 Не соромся, синку. Виходь. 1026 01:07:25,918 --> 01:07:26,959 Медді? 1027 01:07:28,543 --> 01:07:29,376 Хапай їх! 1028 01:07:31,376 --> 01:07:32,501 Ні! 1029 01:07:33,334 --> 01:07:34,168 Упіймав! 1030 01:07:41,834 --> 01:07:43,001 Татку! 1031 01:07:55,251 --> 01:07:56,459 Ти тремтиш. 1032 01:08:01,584 --> 01:08:02,543 Як і я. 1033 01:08:06,084 --> 01:08:08,126 Молодець, синку. Ти впіймав її. 1034 01:08:09,126 --> 01:08:10,626 Ти природній мисливець. 1035 01:08:10,709 --> 01:08:12,293 Але… 1036 01:08:15,793 --> 01:08:18,209 Цього разу тебе ніхто не врятує. 1037 01:08:18,793 --> 01:08:20,459 -Поїхали! -Так! 1038 01:08:50,126 --> 01:08:52,459 Принаймні ми спробували, так? 1039 01:09:01,459 --> 01:09:02,293 Ні! 1040 01:09:03,459 --> 01:09:04,959 Ні, стривайте! 1041 01:09:09,626 --> 01:09:10,668 Поверніть їх! 1042 01:09:27,334 --> 01:09:28,251 Допоможіть! 1043 01:09:28,334 --> 01:09:29,501 Прошу! 1044 01:09:30,584 --> 01:09:32,543 Ми маємо піти за ними. 1045 01:09:32,626 --> 01:09:35,918 Ні. Там занадто страшно. 1046 01:09:36,001 --> 01:09:39,209 Але ж ви наші сім'ї. 1047 01:09:39,293 --> 01:09:41,376 Через вас ми прийшли сюди. 1048 01:09:41,459 --> 01:09:44,876 Пробач, серденько, але жоден з нас ще не виходив звідси. 1049 01:09:44,959 --> 01:09:46,876 То зараз саме час! 1050 01:09:46,959 --> 01:09:51,001 Так! Інакше ми розірвемо вас на шматки та перетворимо на взуття! 1051 01:09:51,084 --> 01:09:53,334 -Лапусик? -На поганеньке взуття. 1052 01:09:53,418 --> 01:09:54,751 На дешеве і бридке! 1053 01:09:54,834 --> 01:09:58,793 Так, я з тобою говорю, коричнева зміюко! Не відвертайтеся від… 1054 01:09:58,876 --> 01:10:01,543 Вони відвернулися. Так, пішли собі. 1055 01:10:01,626 --> 01:10:03,418 Треба було мовчати, так? 1056 01:10:03,501 --> 01:10:06,918 Що ти тут робиш? Чому ти не з іншими коалами? 1057 01:10:07,001 --> 01:10:09,751 Та трохи не склалося. 1058 01:10:09,834 --> 01:10:11,834 Я уявляв усе геть інакше. 1059 01:10:11,918 --> 01:10:14,793 Ми подружки, але ти бачив, скільки вона з'їла? 1060 01:10:14,876 --> 01:10:18,293 То не хутро, а жир. Треба випхати її з дерева. 1061 01:10:18,376 --> 01:10:21,501 Скажи правду. Коали трохи поверхневі? 1062 01:10:22,418 --> 01:10:23,584 Мені там не місце. 1063 01:10:23,668 --> 01:10:28,959 Власне, таке враження, що моє місце — лише з тобою. 1064 01:10:30,459 --> 01:10:31,584 Справді? 1065 01:10:31,668 --> 01:10:33,501 Так. Скажи, це якась маячня? 1066 01:10:34,334 --> 01:10:36,918 Та й взагалі, я залишив тебе на дві хвилини, 1067 01:10:37,001 --> 01:10:39,043 а ти дозволила їм попастися. Що… 1068 01:10:39,126 --> 01:10:42,293 Знаю. Не можна було приводити їх сюди. 1069 01:10:45,709 --> 01:10:46,959 Що нам робити? 1070 01:10:50,126 --> 01:10:51,918 Повернути їх, звісно ж. 1071 01:10:52,751 --> 01:10:53,959 Удвох? 1072 01:10:54,043 --> 01:10:57,043 Чому б ні? Ми ж Н.А.С. 1073 01:10:57,126 --> 01:10:59,293 -Ананас? -Ні, Н.А.С. 1074 01:10:59,376 --> 01:11:01,293 Надсекретна асоціація страшків? 1075 01:11:01,376 --> 01:11:03,584 Ну, не знаю. Може, час змінити назву? 1076 01:11:03,668 --> 01:11:06,668 Як тобі Незрівнянна асоціація солоденьких? 1077 01:11:07,251 --> 01:11:08,543 Схоже на Н.А.С. 1078 01:11:10,209 --> 01:11:11,709 Пусе! 1079 01:11:12,293 --> 01:11:13,834 -О ні. Стривай. -Ось так? 1080 01:11:13,918 --> 01:11:14,793 Точно, так. 1081 01:11:15,543 --> 01:11:17,334 -Ні, можливо, якщо ти… -А так? 1082 01:11:17,418 --> 01:11:19,251 Ти мене трохи душиш. 1083 01:11:19,334 --> 01:11:20,168 Добре. 1084 01:11:26,376 --> 01:11:28,668 А тепер повернімо друзів. 1085 01:11:34,334 --> 01:11:36,293 І пам'ятай, якщо питатимуть, 1086 01:11:36,376 --> 01:11:40,501 ми каскадери в «Скаженому Максі», хочемо зробити зачіску й макіяж. 1087 01:11:50,376 --> 01:11:51,834 Ми не можемо взяти її. 1088 01:11:51,918 --> 01:11:54,126 Звісно, можемо. Просто позичимо. 1089 01:11:54,209 --> 01:11:56,501 Та й хлопці люблять мене. 1090 01:11:56,584 --> 01:11:58,043 Заціни! 1091 01:12:10,376 --> 01:12:12,584 {\an8}Відійдіть! Я розіб'ю скло. 1092 01:12:12,668 --> 01:12:13,793 {\an8}Прочитай наліпку. 1093 01:12:13,876 --> 01:12:16,543 «Олкс енмалзен». То що? 1094 01:12:33,209 --> 01:12:34,418 Що за… 1095 01:12:42,668 --> 01:12:45,168 -Медді! -Де вони взяли цю круту тачку? 1096 01:12:51,751 --> 01:12:53,959 Не треба було вчити його водити. 1097 01:12:59,709 --> 01:13:01,001 Покінчимо з цим. 1098 01:13:01,084 --> 01:13:03,418 -Як я дістануся до них? -Спробуй це. 1099 01:13:07,126 --> 01:13:08,251 Філе! 1100 01:13:14,043 --> 01:13:17,001 Бери кермо, синку. Зараз побачиш справжнього героя. 1101 01:13:17,084 --> 01:13:19,001 Усе гаразд, ти не мусиш. 1102 01:13:24,043 --> 01:13:26,084 -Хапайте їх! -Еге-гей! 1103 01:13:31,834 --> 01:13:34,751 -Вона грається? -Схоже, це змії та драбини. 1104 01:13:38,543 --> 01:13:39,376 Ой! 1105 01:13:54,418 --> 01:13:56,418 Витягнемо вас з коробки. 1106 01:13:56,501 --> 01:13:57,709 Як? Вона закрита. 1107 01:13:58,209 --> 01:13:59,543 Хто кермує? 1108 01:14:02,626 --> 01:14:04,126 На вигляд безпечно. 1109 01:14:11,334 --> 01:14:12,918 Треба забрати ключ у Чеза. 1110 01:14:13,001 --> 01:14:14,043 Медді, стривай! 1111 01:14:14,126 --> 01:14:14,959 Пробач нас. 1112 01:14:15,043 --> 01:14:17,459 -За що? -Що забрали тебе від сім'ї. 1113 01:14:17,543 --> 01:14:20,584 Ви не забрали мене від сім'ї. 1114 01:14:20,668 --> 01:14:23,459 Ви повернули мене до неї. Ви моя сім'я. 1115 01:14:24,376 --> 01:14:27,043 -Усі ви. -Що всі ми? Що я пропустив? 1116 01:14:27,126 --> 01:14:29,043 -Я вас люблю. -Як приємно. 1117 01:14:30,126 --> 01:14:32,084 І я більше вас не залишу. 1118 01:14:34,293 --> 01:14:35,209 Залишила! 1119 01:14:37,834 --> 01:14:41,126 Оце так порятунок. Відійдіть. Я звільню нас. 1120 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Не вийде. Воно «олкс енмалзен». 1121 01:14:43,668 --> 01:14:45,709 Дивися, Найджел стає бежевим. 1122 01:14:52,959 --> 01:14:53,793 ЗЛАМНЕ СКЛО 1123 01:14:53,876 --> 01:14:55,876 Кепсько. Руки вислизають. 1124 01:14:56,709 --> 01:14:59,709 Шкіра на руках занадто м'яка. 1125 01:14:59,793 --> 01:15:01,876 Зробиш із мене опудало! 1126 01:15:08,959 --> 01:15:09,876 Дякую, М. 1127 01:15:14,709 --> 01:15:16,584 -Давайте, уперед! -Стрибайте! 1128 01:15:16,668 --> 01:15:18,168 -Уперед! Швидше! -Хутчіш! 1129 01:15:18,251 --> 01:15:19,626 -Який байк! -Дивіться! 1130 01:15:20,626 --> 01:15:22,084 Як розвернути цю штуку? 1131 01:15:24,876 --> 01:15:25,751 За ними! 1132 01:15:32,209 --> 01:15:33,334 Він наздоганяє! 1133 01:15:33,418 --> 01:15:35,584 Ну все. Годі грати за правилами. 1134 01:15:41,251 --> 01:15:42,751 Тату, це базука. 1135 01:15:42,834 --> 01:15:46,709 Я зберігав її на твій день народження, але в нас нагальна потреба. 1136 01:15:46,793 --> 01:15:48,168 Обережно! 1137 01:15:51,001 --> 01:15:52,418 Тату, припини! Прошу! 1138 01:15:52,501 --> 01:15:54,543 Я роблю це для тебе, Чеззі! 1139 01:16:00,918 --> 01:16:01,751 Ближче. 1140 01:16:02,876 --> 01:16:04,834 Ближче. 1141 01:16:05,626 --> 01:16:07,084 Попалися. 1142 01:16:09,043 --> 01:16:11,001 Здоров. Гарний день для такого. 1143 01:16:11,584 --> 01:16:14,626 Плащоносні ящірки, скорпіони, атакуємо! 1144 01:16:18,709 --> 01:16:21,293 -Дивіться! -Це вони. Вони тут. 1145 01:16:25,209 --> 01:16:26,168 Ви прийшли. 1146 01:16:26,251 --> 01:16:28,793 Сім'я завжди допомагає одне одному. 1147 01:16:28,876 --> 01:16:32,709 Тобі ніхто не казав? Та й набридає лежати цілий день. 1148 01:16:32,793 --> 01:16:35,209 О ні! Це Скайлар. Що вони тут роблять? 1149 01:16:35,293 --> 01:16:38,126 «…гілка трісне». А вона: «У мене хоч бліх нема». 1150 01:16:38,209 --> 01:16:40,043 А я: «Та невже!» І… Стривайте. 1151 01:16:40,126 --> 01:16:42,376 Це точно не вродини Кіши. Хай там як… 1152 01:16:44,543 --> 01:16:46,834 Я її пожаліла. Вона була хорошою, 1153 01:16:46,918 --> 01:16:49,709 тоді ми подружилися, але… Це так гидко! 1154 01:16:49,793 --> 01:16:51,668 Я була модним консультантом. 1155 01:16:54,959 --> 01:16:57,126 Заряджаємо! Лише вперед! 1156 01:17:14,959 --> 01:17:16,876 Оце так танцівник! 1157 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 Неначе боротьба справжня. Змирися! 1158 01:17:31,001 --> 01:17:36,584 Це він забрав мого брата. Я всюди впізнаю ту волохату губу. 1159 01:17:36,668 --> 01:17:38,793 Колесо з лайна повертається. 1160 01:17:39,501 --> 01:17:41,626 Це за Дункана. 1161 01:17:42,459 --> 01:17:43,876 Викладайтеся на повну! 1162 01:17:45,084 --> 01:17:47,543 Один, два, три! 1163 01:17:48,168 --> 01:17:49,459 -Ти ба! -О ні! 1164 01:18:16,543 --> 01:18:17,376 Фух! 1165 01:18:17,459 --> 01:18:20,084 Ми в безпеці, але попереду підступна скеля. 1166 01:18:22,626 --> 01:18:24,084 Гальма! 1167 01:18:29,043 --> 01:18:30,709 -Геть не у формі. -Пусе! 1168 01:18:30,793 --> 01:18:32,959 Я почав поважати хом'яків! 1169 01:18:33,043 --> 01:18:34,626 -Зістрибуй! -Не можу! 1170 01:18:34,709 --> 01:18:35,918 -Стрибай! -Не можу. 1171 01:18:36,834 --> 01:18:37,834 Стрибай! 1172 01:18:39,251 --> 01:18:40,418 Упіймала! 1173 01:18:54,834 --> 01:18:56,876 Чеззі! Ти в безпеці. 1174 01:19:04,293 --> 01:19:05,168 Чеззі? 1175 01:19:08,876 --> 01:19:09,834 Татку! 1176 01:19:09,918 --> 01:19:12,251 Тримайся, синку. Я йду. 1177 01:19:14,251 --> 01:19:16,418 Просто… 1178 01:19:20,418 --> 01:19:22,459 Швидко! Підкладіть щось. 1179 01:19:33,084 --> 01:19:35,876 Стелло! 1180 01:19:43,126 --> 01:19:45,418 Не чіпай мого сина, монстре! 1181 01:19:47,084 --> 01:19:53,918 Я найсмертоносніша змія на планеті. Одна краплина отрути може вбити сотню. 1182 01:19:55,543 --> 01:19:57,376 Але я не монстр. 1183 01:20:10,126 --> 01:20:11,001 Татку! 1184 01:20:32,584 --> 01:20:35,293 Пробач мене, синку. Я гадав, що втратив тебе! 1185 01:20:35,376 --> 01:20:37,709 Усе добре. У нас усе буде чудово. 1186 01:20:41,209 --> 01:20:43,293 Нам вдалося, М. Ми врятували його. 1187 01:20:45,668 --> 01:20:47,043 Ти скинула вагу? 1188 01:20:47,543 --> 01:20:49,293 М? 1189 01:20:50,376 --> 01:20:55,001 Вона порожня! Моя подруга — сама шкірка! Вона розтанула зсередини! 1190 01:20:55,084 --> 01:20:57,876 Пусе, це моя стара шкіра! 1191 01:20:57,959 --> 01:20:59,126 Я тут! 1192 01:21:00,001 --> 01:21:01,043 Овва! 1193 01:21:01,126 --> 01:21:02,751 Вона це постійно робить. 1194 01:21:02,834 --> 01:21:04,751 Моторошно, якщо хочеш мою думку. 1195 01:21:04,834 --> 01:21:08,334 Медді, ти гарна. 1196 01:21:09,959 --> 01:21:11,168 Дякую, Пусе. 1197 01:21:11,251 --> 01:21:14,876 Вона завжди була гарною. Просто ти не помічав. 1198 01:21:17,668 --> 01:21:19,209 -Йой. -Ти колеш його око. 1199 01:21:19,293 --> 01:21:22,001 -Я в його вусі. -Ти мене душиш. 1200 01:21:22,084 --> 01:21:23,334 Схоже, я вкусив його. 1201 01:21:23,418 --> 01:21:24,876 -Ось так. -Це було дивно. 1202 01:21:27,834 --> 01:21:31,126 -Пробач. -Та нічого. Цей тиждень дивний. 1203 01:21:47,334 --> 01:21:48,459 Дякую. 1204 01:21:49,793 --> 01:21:50,626 Будь ласка. 1205 01:22:04,001 --> 01:22:05,168 І що робитимемо? 1206 01:22:05,251 --> 01:22:06,334 Підемо додому. 1207 01:22:06,418 --> 01:22:07,293 І де наш дім? 1208 01:22:08,834 --> 01:22:10,168 Може, спитаємо їх? 1209 01:22:20,876 --> 01:22:22,376 Що сталося з Патичкою? 1210 01:22:22,459 --> 01:22:24,209 Не знаю. Вона зламалася. 1211 01:22:34,043 --> 01:22:36,126 Дивіться! Це Даґ і Дорін! 1212 01:22:36,209 --> 01:22:39,084 Привіт! Вам вдалося! Молодці. 1213 01:22:39,668 --> 01:22:40,709 Так! 1214 01:22:40,793 --> 01:22:42,501 -Хто вони? -Наші дітки. 1215 01:22:42,584 --> 01:22:43,584 Коли ви встигли? 1216 01:22:43,668 --> 01:22:45,918 Даґ такий. 1217 01:22:46,001 --> 01:22:49,293 -Це Брейден, Гайден, Джайден, Кайлі… -Вони такі милі! 1218 01:22:49,376 --> 01:22:51,709 Що? Ні! Не на мене! 1219 01:22:51,793 --> 01:22:53,918 …Террі, Тіффані, Теммі, Чеві, Двейн… 1220 01:22:54,001 --> 01:22:54,834 Даґу! 1221 01:22:54,918 --> 01:22:59,584 Голова Надсекретна асоціація страшків хоче особисто привітати вас. 1222 01:22:59,668 --> 01:23:00,876 -Голова? -Звісно! 1223 01:23:00,959 --> 01:23:04,043 Хто, на вашу думку, сказав агентам наглядати за вами? 1224 01:23:05,709 --> 01:23:07,584 Привіт, малючки. 1225 01:23:07,668 --> 01:23:08,959 Джекі! 1226 01:23:11,918 --> 01:23:14,334 Але ми бачили, як тебе забрали. 1227 01:23:14,418 --> 01:23:16,168 Та ну! 1228 01:23:16,251 --> 01:23:19,043 Я ж голова міжнародної рятувальної команди. 1229 01:23:19,126 --> 01:23:22,543 У мене було кілька розумних ідей втечі. 1230 01:23:22,626 --> 01:23:25,209 То ти весь час наглядала за нами? 1231 01:23:25,293 --> 01:23:27,668 Саме так і роблять мами, сонечку. 1232 01:23:28,501 --> 01:23:31,084 Жаб'яча слина шкодить моєму хутру. Чи ні? 1233 01:23:31,168 --> 01:23:34,168 Жаб'яча слина покращує моє хутро? Хтось досліджував? 1234 01:23:34,668 --> 01:23:36,751 А тепер ходімо додому. 1235 01:23:41,251 --> 01:23:42,126 Ідіть геть! 1236 01:26:09,668 --> 01:26:11,876 Ми дякуємо корінним народам Австралії 1237 01:26:11,959 --> 01:26:15,793 та цінуємо їхній міцний зв'язок з країною, знаннями та історіями. 1238 01:26:15,876 --> 01:26:17,876 Засвідчуємо шанування Старійшинам, 1239 01:26:17,959 --> 01:26:20,668 споконвічним власникам і хранителям цих земель. 1240 01:31:46,584 --> 01:31:51,584 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська