1
00:00:09,793 --> 00:00:14,001
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:37,584 --> 00:00:40,418
Chào mừng đến với
Công viên Động vật Hoang dã Úc,
3
00:00:40,501 --> 00:00:43,168
nhà của những loài động vật đáng yêu nhất.
4
00:00:46,751 --> 00:00:49,084
Đến rồi! Xem chúng kìa!
5
00:00:50,043 --> 00:00:50,918
Ồ!
6
00:00:52,293 --> 00:00:55,626
Mẹ, cho con nuôi
một bé này được không? Đi mà.
7
00:00:55,709 --> 00:00:57,334
Bé chuột đất!
8
00:00:57,876 --> 00:00:59,293
Cho cháu mang về nhé?
9
00:00:59,376 --> 00:01:01,084
Chụp ảnh cho con!
10
00:01:01,918 --> 00:01:04,334
Trời ơi! Cậu Bé Xinh Xắn kìa!
11
00:01:05,043 --> 00:01:06,459
Tuyệt! Cậu Bé Xinh Xắn!
12
00:01:13,209 --> 00:01:16,501
Các cháu, hãy để
anh bạn nhỏ này thở một chút nhé?
13
00:01:16,584 --> 00:01:17,834
Nó hơi mệt rồi.
14
00:01:17,918 --> 00:01:22,209
Nhưng máy quay thì bật 24/7,
nên cháu cứ lên ứng dụng xem thoải mái.
15
00:01:22,293 --> 00:01:23,293
Tuyệt!
16
00:01:23,876 --> 00:01:25,293
- Bọn tớ yêu cậu!
- Tớ yêu cậu!
17
00:01:25,376 --> 00:01:27,209
- Chào!
- Chào, Cậu Bé Xinh Xắn!
18
00:01:27,709 --> 00:01:29,418
Con muốn xem động vật xấu.
19
00:01:30,084 --> 00:01:33,584
Dolores, quay lại đây!
Những sinh vật đó nguy hiểm lắm.
20
00:01:33,668 --> 00:01:36,459
Con không sợ
mấy con thú ngốc, hôi hám, xấu…
21
00:01:36,959 --> 00:01:38,543
NHÀ NGUY HIỂM
22
00:02:08,209 --> 00:02:09,251
Gì thế?
23
00:02:10,126 --> 00:02:11,918
Jackie dọa một đứa nhóc nữa à?
24
00:02:14,043 --> 00:02:14,876
Chuẩn.
25
00:02:16,126 --> 00:02:20,043
Cô ấy ham hố quá.
Buổi diễn còn chưa bắt đầu mà.
26
00:02:20,126 --> 00:02:21,584
Cô ấy không cắn ai chứ?
27
00:02:21,668 --> 00:02:24,668
Không. Chỉ dọa một đứa nhõng nhẽo
chút thôi.
28
00:02:24,751 --> 00:02:29,168
Có lẽ lần đầu nó thấy cá sấu gần đến thế.
Để xem nó thấy Maddie thì ra sao.
29
00:02:30,001 --> 00:02:31,251
Đến giờ diễn rồi.
30
00:02:31,334 --> 00:02:34,543
Có cần bật còi inh ỏi thế không?
Sao không là sáo ống?
31
00:02:34,626 --> 00:02:37,709
Cậu là bọ cạp chết người, Nigel.
Quên sáo ống đi.
32
00:02:38,459 --> 00:02:39,876
Tớ ghét giờ diễn.
33
00:02:39,959 --> 00:02:42,293
Có nên gọi Maddie, tả cảnh ngoài đó?
34
00:02:42,376 --> 00:02:45,918
Không. Để cô bé tội nghiệp ngủ.
Cậu ấy sẽ sớm biết thôi.
35
00:02:55,168 --> 00:02:56,918
Đừng dùng kìm!
36
00:02:57,001 --> 00:02:59,168
Ít ra làm nóng nó trước được không?
37
00:02:59,251 --> 00:03:01,251
Rồi, đặt tay lên kính đi.
38
00:03:05,959 --> 00:03:07,959
Dừng lại đi mà! Buồn lắm. Thôi!
39
00:03:08,043 --> 00:03:10,959
Này! Cẩn thận gai! Mô mềm đấy!
40
00:03:12,293 --> 00:03:13,543
Chúc may mắn, Maddie.
41
00:03:24,334 --> 00:03:26,043
Ngày tốt lành, cô bé lộng lẫy.
42
00:03:34,126 --> 00:03:35,126
Chào bác Chaz.
43
00:03:38,251 --> 00:03:42,543
Cô gái đặc biệt thế nào rồi?
Sẵn sàng ra ngoài gặp mọi người chưa?
44
00:03:42,626 --> 00:03:43,501
Rồi ạ.
45
00:03:44,001 --> 00:03:48,709
Và cháu biết bác không hiểu cháu nói gì,
nhưng cháu sẽ khiến bác tự hào ngoài đó.
46
00:03:49,209 --> 00:03:53,084
Thế mà là nụ cười à? Thôi nào,
cặp răng nanh xinh đẹp đó đâu?
47
00:03:56,918 --> 00:04:00,376
Maddie, khán giả
sẽ phát cuồng lên khi nhìn thấy mày.
48
00:04:00,459 --> 00:04:04,168
Nên hãy ra ngoài đó
và khoe vẻ đẹp với thế giới đi.
49
00:04:05,126 --> 00:04:08,126
Chúng thật tồi tệ, kinh tởm,
50
00:04:08,209 --> 00:04:11,043
là những loài động vật
chết chóc nhất hành tinh.
51
00:04:11,126 --> 00:04:12,876
Nhưng đừng sợ!
52
00:04:12,959 --> 00:04:17,043
Vì ta được bảo vệ bởi người hùng
cứng cỏi và dũng cảm nhất thế giới.
53
00:04:17,126 --> 00:04:22,126
Người khiến nước Úc tự hào.
Kỳ quan từ Nam Bán Cầu,
54
00:04:22,209 --> 00:04:25,584
đó là bố tôi, Chaz Hunt.
55
00:04:39,876 --> 00:04:41,084
Cảm ơn, Chazzie.
56
00:04:41,168 --> 00:04:43,376
Tôi không biết người hùng là thế nào,
57
00:04:43,459 --> 00:04:46,251
mà thằng bé giống tôi như lột này
nói đúng một điều.
58
00:04:46,334 --> 00:04:48,501
Các loài động vật này rất chết chóc.
59
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Lùi lại, con trai.
60
00:04:49,876 --> 00:04:54,584
Vì đã đến lúc để giới thiệu Jackie,
cá sấu nước mặn.
61
00:04:55,418 --> 00:04:58,043
Quái thú từ hồ móng ngựa này
có thể nuốt chửng bạn.
62
00:04:58,126 --> 00:05:00,001
Nhưng có tôi thì đừng hòng!
63
00:05:02,626 --> 00:05:04,709
Nhào vô, con quái vật xấu xí!
64
00:05:04,793 --> 00:05:06,001
Nào. Bình tĩnh!
65
00:05:06,084 --> 00:05:07,043
Bố ơi!
66
00:05:07,126 --> 00:05:08,668
Cứ để bố lo, con trai.
67
00:05:12,543 --> 00:05:14,584
Bình tĩnh nào. Khiếp!
68
00:05:14,668 --> 00:05:18,293
Còn khó hơn cản
một con hổ Tasmania khỏi hộp đồ ăn.
69
00:05:18,376 --> 00:05:21,001
Không chỉ cần cảnh giác với động vật lớn.
70
00:05:21,084 --> 00:05:23,001
Chazzie, đưa đám bò lổm ngổm ra.
71
00:05:23,084 --> 00:05:24,126
Đây bố ơi!
72
00:05:24,959 --> 00:05:28,626
Trong hộp này là một trong số
các sinh vật chết chóc nhất ở Úc.
73
00:05:29,209 --> 00:05:32,126
Và nó không to hơn bàn tay tôi.
74
00:05:32,209 --> 00:05:34,293
Chích. Au.
75
00:05:35,876 --> 00:05:38,834
Chưa đủ sợ à?
Có muốn cầm thứ lông lá này không,
76
00:05:38,918 --> 00:05:41,459
một con nhện mạng phễu độc!
77
00:05:42,334 --> 00:05:43,584
Nó đang nóng nảy hơn
78
00:05:43,668 --> 00:05:48,084
vì đang là mùa giao phối của loài này,
và nó là con duy nhất được nuôi giữ.
79
00:05:48,168 --> 00:05:49,959
Không thể tin ông ấy nói thế.
80
00:05:50,043 --> 00:05:51,918
Dạo này cậu hơi căng thẳng mà.
81
00:05:52,001 --> 00:05:54,834
Chờ đã! Thứ kinh tởm dưới mũ tôi là gì?
82
00:05:55,501 --> 00:05:56,334
Mặt ông?
83
00:05:56,418 --> 00:05:58,209
Một con thằn lằn quỷ gai!
84
00:05:59,709 --> 00:06:05,584
Nhưng cho đến nay, sinh vật chết chóc nhất
hành tinh này là rắn taipan.
85
00:06:05,668 --> 00:06:10,084
Không có sinh vật nào
chết chóc hơn, độc hơn.
86
00:06:10,168 --> 00:06:11,626
Nên hãy lùi lại.
87
00:06:12,251 --> 00:06:15,084
Tự tay tôi
đã huấn luyện cho nó từ ngày nó nở.
88
00:06:15,168 --> 00:06:17,001
Xin hãy để họ yêu mình.
89
00:06:17,084 --> 00:06:18,918
Không, hạ kỳ vọng đi, Maddie.
90
00:06:19,001 --> 00:06:21,168
Thích. Để họ thích. Thích cũng ổn,
91
00:06:21,251 --> 00:06:24,459
và thích thành yêu, thích thì tuyệt.
92
00:06:24,543 --> 00:06:26,959
- Chúc may mắn!
- Cậu ấy đâu cần may mắn.
93
00:06:27,043 --> 00:06:28,543
Tớ cho mượn ít cũng được.
94
00:06:28,626 --> 00:06:30,626
Nên hãy sẵn sàng để được gặp…
95
00:06:31,793 --> 00:06:33,584
Medusa!
96
00:06:36,584 --> 00:06:37,584
Mặt trời!
97
00:06:39,834 --> 00:06:42,126
Trời ơi. Cảm ơn.
98
00:06:42,626 --> 00:06:45,418
Thật tuyệt khi cuối cùng
cũng được gặp các bạn.
99
00:06:45,501 --> 00:06:47,709
Tôi chưa thấy mặt trời bao giờ.
100
00:06:48,251 --> 00:06:50,584
Giờ hãy cho họ xem nụ cười đẹp đó đi.
101
00:06:56,168 --> 00:07:00,376
Tôi đã cảnh báo các bạn rồi còn gì?
Nó là sát thủ máu lạnh!
102
00:07:00,459 --> 00:07:01,293
Khoan, gì cơ?
103
00:07:02,334 --> 00:07:04,126
Nhìn răng nanh gớm ghiếc kia!
104
00:07:04,209 --> 00:07:06,459
"Gớm ghiếc"? Nhưng bác nói…
105
00:07:06,543 --> 00:07:10,543
Nghe tiếng rít kinh khủng đó chưa?
Nghĩa là nó sắp tấn công! Nhìn đi!
106
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Một giọt nọc độc của con rắn này
có thể giết 100 người
107
00:07:15,334 --> 00:07:17,126
trong chưa đến mười giây.
108
00:07:19,334 --> 00:07:21,459
Đưa con quái vật tránh xa con tôi!
109
00:07:22,834 --> 00:07:23,668
"Quái vật"?
110
00:07:24,543 --> 00:07:26,293
Được! Quay lại hộp đi!
111
00:07:26,376 --> 00:07:28,626
Vào đó đi, đồ quái vật xấu xí!
112
00:07:28,709 --> 00:07:29,918
Hay lắm, con trai!
113
00:07:30,501 --> 00:07:33,376
Nhưng mình không phải quái vật,
đúng không?
114
00:07:37,459 --> 00:07:41,668
Công viên sắp đóng cửa, nhưng đừng quên
vào ứng dụng Cậu Bé Xinh Xắn
115
00:07:41,751 --> 00:07:44,543
để xem gấu koala của mọi nhà đi ngủ.
116
00:07:44,626 --> 00:07:47,459
Chào nhé, cậu bé. Chúc ngủ ngon.
117
00:08:00,501 --> 00:08:02,043
Bonne nuit, Cậu Bé Xinh Xắn.
118
00:08:08,834 --> 00:08:12,501
Đài chỉ huy Nhiệm vụ
đang truyền hình ảnh Cậu Bé Xinh Xắn.
119
00:08:28,709 --> 00:08:30,126
Cậu ổn chứ, Maddie?
120
00:08:31,334 --> 00:08:33,001
Xuống đi, con cá sấu điên.
121
00:08:38,001 --> 00:08:40,668
Cẩn thận, Jackie.
Họ không biết cô đùa đâu.
122
00:08:41,293 --> 00:08:42,376
Họ thích lắm!
123
00:08:42,459 --> 00:08:44,501
Ngoài ra, duy trì nét thanh xuân.
124
00:08:44,584 --> 00:08:46,959
Còn các bé tối nay thế nào rồi?
125
00:08:47,543 --> 00:08:53,251
Maddie! Ta suýt quên. Hôm nay là
buổi diễn đầu tiên của cháu. Thế nào rồi?
126
00:08:56,543 --> 00:08:57,959
Tệ đến thế hả?
127
00:08:58,043 --> 00:09:00,168
Cưng ơi!
128
00:09:00,251 --> 00:09:04,543
Nhìn ta này. Thôi nào. Cho cô Jackie
thấy khuôn mặt xinh đẹp đi nào.
129
00:09:05,584 --> 00:09:08,501
Cháu không đẹp. Cháu là quái vật.
130
00:09:09,459 --> 00:09:11,584
Vì vài con người la hét?
131
00:09:11,668 --> 00:09:15,501
Họ kinh hãi, cô Jackie!
Cháu khiến họ khóc.
132
00:09:16,001 --> 00:09:18,751
Thì sao? Tìm niềm vui từ đó. Như cô này.
133
00:09:18,834 --> 00:09:22,001
{\an8}Chúng ta đâu phải như thế.
Frank, cháu là gì?
134
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
{\an8}Nhện mạng phễu Úc, Hadronyche cerberea.
135
00:09:25,168 --> 00:09:31,043
Không phải cái nhãn trên lồng.
Trong tâm. Đam mê thực sự của cháu là gì?
136
00:09:32,334 --> 00:09:33,709
Nhảy dẫn giải.
137
00:09:35,418 --> 00:09:37,626
Sao? Có gì mà buồn cười thế, Zoe?
138
00:09:37,709 --> 00:09:40,126
Tớ tưởng làm vũ công phải có bạn nhảy.
139
00:09:40,209 --> 00:09:44,209
Đừng khịa! Đang mùa giao phối
mà Frank cô đơn đâu phải lỗi cậu ấy.
140
00:09:44,293 --> 00:09:47,126
Chúa ơi. Mọi người
đừng nói chuyện đó nữa đi?
141
00:09:47,209 --> 00:09:49,834
Tớ độc thân do tự chọn nhé! Tự chọn!
142
00:09:49,918 --> 00:09:53,709
Còn Nigel chỉ muốn mọi thứ đều đẹp.
143
00:09:53,793 --> 00:09:55,793
Tớ sợ màu be.
144
00:09:55,876 --> 00:09:57,709
Và Zoe thông minh đến nỗi,
145
00:09:57,793 --> 00:10:00,584
nó luôn nghĩ ra
cách tài tình để tẩu thoát.
146
00:10:07,293 --> 00:10:09,793
Còn cháu, cháu có thể…
147
00:10:09,876 --> 00:10:11,876
giết 100 người trong mười giây!
148
00:10:12,376 --> 00:10:13,459
Thật sao?
149
00:10:13,543 --> 00:10:16,001
Tớ chỉ khen độ hiệu quả tàn nhẫn thôi mà.
150
00:10:16,084 --> 00:10:17,293
Không giúp gì cả.
151
00:10:17,376 --> 00:10:19,834
Cháu có thể là bất cứ ai cháu muốn.
152
00:10:19,918 --> 00:10:23,334
Nên ai thèm quan tâm
đám người ngớ ngẩn nghĩ gì?
153
00:10:23,418 --> 00:10:27,751
Nhưng bác Chaz nói họ sẽ yêu cháu.
Bác ấy nói cháu đặc biệt.
154
00:10:27,834 --> 00:10:29,709
Cháu đặc biệt thật mà.
155
00:10:30,459 --> 00:10:33,834
Không, không phải theo cách đó,
không giống cậu ấy.
156
00:10:42,751 --> 00:10:44,459
- Kinh quá.
- Tớ ghét cậu ấy.
157
00:10:44,543 --> 00:10:46,084
Tớ muốn được nâng niu.
158
00:10:46,584 --> 00:10:47,876
Ý tớ, tẩy chay.
159
00:10:47,959 --> 00:10:51,626
Mọi người yêu cậu ấy.
Họ xếp hàng nhiều giờ để ôm cậu ấy.
160
00:10:52,126 --> 00:10:54,126
Chả có ai muốn ôm cháu đâu.
161
00:10:54,209 --> 00:10:56,709
Trừ khi cậu đe dọa
bằng cơn khát máu vô độ.
162
00:10:56,793 --> 00:10:58,251
- Frank!
- Gợi ý thôi mà.
163
00:10:59,084 --> 00:11:00,459
Biết cháu cần gì không?
164
00:11:00,543 --> 00:11:03,709
- Một câu chuyện hay để làm cháu vui lên.
- Tuyệt!
165
00:11:03,793 --> 00:11:07,543
Các cháu được đưa đến đây
từ khi còn bé tí,
166
00:11:07,626 --> 00:11:10,043
nên các cháu không nhớ gì về hoang mạc.
167
00:11:10,126 --> 00:11:15,876
Cháu nhớ. Nhưng không nhiều lắm,
chỉ nhớ một bài mẹ cháu hay hát.
168
00:11:15,959 --> 00:11:17,501
Hát cho bọn cô nghe nhé?
169
00:11:17,584 --> 00:11:19,334
Và Frank có thể nhảy!
170
00:11:21,918 --> 00:11:23,168
Có lẽ Frank cần giúp.
171
00:11:23,876 --> 00:11:27,876
Đó là cành cây. Tớ biết mà.
Nhưng đi mà nói với trái tim tớ ấy!
172
00:11:27,959 --> 00:11:30,251
Bé con của mẹ, ngủ thật ngon
173
00:11:30,334 --> 00:11:33,459
Nhắm mắt lại
174
00:11:33,543 --> 00:11:39,084
Và để đêm yên lành, xoa dịu con
175
00:11:39,793 --> 00:11:45,043
Lắng lo trong con sẽ vụt qua
176
00:11:45,126 --> 00:11:51,251
Vì mỗi sớm mai vẫn đón chờ ta
177
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
Hay quá, cưng ạ.
178
00:11:55,001 --> 00:11:57,459
Mẹ cháu hẳn phải yêu cháu lắm.
179
00:11:57,543 --> 00:11:59,001
Giá như cháu biết mẹ.
180
00:11:59,084 --> 00:12:01,168
Không thể nói cô từng gặp mẹ cháu,
181
00:12:01,251 --> 00:12:05,168
nhưng trước khi đến đây,
cô đã đến thăm nhiều nơi ở hoang mạc.
182
00:12:05,251 --> 00:12:08,251
- Cô thích nơi nào nhất?
- Chà, câu hỏi khó đấy.
183
00:12:08,334 --> 00:12:10,001
Đêm nào cô ấy cũng nói mà.
184
00:12:10,084 --> 00:12:15,084
Ta nghĩ nơi ta thích nhất
là dãy núi nơi ta lớn lên.
185
00:12:15,168 --> 00:12:18,126
- Biết ngay cô ấy sẽ nói thế mà.
- Đêm nào chả nói!
186
00:12:18,209 --> 00:12:23,418
Đó là dãy núi đẹp nhất trên đời.
Cao chọc trời!
187
00:12:24,209 --> 00:12:26,543
- Màu gì?
- Đỏ như dâu dại.
188
00:12:26,626 --> 00:12:30,376
Trừ lúc hoàng hôn,
khi nó biến về màu thật sự của hoang mạc.
189
00:12:30,459 --> 00:12:31,459
Màu đỏ nung.
190
00:12:31,543 --> 00:12:32,501
Đúng thế.
191
00:12:32,584 --> 00:12:35,084
Và đó là quê nhà của tất cả các cháu.
192
00:12:36,043 --> 00:12:38,043
Và ta biết một ngày nào đó,
193
00:12:38,126 --> 00:12:41,001
các cháu sẽ tìm được đường
quay lại dãy núi đó
194
00:12:41,084 --> 00:12:42,834
và gặp gỡ gia đình mình.
195
00:12:43,418 --> 00:12:46,251
Giờ hãy ngủ đi, các bé con.
196
00:12:49,959 --> 00:12:51,793
Buổi diễn đầu luôn là khó nhất.
197
00:12:52,751 --> 00:12:55,376
Sẽ dễ dàng hơn. Ta hứa đấy.
198
00:12:58,709 --> 00:13:00,626
Dậy đi!
199
00:13:03,751 --> 00:13:05,876
Dậy đi!
200
00:13:07,793 --> 00:13:09,876
Dậy đi, rắn! Dậy đi!
201
00:13:22,043 --> 00:13:23,209
Cậu Bé Xinh Xắn!
202
00:13:23,709 --> 00:13:26,543
Mẹ, gấu koala!
Con muốn một con. Mẹ hứa rồi mà.
203
00:13:26,626 --> 00:13:29,459
Cậu Bé Xinh Xắn!
Nhìn kìa, Cậu Bé Xinh Xắn đấy!
204
00:13:30,501 --> 00:13:31,668
Oa!
205
00:13:45,084 --> 00:13:46,043
Quay lại hộp đi!
206
00:13:48,376 --> 00:13:50,209
Yên nào, cá sấu già xấu tính!
207
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Chích! Au!
208
00:13:56,918 --> 00:13:58,126
Quay lại hộp đi!
209
00:14:10,459 --> 00:14:12,834
Cứu! Có một đứa bé trong bể cá sấu!
210
00:14:18,376 --> 00:14:19,668
Cá sấu xổng chuồng!
211
00:14:19,751 --> 00:14:21,001
- Bố!
- Chazzie!
212
00:14:21,084 --> 00:14:22,168
Jackie!
213
00:14:23,293 --> 00:14:24,168
Cứu!
214
00:14:27,334 --> 00:14:30,418
- Nó ăn thịt cháu mất!
- Không! Cô chỉ muốn giúp.
215
00:14:30,501 --> 00:14:31,501
Bố!
216
00:14:31,584 --> 00:14:32,668
Ôi không!
217
00:14:34,043 --> 00:14:34,959
Nó đuổi theo!
218
00:14:37,251 --> 00:14:39,293
Đưa con quái vật tránh xa con tôi!
219
00:14:42,334 --> 00:14:44,418
Đừng lo. Bố cháu sắp đến rồi.
220
00:14:51,584 --> 00:14:54,209
Gì vậy?
Sao lại có còi báo động? Tớ ghét nó.
221
00:14:54,293 --> 00:14:56,876
- Công viên cháy.
- Cậu Bé Xinh Xắn chết.
222
00:14:56,959 --> 00:15:00,084
Không. Tớ thấy kế hoạch đám tang rồi.
Có dàn đồng ca.
223
00:15:00,168 --> 00:15:01,084
Jackie.
224
00:15:01,168 --> 00:15:04,543
Họ tưởng cô ấy tấn công con Chaz,
nhưng cô ấy chỉ cố giúp.
225
00:15:04,626 --> 00:15:09,584
Đeo rọ mõm cho nó! Đưa nó ra khỏi đây!
Nó đang lồng ra. Xuống! Xuống!
226
00:15:10,168 --> 00:15:11,668
Để cô ấy yên.
227
00:15:13,043 --> 00:15:15,751
Cô ấy không làm gì!
Chỉ muốn giúp! Cô Jackie!
228
00:15:15,834 --> 00:15:18,168
- Maddie.
- Tớ phải ra khỏi đây.
229
00:15:19,251 --> 00:15:20,876
- Cho tớ ra!
- Maddie!
230
00:15:24,209 --> 00:15:26,001
Tớ sẽ xem xét kỹ hơn, nhé?
231
00:15:40,168 --> 00:15:43,459
CỤC LOẠI BỎ ĐỘNG VẬT NGUY HIỂM
232
00:15:46,418 --> 00:15:47,876
Ôi, cô Jackie.
233
00:16:24,834 --> 00:16:25,751
Không.
234
00:16:43,584 --> 00:16:47,709
Không phải lỗi của con, bố ạ! Thật đấy!
Con chỉ bắt chước bố thôi.
235
00:16:47,793 --> 00:16:49,751
Bố không giận con, Chazzie.
236
00:16:49,834 --> 00:16:51,334
Không ạ?
237
00:16:51,418 --> 00:16:54,418
Không bao giờ dễ
khi thấy một con vật bị đưa đi.
238
00:16:54,501 --> 00:16:56,418
Con cá sấu đó đáng bị thế mà.
239
00:16:56,501 --> 00:17:00,001
Những sinh vật đó là sát thủ, con trai.
Đừng bao giờ quên.
240
00:17:00,084 --> 00:17:02,293
Bố rất tự hào về con lúc đó.
241
00:17:02,376 --> 00:17:05,709
Hiếm có đứa trẻ nào nhìn thẳng vào
thực quản một cỗ máy giết người hai tấn
242
00:17:05,793 --> 00:17:08,626
mà không tè ra quần đâu. Cần bản lĩnh đấy.
243
00:17:08,709 --> 00:17:09,709
Cảm ơn bố.
244
00:17:09,793 --> 00:17:12,334
Kể chuyện trước giờ ngủ nhé?
245
00:17:12,418 --> 00:17:13,584
Đến đâu rồi nhỉ?
246
00:17:13,668 --> 00:17:14,834
Chương bốn.
247
00:17:15,418 --> 00:17:18,668
"Bố Đánh Nhau Với Trăn Khổng Lồ
Và Mất Mẹ Con Thế Nào".
248
00:17:19,168 --> 00:17:21,251
"Đầm lầy bốc lên mùi thối chết chóc
249
00:17:21,334 --> 00:17:23,001
khi tuần trăng mật bắt đầu".
250
00:17:23,084 --> 00:17:24,918
"Bố chèo xuồng ngược dòng…"
251
00:18:00,543 --> 00:18:02,043
Giờ ai sẽ kể chuyện đây?
252
00:18:04,084 --> 00:18:05,043
Maddie?
253
00:18:05,126 --> 00:18:06,584
Kể về dãy núi đi.
254
00:18:13,084 --> 00:18:14,251
Không.
255
00:18:14,334 --> 00:18:15,293
Sao không?
256
00:18:15,376 --> 00:18:18,126
Vì tớ chán chỉ nói về nó rồi.
257
00:18:18,793 --> 00:18:22,834
Tớ nghĩ
ta nên ra ngoài và đến nhìn tận mắt.
258
00:18:22,918 --> 00:18:24,793
- Sao?
- Trốn ra tối nay.
259
00:18:25,501 --> 00:18:26,376
Cậu điên à?
260
00:18:26,459 --> 00:18:32,251
Dãy núi ở vùng hoang mạc đấy!
Cách xa tít mù tắp.
261
00:18:32,334 --> 00:18:35,376
Không. Tớ không bỏ hộp kính được.
Hộp kính là tớ.
262
00:18:35,459 --> 00:18:37,668
- Tớ là hộp.
- Thở đi, Nigel. Thở đi.
263
00:18:40,251 --> 00:18:41,709
Còn ba tên.
264
00:18:41,793 --> 00:18:42,793
Các cậu, nghe tớ.
265
00:18:42,876 --> 00:18:46,293
Tớ biết là đáng sợ,
nhưng các cậu có muốn như Jackie?
266
00:18:46,376 --> 00:18:49,709
Dành cả đời
để bị đem ra trưng bày như thứ quái dị?
267
00:18:49,793 --> 00:18:53,376
Vì trong này ta là như thế, quái vật.
268
00:18:57,084 --> 00:18:58,376
Nhưng ngoài kia,
269
00:18:58,459 --> 00:19:02,834
với ai đó, ta là con, là anh, là chị…
270
00:19:04,793 --> 00:19:05,793
là gia đình.
271
00:19:09,501 --> 00:19:11,959
- Ngoài kia, ta có thể là…
- Vũ công?
272
00:19:12,751 --> 00:19:13,876
Chính mình.
273
00:19:16,584 --> 00:19:19,126
Zoe, leo ra ngoài
mở khóa chuồng cho bọn tớ.
274
00:19:19,668 --> 00:19:23,084
Đêm nay, ta sẽ quay lại hoang mạc.
275
00:20:05,501 --> 00:20:07,793
VƯỜN THỰC VẬT
276
00:20:22,293 --> 00:20:24,793
- Tớ nghĩ ta sẽ làm được.
- Đừng nói thế!
277
00:20:24,876 --> 00:20:27,418
Cứ khi nào có người nói thế, luôn…
278
00:20:27,501 --> 00:20:28,876
Ai làm thế?
279
00:20:28,959 --> 00:20:29,959
Nhìn kìa!
280
00:20:31,376 --> 00:20:32,709
Cậu Bé Xinh Xắn?
281
00:20:34,084 --> 00:20:36,418
- Xin lỗi. Đừng làm thế hộ cái?
- Gì?
282
00:20:36,501 --> 00:20:39,209
Bọn tớ đang trốn.
Nhỡ có người nghe thấy đấy.
283
00:20:39,293 --> 00:20:41,168
Xin lỗi. Tôi không nhận ra.
284
00:20:41,251 --> 00:20:42,334
Không sao. Cứ…
285
00:20:42,418 --> 00:20:45,834
- Các cậu muốn tôi thôi làm thế này?
- Đúng! Thôi đi!
286
00:20:45,918 --> 00:20:48,751
Xin lỗi! Ồn quá không nghe thấy nói gì!
287
00:20:48,834 --> 00:20:51,126
Họ sẽ thấy bọn tớ mất! Làm ơn!
288
00:20:51,209 --> 00:20:54,334
Bọn tớ chỉ đang cố
quay lại hoang mạc để tìm gia đình.
289
00:20:56,543 --> 00:21:00,001
Chà! Thật truyền cảm hứng.
290
00:21:00,084 --> 00:21:03,251
Gia đình cũng rất quan trọng với tôi.
291
00:21:04,668 --> 00:21:07,751
Cậu là rắn! Cậu không đi được xa đâu.
292
00:21:07,834 --> 00:21:11,251
Và dù sao, đám bọ xấu xí như các cậu
thì gia đình nào muốn?
293
00:21:12,001 --> 00:21:13,251
Cậu độc mồm thật đấy.
294
00:21:13,334 --> 00:21:14,834
Nhưng đáng yêu quá.
295
00:21:14,918 --> 00:21:17,084
Cậu nói đúng. Tôi nên làm thế này.
296
00:21:17,168 --> 00:21:19,043
Bên này, Ngài Cảnh sát ơi!
297
00:21:19,126 --> 00:21:24,168
Vài con vật muốn giết tôi!
Tôi đang gặp nguy! Koala đang gặp nguy!
298
00:21:24,251 --> 00:21:25,501
Dừng lại! Tóm cậu ta!
299
00:21:25,584 --> 00:21:28,376
Cứ thử xem. Rắn có biết leo cây đâu.
300
00:21:29,584 --> 00:21:31,668
- Rắn biết leo cây! Tránh ra!
- Im!
301
00:21:31,751 --> 00:21:34,459
Bỏ tay vảy khỏi người tôi.
Thả tôi ra! Cứu!
302
00:21:34,543 --> 00:21:36,001
Làm ơn im lặng.
303
00:21:36,084 --> 00:21:39,001
Tôi chưa thể chết!
Tôi còn chưa đến 27 tuổi! Nó…
304
00:22:00,834 --> 00:22:04,584
Không! Tớ giết Cậu Bé Xinh Xắn rồi.
Tớ đã giết người nổi tiếng.
305
00:22:04,668 --> 00:22:07,209
Đâu có. Nọc của cậu
chỉ đánh gục được thôi.
306
00:22:07,293 --> 00:22:09,834
Một phút nữa cậu ta sẽ tỉnh.
Có thể đau đầu.
307
00:22:09,918 --> 00:22:13,709
Vậy phải đưa cậu ta đi khỏi đây.
Đếm đến ba. Một, hai, ba!
308
00:22:13,793 --> 00:22:15,334
Oa!
309
00:22:18,793 --> 00:22:20,501
Tự do rồi!
310
00:22:20,584 --> 00:22:23,834
Tớ thấy như được giải phóng,
tràn đầy sinh lực.
311
00:22:23,918 --> 00:22:26,543
Nhưng ta chưa an toàn đâu. Nhanh lên.
312
00:22:34,668 --> 00:22:36,459
- Nhìn kìa.
- Chà!
313
00:22:36,543 --> 00:22:38,293
Đó là dãy núi của cô Jackie!
314
00:22:38,376 --> 00:22:39,209
Đến rồi!
315
00:22:39,293 --> 00:22:40,418
Tuyệt!
316
00:22:42,584 --> 00:22:44,543
Tớ nghĩ đó là thành phố.
317
00:22:47,001 --> 00:22:48,876
Xin lỗi, nghe thế có lý hơn.
318
00:22:48,959 --> 00:22:51,834
Cảm giác quá dễ, nhỉ?
Nhưng ta đang trên đường.
319
00:22:51,918 --> 00:22:55,293
Và đâu đó phía sau những ánh đèn đó
320
00:22:55,376 --> 00:22:56,793
là hoang mạc.
321
00:22:57,834 --> 00:23:01,459
Tớ ghét phải nói, nhưng
có rất nhiều nước giữa ta và ánh sáng,
322
00:23:01,543 --> 00:23:04,209
không ai trong chúng ta biết bơi.
Nên làm sao…
323
00:23:04,293 --> 00:23:05,459
Frank bị sao vậy?
324
00:23:06,793 --> 00:23:09,043
- Frank, cậu làm gì thế?
- Tớ chịu.
325
00:23:09,126 --> 00:23:14,084
Cứ như khi đã về với hoang dã,
một thứ bản năng gì đó chiếm lấy tớ.
326
00:23:14,168 --> 00:23:15,251
Ý cậu là…
327
00:23:16,334 --> 00:23:17,626
Điệu nhảy giao phối.
328
00:23:25,501 --> 00:23:28,584
Nếu cậu ấy định làm thế
suốt hành trình, tớ đi buýt.
329
00:23:28,668 --> 00:23:30,001
Có xe buýt à?
330
00:23:32,251 --> 00:23:35,959
Các cậu, tập trung nào.
Ta cần tìm cách đi qua bến cảng.
331
00:23:36,834 --> 00:23:39,793
- Ai quen bạn rùa nào không?
- Hoặc có thể tìm bè.
332
00:23:39,876 --> 00:23:41,793
Tớ định nói hệt như thế.
333
00:23:41,876 --> 00:23:43,918
- Bè là gì?
- Thứ gì làm từ gỗ.
334
00:23:44,501 --> 00:23:49,293
- Làm gì với gấu bông của quỷ Satan?
- Đưa đi cùng, không cậu ta lại báo động.
335
00:23:49,376 --> 00:23:51,293
Đến thành phố rồi thả.
336
00:23:51,376 --> 00:23:52,793
Muốn chăn ôm cơ.
337
00:23:53,918 --> 00:23:55,543
Cậu ấy lông lá và nóng quá.
338
00:23:56,043 --> 00:23:56,959
Đi nào.
339
00:24:03,126 --> 00:24:06,376
Cậu có tìm được cái bè nào
không có đầy lỗ không?
340
00:24:06,459 --> 00:24:07,793
Cậu nói "làm bằng gỗ".
341
00:24:07,876 --> 00:24:11,918
Các cậu, đừng cãi nhau.
Nhìn ta xem. Đang trên đường rồi.
342
00:24:12,001 --> 00:24:16,293
Và nhìn bầu trời kìa.
Tớ chưa thấy bầu trời đêm bao giờ.
343
00:24:17,668 --> 00:24:20,043
Mấy cái chấm lấp lánh đó là gì?
344
00:24:20,126 --> 00:24:21,959
Tớ nghĩ nó được gọi là gàu.
345
00:24:22,043 --> 00:24:23,209
- "Gàu"?
- Ừ.
346
00:24:23,293 --> 00:24:26,793
Thứ rơi ra khỏi con người
khi họ gãi tóc ấy?
347
00:24:26,876 --> 00:24:29,418
Nó bay lên trời và phát sáng vào ban đêm.
348
00:24:29,501 --> 00:24:32,418
Ôi chao. Gàu.
349
00:24:33,418 --> 00:24:36,168
Nhìn kìa, một chiếc thuyền buồm nhỏ xinh!
350
00:24:36,251 --> 00:24:38,168
Không phải thuyền, Nigel. Đó là…
351
00:24:38,251 --> 00:24:39,376
Cá mập!
352
00:24:39,459 --> 00:24:40,543
Chèo đi!
353
00:24:40,626 --> 00:24:41,876
Nó vòng quanh ta.
354
00:24:41,959 --> 00:24:43,459
Chèo vòng tròn!
355
00:24:45,043 --> 00:24:48,251
Sao? Có chuyện gì? Sao mông mình lại ướt?
356
00:24:48,334 --> 00:24:50,876
- Thụt đại tràng à?
- Lấy cái lá và chèo đi!
357
00:24:50,959 --> 00:24:53,918
Cậu bắt cóc tôi, đồ giun dế tâm thần!
358
00:24:54,001 --> 00:24:56,168
Cậu xì đểu bọn tớ, đồ gấu bẩn thỉu!
359
00:24:56,251 --> 00:24:58,084
- Đợi đến…
- Có vấn đề lớn hơn!
360
00:25:04,584 --> 00:25:07,876
Xin lỗi vì làm các cậu sợ.
Tớ hay gặp phản ứng đó lắm.
361
00:25:07,959 --> 00:25:09,168
Do nụ cười, nhỉ?
362
00:25:09,251 --> 00:25:12,209
Tớ đã học vài lớp diễn xuất,
vài buổi kịch điệu bộ.
363
00:25:12,293 --> 00:25:13,918
Nhưng nó không hợp với tớ.
364
00:25:14,001 --> 00:25:17,001
Nên tớ nghĩ:
"Đừng cố thay đổi con người mình nữa".
365
00:25:17,084 --> 00:25:20,043
"Hãy là chính mình, bộ mặt chết chóc,
366
00:25:20,126 --> 00:25:21,584
hay còn gọi là Jacinta".
367
00:25:21,668 --> 00:25:22,501
Chào!
368
00:25:24,501 --> 00:25:28,043
Này! Cậu là con rắn
có thể giết 100 người trong mười giây à?
369
00:25:28,126 --> 00:25:29,543
Không hẳn thế.
370
00:25:29,626 --> 00:25:31,459
Cùng lắm là 94, 95 thôi.
371
00:25:31,543 --> 00:25:34,418
Nhưng có lẽ cậu đã ăn thịt
nhiều người hơn thế?
372
00:25:34,501 --> 00:25:36,959
Xin lỗi. Chả hiểu sao
tớ nói thế. Bất nhã quá.
373
00:25:37,043 --> 00:25:40,251
Không, cũng đúng đấy.
Các cậu trốn từ công viên ra à?
374
00:25:40,334 --> 00:25:42,001
Đúng! Sao cậu biết?
375
00:25:42,084 --> 00:25:45,584
Bọn tớ gặp nhiều vụ như thế lắm.
Tháng trước là con bọ hung.
376
00:25:45,668 --> 00:25:48,043
Duncan? Tưởng nó được thả về hoang dã.
377
00:25:48,126 --> 00:25:51,334
Nơi duy nhất nó được thả
là vào bụng một con mòng biển.
378
00:25:53,459 --> 00:25:55,626
Thê thảm. Đúng hôm tớ nghỉ ốm.
379
00:25:56,376 --> 00:26:00,251
Đừng chỉ nghĩ đến mình nữa đi?
Tất cả tập trung vào tôi xem nào?
380
00:26:00,334 --> 00:26:03,793
Mặt Dao Cạo, đưa tôi về,
không tôi sẽ lấy vây cậu nấu súp.
381
00:26:03,876 --> 00:26:04,709
"Mặt dao cạo"?
382
00:26:04,793 --> 00:26:09,543
Cậu ấy không có ý đó. Ta sẽ không quay về.
Bọn tớ đang định đến hoang mạc.
383
00:26:09,626 --> 00:26:13,793
Vậy cậu đến đúng chỗ rồi. Vì tớ là mật vụ!
384
00:26:13,876 --> 00:26:17,334
Nguy hiểm chết người.
Sinh ra để tấn công âm thầm và…
385
00:26:18,168 --> 00:26:21,293
Xin lỗi. Tớ đang làm mọi thứ tệ hơn, nhỉ?
386
00:26:21,376 --> 00:26:24,793
Do cái vây bé tí này đấy.
Thế nên tớ không thể đan nổi.
387
00:26:24,876 --> 00:26:26,918
- Tớ nghĩ ta có thể…
- Không!
388
00:26:27,001 --> 00:26:29,626
Tớ thật sự là đặc vụ, và tớ ở đây để giúp.
389
00:26:29,709 --> 00:26:33,626
Tớ là thành viên của XXBM.
390
00:26:33,709 --> 00:26:35,793
- "XBM"?
- Không. XXBM.
391
00:26:35,876 --> 00:26:37,209
- "XXXBM"?
- XXBM.
392
00:26:37,293 --> 00:26:40,668
- XXXBM.
- Thừa chữ X rồi. Chỉ có XXBM thôi.
393
00:26:40,751 --> 00:26:45,293
- Gì cơ?
- XXBM, Tổ chức Xấu Xí Bí Mật.
394
00:26:45,376 --> 00:26:48,293
Một nhóm những động vật
nhạy cảm, bị hiểu lầm.
395
00:26:48,376 --> 00:26:52,418
Trong thế giới của gấu koala dễ thương,
bọn tớ bị coi là quái vật.
396
00:26:52,501 --> 00:26:55,626
Nhưng đừng lo.
XXBM có mạng lưới ở khắp nơi.
397
00:26:55,709 --> 00:26:57,126
Nếu các cậu gặp rắc rối,
398
00:26:57,209 --> 00:27:00,084
chỉ cần nói mật hiệu,
thành viên XXBM sẽ giúp.
399
00:27:00,168 --> 00:27:01,209
Mật hiệu là gì?
400
00:27:03,209 --> 00:27:06,459
Chào. "Tôi xấu xí,
cậu xấu xí, chúng ta đều xấu xí".
401
00:27:06,543 --> 00:27:07,834
"Xấu xí là chân lí".
402
00:27:07,918 --> 00:27:08,959
Gì?
403
00:27:09,043 --> 00:27:11,709
"Tôi xấu xí,
cậu xấu xí, chúng ta đều xấu xí".
404
00:27:11,793 --> 00:27:13,376
"Xấu xí là chân lí".
405
00:27:15,126 --> 00:27:16,293
Báo động nhầm.
406
00:27:17,418 --> 00:27:19,209
Mật hiệu dài thế.
407
00:27:20,084 --> 00:27:23,293
- Tớ ghét phải giục. Bọn tớ đang chìm.
- Phải! Làm đây!
408
00:27:24,668 --> 00:27:27,709
Hãy đưa các cậu sang bên kia
trước khi mặt trời lên.
409
00:27:27,793 --> 00:27:30,126
Khi sinh vật đáng sợ thực sự xuất hiện.
410
00:27:30,209 --> 00:27:32,168
- Là ai?
- Con người!
411
00:27:38,459 --> 00:27:41,334
Quỷ tha ma bắt, có chuyện gì ở đây vậy?
412
00:27:43,001 --> 00:27:44,293
Chúng đi rồi ạ.
413
00:27:45,126 --> 00:27:47,543
Xem chúng đã làm gì với Cậu Bé Xinh Xắn.
414
00:27:49,834 --> 00:27:50,918
Trời ơi!
415
00:27:51,001 --> 00:27:52,876
Bố định làm gì ạ?
416
00:27:54,876 --> 00:27:56,584
Để bố nói cho con biết.
417
00:27:58,251 --> 00:27:59,293
Bố sẽ ra ngoài đó
418
00:28:00,418 --> 00:28:03,709
- và gọi Kiểm soát Dịch hại.
- Kiểm soát Dịch hại?
419
00:28:03,793 --> 00:28:06,626
- Bố không định tự săn lùng chúng à?
- Hả?
420
00:28:06,709 --> 00:28:11,001
Như bố săn lùng bọn sói
đã ăn thịt đám trẻ mồ côi ấy?
421
00:28:11,084 --> 00:28:15,001
Phải. Đúng rồi.
Nhưng chúng ăn thịt trẻ mồ côi, nên…
422
00:28:15,084 --> 00:28:18,584
Bố nói rắn là sinh vật
chết chóc nhất hành tinh.
423
00:28:18,668 --> 00:28:23,459
Chúng là mối đe dọa với xã hội,
và chỉ bố có thể ngăn chặn chúng.
424
00:28:23,543 --> 00:28:25,001
Đi mà?
425
00:28:40,418 --> 00:28:42,793
Mang theo súng nhỏ và đồ lót sạch đi.
426
00:28:42,876 --> 00:28:44,084
- Tuyệt!
- Hoan hô!
427
00:28:44,168 --> 00:28:46,501
Ta cần săn lùng vài sinh vật chết chóc.
428
00:28:52,126 --> 00:28:54,709
Khi đi qua thành phố, đến Blue Mountains.
429
00:28:54,793 --> 00:28:57,168
Nghe hay quá. Màu xanh gì vậy?
430
00:28:57,251 --> 00:29:00,751
- Màu xanh khói bạch đàn.
- Giống xanh da trời hay…
431
00:29:00,834 --> 00:29:03,418
Đó là núi mà, Nigel.
Tớ chắc ta sẽ tìm được.
432
00:29:03,501 --> 00:29:04,668
Cảm ơn, Jacinta!
433
00:29:04,751 --> 00:29:08,043
Và nhớ này, nếu cần giúp, liên lạc với…
434
00:29:08,126 --> 00:29:09,293
XXBM.
435
00:29:10,501 --> 00:29:11,751
Dễ mến thật!
436
00:29:12,459 --> 00:29:13,918
Này! Đi đứng cẩn thận!
437
00:29:14,751 --> 00:29:17,584
- Nhiều con người quá.
- Có lẽ có người tốt đấy.
438
00:29:17,668 --> 00:29:20,501
- Họ sẽ giết ta.
- Phải. Quên mất. Đi nào.
439
00:29:20,584 --> 00:29:24,709
Tôi muốn ở lại, nhưng e là tôi đến muộn
cuộc hẹn với thế giới thật rồi.
440
00:29:24,793 --> 00:29:26,168
- Cẩn thận!
- Nhân tiện,
441
00:29:26,251 --> 00:29:30,501
các cậu không đến nổi hoang mạc đâu.
Bỏ cuộc đi trước khi bạn bè bị giết.
442
00:29:31,501 --> 00:29:32,793
Gặp sau, lũ kém cỏi!
443
00:29:33,334 --> 00:29:34,293
Đúng là đồ tồi!
444
00:29:34,376 --> 00:29:38,418
{\an8}Nhưng nhìn cái mông dễ thương kìa.
Như được các thiên thần tạo nên.
445
00:30:01,126 --> 00:30:04,584
Đúng, tôi đây. Rất vui được quay lại.
446
00:30:04,668 --> 00:30:06,834
Tôi đã trải qua chấn thương nặng nề,
447
00:30:06,918 --> 00:30:10,418
và đang rất cần được tắm âm thanh
sau đó là tắm thường.
448
00:30:10,501 --> 00:30:13,626
Ai gọi bác sĩ Brenda
bảo cô ấy đưa trực thăng đến với?
449
00:30:13,709 --> 00:30:18,959
- Timmy, tránh xa thứ đó ra!
- Sao? Timmy, tôi đây mà. Cậu Bé Xinh Xắn.
450
00:30:21,084 --> 00:30:22,626
Nhìn này! Cậu Bé Xinh Xắn!
451
00:30:22,709 --> 00:30:23,918
TRUY NÃ
SỐNG HOẶC CHẾT
452
00:30:24,876 --> 00:30:26,126
CỰC KỲ NGUY HIỂM
PHẦN THƯỞNG
453
00:30:26,626 --> 00:30:28,293
GẤU KOALA DẠI
454
00:30:29,001 --> 00:30:31,251
Dại? Tôi không bị dại.
455
00:30:31,876 --> 00:30:34,793
Tôi là Cậu Bé Xinh Xắn!
Mấy cái ô đó là sao?
456
00:30:34,876 --> 00:30:36,293
Nhanh! Trước khi nó cắn!
457
00:30:36,376 --> 00:30:38,793
Tôi không cắn đâu! Vẫn đeo niềng răng mà!
458
00:30:38,876 --> 00:30:40,668
Nhìn kìa! Nó đang bị co giật!
459
00:30:43,709 --> 00:30:44,626
Giết nó!
460
00:30:49,376 --> 00:30:50,209
An toàn.
461
00:30:50,918 --> 00:30:53,084
- Au!
- Cậu lúc nào cũng nhọn thế à?
462
00:30:53,168 --> 00:30:55,168
Cậu lúc nào cũng ngu ngơ thế à?
463
00:30:55,251 --> 00:30:57,501
Ai biết gần gũi nhau lại đau đớn thế?
464
00:30:57,584 --> 00:30:58,543
Đi nào, các cậu.
465
00:31:01,501 --> 00:31:04,584
Đừng lo. Tớ biết đường.
Rắn có sẵn ra-đa trong người.
466
00:31:04,668 --> 00:31:05,626
Đó là dơi.
467
00:31:06,376 --> 00:31:10,501
- Nếu thế, tớ hoàn toàn lạc đường rồi.
- Có lẽ nên hỏi Cậu Bé Xinh Xắn.
468
00:31:14,043 --> 00:31:15,751
Cứu!
469
00:31:17,376 --> 00:31:18,959
- Chặn nó lại!
- Bắt nó!
470
00:31:20,043 --> 00:31:22,793
Cứu tôi. Họ đang tìm cách giết tôi.
471
00:31:22,876 --> 00:31:24,293
Bọn trên poster đấy.
472
00:31:24,376 --> 00:31:26,709
Gấu koala xác sống cùng bọ cạp và rắn!
473
00:31:26,793 --> 00:31:29,876
- Lùi lại!
- Rắn taipan, sát thủ xấu xa.
474
00:31:29,959 --> 00:31:32,126
- Không đúng!
- Đúng đấy! Bắt nó!
475
00:31:32,209 --> 00:31:34,334
- Gì?
- Sẽ được phần thưởng lớn!
476
00:31:34,834 --> 00:31:35,668
Làm gì đây?
477
00:31:35,751 --> 00:31:38,668
Chúa ơi, đừng để con
chết với lũ động vật xấu xí.
478
00:31:38,751 --> 00:31:42,209
Tổ chức Xấu Xí Bí Mật!
Mật hiệu. Mật hiệu là gì?
479
00:31:42,293 --> 00:31:44,834
- Cái gì mà xấu là không tốt.
- Không phải.
480
00:31:44,918 --> 00:31:47,751
Không, xấu là tốt nhưng…
Thế không đúng, nhỉ?
481
00:31:50,168 --> 00:31:51,751
Giết chúng!
482
00:31:52,876 --> 00:31:54,626
- Nhanh!
- Tôi xấu xí, cậu xấu xí.
483
00:31:54,709 --> 00:31:57,293
Chúng ta đều xấu xí, xấu xí là chân lí!
484
00:31:59,459 --> 00:32:00,334
Nghiền nát!
485
00:32:02,168 --> 00:32:03,584
Tất cả, lùi lại!
486
00:32:06,543 --> 00:32:08,168
Cậu Bé Xinh Xắn bị sao rồi?
487
00:32:14,959 --> 00:32:16,126
Xin chào?
488
00:32:16,209 --> 00:32:17,459
Có ai ở đó không?
489
00:32:21,209 --> 00:32:24,084
Các cậu là sóc chuột thân thiện à?
490
00:32:30,751 --> 00:32:32,459
Tớ nghĩ không phải đâu.
491
00:32:34,418 --> 00:32:35,376
Nhện lưng đỏ.
492
00:32:35,459 --> 00:32:36,709
Đừng ai cử động.
493
00:32:36,793 --> 00:32:39,334
Nọc độc của nó
mạnh gấp mười lần của tớ đấy.
494
00:32:40,876 --> 00:32:43,334
Tớ chưa bao giờ kích thích đến thế.
495
00:32:43,418 --> 00:32:45,043
Bình tĩnh lại đi, Frank.
496
00:32:51,418 --> 00:32:52,501
Các cậu thuộc…
497
00:32:52,584 --> 00:32:54,418
Tổ chức Xấu Xí Bí Mật?
498
00:32:55,251 --> 00:32:56,376
Đúng.
499
00:32:56,459 --> 00:32:59,668
Răng nanh đẹp đấy. Có phải cậu là con rắn…
500
00:32:59,751 --> 00:33:03,709
Có thể giết 100 người trong mười giây?
Đúng là tớ đây!
501
00:33:04,543 --> 00:33:06,126
Nghe mãi chưa chán đâu.
502
00:33:06,709 --> 00:33:12,584
Ấn tượng lắm. Chào mừng đến với XXBM.
Tớ là Nhện Luciano, trùm bờ biển đông.
503
00:33:12,668 --> 00:33:15,001
Anh là Frank! Sau đây em bận gì không?
504
00:33:15,959 --> 00:33:17,251
Ăn thịt chồng em.
505
00:33:17,334 --> 00:33:18,168
Còn sau đó?
506
00:33:18,918 --> 00:33:20,501
Sao cậu tìm thấy bọn tôi?
507
00:33:20,584 --> 00:33:22,834
Jacinta cho bọn tớ mật hiệu.
508
00:33:22,918 --> 00:33:25,376
Đặc vụ giỏi. Nụ cười láu cá.
509
00:33:25,459 --> 00:33:27,751
- Đưa bọn tớ qua thành phố nhé?
- Được.
510
00:33:27,834 --> 00:33:31,626
Và đừng lo. Ai ở đây cũng biết
những gì cậu đã trải qua.
511
00:33:31,709 --> 00:33:34,376
Chúng ta đều bị xã hội ghét bỏ,
512
00:33:34,459 --> 00:33:37,126
bị đuổi xuống cống.
Cậu an toàn với chúng tôi.
513
00:33:37,209 --> 00:33:38,293
Phù!
514
00:33:38,376 --> 00:33:40,626
Trừ cậu ta. Cậu ta rất hấp dẫn.
515
00:33:40,709 --> 00:33:42,084
Cậu ta phải bị giết.
516
00:33:43,709 --> 00:33:46,418
- Thôi mà. Cậu ấy ở hội bọn tớ.
- Thôi được.
517
00:33:46,501 --> 00:33:50,584
Nhưng nếu cậu ta vấp phải ánh sáng đẹp,
tôi không chịu trách nhiệm.
518
00:33:50,668 --> 00:33:52,543
Tôi thề. Tôi sẽ đi sát Barry.
519
00:33:52,626 --> 00:33:53,834
- Maddie.
- Đúng mà.
520
00:33:53,918 --> 00:33:57,626
- Sao cậu đưa con người về đuổi chúng tôi?
- Họ nghĩ tôi độc hại và kinh tởm.
521
00:33:57,709 --> 00:33:58,834
Họ nghĩ tôi là cậu.
522
00:33:58,918 --> 00:34:02,084
Cậu không thể quay lại công viên.
Chắc cậu mắc kẹt với Barry rồi.
523
00:34:02,168 --> 00:34:03,251
Tôi có lựa chọn à?
524
00:34:03,334 --> 00:34:06,293
Có. Cậu có thể ra ngoài
và bị các fan đánh chết.
525
00:34:06,376 --> 00:34:08,418
Tít báo nghe cũng hay đấy.
526
00:34:08,501 --> 00:34:12,209
Được. Đi thôi.
Stacy, Tina Q, các em bọc hậu.
527
00:34:15,293 --> 00:34:18,334
Tớ chưa từng có bạn đẹp.
Tớ gọi cậu là Bé Xinh nhé?
528
00:34:18,418 --> 00:34:20,293
- Không.
- Tớ chùi mông vào lông cậu nhé?
529
00:34:20,376 --> 00:34:21,918
- Gì?
- Thôi nào, Nigel.
530
00:34:22,001 --> 00:34:24,126
Sao cậu lại nói thế?
531
00:34:24,209 --> 00:34:27,709
- Tớ đùa mà! Là đùa thôi.
- Thật không?
532
00:34:27,793 --> 00:34:29,668
Ta đang đợi phục vụ à?
533
00:34:29,751 --> 00:34:31,293
Không. Xả nước.
534
00:34:31,376 --> 00:34:32,709
Được. Xin lỗi, gì cơ?
535
00:34:35,459 --> 00:34:36,418
Ôi trời!
536
00:34:38,459 --> 00:34:39,834
- Tởm quá!
- Tuyệt!
537
00:34:42,376 --> 00:34:44,168
Ôi bộ lông đẹp của tôi!
538
00:34:45,626 --> 00:34:47,709
Tuyệt! Mình đang bay!
539
00:34:47,793 --> 00:34:49,334
Nhìn này, tớ biết bơi.
540
00:34:50,543 --> 00:34:51,584
Không phải.
541
00:34:57,376 --> 00:35:01,293
Nhìn tớ này. Tớ đang lướt sóng. Xem đây!
542
00:35:02,418 --> 00:35:03,293
Cố lên, Zoe!
543
00:35:03,376 --> 00:35:05,834
Zoe, cẩn thận. Ống đó có vẻ gỉ sét đấy.
544
00:35:13,959 --> 00:35:17,543
Cái gì kia? Tròng mắt à?
Tôi khá chắc đó là tròng mắt ai đó.
545
00:35:18,334 --> 00:35:19,418
Tôi nuốt mất rồi!
546
00:35:24,501 --> 00:35:25,584
Vảy trơn!
547
00:35:26,126 --> 00:35:29,376
- Tránh bộ lông nước thải đó ra.
- Tránh cái nanh đó ra.
548
00:35:40,543 --> 00:35:41,501
Tớ buồn nôn.
549
00:35:42,501 --> 00:35:44,293
Tớ thấy tuyệt quá!
550
00:35:52,459 --> 00:35:55,751
Nhìn bộ lông này.
Tôi phải gọi Martine. Martine?
551
00:35:56,459 --> 00:35:58,543
Tôi không nói được. Tôi đang rơi.
552
00:35:59,709 --> 00:36:01,043
Ôi trời ơi!
553
00:36:10,459 --> 00:36:11,543
Bên này, bố ơi!
554
00:36:12,043 --> 00:36:13,251
Chaz và Chazzie kìa!
555
00:36:13,334 --> 00:36:15,751
Và có giảm giá đồ nội thất ngoài trời!
556
00:36:30,709 --> 00:36:32,084
Tức thật! Mất dấu rồi!
557
00:36:32,626 --> 00:36:34,126
Này. Đừng lo, con trai.
558
00:36:34,209 --> 00:36:36,918
Có lần bố bắt
mười con rồng Komodo mà chỉ cần
559
00:36:37,001 --> 00:36:40,459
môt cái quần bơi
và một ít bơ Vegemite. Sẽ bắt được thôi.
560
00:36:47,959 --> 00:36:49,043
Họ đi rồi.
561
00:36:52,293 --> 00:36:53,209
Chào nhé cưng.
562
00:36:53,709 --> 00:36:56,001
Đáng xấu hổ cho cô vì mặc đồ lông thú.
563
00:37:04,251 --> 00:37:05,251
Cậu Bé Xinh Xắn!
564
00:37:05,334 --> 00:37:06,418
Cậu ấy làm gì vậy?
565
00:37:06,501 --> 00:37:08,543
{\an8}TIN NÓNG!
THẾ GIỚI THƯƠNG XÓT CẬU BÉ XINH XẮN!
566
00:37:08,626 --> 00:37:10,709
{\an8}CẬU BÉ XINH XẮN
CHÚNG TÔI SẼ YÊU CẬU MÃI MÃI
567
00:37:25,418 --> 00:37:28,668
ĐÊM MUỘN VỚI HARRY
568
00:37:36,334 --> 00:37:40,918
Bạn quay lại với tôi bất chấp bất lợi
569
00:37:41,001 --> 00:37:44,584
Đó là cơ hội tôi phải nắm lấy…
570
00:37:44,668 --> 00:37:46,001
Màn tri ân cảm động
571
00:37:46,084 --> 00:37:50,543
{\an8}từ người đồng nhận giải Nobel Hòa bình
với Cậu Bé Xinh Xắn, Phil Collins.
572
00:37:50,626 --> 00:37:53,501
{\an8}Gấu koala anh hùng
qua đời sau khi nhiễm bệnh dại
573
00:37:53,584 --> 00:37:56,251
{\an8}từ một nhóm động vật độc hại
vẫn đang lẩn trốn
574
00:37:56,334 --> 00:37:58,668
{\an8}và được cho là cực kỳ nguy hiểm.
575
00:37:59,543 --> 00:38:00,501
{\an8}Tiếp theo!
576
00:38:00,584 --> 00:38:03,793
{\an8}- Giggle, chuột quokka dễ thương nhất.
- Gì?
577
00:38:03,876 --> 00:38:06,209
Đó là chăn ôm của tôi. Nó ăn cắp!
578
00:38:06,293 --> 00:38:09,751
Tao biết mày sống ở đâu, Giggles!
Mày chết với tao!
579
00:38:10,501 --> 00:38:12,959
Maddie, cậu làm gì thế? Mặc cậu ấy đi.
580
00:38:13,043 --> 00:38:14,709
Zoe! Máy bắn đá!
581
00:38:14,793 --> 00:38:15,751
Máy bắn đá là…
582
00:38:20,251 --> 00:38:22,293
- Chào.
- Chúng tôi luôn nhớ cống.
583
00:38:22,376 --> 00:38:23,209
Chúc may mắn!
584
00:38:25,126 --> 00:38:26,126
Bố!
585
00:38:26,209 --> 00:38:28,043
Các cậu, tóm chặt vào tớ!
586
00:38:34,376 --> 00:38:35,251
Chúng đâu rồi?
587
00:38:35,334 --> 00:38:36,168
Kia!
588
00:38:40,251 --> 00:38:41,251
Chết tiệt!
589
00:38:41,751 --> 00:38:44,543
Ta đã cố hết sức, Chazzie. Có lẽ ta nên…
590
00:38:44,626 --> 00:38:47,334
Đột nhập vào máy chủ
và tra cứu biển số xe kia?
591
00:38:47,418 --> 00:38:48,334
Hả?
592
00:38:49,001 --> 00:38:51,293
Xe đồ ăn của trường Western Plains.
593
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
- Nhưng không thể…
- Đến đó trước trừ khi vượt mọi đèn đỏ?
594
00:38:54,918 --> 00:38:55,834
Đúng, nhưng…
595
00:38:55,918 --> 00:38:59,251
Bố là ông bố ngầu nhất quả đất! Đi nào!
596
00:39:07,584 --> 00:39:08,793
Đây là nơi nào?
597
00:39:08,876 --> 00:39:11,084
Chịu, nhưng ít ra không có con người.
598
00:39:11,168 --> 00:39:13,793
Trừ anh ta,
mà trông anh ta không khỏe lắm.
599
00:39:15,084 --> 00:39:16,543
Này. Xem kìa.
600
00:39:17,126 --> 00:39:21,376
Khi người đàn ông yêu người phụ nữ…
601
00:39:22,293 --> 00:39:24,126
Gì thế? Tiếng đó là gì?
602
00:39:24,209 --> 00:39:26,543
Tớ nghĩ nó phát ra từ sau bể cá kia.
603
00:39:26,626 --> 00:39:28,418
Nhỡ là con người thì sao?
604
00:39:28,501 --> 00:39:30,293
Con người đâu hát được thế.
605
00:39:31,418 --> 00:39:35,126
Nếu cô ấy hư, anh ấy không thể thấy
606
00:39:35,209 --> 00:39:36,834
Giọng hát thiên thần.
607
00:39:36,918 --> 00:39:39,126
Cô ấy không thể làm gì sai
608
00:39:40,001 --> 00:39:44,668
Anh ấy sẵn sàng quay lưng với bạn thân
Nếu cậu ấy làm cô ấy buồn
609
00:39:45,834 --> 00:39:49,626
Thật ra, mụn cóc đó rất đẹp
và có màu topaz hiếm.
610
00:39:49,709 --> 00:39:51,709
Chào. Tôi không thấy các bạn.
611
00:39:52,959 --> 00:39:55,959
Đừng đứng đó. Mời vào.
Lấy ghế ra ngồi. Thư giãn đi.
612
00:39:57,459 --> 00:40:00,376
Chà. Ngày hôm nay
càng ngày càng xấu xí hơn.
613
00:40:00,459 --> 00:40:05,751
Chào. Tôi là Maddie, đây là các bạn
Frank, Zoe, Nigel và Cậu Bé Xinh Xắn.
614
00:40:06,293 --> 00:40:08,168
Tôi là Doug. Bắt tay cái nào.
615
00:40:08,876 --> 00:40:11,876
Tôi thà tự vặt tay mình đi còn hơn.
616
00:40:13,126 --> 00:40:15,876
Và sinh vật đẹp đẽ ở cái lồng bên cạnh
617
00:40:15,959 --> 00:40:18,668
là cô nàng đặc biệt của tôi, Doreen.
618
00:40:18,751 --> 00:40:20,543
- Hoa có chủ rồi à?
- Chào.
619
00:40:22,709 --> 00:40:25,834
Tôi bị tấn công! Chúa ơi!
Môi tôi đấy. Tôi sắp chết à?
620
00:40:25,918 --> 00:40:30,709
Xin lỗi vì không đứng lên được,
chúng tôi bị giam. Bị con người giam giữ.
621
00:40:30,793 --> 00:40:33,793
- Người có ria mép?
- Đó là một quý cô, hình như có.
622
00:40:33,876 --> 00:40:36,584
Tôi vẫn nếm thấy được. Nước dãi cóc!
623
00:40:36,668 --> 00:40:38,626
Thật kinh khủng! Tôi xin lỗi.
624
00:40:38,709 --> 00:40:41,668
Con người là sinh vật
tệ hại nhất hành tinh.
625
00:40:42,209 --> 00:40:45,668
Maddie, đừng khắt khe với họ quá.
Họ cố hết sức mà.
626
00:40:45,751 --> 00:40:49,043
Đừng bao biện cho họ, Doug.
Họ thật tồi tệ.
627
00:40:49,126 --> 00:40:52,293
Mắt tôi! Sao tôi cứ toàn là mục tiêu?
628
00:40:53,168 --> 00:40:54,251
Maddie?
629
00:40:54,334 --> 00:40:57,709
Nếu bạn có thể thả chúng tôi ra,
chúng tôi sẽ rất biết ơn.
630
00:40:57,793 --> 00:40:59,084
Maddie? Hỏi nhanh.
631
00:40:59,168 --> 00:41:00,251
Khi người đàn ông…
632
00:41:00,334 --> 00:41:02,043
Thử từ phía ngược lại mà nói,
633
00:41:02,126 --> 00:41:05,043
nhưng có lẽ họ bị nhốt
lồng riêng là có lý do.
634
00:41:05,126 --> 00:41:07,334
Zoe, đó là hai cóc mía yêu nhau.
635
00:41:07,418 --> 00:41:08,876
- Có hại gì đâu?
- Nhưng…
636
00:41:08,959 --> 00:41:10,376
Nhìn họ mà xem!
637
00:41:11,084 --> 00:41:12,918
May mà anh ấy tìm thấy
638
00:41:13,501 --> 00:41:15,459
Tất nhiên, chúng tôi sẽ thả.
639
00:41:20,043 --> 00:41:21,584
- Dougy!
- Doreen!
640
00:41:29,293 --> 00:41:31,501
Mình cô đơn quá.
641
00:41:31,584 --> 00:41:34,584
Cảm ơn, Maddie.
Chúng tôi sẽ không quên lòng tốt đó.
642
00:41:34,668 --> 00:41:36,751
Nếu chúng tôi có thể làm gì…
643
00:41:36,834 --> 00:41:40,834
Bọn tôi đang đến hoang mạc.
Nhờ các bạn chỉ đường đến Blue Mountains?
644
00:41:40,918 --> 00:41:41,751
Tránh ra!
645
00:41:41,834 --> 00:41:43,126
Không thể dễ hơn.
646
00:41:43,209 --> 00:41:45,959
Xe buýt trường
sắp đưa học sinh về rồi đấy.
647
00:41:46,043 --> 00:41:48,168
Tôi chắc là có một cái đến vùng núi.
648
00:41:48,251 --> 00:41:50,168
Bọn trẻ rất sẵn lòng giúp đỡ.
649
00:41:50,918 --> 00:41:52,501
Chúng đáng yêu lắm.
650
00:41:58,918 --> 00:41:59,918
Oa!
651
00:42:03,334 --> 00:42:05,251
- Tiếng gì vậy?
- Sáo ống.
652
00:42:06,251 --> 00:42:08,918
Làm sao biết xe buýt nào lên núi?
653
00:42:09,001 --> 00:42:10,334
Đi theo nơ xanh.
654
00:42:11,418 --> 00:42:15,168
- Tớ như người ngoài hành tinh.
- Thật đấy, có tệ lắm đâu.
655
00:42:15,251 --> 00:42:16,918
Tớ trông như quái vật.
656
00:42:18,459 --> 00:42:20,084
Nơ xanh thì có gì đặc biệt?
657
00:42:20,168 --> 00:42:23,001
Không chỉ xanh.
Xanh da trời điểm xuyết bạch đàn.
658
00:42:23,084 --> 00:42:24,918
Và để ý bông tai hạt bạch đàn.
659
00:42:25,001 --> 00:42:27,001
Cô bé có đậm chất Blue Mountains.
660
00:42:27,084 --> 00:42:28,834
Chà, Nigel, ấn tượng thật.
661
00:42:28,918 --> 00:42:30,209
- Đi nào!
- Không!
662
00:42:30,793 --> 00:42:32,376
Thôi nhé. Tôi không đi.
663
00:42:32,459 --> 00:42:35,334
Tôi đã bị bắt cóc,
bị cá mập và nhện tấn công.
664
00:42:35,418 --> 00:42:36,876
Tôi bị cóc liếm.
665
00:42:36,959 --> 00:42:40,543
Hai ngày rồi tôi chưa gặp bác sĩ tâm lý.
Tôi không đi…
666
00:42:43,334 --> 00:42:44,668
Thế dễ hơn.
667
00:42:45,459 --> 00:42:46,834
Hẹn mai gặp.
668
00:42:46,918 --> 00:42:48,126
Nào. Đi thôi.
669
00:42:51,459 --> 00:42:53,501
- Nhắn cậu sau.
- Được rồi.
670
00:42:59,584 --> 00:43:01,251
Tôi không ăn tráng miệng.
671
00:43:05,168 --> 00:43:06,876
Hãy xem xe đẩy phô mai nào.
672
00:43:21,418 --> 00:43:22,918
Lên nhầm xe buýt rồi.
673
00:43:23,501 --> 00:43:24,376
Nhìn kìa!
674
00:43:31,668 --> 00:43:32,918
Tớ có ý này.
675
00:43:39,793 --> 00:43:42,376
- Để mất Cậu Bé Xinh Xắn rồi.
- Tiếc nhỉ!
676
00:43:47,668 --> 00:43:49,668
Tuyệt! Ta làm được rồi!
677
00:43:57,209 --> 00:43:58,209
Chết tiệt!
678
00:44:03,418 --> 00:44:04,584
Không! Dừng lại!
679
00:44:13,876 --> 00:44:18,293
Chào các cháu. Chú là Chaz Hunt.
Bọn chú đang tìm vài sinh vật độc hại.
680
00:44:19,001 --> 00:44:21,459
Nói xem chúng ở đâu, không thì ăn đấm!
681
00:45:00,251 --> 00:45:03,043
Ừ. Thoải mái hơn rồi đấy.
682
00:45:03,126 --> 00:45:06,834
Đúng, cậu ấy làm ghế tựa
thì dễ chịu hơn gấu koala nhiều.
683
00:45:08,084 --> 00:45:11,543
Mong là ở hoang mạc
tớ cũng hạnh phúc như bây giờ.
684
00:45:11,626 --> 00:45:15,543
Tất nhiên rồi. Ta sẽ được ở bên gia đình.
685
00:45:15,626 --> 00:45:17,418
Nhỡ ta không thích gia đình?
686
00:45:17,501 --> 00:45:18,959
Hay họ không thích ta?
687
00:45:19,043 --> 00:45:21,584
- Nigel có thể rất bám.
- Đúng. Thật đấy.
688
00:45:21,668 --> 00:45:23,126
Và gia đình là gì?
689
00:45:24,209 --> 00:45:27,334
Chưa ai ở đây có gia đình.
Ta chả biết nó nghĩa là gì.
690
00:45:29,751 --> 00:45:34,001
Có lẽ là ở bên những người
yêu thương mình bất chấp tất cả.
691
00:45:35,418 --> 00:45:36,334
Giống bọn mình.
692
00:45:43,376 --> 00:45:45,709
Trên này thích thật nhỉ? Yên tĩnh.
693
00:45:45,793 --> 00:45:48,876
Chỉ có chiếc Jeep trông quen lạ kỳ
đang phóng tới.
694
00:45:51,543 --> 00:45:54,001
- Chaz và Chazzie!
- Gì?
695
00:45:55,876 --> 00:46:01,001
Mãi mới đến! Tôi được cứu rồi!
Có mang xịt dưỡng tóc cho tôi không?
696
00:46:02,459 --> 00:46:05,126
Kẻ thù hướng 12 giờ!
Ép chúng vào lề đi bố!
697
00:46:05,209 --> 00:46:07,959
Đừng làm quá lên, con trai.
Có trẻ em trên xe.
698
00:46:08,043 --> 00:46:08,876
Tức thật!
699
00:46:08,959 --> 00:46:11,209
- Để con lái. Bố nhảy lên nóc đi.
- Gì?
700
00:46:11,293 --> 00:46:14,001
May mà bố dạy con lái xe hồi con sáu tuổi.
701
00:46:14,084 --> 00:46:16,459
Hoặc ta có thể nháy đèn để họ đỗ lại.
702
00:46:16,959 --> 00:46:17,876
Bố đùa hay lắm.
703
00:46:17,959 --> 00:46:22,543
Này! Đây hệt như lúc bố nhảy từ trực thăng
lên lưng con tê giác đang lao đi.
704
00:46:24,709 --> 00:46:26,043
Thôi được.
705
00:46:26,126 --> 00:46:27,376
Đưa bố lại gần hơn.
706
00:46:27,459 --> 00:46:30,084
Bố sẽ vào!
Được rồi, chắc lái nào con trai.
707
00:46:33,626 --> 00:46:35,084
Đây! Tôi ở…
708
00:46:44,293 --> 00:46:45,709
- Chào.
- Con rắn!
709
00:46:47,168 --> 00:46:48,418
Khán giả khó chiều.
710
00:46:50,084 --> 00:46:51,376
Rắn!
711
00:46:54,084 --> 00:46:55,959
Có nhện trên người tớ!
712
00:47:00,459 --> 00:47:05,001
Ngồi xuống. Chú là Điều phối viên
Sự kiện Động vật được đào tạo,
713
00:47:05,084 --> 00:47:08,084
và chú đang tìm
vài sinh vật rất nguy hiểm.
714
00:47:22,834 --> 00:47:24,584
Không, Frank, không.
715
00:47:32,918 --> 00:47:34,293
Chết chóc.
716
00:47:34,376 --> 00:47:36,293
Bọn tớ không phải thế. Chỉ…
717
00:47:36,793 --> 00:47:38,376
- Chú ấy nghe mất.
- Hả?
718
00:47:42,293 --> 00:47:45,418
Nếu các cháu đang tính chuyện
giúp đỡ lũ sâu hại đó…
719
00:47:50,043 --> 00:47:52,584
để chú nhắc chúng có thể làm gì.
720
00:47:54,543 --> 00:47:57,834
Đã có lúc là
con gấu koala nổi tiếng nhất thế giới,
721
00:47:57,918 --> 00:48:00,793
- nó có 100 triệu fan chỉ ở Trung Quốc.
- Là 120.
722
00:48:00,876 --> 00:48:01,793
Giờ nó đã chết.
723
00:48:01,876 --> 00:48:05,168
- Cháu thấy môi mấp máy.
- Bị lũ quái vật đó giết.
724
00:48:05,751 --> 00:48:07,251
Ít ra vẫn còn có Giggles.
725
00:48:08,709 --> 00:48:10,959
Không!
726
00:48:12,126 --> 00:48:15,501
Giờ thì chúng đâu rồi?
727
00:48:20,459 --> 00:48:22,751
Chú ấy chỉ sợ bị các cậu cắn.
728
00:48:22,834 --> 00:48:25,376
Mà tớ nghĩ các cậu chỉ hơi lạc đường, nhỉ?
729
00:48:25,459 --> 00:48:28,168
Có lẽ đang tìm đường quay lại hoang mạc.
730
00:48:31,084 --> 00:48:32,334
Chết chóc.
731
00:48:32,418 --> 00:48:34,793
Cảm ơn. Cậu cũng khá chết chóc đấy.
732
00:48:37,001 --> 00:48:38,668
Chúc may mắn. Này!
733
00:48:38,751 --> 00:48:40,876
Mong cậu tìm được đường về nhà.
734
00:48:42,918 --> 00:48:46,543
- Cậu kết bạn với con người.
- Chắc đâu phải ai cũng như Chaz.
735
00:48:47,834 --> 00:48:49,043
Cậu Bé Xinh Xắn đâu?
736
00:48:53,959 --> 00:48:57,084
Tội nghiệp! Chắc cậu ấy đã rơi xuống…
737
00:49:09,751 --> 00:49:10,584
Ngon!
738
00:49:10,668 --> 00:49:12,834
Như một đám mây nhỏ đầy căm phẫn.
739
00:49:14,793 --> 00:49:18,501
Tôi chỉ… Thêm một chút dầu bạch đàn nữa.
740
00:49:18,584 --> 00:49:20,418
Đứng lên. Ta phải đi tiếp.
741
00:49:20,501 --> 00:49:21,543
- Không!
- Tỉnh.
742
00:49:21,626 --> 00:49:24,834
Không, Giggles. Đó là fan của tôi.
Sao? Gặp Giáo hoàng?
743
00:49:25,793 --> 00:49:26,626
Là cậu.
744
00:49:26,709 --> 00:49:27,751
Ta phải đi tiếp.
745
00:49:27,834 --> 00:49:28,668
Không!
746
00:49:29,584 --> 00:49:34,001
Làm ơn! Đi nào! Chaz sắp đến đấy.
747
00:49:34,084 --> 00:49:38,126
- Tốt! Tôi muốn về nhà.
- Chaz ném cậu ra ngoài. Không đưa về đâu.
748
00:49:38,209 --> 00:49:41,168
Hơn nữa, cậu sẽ có nhà mới
với gia đình chúng ta.
749
00:49:41,251 --> 00:49:42,376
Họ sẽ yêu chúng ta!
750
00:49:42,459 --> 00:49:46,959
Các cậu là một đám sinh vật dễ sợ.
Không ai yêu các cậu đâu.
751
00:49:49,209 --> 00:49:51,959
Sao lúc nào cậu cũng phải độc mồm thế?
752
00:49:52,043 --> 00:49:53,084
Tôi xin lỗi.
753
00:49:53,168 --> 00:49:58,709
"Làm rắn khó lắm. Nhìn tôi này!
Ai cũng ghét tôi. Hu hu".
754
00:49:58,793 --> 00:50:02,126
Vì đó là sự thật. Họ chỉ thấy một sát thủ.
755
00:50:02,209 --> 00:50:05,501
"Xem kia!
Nó có thể giết 100 người trong mười giây!"
756
00:50:05,584 --> 00:50:08,918
Cậu có muốn cả đời bị đối xử
như một kẻ quái đản không?
757
00:50:09,001 --> 00:50:11,501
Máy quay chĩa vào mông tôi 24/7.
758
00:50:11,584 --> 00:50:14,168
Cả thế giới chứng kiến khi tôi đi tè.
759
00:50:14,251 --> 00:50:17,168
Chuyện đó khác.
Họ yêu quý cậu. Đời cậu hoàn hảo.
760
00:50:17,251 --> 00:50:19,918
Trông tôi hoàn hảo,
tức là đời tôi hoàn hảo.
761
00:50:20,001 --> 00:50:21,626
- Cậu nghĩ thế?
- Không, mà…
762
00:50:21,709 --> 00:50:25,168
Tôi chỉ được trời cho một thứ,
đó là vẻ ngoài.
763
00:50:25,251 --> 00:50:27,084
Và xem cậu đã làm gì nó này.
764
00:50:27,168 --> 00:50:29,626
Tôi hơi kém hấp dẫn hơn trước rồi đấy!
765
00:50:29,709 --> 00:50:30,626
Ôi trời ơi!
766
00:50:30,709 --> 00:50:32,751
Tôi muốn về nhà!
767
00:50:33,918 --> 00:50:35,876
Tôi muốn chăn ôm.
768
00:50:35,959 --> 00:50:41,418
Tôi chỉ muốn được mát-xa và ngủ 17 tiếng.
769
00:50:42,584 --> 00:50:45,459
Được, tớ xin lỗi
vì đưa cậu đi khỏi công viên.
770
00:50:45,543 --> 00:50:48,834
Nhưng cái lồng có chăn ôm
thì vẫn là cái lồng.
771
00:50:48,918 --> 00:50:51,959
Ít ra ở đây, ta được tự do
là bất cứ ai mình muốn.
772
00:50:52,043 --> 00:50:55,293
Cậu chưa bao giờ muốn gì ngoài vẻ đẹp sao?
773
00:51:02,709 --> 00:51:04,793
Ngoài…
774
00:51:05,668 --> 00:51:07,918
Chúng đâu rồi? Bố nhìn thấy không?
775
00:51:08,001 --> 00:51:12,084
Không. Quá nhiều bụi cây, bố e là thế.
Không tìm thấy chúng được đâu.
776
00:51:28,293 --> 00:51:31,251
Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra ngay! Bỏ tôi ra!
777
00:51:31,334 --> 00:51:33,668
Ấn tượng quá, bố ơi! Bắt được nó rồi!
778
00:51:33,751 --> 00:51:35,251
Hả? Thật à?
779
00:51:37,543 --> 00:51:39,126
Đúng! Mình bắt được nó!
780
00:51:39,209 --> 00:51:41,209
- Maddie!
- Chạy đi!
781
00:51:41,293 --> 00:51:44,709
Không bao giờ! Tôi luôn ghét
việc ông thích màu be.
782
00:51:44,793 --> 00:51:46,626
Các cậu, xông lên!
783
00:51:48,709 --> 00:51:50,959
Trong đầu tớ hình dung khác hơn nhiều.
784
00:51:51,751 --> 00:51:55,251
Bố bắt được hết chúng rồi, Chazzie!
Bố làm được thật rồi!
785
00:51:55,334 --> 00:51:56,501
Con biết mà!
786
00:51:56,584 --> 00:52:00,668
Bạn gọi ai? Chaz Hunt.
Tên là gì nhỉ? Chaz Hunt.
787
00:52:00,751 --> 00:52:04,126
Có vẻ ổn rồi đấy.
Mãi ông mới đến. Đưa tôi về nhà.
788
00:52:04,209 --> 00:52:06,001
Lùi lại, đồ lỗi thời bẩn thỉu.
789
00:52:07,168 --> 00:52:08,001
"Lỗi thời"?
790
00:52:08,084 --> 00:52:10,793
Còn mày, con rắn bội bạc…
791
00:52:12,626 --> 00:52:13,834
Không.
792
00:52:13,918 --> 00:52:16,418
- Này. Ông định làm gì cậu ấy?
- Đừng lo.
793
00:52:17,168 --> 00:52:19,168
- Không.
- Chỉ là thuốc mê thôi.
794
00:52:19,918 --> 00:52:22,876
- Không thể tin mình sắp nói câu này.
- Sẽ đưa mày về còn sống.
795
00:52:23,501 --> 00:52:25,709
Tôi xấu…
796
00:52:26,626 --> 00:52:27,459
Tôi…
797
00:52:28,793 --> 00:52:31,168
Thôi nào, phun ra đi, Cậu Bé Xinh Xắn!
798
00:52:31,251 --> 00:52:32,126
Không.
799
00:52:32,209 --> 00:52:36,918
Tôi xấu xí, cậu xấu xí,
chúng ta đều xấu xí, xấu xí là chân lí.
800
00:52:46,043 --> 00:52:46,918
Chazzie!
801
00:52:47,001 --> 00:52:49,084
Giỏi quá! Bố là huyền thoại!
802
00:52:59,834 --> 00:53:01,709
Khoan. Các cậu là quỷ Tasmania?
803
00:53:02,501 --> 00:53:06,001
Đúng. Đây là bạn tớ
Lucifer, Beelzebub. Còn tớ là Dave.
804
00:53:06,084 --> 00:53:07,584
Sao không ở Tasmania?
805
00:53:07,668 --> 00:53:10,501
Đi nghỉ. Nhưng luôn vui
được giúp bạn trong XXBM.
806
00:53:10,584 --> 00:53:13,834
Không, không phải tôi.
Thật ra tôi nổi tiếng vì vẻ đẹp.
807
00:53:13,918 --> 00:53:16,584
Đúng. Còn tôi là chó poodle Pháp.
808
00:53:16,668 --> 00:53:19,209
- Ổn chứ cưng?
- Vâng. Cảm ơn Dave.
809
00:53:19,293 --> 00:53:21,709
Quá dễ. Các cậu, giải cứu các bạn khác.
810
00:53:27,584 --> 00:53:29,043
Hai hòn của tôi!
811
00:53:29,126 --> 00:53:33,084
Cứu bố! Ném cho bố dây thừng.
Bố bị bọn săn mồi dã man tấn công!
812
00:53:33,168 --> 00:53:35,418
Giống hệt như lần bố phải leo…
813
00:53:35,501 --> 00:53:37,084
Ném cho bố dây thừng đi!
814
00:53:38,876 --> 00:53:39,918
Kéo lên, Chazzie!
815
00:53:44,168 --> 00:53:46,459
- Cảm ơn ngài Lucifer.
- Ấn tượng thật.
816
00:53:46,543 --> 00:53:48,543
Dân Tasmania các cậu chiến thật.
817
00:53:48,626 --> 00:53:50,501
Quá dễ. Các cậu, đi thôi.
818
00:53:50,584 --> 00:53:53,459
Phải đi trước khi
gã quần chật kia gọi tiếp ứng.
819
00:53:54,126 --> 00:53:57,418
Cảm ơn, Cậu Bé Xinh Xắn.
Cậu đã cứu mạng tớ.
820
00:53:57,501 --> 00:54:01,459
Đừng nhắc đến. Thật đấy,
đừng nói lời nào. Và đừng ôm tôi.
821
00:54:01,543 --> 00:54:04,543
Cậu biết thế nghĩa là gì chứ?
Cậu không ghét tớ nữa.
822
00:54:04,626 --> 00:54:08,126
Tôi là cung Ma Kết. Tôi ghét tất cả.
Đi được chưa nào?
823
00:54:08,209 --> 00:54:11,334
Ngay khi tìm được phản lực riêng,
tôi sẽ đi khỏi đây.
824
00:54:19,168 --> 00:54:21,793
Bố kìa! Chúng đang chạy thoát! Đứng lên!
825
00:54:24,418 --> 00:54:29,959
Chịu thôi. Bố cần nghỉ.
Bố khát khô cổ rồi. Nước FIJI đâu?
826
00:54:30,043 --> 00:54:31,751
Uống hết rồi, nhưng đây.
827
00:54:34,334 --> 00:54:35,251
Gì đây?
828
00:54:35,334 --> 00:54:36,418
Nước tiểu của con.
829
00:54:37,459 --> 00:54:40,168
Con lấy ý tưởng
từ lần bố theo dấu bọn sư tử.
830
00:54:40,251 --> 00:54:42,918
- Gì?
- Mười ngày bố không có đồ ăn thức uống.
831
00:54:43,001 --> 00:54:46,001
Bố phải nằm trong phân
để sư tử không đánh hơi thấy.
832
00:54:46,084 --> 00:54:49,168
- Có lẽ ta nên làm thế…
- Bố chưa làm thế bao giờ!
833
00:54:50,168 --> 00:54:54,251
Hay theo dấu tê giác, hay sói,
hay thậm chí gói hàng mua trên mạng!
834
00:54:54,334 --> 00:54:57,001
- Nhưng bố lớn lên ở hoang mạc.
- Không.
835
00:54:57,626 --> 00:55:00,876
Bố lớn lên
phía trên cửa hiệu đồ lót của dì…
836
00:55:01,793 --> 00:55:03,293
ở Tampa, Florida.
837
00:55:03,376 --> 00:55:06,043
Nhưng giọng bố bị sao thế?
838
00:55:06,126 --> 00:55:10,709
Đây là giọng bố,
giọng thật của bố, được chứ?
839
00:55:10,793 --> 00:55:15,293
Con thấy đấy, hồi bố còn bé,
bố bị bọn khác bắt nạt rất nhiều.
840
00:55:16,751 --> 00:55:18,084
Rồi một hôm,
841
00:55:18,168 --> 00:55:21,834
bố xem trên TV thấy
anh chàng người Úc vật nhau với cá sấu.
842
00:55:21,918 --> 00:55:24,376
Và giọng anh ấy rất hay nhé?
843
00:55:24,459 --> 00:55:28,168
Quỷ thần ơi! Nguy hiểm,
nguy hiểm, nguy hiểm!
844
00:55:28,668 --> 00:55:30,501
Nên bố bắt đầu nhại giọng đó,
845
00:55:30,584 --> 00:55:33,918
đột nhiên, bố không phải
Charlie Huntington mọt sách nữa.
846
00:55:34,584 --> 00:55:38,334
Bố là Chaz Hunt ấy? Huyền thoại hoang mạc.
847
00:55:38,418 --> 00:55:39,834
Người ta tôn trọng bố.
848
00:55:39,918 --> 00:55:41,334
Bố nuôi ria mép.
849
00:55:41,418 --> 00:55:44,751
Bố chuyển đến đây sống
và bịa ra những chuyện khác.
850
00:55:45,376 --> 00:55:46,709
Tức là mẹ…
851
00:55:46,793 --> 00:55:49,168
Không bị trăn khổng lồ nuốt chửng.
852
00:55:49,251 --> 00:55:52,376
Mẹ bỏ đi với một gã
kiến trúc sư phong cảnh tên Bret.
853
00:55:53,543 --> 00:55:58,126
Và những chuyện bố kể trong chương trình
về việc lũ sinh vật đó xấu thế nào?
854
00:55:58,209 --> 00:56:00,084
Bố cũng bịa ra à?
855
00:56:00,168 --> 00:56:02,418
Không. Bố nói thật từng từ.
856
00:56:02,501 --> 00:56:05,418
Chúng rất xấu xa,
và bố mừng vì ta đi săn chúng.
857
00:56:05,501 --> 00:56:07,209
Giờ bố nhận ra điều đó nhưng…
858
00:56:07,293 --> 00:56:09,751
Đây là cơ hội để bố bù đắp những dối trá,
859
00:56:10,376 --> 00:56:14,168
làm anh hùng xứng đáng với con.
Bố sẽ không để con thất vọng nữa.
860
00:56:14,251 --> 00:56:17,584
Chúng ta sẽ làm nốt việc này,
dù khó khăn thế nào.
861
00:56:17,668 --> 00:56:21,834
Chúng ta sẽ đối mặt với nguy hiểm,
chết chóc, uống nước tiểu của nhau.
862
00:56:22,376 --> 00:56:26,376
Con không biết đâu bố ạ.
Có lẽ ta nên về nhà chơi điện tử.
863
00:56:26,459 --> 00:56:28,584
Bố sẽ gọi cả đội quân nếu cần!
864
00:56:28,668 --> 00:56:34,043
Nhưng bố sẽ bắt được lũ quái dị đó
và cho thế giới thấy bố thật sự là ai,
865
00:56:34,126 --> 00:56:36,959
một người đàn ông cường tráng
có nửa dòng máu Úc!
866
00:56:38,251 --> 00:56:40,459
Có lẽ bố nên mặc quần vào trước.
867
00:56:48,334 --> 00:56:51,543
Hang động này đi xuyên qua núi.
Khi đến vùng hoang mạc,
868
00:56:51,626 --> 00:56:54,251
tổ chức XXBM sẽ chăm lo cho các bạn.
869
00:56:54,751 --> 00:56:58,126
Tôi xấu xí, cậu xấu xí,
chúng ta đều xấu xí.
870
00:57:02,626 --> 00:57:05,126
Đừng lo, các cậu. Chúng chỉ hút máu nóng.
871
00:57:05,209 --> 00:57:06,209
Phù!
872
00:57:06,876 --> 00:57:09,376
Xin lỗi anh bạn. Hơi khó xử nhỉ.
873
00:57:10,418 --> 00:57:13,293
Không, Vlad! Thả cổ cậu ấy ra! Dơi hư!
874
00:57:28,501 --> 00:57:32,001
Bọn tớ sẽ đưa cậu qua đàn thú,
nhưng các cậu phải cải trang.
875
00:57:32,084 --> 00:57:34,668
Tôi không cải trang làm bọ hung đâu nhé.
876
00:57:34,751 --> 00:57:36,876
Ai nói gì về bọ hung?
877
00:57:45,334 --> 00:57:48,543
Không được đâu! Tôi trông không giống bãi…
878
00:57:49,668 --> 00:57:50,751
Giờ thì giống rồi.
879
00:57:54,334 --> 00:57:57,709
Thời buổi này nọc độc là mốt.
Bọn trẻ muốn chết chóc cơ.
880
00:57:57,793 --> 00:58:00,501
Hồi bác và Deidre mới gia nhập XXBM,
881
00:58:00,584 --> 00:58:02,459
xấu xí là điều đáng tự hào.
882
00:58:02,543 --> 00:58:06,459
Giờ chỉ là cuộc thi ai nổi hơn.
Nghe nói họ còn nhận cả thú mỏ vịt.
883
00:58:12,209 --> 00:58:15,668
Tôi dễ thương hay xấu?
Tôi là vịt hay hải ly? Chỉ là…
884
00:58:15,751 --> 00:58:18,793
Rất khó để tôi mua quần áo may sẵn. Trốn!
885
00:58:23,626 --> 00:58:25,084
Tôi ghét công việc này.
886
00:58:34,293 --> 00:58:35,501
Tôi là Chaz Hunt.
887
00:58:35,584 --> 00:58:39,709
Tôi đang theo dấu một nhóm rắn,
bọ cạp, nhện và thằn lằn độc hại.
888
00:58:39,793 --> 00:58:40,709
Ai theo tôi?
889
00:58:42,334 --> 00:58:43,418
Thử nhà bên đi.
890
00:58:45,709 --> 00:58:47,084
Tôi là Chaz Hunt.
891
00:58:47,168 --> 00:58:51,126
Tôi đang theo dấu một nhóm rắn,
bọ cạp, nhện và thằn lằn độc hại.
892
00:58:51,209 --> 00:58:52,293
Ai theo tôi?
893
00:58:55,168 --> 00:58:56,334
Tuyệt!
894
00:58:59,376 --> 00:59:00,543
Tuyệt!
895
00:59:00,626 --> 00:59:01,668
Này!
896
00:59:24,584 --> 00:59:27,084
Vũ trụ tuyệt thật nhỉ?
897
00:59:27,168 --> 00:59:30,793
Nó khiến tớ thấy mình
thật nhỏ bé và tầm thường.
898
00:59:31,334 --> 00:59:33,293
Bọn mình nhỏ bé và tầm thường mà.
899
00:59:33,959 --> 00:59:38,751
Khiến tôi tự hỏi mình có phải vị thần.
Nghiêm túc đấy, cụm sao đó giống tôi nhỉ?
900
00:59:41,834 --> 00:59:43,459
Khiến tớ nhớ cô Jackie.
901
00:59:46,209 --> 00:59:48,168
Cô ấy sẽ thích thấy cảnh này lắm.
902
00:59:55,584 --> 00:59:59,543
Hát bài đó cho bọn tớ đi,
bài mẹ cậu hát khi cậu trong trứng ấy?
903
01:00:14,709 --> 01:00:17,834
Bé con của mẹ, ngủ thật ngon
904
01:00:17,918 --> 01:00:20,251
Nhắm mắt lại
905
01:00:20,334 --> 01:00:24,543
Và để đêm yên lành, xoa dịu con
906
01:00:25,543 --> 01:00:30,501
Lắng lo trong con sẽ vụt qua
907
01:00:30,584 --> 01:00:35,001
Vì mỗi sớm mai vẫn đón chờ ta
908
01:00:35,501 --> 01:00:40,334
Trăng lung linh nơi trời đêm huyền ảo
909
01:00:40,959 --> 01:00:45,876
Thung lũng êm ái vang lời hát ru
910
01:00:45,959 --> 01:00:50,918
Ước ao nơi con sẽ vụt bay
911
01:00:51,001 --> 01:00:56,209
Cùng nắng mai đưa con quay về đây
912
01:01:01,668 --> 01:01:07,793
Nắng mai sẽ đưa con quay về đây
913
01:01:08,918 --> 01:01:09,793
Hay đấy.
914
01:01:11,751 --> 01:01:14,251
Có gì đó để nhớ về mẹ hẳn là tuyệt lắm.
915
01:01:15,126 --> 01:01:17,251
Cậu không nhớ gì về mẹ cậu à?
916
01:01:17,334 --> 01:01:21,251
Không. Mẹ bị xe đâm
ngay sau khi tôi ra đời.
917
01:01:22,918 --> 01:01:24,209
Tớ rất tiếc.
918
01:01:24,293 --> 01:01:25,209
Tôi cũng thế.
919
01:01:26,584 --> 01:01:29,584
Nhưng rất nhiều người tốt
bắt đầu chăm sóc cho tôi.
920
01:01:29,668 --> 01:01:33,043
Kể cả Chaz. Tôi biết
ông ấy là kẻ đầu đất và tâm thần,
921
01:01:33,126 --> 01:01:35,584
nhưng không biết nữa, ông ấy ổn.
922
01:01:35,668 --> 01:01:37,876
Với cậu thì có thể. Với tớ thì không.
923
01:01:38,543 --> 01:01:43,709
Và đừng hiểu nhầm nhé,
cậu cực kỳ nguy hiểm đấy.
924
01:01:43,793 --> 01:01:45,334
- Sao?
- Chỉ nói thế thôi.
925
01:01:46,084 --> 01:01:47,626
Cậu không hiểu.
926
01:01:47,709 --> 01:01:50,918
Chaz là người đầu tiên tớ nhìn thấy
khi tớ ra đời.
927
01:01:51,584 --> 01:01:55,126
Tớ tưởng điều đó có ý nghĩa.
Tớ tưởng ông ấy quan tâm đến tớ.
928
01:01:56,376 --> 01:01:59,168
Chaz chỉ thấy
một con quái vật nữa để biểu diễn.
929
01:02:03,959 --> 01:02:06,001
Nhưng tất cả là quá khứ rồi.
930
01:02:06,084 --> 01:02:08,459
Một cuộc sống hoàn toàn mới đang đợi ta,
931
01:02:09,168 --> 01:02:11,876
cuộc sống mà ta mới chỉ thấy trong mơ.
932
01:02:20,334 --> 01:02:22,668
Tôi bắt đầu nghĩ cậu cũng không tệ lắm.
933
01:02:24,001 --> 01:02:26,459
Cảm ơn, Bé Xinh. Cậu cũng thế.
934
01:02:28,251 --> 01:02:29,876
Ta đang trở thành bạn à?
935
01:02:31,126 --> 01:02:33,793
Ta đã đi du ngoạn cùng nhau.
936
01:02:33,876 --> 01:02:38,418
Cậu đã thấy tôi khi ba tuần chưa làm móng.
Có vẻ đó là bước tiếp theo hợp lý.
937
01:02:44,334 --> 01:02:45,459
Nhìn kìa!
938
01:02:45,959 --> 01:02:47,626
Gàu rơi.
939
01:03:01,418 --> 01:03:03,751
Khi đến đó, cậu sẽ làm gì đầu tiên?
940
01:03:03,834 --> 01:03:06,084
Tớ sẽ xây câu lạc bộ để tất cả gặp gỡ.
941
01:03:06,168 --> 01:03:08,043
Quên đi. Tớ sẽ tìm bạn gái.
942
01:03:08,126 --> 01:03:09,668
Bé Xinh, cậu sẽ làm gì?
943
01:03:09,751 --> 01:03:14,043
Chịu, thật đấy. Đây là lần đầu trong đời
tôi không dưới ánh đèn sân khấu.
944
01:03:14,126 --> 01:03:16,293
Tôi chỉ muốn nói chuyện chân thành,
945
01:03:16,376 --> 01:03:18,418
tập yoga một chút, có lẽ cả thiền.
946
01:03:18,501 --> 01:03:23,793
Lột bỏ vỏ ngoài phù phiếm
của danh vọng và sắc đẹp và…
947
01:03:46,376 --> 01:03:47,501
Người đẹp!
948
01:03:47,584 --> 01:03:50,376
Phải. Chắc cậu muốn
đi đến đó, hay chạy đến đó.
949
01:03:50,459 --> 01:03:52,834
Khoan! Bé Xinh!
950
01:03:54,709 --> 01:03:56,168
Cậu không quên gì chứ?
951
01:03:57,334 --> 01:03:58,834
Trời ơi! Tôi ngốc thật.
952
01:04:00,043 --> 01:04:01,584
Tớ biết cậu sẽ không…
953
01:04:03,043 --> 01:04:03,876
Oa!
954
01:04:03,959 --> 01:04:05,043
Thật hả trời?
955
01:04:08,043 --> 01:04:09,584
Thế thôi? Cậu đi à?
956
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
Được thôi! Thoát nợ!
957
01:04:16,876 --> 01:04:21,334
Quá mừng vì cậu ấy đi rồi, nhỉ?
Cậu thấy cậu ấy có bám không?
958
01:04:21,418 --> 01:04:22,376
Không hẳn.
959
01:04:22,459 --> 01:04:24,293
Chắc chắn là bám rồi.
960
01:04:24,376 --> 01:04:26,668
Cậu ấy giấu thôi, chứ sẽ nhớ tớ.
961
01:04:26,751 --> 01:04:29,918
Ý tớ là bọn mình. Cậu ấy sẽ nhớ bọn mình.
962
01:04:31,834 --> 01:04:34,251
Cậu nhớ cậu ấy cũng không sao mà, Maddie.
963
01:04:34,834 --> 01:04:36,251
Cậu đùa à?
964
01:04:36,334 --> 01:04:41,168
Cậu biết cậu ấy thật ra là thú có túi chứ?
Còn chả phải là gấu. Nực cười!
965
01:04:41,251 --> 01:04:43,376
Giờ hãy đi tìm dãy núi nào.
966
01:04:45,793 --> 01:04:46,793
Gần đến rồi.
967
01:04:53,334 --> 01:04:54,626
Tớ cảm thấy được.
968
01:04:55,334 --> 01:04:56,668
Tớ ngửi thấy được.
969
01:04:56,751 --> 01:04:58,084
Có mùi như…
970
01:04:59,084 --> 01:04:59,918
nhà.
971
01:05:01,251 --> 01:05:05,084
Mọi người, nhìn kìa!
Đó là dãy núi mà cô Jackie kể!
972
01:05:05,168 --> 01:05:06,918
To quá.
973
01:05:07,001 --> 01:05:08,126
Và hùng vĩ.
974
01:05:08,209 --> 01:05:10,584
Và có màu đỏ nung.
975
01:05:11,834 --> 01:05:13,126
Còn đợi gì nữa?
976
01:05:13,209 --> 01:05:16,293
Ai đến cuối
là sinh vật chết chóc, kinh tởm, độc hại!
977
01:05:17,668 --> 01:05:19,001
Tuyệt!
978
01:05:19,084 --> 01:05:22,793
Chà! Cảm nhận cát đi các cậu.
Cát hoang mạc đích thực đấy.
979
01:05:22,876 --> 01:05:24,626
Và đá không làm bằng nhựa.
980
01:05:24,709 --> 01:05:25,626
Sang trọng quá.
981
01:05:36,126 --> 01:05:38,001
Nhìn kìa! Ủy ban chào đón.
982
01:05:49,918 --> 01:05:51,751
Họ giống hệt bọn mình.
983
01:06:24,334 --> 01:06:27,168
Xin lỗi, mùa giao phối
kết thúc hôm qua rồi.
984
01:06:32,001 --> 01:06:34,126
Liệu họ có biết ta đến từ thành phố?
985
01:06:34,209 --> 01:06:37,876
Tôi thích cách trang trí này.
Màu sắc rất tự nhiên, có kết cấu.
986
01:06:37,959 --> 01:06:38,918
Giờ họ biết rồi.
987
01:06:42,793 --> 01:06:46,126
Hay lắm, Nigel.
Cậu dọa ủy ban chào đón sợ bỏ đi rồi.
988
01:06:50,001 --> 01:06:51,793
Tớ nghĩ không phải do Nigel.
989
01:06:59,251 --> 01:07:00,501
Vào chỗ núi đá!
990
01:07:06,043 --> 01:07:07,709
Frank! Nigel!
991
01:07:07,793 --> 01:07:08,751
Bên này!
992
01:07:09,293 --> 01:07:10,334
Maddie đâu?
993
01:07:12,918 --> 01:07:14,584
Mọi người, tản ra.
994
01:07:15,126 --> 01:07:19,084
Tôi muốn chúng còn sống,
nên dùng phi tiêu thuốc mê thôi.
995
01:07:21,418 --> 01:07:23,543
Đừng ngại, con trai. Ra đó đi.
996
01:07:25,918 --> 01:07:26,959
Maddie?
997
01:07:28,543 --> 01:07:29,376
Bắt chúng!
998
01:07:31,376 --> 01:07:32,501
Không!
999
01:07:33,293 --> 01:07:34,168
Bắt được rồi!
1000
01:07:41,834 --> 01:07:43,001
Bố!
1001
01:07:55,251 --> 01:07:56,459
Mày đang run rẩy.
1002
01:08:01,584 --> 01:08:02,543
Tao cũng thế.
1003
01:08:06,084 --> 01:08:08,126
Giỏi lắm. Con bắt được nó rồi.
1004
01:08:09,126 --> 01:08:10,626
Con là thợ săn bẩm sinh.
1005
01:08:10,709 --> 01:08:12,293
Nhưng…
1006
01:08:15,793 --> 01:08:18,209
Lần này, không có ai cứu mày đâu.
1007
01:08:18,293 --> 01:08:19,418
Đi thôi!
1008
01:08:19,501 --> 01:08:20,459
Tuyệt!
1009
01:08:50,126 --> 01:08:52,459
Ít ra ta đã thử, nhỉ?
1010
01:09:01,459 --> 01:09:02,293
Không!
1011
01:09:03,459 --> 01:09:04,959
Không, đợi đã!
1012
01:09:09,626 --> 01:09:10,668
Đưa họ quay lại!
1013
01:09:27,334 --> 01:09:28,251
Giúp tôi!
1014
01:09:28,334 --> 01:09:29,501
Làm ơn!
1015
01:09:30,584 --> 01:09:32,543
Ta phải đuổi theo họ.
1016
01:09:32,626 --> 01:09:35,918
Không. Ngoài đó trông quá đáng sợ.
1017
01:09:36,001 --> 01:09:41,376
Lẽ ra mọi người là gia đình của bọn cháu.
Lý do để bọn cháu lặn lội từ xa đến.
1018
01:09:41,459 --> 01:09:44,876
Xin lỗi, cưng ạ,
nhưng chưa ai rời khỏi đây bao giờ.
1019
01:09:44,959 --> 01:09:46,876
Vậy thì đến lúc bắt đầu rồi đấy!
1020
01:09:46,959 --> 01:09:51,001
Đúng! Nếu không giúp, bọn tôi
sẽ lột da, biến các người thành giày!
1021
01:09:51,084 --> 01:09:53,334
- Cậu Bé Xinh Xắn?
- Giày cũng chả đẹp.
1022
01:09:53,418 --> 01:09:54,793
Loại rẻ tiền, xấu hoắc!
1023
01:09:54,876 --> 01:09:58,793
Tôi nói với cậu đấy, rắn nâu!
Đừng hòng quay lưng lại…
1024
01:09:58,876 --> 01:10:01,543
Họ quay lưng lại rồi. Đúng, họ đi mất rồi.
1025
01:10:01,626 --> 01:10:03,418
Lẽ ra tôi không nên nói, nhỉ?
1026
01:10:03,501 --> 01:10:06,918
Cậu đến đây làm gì?
Sao không ở với hội gấu koala?
1027
01:10:07,001 --> 01:10:09,668
Ừ, vụ đó không tốt đẹp lắm.
1028
01:10:09,751 --> 01:10:11,834
Không giống như tôi mường tượng.
1029
01:10:11,918 --> 01:10:14,793
Bạn thân tớ, nhưng thấy cậu ấy ăn
bao nhiêu hạt bạch đàn chứ?
1030
01:10:14,876 --> 01:10:18,001
Xin lỗi. Đó không phải lông, mà là mỡ.
Ta phải đuổi cậu ấy khỏi cây.
1031
01:10:18,084 --> 01:10:21,501
Nói thật đi. Cậu có nghĩ
gấu koala hơi nông cạn không?
1032
01:10:22,418 --> 01:10:28,959
Tôi không hợp với họ.
Thật ra, tôi cảm thấy tôi chỉ hợp với cậu.
1033
01:10:30,459 --> 01:10:31,584
Thật sao?
1034
01:10:31,668 --> 01:10:33,501
Ừ. Quái đản thế nhỉ?
1035
01:10:34,334 --> 01:10:36,959
Nghiêm túc đấy,
tôi để cậu một mình hai phút,
1036
01:10:37,043 --> 01:10:39,043
cậu để họ bị bắt. Cái…
1037
01:10:39,126 --> 01:10:42,084
Tớ biết. Lẽ ra tớ không bao giờ
nên đưa họ đến đây.
1038
01:10:45,709 --> 01:10:46,959
Làm gì bây giờ?
1039
01:10:50,126 --> 01:10:51,918
Đưa họ về, tất nhiên.
1040
01:10:52,668 --> 01:10:53,959
Tự chúng ta?
1041
01:10:54,043 --> 01:10:57,043
Sao không? Xét cho cùng, chúng ta là XXBM.
1042
01:10:57,126 --> 01:10:59,293
- XBM?
- Không, XXBM.
1043
01:10:59,376 --> 01:11:01,168
Tổ chức Xấu Xí Bí Mật?
1044
01:11:01,251 --> 01:11:03,543
Có lẽ đã đến lúc thay cái tên đó.
1045
01:11:03,626 --> 01:11:06,668
Tổ chức Độc đáo và Đặc biệt thì sao?
1046
01:11:07,251 --> 01:11:08,543
Nghe cũng thế.
1047
01:11:10,209 --> 01:11:11,709
Bé Xinh!
1048
01:11:12,293 --> 01:11:13,918
- Không. Đợi đã.
- Đúng chứ?
1049
01:11:14,001 --> 01:11:14,834
Được.
1050
01:11:15,543 --> 01:11:17,334
- Có lẽ nếu cậu…
- Đây thì sao?
1051
01:11:17,418 --> 01:11:19,251
Cậu đang thắt cổ tôi đấy.
1052
01:11:19,334 --> 01:11:20,168
Được.
1053
01:11:26,376 --> 01:11:28,668
Giờ hãy đi cứu các bạn ta về.
1054
01:11:34,334 --> 01:11:36,293
Và nhớ này, nếu có ai hỏi,
1055
01:11:36,376 --> 01:11:40,501
ta là động vật đóng thế trong Mad Max,
đang tìm làm tóc và hóa trang.
1056
01:11:50,376 --> 01:11:51,834
Không lấy nó được.
1057
01:11:51,918 --> 01:11:54,126
Có chứ. Mượn thôi mà.
1058
01:11:54,209 --> 01:11:56,043
Hơn nữa, bọn họ thích tôi.
1059
01:11:56,584 --> 01:11:57,918
Này! Nhìn xem.
1060
01:12:10,376 --> 01:12:12,584
{\an8}Lùi lại! Tớ sẽ đập vỡ kính.
1061
01:12:12,668 --> 01:12:13,793
{\an8}Đọc nhãn dán đi.
1062
01:12:13,876 --> 01:12:16,543
"Cựl gnờưc hník". Thì sao?
1063
01:12:33,209 --> 01:12:34,418
Cái gì…?
1064
01:12:42,668 --> 01:12:45,168
- Maddie!
- Họ lấy xe tải xịn ở đâu thế?
1065
01:12:51,751 --> 01:12:53,959
Đã bảo không nên dạy nó lái xe mà.
1066
01:12:59,709 --> 01:13:01,001
Kết thúc thôi.
1067
01:13:01,084 --> 01:13:03,418
- Làm sao đến chỗ họ?
- Thử cái này xem.
1068
01:13:07,126 --> 01:13:08,251
Phil!
1069
01:13:14,043 --> 01:13:17,001
Cầm lái đi.
Con sẽ được thấy người hùng thực sự.
1070
01:13:17,084 --> 01:13:19,001
Thôi. Bố không cần làm thế đâu.
1071
01:13:24,043 --> 01:13:25,376
Tóm lấy chúng!
1072
01:13:31,834 --> 01:13:34,751
- Cậu ấy chơi trò gì thế?
- Chắc là rắn leo thang.
1073
01:13:54,418 --> 01:13:56,418
Hãy đưa các cậu ra khỏi hộp.
1074
01:13:56,501 --> 01:13:57,709
Kiểu gì? Khóa rồi.
1075
01:13:58,209 --> 01:13:59,543
Ai lái xe tải?
1076
01:14:02,626 --> 01:14:04,126
Tôi thấy khá an toàn mà.
1077
01:14:11,334 --> 01:14:14,043
- Tớ phải lấy chìa của Chaz.
- Maddie, khoan!
1078
01:14:14,126 --> 01:14:15,918
- Bọn tớ xin lỗi.
- Vì gì?
1079
01:14:16,001 --> 01:14:17,459
Tách cậu khỏi gia đình.
1080
01:14:17,543 --> 01:14:20,459
Các cậu không tách tớ khỏi gia đình.
1081
01:14:20,543 --> 01:14:23,459
Mà đưa tớ về với gia đình.
Các cậu là gia đình tớ.
1082
01:14:24,334 --> 01:14:27,043
- Tất cả các cậu.
- Tất cả gì cơ? Tôi bỏ lỡ gì?
1083
01:14:27,126 --> 01:14:29,043
- Tớ yêu các cậu.
- Cảm động quá.
1084
01:14:30,126 --> 01:14:32,084
Tớ không bao giờ bỏ các cậu nữa.
1085
01:14:34,293 --> 01:14:35,209
Lại bỏ rồi.
1086
01:14:37,793 --> 01:14:41,126
Giải cứu kiểu gì thế!
Được, lùi lại. Tớ sẽ đưa ta ra.
1087
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Không được đâu. Đó là "cựl gnờưc hník".
1088
01:14:43,668 --> 01:14:46,001
Nhìn kìa, Nigel chuyển sang màu be rồi.
1089
01:14:52,959 --> 01:14:53,793
KÍNH BẤT LỰC
1090
01:14:53,876 --> 01:14:55,876
Không ổn rồi. Tôi bị trượt.
1091
01:14:56,709 --> 01:14:59,709
Da tay tôi mềm quá.
1092
01:14:59,793 --> 01:15:01,876
Nhồi bông cho tôi nhé!
1093
01:15:08,959 --> 01:15:09,876
Cảm ơn M.
1094
01:15:14,709 --> 01:15:16,584
- Nào các cậu. Lên đi!
- Nhảy!
1095
01:15:16,668 --> 01:15:17,709
- Đi nào!
- Đi!
1096
01:15:17,793 --> 01:15:18,668
- Nhanh!
- Xe đẹp!
1097
01:15:18,751 --> 01:15:19,626
Nhìn kìa!
1098
01:15:20,626 --> 01:15:22,293
Làm sao xoay thứ này?
1099
01:15:24,876 --> 01:15:25,751
Đi theo chúng!
1100
01:15:32,209 --> 01:15:33,334
Ông ấy gần hơn rồi!
1101
01:15:33,418 --> 01:15:35,584
Thôi nhé. Không còn Ngài Tử Tế nữa.
1102
01:15:41,251 --> 01:15:42,751
Bố, đó là khẩu bazooka.
1103
01:15:42,834 --> 01:15:46,709
Bố để dành nó cho sinh nhật con,
nhưng đây là việc khẩn cấp.
1104
01:15:46,793 --> 01:15:48,168
Coi chừng!
1105
01:15:51,001 --> 01:15:52,418
Dừng lại đi! Xin bố!
1106
01:15:52,501 --> 01:15:54,543
Bố làm vì con, Chazzie!
1107
01:16:00,918 --> 01:16:01,751
Gần hơn.
1108
01:16:02,876 --> 01:16:04,834
Gần hơn.
1109
01:16:05,543 --> 01:16:07,084
Đây rồi.
1110
01:16:08,543 --> 01:16:11,001
Chúc ngày tốt lành, ông bạn.
1111
01:16:11,584 --> 01:16:14,626
Thằn lằn cổ bướm đỏ, bọ cạp,
đội hình tấn công!
1112
01:16:18,709 --> 01:16:21,293
- Nhìn kìa!
- Họ đấy. Họ đến rồi.
1113
01:16:25,209 --> 01:16:26,168
Ông đến rồi.
1114
01:16:26,251 --> 01:16:28,793
Gia đình là thế mà, giúp đỡ lẫn nhau.
1115
01:16:28,876 --> 01:16:32,709
Đã ai bảo cháu thế chưa?
Hơn nữa, ăn đứt nằm trên đá cả ngày.
1116
01:16:32,793 --> 01:16:35,168
Không! Đó là Skylar. Họ đến đây làm gì?
1117
01:16:35,251 --> 01:16:38,334
"…cành sẽ gãy". Cậu ấy kiểu:
"Ít ra tớ không có rận",
1118
01:16:38,418 --> 01:16:42,376
còn tớ kiểu: "Làm như!" Rồi…
Đâu phải tiệc sinh nhật Keisha. Dù sao…
1119
01:16:44,543 --> 01:16:46,834
Tớ thương cậu ấy. Hồi xưa cậu ấy tốt,
1120
01:16:46,918 --> 01:16:49,709
rồi bọn tớ thành bạn, trừ việc… Kinh quá!
1121
01:16:49,793 --> 01:16:51,668
Tớ giống kiểu tư vấn thời trang hơn.
1122
01:16:54,959 --> 01:16:57,126
Xông lên! Tiến lên phía trước!
1123
01:17:14,959 --> 01:17:16,876
Vũ công phải thế chứ!
1124
01:17:21,668 --> 01:17:24,459
Khó khăn là có thật. Vượt qua nó đi!
1125
01:17:31,001 --> 01:17:36,584
Đó là người đã giết anh trai tớ.
Tớ không thể quên cái môi lông lá đó.
1126
01:17:36,668 --> 01:17:38,793
Tình thế đã đảo ngược.
1127
01:17:39,501 --> 01:17:41,626
Đây là vì Duncan.
1128
01:17:42,459 --> 01:17:43,876
Lấy lưng đẩy mạnh vào!
1129
01:17:45,084 --> 01:17:47,543
Một, hai, ba!
1130
01:17:48,168 --> 01:17:49,459
- Trời!
- Toi rồi!
1131
01:18:16,543 --> 01:18:17,376
Phù!
1132
01:18:17,459 --> 01:18:20,084
Ta đã an toàn nếu không có vực thẳm kia.
1133
01:18:22,626 --> 01:18:24,084
Phanh!
1134
01:18:29,043 --> 01:18:30,709
- Thật không hợp.
- Bé Xinh!
1135
01:18:30,793 --> 01:18:32,959
Giờ mới thấy phục bọn chuột đồng!
1136
01:18:33,043 --> 01:18:34,626
- Xuống đi!
- Không được!
1137
01:18:34,709 --> 01:18:35,918
- Nhảy!
- Không thể.
1138
01:18:36,834 --> 01:18:37,834
Nhảy!
1139
01:18:39,251 --> 01:18:40,418
Bắt được rồi!
1140
01:18:54,834 --> 01:18:56,876
Chazzie! Con an toàn rồi.
1141
01:19:04,293 --> 01:19:05,168
Chazzie?
1142
01:19:08,876 --> 01:19:09,834
Bố!
1143
01:19:09,918 --> 01:19:12,251
Đợi đấy con trai. Bố đến đây.
1144
01:19:14,251 --> 01:19:16,418
Được. Cứ…
1145
01:19:20,418 --> 01:19:22,459
Nhanh! Đệm cái gì phía dưới đi.
1146
01:19:33,001 --> 01:19:35,876
Stella!
1147
01:19:43,126 --> 01:19:45,418
Đừng làm hại con tao, đồ quái vật!
1148
01:19:47,084 --> 01:19:49,834
Tôi là con rắn độc nhất hành tinh này.
1149
01:19:49,918 --> 01:19:53,918
Một giọt nọc của tôi
có thể giết 100 người.
1150
01:19:55,043 --> 01:19:57,376
Nhưng tôi không phải quái vật.
1151
01:20:10,126 --> 01:20:11,001
Bố!
1152
01:20:32,584 --> 01:20:35,293
Bố xin lỗi. Bố tưởng đã mất con rồi!
1153
01:20:35,376 --> 01:20:37,709
Không sao đâu bố. Chúng ta sẽ ổn.
1154
01:20:41,209 --> 01:20:43,293
Làm được rồi, M. Ta đã cứu cậu ấy.
1155
01:20:45,584 --> 01:20:46,793
Cậu vừa giảm cân à?
1156
01:20:47,543 --> 01:20:49,293
M? M!
1157
01:20:50,376 --> 01:20:53,001
Cậu ấy trống rỗng!
Bạn mình chỉ còn cái vỏ!
1158
01:20:53,084 --> 01:20:55,001
Cậu ấy bị tan chảy từ bên trong.
1159
01:20:55,084 --> 01:20:57,876
Bé Xinh, đó chỉ là lớp da cũ của tớ!
1160
01:20:57,959 --> 01:20:59,126
Tớ ở bên này!
1161
01:21:00,001 --> 01:21:01,043
Ôi!
1162
01:21:01,126 --> 01:21:02,751
Ừ. Cậu ấy làm thế suốt mà.
1163
01:21:02,834 --> 01:21:04,751
Ừ, tớ thì thấy hơi ghê.
1164
01:21:04,834 --> 01:21:08,334
Maddie, cậu đẹp quá.
1165
01:21:09,834 --> 01:21:11,168
Cảm ơn, Bé Xinh.
1166
01:21:11,251 --> 01:21:14,876
Cậu ấy lúc nào chả đẹp thế.
Cậu chưa bao giờ để ý thôi.
1167
01:21:17,668 --> 01:21:19,209
- Trời.
- Cậu chọc mắt cậu ấy.
1168
01:21:19,293 --> 01:21:21,959
- Tớ ở tai cậu ấy.
- Ông làm tôi nghẹt thở.
1169
01:21:22,043 --> 01:21:23,376
Tớ cắn cậu ấy mất rồi.
1170
01:21:23,459 --> 01:21:24,751
- Đó.
- Khó xử thật.
1171
01:21:27,834 --> 01:21:31,126
- Xin lỗi.
- Không sao. Một tuần vất vả mà.
1172
01:21:47,334 --> 01:21:48,459
Cảm ơn mày.
1173
01:21:49,793 --> 01:21:50,668
Không có gì.
1174
01:22:04,001 --> 01:22:05,168
Làm gì bây giờ?
1175
01:22:05,251 --> 01:22:06,334
Về nhà, tất nhiên.
1176
01:22:06,418 --> 01:22:07,293
Nhà ở đâu?
1177
01:22:08,834 --> 01:22:10,168
Sao không hỏi họ?
1178
01:22:20,876 --> 01:22:22,376
Twiggy bị sao rồi?
1179
01:22:22,459 --> 01:22:24,209
Chịu. Cô ấy gãy rồi.
1180
01:22:34,209 --> 01:22:36,126
Nhìn kìa! Doug và Doreen!
1181
01:22:36,209 --> 01:22:39,084
Xin chào! Các bạn đến rồi! Giỏi lắm.
1182
01:22:39,668 --> 01:22:40,709
Tuyệt!
1183
01:22:40,793 --> 01:22:42,584
- Chúng là ai?
- Con chúng tôi.
1184
01:22:42,668 --> 01:22:43,584
Mới từ thứ Ba?
1185
01:22:43,668 --> 01:22:45,918
Các bạn biết Doug mà.
1186
01:22:46,001 --> 01:22:49,293
- Đây là Braden, Haden, Jaden, Kylie…
- Dễ thương quá!
1187
01:22:49,376 --> 01:22:51,709
Gì? Không! Đừng trèo lên người tôi!
1188
01:22:51,793 --> 01:22:54,834
- …Terry, Tiffany, Tammy, Chevy, Dwayne…
- Ôi, Doug!
1189
01:22:54,918 --> 01:22:59,459
Chủ tịch Tổ chức Xấu Xí Bí Mật
muốn đích thân chúc mừng các bạn.
1190
01:22:59,543 --> 01:23:00,876
- Chủ tịch?
- Dĩ nhiên!
1191
01:23:00,959 --> 01:23:04,043
Các bạn nghĩ
ai bảo các đặc vụ đó để mắt đến các bạn?
1192
01:23:05,709 --> 01:23:07,584
Chào các bé cưng.
1193
01:23:07,668 --> 01:23:08,959
Cô Jackie!
1194
01:23:11,918 --> 01:23:14,334
Nhưng bọn cháu thấy cô bị đưa đi.
1195
01:23:14,418 --> 01:23:16,168
Làm ơn!
1196
01:23:16,251 --> 01:23:19,043
Ta là chủ tịch đội cứu hộ quốc tế.
1197
01:23:19,126 --> 01:23:22,543
Và ta đã học được vài mẹo để trốn thoát.
1198
01:23:22,626 --> 01:23:25,209
Tức là cô đã dõi theo bọn cháu từ đầu?
1199
01:23:25,293 --> 01:23:27,668
Đó là việc của người mẹ mà.
1200
01:23:28,501 --> 01:23:31,084
Nước dãi cóc không tốt
cho lông của tôi. Trừ khi là có.
1201
01:23:31,168 --> 01:23:34,168
Có đúng thế không?
Ai xem nghiên cứu việc này chưa?
1202
01:23:34,668 --> 01:23:36,751
Giờ hãy về nhà nào.
1203
01:23:41,251 --> 01:23:42,126
Tránh ra!
1204
01:26:09,668 --> 01:26:11,251
Chúng tôi biết ơn Người Bản xứ Úc
1205
01:26:11,334 --> 01:26:15,209
và ca ngợi mối liên hệ dài lâu của họ với
đất nước, kiến thức và những câu chuyện.
1206
01:26:15,293 --> 01:26:17,709
Chúng tôi xin tỏ lòng kính trọng
đến các Trưởng lão,
1207
01:26:17,793 --> 01:26:20,584
Chủ nhân Truyền thống
và Người trông coi những mảnh đất này.
1208
01:31:46,584 --> 01:31:51,584
Biên dịch: TH