1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,041 --> 00:00:19,958 NETFLIX SUNAR 4 00:00:37,375 --> 00:00:38,750 [Tahammül dünyası] 5 00:00:38,833 --> 00:00:41,375 Yaşamak, yaşlanmak, hastalanmak, ölmek, 6 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 sevdiklerinden ayrılmak, sevmediklerinle karşılaşmak, 7 00:00:44,708 --> 00:00:47,916 istediğini alamamak, Beş Küme'nin gelişmesi 8 00:00:48,000 --> 00:00:49,958 fâni dünyadaki sekiz cefadır. 9 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 FENER FESTİVALİNİZ KUTLU OLSUN 10 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 01'den 803'e, olay mahalline vardınız mı? 11 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 803'ten 01'e, Wang malikânesine geldik. 12 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 01, anlaşıldı. 13 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Acaba bu da şaka mı. 14 00:01:56,666 --> 00:01:58,541 Evet, şu sıralar çok oluyor. 15 00:02:03,250 --> 00:02:05,875 Merhaba, Bay Wang'dan imdat çağrısı aldık. 16 00:02:06,416 --> 00:02:07,375 Kendisi iyi mi? 17 00:02:16,291 --> 00:02:17,125 Bu taraftan. 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,166 Bu koku ne? 19 00:02:32,791 --> 00:02:33,916 Bu nereden çıktı? 20 00:02:34,666 --> 00:02:35,666 Bu ne? 21 00:02:37,500 --> 00:02:38,416 Efendim. 22 00:02:55,250 --> 00:02:57,916 Burası 803, bize destek ve ambulans lazım. 23 00:02:58,666 --> 00:03:00,750 Anlaşıldı. Derhâl gönderiyoruz. 24 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 Bayan Wang. 25 00:05:16,250 --> 00:05:17,875 Bebek yedi haftalık. 26 00:05:17,958 --> 00:05:19,833 Kalp atışı stabil. 27 00:05:19,916 --> 00:05:21,000 Tebrikler. 28 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 Kemiklere sıçrayan kanser hücreleri küçülüyor 29 00:05:49,791 --> 00:05:53,541 ama Lomber omurga çevresinde üç, dört siyah nokta bulduk. 30 00:05:54,666 --> 00:05:56,958 Bay Liang'ın bacaklarındaki hissizlik 31 00:05:57,041 --> 00:05:59,416 tümörlerin sinirlere baskı yapmasından olabilir. 32 00:06:00,000 --> 00:06:02,791 Yani kanser hücreleri mevcut tedaviye direniyor. 33 00:06:02,875 --> 00:06:03,958 Yine mi direniyor? 34 00:06:04,041 --> 00:06:06,958 Tüm hedefe yönelik tedavileri ve kemoterapiyi denedik. 35 00:06:07,041 --> 00:06:09,500 Şu an sadece dozları artırabiliriz. 36 00:06:09,583 --> 00:06:13,333 Enjeksiyon aralığını düşürüp iki haftada bir yapabiliriz. 37 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 Ya sonra? Ya yine ilaca direnirse? 38 00:06:19,875 --> 00:06:21,875 Kanser hücresi yine metastaz geçirir. 39 00:06:21,958 --> 00:06:25,958 Beyine sıçrarsa son evreye girer. 40 00:06:33,041 --> 00:06:36,208 Tıbbi ekibimizin başlatacağı yeni bir yardımcı tedavi. 41 00:06:36,750 --> 00:06:40,916 RNA restorasyon teknolojisi. Bozuk kranial sinirleri onarabilir. 42 00:06:41,000 --> 00:06:43,416 Klinik deney başladığında 43 00:06:43,500 --> 00:06:45,625 sağkalım süresini ikiye katlayacak. 44 00:06:48,166 --> 00:06:50,166 Klinik deney ne zaman başlayacak? 45 00:06:51,083 --> 00:06:54,125 Henüz belli değil. Muhtemelen gelecek yılın başında. 46 00:06:58,375 --> 00:06:59,416 Gelecek yıl. 47 00:06:59,500 --> 00:07:01,541 Metastas semptomu olan hastalara 48 00:07:01,625 --> 00:07:04,708 önce genetik test yaptırmalarını öneriyoruz. 49 00:07:04,791 --> 00:07:07,083 Tedaviye uygunlar mı diye. 50 00:07:07,625 --> 00:07:09,708 Daha 38 yaşındasınız. Gençsiniz. 51 00:07:09,791 --> 00:07:12,208 Bir ihtimal varsa çabalamalıyız. 52 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 Alo, anne. 53 00:07:19,750 --> 00:07:21,041 Evet, söyle. 54 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 Dert değil, halletmeme yardım et sen. 55 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 O önemli değil. 56 00:07:30,750 --> 00:07:32,583 Evet, bana haber verirsin. 57 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 Şu küçük daire mi? 58 00:07:40,083 --> 00:07:41,916 Onu satma, demiştim. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 Hemen genetik testi yaptıralım. 60 00:07:49,583 --> 00:07:51,791 Sırf testi yaptırmak milyonlar tutar. 61 00:07:52,333 --> 00:07:55,166 Uygun olsam bile tedavi de milyonlar tutabilir. 62 00:07:55,250 --> 00:07:57,375 O küçük daireyi satmak yetmez. 63 00:07:58,333 --> 00:08:00,375 Biz bunu yapamayız, tamam mı? 64 00:08:11,083 --> 00:08:14,666 Herkese günaydın, 26 Şubat sabah haberlerini dinliyorsunuz. 65 00:08:14,750 --> 00:08:19,333 Wang Holding'in kurucusu Wang Shih-tsung bu sabah evinde ölü bulundu. 66 00:08:19,416 --> 00:08:22,000 İlk rapor, basit bir vaka olmadığı yönünde. 67 00:08:22,083 --> 00:08:25,500 Kafasına keskin olmayan bir aletle vurulan maktul hayatını kaybetti. 68 00:08:25,583 --> 00:08:30,291 Wang'ın imdat çağrısını alan polis sabah olay yerine bir ekip göndermiş. 69 00:08:30,375 --> 00:08:32,208 Wang'ın hizmetçisiyle birlikte 70 00:08:32,291 --> 00:08:35,708 kan kaybından ölen Wang Shih-tsung'un cesedini bulmuşlar. 71 00:08:35,791 --> 00:08:39,375 Maktul, Wang Holding'in kurucusuydu ve hayır işleriyle biliniyordu. 72 00:08:39,458 --> 00:08:42,166 Kariyerine biyoteknoloji ve plastik cerrahiyle başlayıp 73 00:08:42,250 --> 00:08:43,791 işini yavaş yavaş büyüttü. 74 00:08:43,875 --> 00:08:48,125 Holding eğitim, sigorta ve emlak sektörlerine de açıldı. 75 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Kurum sosyal sorumluluğa odaklanıp yetimhanelere para yardımı yapıyor 76 00:08:52,083 --> 00:08:55,708 ve yoksul çocukların eğitim ve bakımlarına yardım ediyor. 77 00:08:55,791 --> 00:08:59,458 Ölümünden önceki son röportajı olan üç yıl önceki röportajını 78 00:08:59,541 --> 00:09:01,166 yeniden dinlemek hepimizi üzüyor. 79 00:09:01,250 --> 00:09:03,250 Çok şey başaran Wang Holding 80 00:09:04,291 --> 00:09:07,458 toplumumuza yardım etmek için daha çok uğraşmalı 81 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 ve muhtaçlara el uzatmalı. 82 00:09:11,666 --> 00:09:12,875 Chao. 83 00:09:13,500 --> 00:09:16,041 Bay Liu, sizinle bir şey konuşmak istiyorum. 84 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 Tabii. Sen izinde değil miydin? 85 00:09:18,916 --> 00:09:20,041 Burada ne işin var? 86 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 Pao hamile. 87 00:09:30,375 --> 00:09:33,708 Ölümü beklemektense aileme bakmaya karar verdim. 88 00:09:35,625 --> 00:09:36,916 İşe dönmek istiyorum. 89 00:09:38,250 --> 00:09:39,125 Tebrikler. 90 00:09:39,625 --> 00:09:42,041 Ama bu hâlde çalışabilir misin? 91 00:09:50,625 --> 00:09:54,041 Tüm ulusun gözü Wang Shih-tsung davasının üstünde. 92 00:09:56,000 --> 00:09:57,083 Davayı bana verin. 93 00:09:57,958 --> 00:10:00,583 Büroda bu davaya bakabilecek başka kimse yok. 94 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Bayan Wang, 95 00:10:24,291 --> 00:10:26,500 dün gece Bay Wang'a olanları 96 00:10:27,250 --> 00:10:29,375 bize detaylarıyla anlatır mısınız? 97 00:10:31,125 --> 00:10:32,708 Mümkün olduğunca eksiksiz. 98 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Dün gece uyuyamadım, 99 00:10:42,541 --> 00:10:45,958 o yüzden gece manzarasını izlemek için 100 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 malikânenin terasına çıktım. 101 00:11:01,125 --> 00:11:03,833 Sonra odama dönecektim 102 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 ama Shih-tsung'un odasının kapısında 103 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 garip bir büyü olduğunu gördüm. 104 00:11:21,708 --> 00:11:24,750 Sonra burnuma ağır bir koku geldi. 105 00:11:27,666 --> 00:11:29,708 Wang Tien-yu yine gelmişti. 106 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Bir tür ayin yapıyordu. 107 00:11:44,000 --> 00:11:44,916 Wang Tien-yu. 108 00:11:45,416 --> 00:11:47,333 Hemen durmazsan polis çağırırım. 109 00:11:53,333 --> 00:11:56,375 Fâniler ruhani formlarını gösterir. 110 00:11:59,750 --> 00:12:02,458 Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları, bana güç verin. 111 00:12:04,416 --> 00:12:06,666 Dolunayda vakit geldiğinde 112 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 ruhları sürükleyip tayfları ayart. 113 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 Bırak onu Wang Tien-yu. 114 00:12:27,000 --> 00:12:28,791 Fâni formunu feda et, 115 00:12:29,375 --> 00:12:30,625 ruha karşılık ruh. 116 00:12:31,583 --> 00:12:33,666 Yozlaşmış dünyadaki kayıp ruhlar… 117 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 …cennete gidip dinlenin. 118 00:13:37,958 --> 00:13:42,791 Orada durup kafasına vurdukça vurdu. 119 00:13:49,166 --> 00:13:51,625 Shih-tsung'un kafası öyle bir yarıldı ki 120 00:13:52,916 --> 00:13:55,041 kanı her yerime sıçradı. 121 00:13:58,041 --> 00:14:00,250 O, kafasına defalarca vurduktan sonra… 122 00:14:00,333 --> 00:14:01,666 PARMAK İZİ EŞLEŞMESİ 2 LI YEN 123 00:14:01,750 --> 00:14:04,625 …kan yüzünden başım dönmeye başladı 124 00:14:05,541 --> 00:14:07,250 ve bayıldım. 125 00:14:08,541 --> 00:14:12,833 Kendime geldiğimde hizmetçi Chang ve polis karşımda duruyordu. 126 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 Sonra ne oldu? 127 00:14:19,458 --> 00:14:22,000 Dün gece bir ses duyup 128 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 korktuğumu hatırlıyorum. 129 00:14:26,125 --> 00:14:31,541 Doğru mu duydum diye bakmak için yataktan kalktım. 130 00:14:43,583 --> 00:14:47,625 Çığlık sesi duyup bakmaya gittim. 131 00:14:48,708 --> 00:14:51,750 Küçük bey Tien-yu'yu gördüm. 132 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 Küçük bey olduğundan epey eminim. 133 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 Vücudundaki dövmeler yüzünden onu tanımak bayağı kolay. 134 00:15:04,166 --> 00:15:09,833 Sonra beyefendiye bakmak için odasına gideyim dedim. 135 00:15:17,875 --> 00:15:20,791 Merhaba, Bay Wang'dan imdat çağrısı aldık. 136 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 Kendisi iyi mi? 137 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 Niye hepiniz Wang Tien-yu yine eve dönmüştü dediniz? 138 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 İki hafta önce, Noel Arifesi'nde… 139 00:15:41,000 --> 00:15:43,250 …uzun zamandır kayıp olan Wang Tien-yu 140 00:15:43,750 --> 00:15:45,375 aniden eve döndü. 141 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 Wang Shih-tsung, annemi sen öldürdün! 142 00:15:52,708 --> 00:15:54,500 Katilsin sen. 143 00:15:55,250 --> 00:15:56,625 Katilsin. 144 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları seni kınasın! 145 00:16:00,000 --> 00:16:03,458 Dolunayda vakit geldiğinde ruhları sürükleyip tayfları ayart. 146 00:16:03,541 --> 00:16:05,958 Fâniler ruhani formlarını gösterir. 147 00:16:06,041 --> 00:16:08,750 Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları, bana güç verin. 148 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 O gün göğsüne de aynı kan büyüsü kazınmıştı. 149 00:16:18,166 --> 00:16:21,416 Bu sayede annesinin ruhunu görebildiğini söyledi. 150 00:16:22,541 --> 00:16:26,666 O ve annesi, böyle bir büyücülük gücüne inanıyordu. 151 00:16:29,458 --> 00:16:33,958 Bazı Budizm tanrılarıyla bağlantılı. 152 00:16:35,041 --> 00:16:39,166 Tang Su-chen'in ruhunu intikam için buraya getiriyor. 153 00:16:41,041 --> 00:16:45,125 RUH İNTİKAMI? 154 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Yani Wang Tien-yu malikânede yaşamıyor? 155 00:16:47,708 --> 00:16:52,250 Annesinin vefatından sonra yıkılmıştı. 156 00:16:53,500 --> 00:16:55,916 Tek kelime etmeden malikâneden ayrıldı. 157 00:16:58,791 --> 00:17:00,791 -Savcı Bey. -Savcı Bey. 158 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Merhaba Savcı Bey. 159 00:17:06,458 --> 00:17:08,666 Başsavcı bu davaya beni atadı. 160 00:17:09,458 --> 00:17:11,791 Harika. Başsavcı en iyisini göndermiş. 161 00:17:14,291 --> 00:17:19,458 Wang Shih-tsung'un vasiyetini okudum. Li Yen dışında bir vâris daha varmış. 162 00:17:20,291 --> 00:17:23,375 Bu kısmın daha aydınlatılması lazım. 163 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 WAN YU-FAN (52) WANG ŞİRKETİ'NİN CEO'SU 164 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 WANG SHIH-TSUNG'UN ESKİ DOSTU 165 00:17:41,083 --> 00:17:42,625 Bay Wan, çok teşekkürler. 166 00:17:43,083 --> 00:17:45,916 Uçaktan iner inmez soruşturmaya yardıma geldiniz. 167 00:17:48,291 --> 00:17:50,208 Böyle korkunç bir olay yaşanınca 168 00:17:51,125 --> 00:17:52,666 erken dönmesem olmazdı. 169 00:17:54,083 --> 00:17:58,750 Bu vasiyetin Wang Shih-tsung'un olduğunu doğrulamama yardım eder misiniz? 170 00:18:02,333 --> 00:18:03,708 Vasiyete göre 171 00:18:03,791 --> 00:18:06,625 holdingin mülkiyeti de dâhil olmak üzere 172 00:18:06,708 --> 00:18:08,833 Bay Wang'ın tüm mülkleri 173 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 karısı Li Yen'e kalacak, doğru mu? 174 00:18:13,583 --> 00:18:14,458 Evet. 175 00:18:16,125 --> 00:18:19,958 Li Yen'in Shih-tsung'u öldürme gibi bir niyeti yoktu. 176 00:18:22,000 --> 00:18:25,666 Wang Shih-tsung'un tek yakın akrabası Wang Tien-yu. 177 00:18:25,750 --> 00:18:29,250 Wang Shih-tsung, vâris yükümlülüklerini yerine getirmiyor diye 178 00:18:29,333 --> 00:18:31,041 onu vârisler arasından çıkarmış. 179 00:18:31,541 --> 00:18:34,166 Vâris listesinde Li Yen birinci, siz ikincisiniz. 180 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 Bunu bize açıklayabilir misiniz? 181 00:18:46,875 --> 00:18:52,541 Belki bu yüzden Wang Tien-yu, Shih-tsung'u öldürmek istemiştir. 182 00:18:54,833 --> 00:18:59,791 Başkalarının ifadelerine göre Wang Tien-yu bunu annesi için yaptı. 183 00:19:00,541 --> 00:19:03,791 Wang Shih-tsung annesine ne yaptı? 184 00:19:05,083 --> 00:19:10,208 Su-chen sonunda buradan hastalandı. 185 00:19:11,208 --> 00:19:13,250 Doktor ağır depresyon, dedi. 186 00:19:13,333 --> 00:19:15,208 Bana şey demişti, 187 00:19:15,291 --> 00:19:17,166 küçük beyi doğurduktan sonra 188 00:19:17,958 --> 00:19:22,125 Efendi Wang ona on yıl boyunca hiç el sürmemiş. 189 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 Efendi Wang sık sık iş seyahatine çıkardı. 190 00:19:27,166 --> 00:19:28,541 Ne zaman gitse 191 00:19:28,625 --> 00:19:34,541 döndüğünde Su-chen takım elbisesinde kadın saçı bulurdu. 192 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 Giysilerinde ruj lekesi olurdu. 193 00:19:38,958 --> 00:19:42,250 Bunun depresyonunu kötüleştireceğini anlıyor musunuz? 194 00:19:42,791 --> 00:19:46,208 Sonuç olarak beyefendinin evlilik dışı ilişkisi vardı. 195 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 Bugünkü olay da ondan oldu. 196 00:19:50,708 --> 00:19:53,625 Çiftin sorunlar yaşadığı 197 00:19:53,708 --> 00:19:56,166 böyle talihsiz bir ailede 198 00:19:56,916 --> 00:20:00,458 en çok acı çeken çocuk olur. 199 00:20:02,250 --> 00:20:05,000 O yüzden böyle bir şey yaptı. 200 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Niye babana bu kadar benziyorsun? 201 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 Söyle! 202 00:20:22,041 --> 00:20:23,541 Niye? 203 00:20:26,500 --> 00:20:28,666 Su-chen, vefatından bir gün önce 204 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 oğlu Yu-yu'nun yüzüne bakamadığını söyledi bana. 205 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 Çünkü büyüdükçe babasına daha fazla benzediğini düşünüyormuş. 206 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 Beyefendi çok vicdansız biriydi. 207 00:20:54,708 --> 00:20:59,291 Su-chen'in vefatının ardından cenazeye gitmesinin tek sebebi 208 00:20:59,375 --> 00:21:02,541 basın onu görsün diyeydi. İyi görünmek için gitti. 209 00:21:03,916 --> 00:21:08,375 Su-chen'in cenaze işleriyle Dr. Wan ilgilendi. 210 00:21:22,458 --> 00:21:24,666 Patronunuzu pek sevmiyor gibisiniz. 211 00:21:25,625 --> 00:21:28,791 Dürüst olmak gerekirse haklısınız. 212 00:21:30,500 --> 00:21:33,583 Ben işe başlamadan önce düzinelerce hizmetçi değiştirmişti. 213 00:21:33,666 --> 00:21:37,458 Demem o ki zaten epey hasta ama gidip yeri biriyle evlendi. 214 00:21:37,541 --> 00:21:38,583 Bu nedir şimdi? 215 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 Yeni karısıyla nasıl tanıştılar? 216 00:21:45,250 --> 00:21:49,041 Sanırım onları Dr. Wan tanıştırdı. 217 00:21:49,125 --> 00:21:53,416 Holdingin yetimhanelerindeki yetimlerden biri. 218 00:22:07,541 --> 00:22:11,125 Bayan Wang, ifadenizin tutarlı olduğunu doğrulamanızı istiyoruz. 219 00:22:11,208 --> 00:22:13,916 Endişe etmeyin. Sorgunun sesli ve görüntülü kaydı var. 220 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 İfadenizde yanlış bir şey yoksa imzalayabilirsiniz. 221 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 YARAYA BAKILIRSA KATİL SOLAK. 222 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 SOLAK 223 00:22:56,750 --> 00:22:59,333 Li Yen'in avukatı gözaltına alınmamasını istedi. 224 00:22:59,416 --> 00:23:01,416 Sonuçta baş şüpheli Wang Tien-yu. 225 00:23:02,250 --> 00:23:03,958 Onu henüz salmayacağım. 226 00:23:04,041 --> 00:23:06,583 Cinayet silahında Li Yen'in parmak izi var. 227 00:23:06,666 --> 00:23:11,000 Hem kıyafetlerindeki kan ve solak olduğu göz önüne alınırsa 228 00:23:11,083 --> 00:23:12,541 henüz aklanmış değil. 229 00:23:13,041 --> 00:23:17,250 Ama yakında mülkler Li Yen'e kalacak. Adamı öldürmek için sebebi yok. 230 00:23:17,333 --> 00:23:20,541 Cinayeti o işledi diyelim, niye olay mahallinde kalsın? 231 00:23:21,708 --> 00:23:24,416 Sebebi ya da suç ortağı olup olmadığı hâlâ belli değil. 232 00:23:26,166 --> 00:23:29,916 Haberlerde Tang Su-chen'in kazara düşerek öldüğü söylendi. 233 00:23:30,833 --> 00:23:32,500 Doğru mu, kontrol et. 234 00:23:34,041 --> 00:23:34,916 Peki efendim. 235 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 -Sıra sende. -Yine mi ben? 236 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 Sen acemisin. 237 00:23:43,458 --> 00:23:45,666 TAIPEI KARAKOLU XINYI 2. MINTIKA 238 00:23:49,000 --> 00:23:50,208 Merhaba Savcı Liang. 239 00:23:54,791 --> 00:23:56,291 İşe döndüğünü söylemedin. 240 00:24:00,541 --> 00:24:04,000 Ne var ki? Eve uğramıyorsun. Görüşemiyoruz. 241 00:24:14,708 --> 00:24:17,416 Ama Bay Liu seni niye bu davaya atadı? 242 00:24:19,250 --> 00:24:21,166 İstediklerimi kontrol et. 243 00:24:22,125 --> 00:24:23,208 Biraz da dinlen. 244 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 Görüşürüz. 245 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Wang Shih-tsung! 246 00:26:51,291 --> 00:26:54,000 Şu ömrümde beni ne kadar utandırdın. 247 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 Sana bunun bedelini ödeteceğim! 248 00:27:01,916 --> 00:27:03,041 Bir yıl kadar önce, 249 00:27:03,125 --> 00:27:06,208 bilim insanı Tang Su-chen evinin terasından atlayarak 250 00:27:06,291 --> 00:27:08,166 dini sebeplerden intihar etti. 251 00:27:08,250 --> 00:27:10,958 Bir muhabir her şeyi kameraya çekti. 252 00:27:11,041 --> 00:27:14,125 İfadesine göre, Tang Su-chen o gün ona mesaj gönderip 253 00:27:14,208 --> 00:27:16,791 Wang Shih-tsung'u ifşa edeceğini söylemiş. 254 00:27:16,875 --> 00:27:19,250 Muhabir de haber için hemen yola çıkmış. 255 00:27:19,333 --> 00:27:22,916 Ama vardığında Su-chen araba yolunun üstündeki terastan 256 00:27:23,000 --> 00:27:24,500 önüne atlamış. 257 00:27:25,041 --> 00:27:27,791 Vaka intihar olarak sonuçlandırılmış. 258 00:27:27,875 --> 00:27:32,500 Tuhaf olan şu ki basın bu haberi yaparken Su-chen kazara atladı demiş. 259 00:27:32,583 --> 00:27:34,500 Tang Su-chen elinden ne attı? 260 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 Hayalet para mı? 261 00:27:37,000 --> 00:27:40,208 Vakaya bakan polis bulamamış. Rüzgârdan ötürü olabilir. 262 00:27:41,916 --> 00:27:46,500 Tang Su-chen'in eşyaları arasında bu kitabı buldum. Liang, ona versene. 263 00:27:48,041 --> 00:27:51,166 Hizmetçi Chang, çiftin ilişkisi yürümüyordu, dedi. 264 00:27:51,250 --> 00:27:54,791 Tang Su-chen, Yin-Yang'a inanan büyücülüğü saplantı hâline getirdi. 265 00:27:55,791 --> 00:27:57,375 Dalalete düştü. 266 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 BİR YIN VE BİR YANG OLMASI EN İYİSİ 267 00:28:01,125 --> 00:28:04,625 Hatta en vahşi kara büyüyü seçti. 268 00:28:05,125 --> 00:28:06,458 Ruhani kara büyü. 269 00:28:13,333 --> 00:28:17,458 Vücuduna onu hayalete çevirip sonsuza dek fâni dünyada tutacak 270 00:28:17,541 --> 00:28:19,250 bir kan büyüsü kazıdı. 271 00:28:19,791 --> 00:28:22,833 Wang Shih-tsung'un üzerine en kötücül laneti saldı. 272 00:28:27,166 --> 00:28:29,250 Hayalet olmak için kendini feda etti. 273 00:28:29,333 --> 00:28:31,125 Hayaletin hedefi de lanetlenip 274 00:28:31,208 --> 00:28:34,708 bir an bile huzura kavuşamadan çeşit çeşit felaketle karşılaşacaktı. 275 00:28:35,208 --> 00:28:37,458 Tang Su-chen'in intiharından sonra 276 00:28:37,541 --> 00:28:40,208 Wang Shih-tsung'a beyin kanseri teşhisi kondu. 277 00:28:40,291 --> 00:28:43,458 Wang Holding de ciddi bir mali kriz yaşadı. 278 00:28:44,041 --> 00:28:45,666 Bu sadece bir tesadüf. 279 00:28:46,416 --> 00:28:48,833 Böyle bir teoriye inanmak zor, biliyorum. 280 00:28:49,625 --> 00:28:50,791 Ama dinle. 281 00:28:51,458 --> 00:28:53,083 Kitaba göre, 282 00:28:53,833 --> 00:28:55,833 Tang Su-chen'in uyguladığı metot 283 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 ruhunun reenkarnasyonunu engelliyor. 284 00:29:07,875 --> 00:29:12,875 Tang Su-chen'in otopsi raporu halüsinojen soluduğunu gösteriyor. 285 00:29:12,958 --> 00:29:16,625 Akciğerinde ve genzinde bol miktarda hiyosiyamin bulunmuş. 286 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 Bu bileşim, suç mahallinde bulunan tütsününkiyle aynı. 287 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 Hepsi güzelavrat otu adlı bitkiden. 288 00:29:23,375 --> 00:29:25,208 O yüzden de Wang Tien-yu'nun 289 00:29:25,291 --> 00:29:28,875 güzelavrat otlu tütsüyle Wang Shih-tsung'u bayılttığını düşünüyoruz. 290 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Sonra vajrayı kullanarak onu ölümüne dövdü. 291 00:29:36,375 --> 00:29:38,916 Wang Tien-yu'nun cinayet için bu yöntemi seçme sebebi 292 00:29:39,000 --> 00:29:40,791 sadece intikam almak değildi. 293 00:29:40,875 --> 00:29:43,458 Çözmemiz gereken daha büyük bir olay var. 294 00:29:46,791 --> 00:29:50,625 Kesin olan bir şey var ki Wang malikânesinin önündeki kamera 295 00:29:50,708 --> 00:29:53,708 Wang Tien-yu'yu cinayet günü eve girerken kaydetmiş. 296 00:29:55,166 --> 00:29:58,041 Kamera demişken, Li Yen'in odasında da 297 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 kamera olması beni çok şaşırttı. 298 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 -Li Yen'in odasında mı? -Evet. 299 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 Onu gözetlemek için mi? 300 00:30:19,125 --> 00:30:21,416 Dr. Wan'ın taktırdığını doğruladık. 301 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 Li Yen'in onay verdiğini söyledi. 302 00:30:23,583 --> 00:30:26,625 Ama niye kamera taktırdığını söylemek istemedi. 303 00:30:27,708 --> 00:30:29,416 Cinayet sırasında Li Yen odada mıydı? 304 00:30:30,125 --> 00:30:33,833 İfadesine göre, terasta gece manzarasını izliyormuş. 305 00:30:33,916 --> 00:30:36,458 Görüntüler odasında olmadığını doğruladı. 306 00:30:38,583 --> 00:30:42,166 Diğer bir değişle, Li Yen'in cinayet için tanığı yok. 307 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Evet. 308 00:30:44,750 --> 00:30:48,500 Ama odasındaki kamerayı kontrol ederken 309 00:30:48,583 --> 00:30:51,166 ilginç görüntüler bulduk. Bakın. 310 00:31:07,291 --> 00:31:08,291 Ertesi günü aç. 311 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 Ne diyor? 312 00:31:19,666 --> 00:31:22,000 Adli tıp, dudak okuma uzmanına danıştı. 313 00:31:22,083 --> 00:31:23,500 Şöyle diyor: 314 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 "Tang Su-chen, senden korkacağımı sanma. 315 00:31:28,416 --> 00:31:29,916 Bana zarar veremezsin." 316 00:31:34,833 --> 00:31:35,666 Sonraki. 317 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 Bu görüntüde de görünüşte Li Yen'in bedeni üç gün ele geçiriliyor. 318 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 Savcı Bey, bu da Li Yen'in psikiyatrik değerlendirmesi. 319 00:31:58,041 --> 00:31:59,750 Sonuçlara göre bir sorun yok. 320 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 Bayan Wang, 321 00:32:22,333 --> 00:32:24,916 bu görüntüleri netleştirebilir misiniz? 322 00:32:34,833 --> 00:32:38,541 Bir yıl önce Tayvan'a geldim ve Shih-tsung'la evlendim. 323 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 Lütfen. 324 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 Bu ne? Çok ağırmış. 325 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 Böyle buyurun. Lütfen. 326 00:33:02,500 --> 00:33:07,000 Shih-tsung'un malikânesi kocaman ama bir tek o ve hizmetçi Chang vardı. 327 00:33:09,041 --> 00:33:14,500 Ama bana… Hep orada biri daha varmış gibi geldi. 328 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 Sonra bir gün hizmetçi Chang'ı Tang Su-chen'in intiharından 329 00:33:18,833 --> 00:33:20,833 bahsederken duydum. 330 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Tang Su-chen, 331 00:34:03,041 --> 00:34:05,041 senden korkacağımı sanma. 332 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 Bana zarar veremezsin. 333 00:34:11,333 --> 00:34:15,250 O gece Tang Su-chen'i gördüm. 334 00:34:16,000 --> 00:34:18,708 Hep bedenimi ele geçirmek istiyor gibi gelirdi. 335 00:34:22,750 --> 00:34:26,708 Adli tıp raporuna göre kanın giysilerinize o şekilde sıçraması için 336 00:34:26,791 --> 00:34:29,041 Wang Shih-tsung'un üstünde durmanız gerek. 337 00:34:29,125 --> 00:34:30,958 Cinayetin işlendiği gece de 338 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 bedeninizin ele geçirildiğini hissettiniz mi? 339 00:34:34,625 --> 00:34:37,916 Size söyledim, o gece Wang Tien-yu'yu durdurmaya çalıştım. 340 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 Onu öldürmesini engellemek istedim. 341 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Ama o, Shih-tsung'un kafasına vurup durdu. 342 00:34:45,416 --> 00:34:46,958 Her yer kan içindeydi. 343 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Savcı Bey, 344 00:34:50,250 --> 00:34:52,250 Wang Tien-yu'yu buldunuz mu? 345 00:34:54,875 --> 00:34:59,541 Olay mahallindeki tütsüde hiyosiyamin var, değil mi? 346 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Güzelavrat otu gibi. 347 00:35:03,750 --> 00:35:08,625 Güzelavrat otu yetiştirmek için kireçli toprak ve su lazım. 348 00:35:10,458 --> 00:35:13,416 Tayvan'da öyle toprağı olan sadece birkaç yer var. 349 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 Bu şekilde bulabilirsiniz. 350 00:35:20,375 --> 00:35:21,916 Kimyadan anlıyor musunuz? 351 00:35:32,083 --> 00:35:34,208 Annesinin onun için ayırdığı yer. 352 00:35:43,333 --> 00:35:45,666 Li Yen'in odasının görüntülerini getir. 353 00:35:46,375 --> 00:35:47,583 Peki efendim. 354 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 Günaydın. 355 00:36:02,458 --> 00:36:04,666 Wang Tien-yu arayışı nasıl gidiyor? 356 00:36:04,750 --> 00:36:07,458 Toprağı kireçli olan birkaç dağ bulduk. 357 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 Aramaya başlamaya hazırız. Ama çok yer var. 358 00:36:13,625 --> 00:36:15,291 İki, üç gün gerekecek. 359 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 Işıklar sönsün. 360 00:37:18,416 --> 00:37:19,916 Wan Yu-fan. 361 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 WAN YU-FAN 362 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 WAN YU-FAN VE TANG SU-CHEN'İN İLİŞKİSİ ORTAYA ÇIKTI 363 00:37:45,500 --> 00:37:48,291 RNA NÖRON PROJESİNDE İNSAN BEYNİ KOPYALAMA TARTIŞMASI 364 00:37:48,375 --> 00:37:50,708 ARAŞTIRMACI WAN YU-FAN VE TANG SU-CHEN ÜZGÜN 365 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 Wang Holding'in geçmiş mali raporlarına bakıldığında 366 00:37:54,791 --> 00:37:58,500 sigorta şirketinin altı ay önce borçlu olduğu görülüyor, 367 00:37:58,583 --> 00:38:00,833 bu da holdingin hisse bedelini düşürdü. 368 00:38:00,916 --> 00:38:03,833 Geçtiğimiz iki yılda Wang Holding'in piyasa değerinin 369 00:38:03,916 --> 00:38:05,458 %47 azaldığı tahmin ediliyor. 370 00:38:05,541 --> 00:38:08,333 Toplamda yaklaşık 76,7 milyar dolar. 371 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 Holdingin varlıklarının yarısı kadar. 372 00:38:10,500 --> 00:38:13,291 -Bay Liang, son kemoterapi dozunuz. -Holdingin CEO'su Dr. Wan 373 00:38:13,375 --> 00:38:16,750 20 yıl önceki tartışmalı RNA restorasyon teknolojisini yeniden başlattı 374 00:38:16,833 --> 00:38:19,500 ve kanser tedavisinde kullanılacağını duyurdu. 375 00:38:19,583 --> 00:38:22,666 Holdingi mali yönden kurtarmasını umuyor. 376 00:38:22,750 --> 00:38:25,583 Analistler böyle ileri teknoloji bir tıbbi tedavi 377 00:38:25,666 --> 00:38:28,083 holdinge milyarlar değerinde iş kazandırabilir, diyor. 378 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 Bugün borsa açılır açılmaz 379 00:38:30,041 --> 00:38:31,875 -holdingin hisse değeri… -İşte dosya. 380 00:38:31,958 --> 00:38:33,125 …nihayet düşmeyi bıraktı. 381 00:38:34,875 --> 00:38:36,291 KANIT: DENEY ANLAŞMASI 382 00:38:36,375 --> 00:38:38,041 Li Yen'in deney anlaşması ne iş? 383 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 Yeni bir şey mi var? 384 00:38:47,041 --> 00:38:49,583 Odasındaki tüm görüntüleri izledim. 385 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 Birkaç gün bedeni ele geçirilmiş gibi davrandı dediniz. 386 00:38:53,833 --> 00:38:56,083 O dönemi sınır kabul edersek 387 00:38:56,750 --> 00:38:58,958 gerçekten çok değiştiğini fark ettim. 388 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Bu, Wang malikânesine ilk geldiği zaman. 389 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 Hizmetçi Chang, Li Yen'in ilk geldiğinde 390 00:39:09,666 --> 00:39:12,666 terbiyeli ve kibar bir genç kız olduğunu söyledi. 391 00:39:23,458 --> 00:39:25,791 Bu, Wan Yu-fan'la ilk tanışması. 392 00:39:26,708 --> 00:39:28,208 Onu tanımıyor gibi. 393 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 Muhtemelen kameradan haberi vardı. 394 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Oraya ilk gittiğinde ilk iki ay çok dikkatli davranmış. 395 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 Üstünü banyoda değiştiriyormuş. 396 00:39:47,708 --> 00:39:48,541 İşte tuhaf kısım. 397 00:39:49,875 --> 00:39:52,166 Bedeninin ele geçirilmesinden birkaç gün sonrası. 398 00:39:55,458 --> 00:39:57,833 O günden sonra, duşa girince 399 00:39:57,916 --> 00:40:00,291 çıplak çıktığını fark ettim. 400 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 Kapıyı bile kapatmıyor. 401 00:40:06,666 --> 00:40:08,333 Ama en büyük fark bu değil. 402 00:40:10,875 --> 00:40:12,791 Li Yen şu an solak. 403 00:40:13,625 --> 00:40:15,500 Ama malikâneye ilk geldiğinde 404 00:40:15,583 --> 00:40:20,458 deney anlaşmasını sağ eliyle imzalamış. 405 00:40:32,500 --> 00:40:34,166 Hem baskın elini değiştirdi 406 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 hem de vasiyetteki imzası değişti. 407 00:40:43,208 --> 00:40:48,250 Tang Su-chen'in ailesinin üç ferdi de solak diye hatırlıyorum. 408 00:40:49,416 --> 00:40:50,625 Şuna bir bak. 409 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 Beyni kontrol ederek vücudu yönetebildiğimizi biliyoruz. 410 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 İnsan olarak düşüncelerimiz, algımız ve duyumlarımız 411 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 beynin elektrik sinyallerinin 412 00:41:19,166 --> 00:41:22,666 nöronlar aracılığıyla büyük hesaplar yapmasının sonucu. 413 00:41:22,750 --> 00:41:27,583 Araştırma merkezimizin kendini RNA araştırmasına adadığı yıllar boyunca 414 00:41:27,666 --> 00:41:32,291 beyindeki nöronları RNA ile değiştirip kanser tedavisi için kullanmanın 415 00:41:32,375 --> 00:41:34,208 yollarını keşfettik. 416 00:41:35,458 --> 00:41:38,250 Bu, kullandığımız deney faresi. A003. 417 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Bu da deneyden önceki sağlıklı nöronları. 418 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 Beyninin bazı kısımlarına kanser hücresi ekledik. 419 00:41:45,500 --> 00:41:49,500 Nöronlarının ağır derecede bozulduğunu net bir şekilde görebilirsiniz. 420 00:41:50,291 --> 00:41:54,333 Sonra sağlıklı nöronlardan RNA ürettik 421 00:41:54,416 --> 00:41:57,208 ve arındırarak protein tozu hâline getirdik. 422 00:41:57,291 --> 00:41:59,291 Sonra kristalleşme oldu. 423 00:41:59,375 --> 00:42:03,458 Bozulmuş kısımlara RNA tozunu uyguladığımızda 424 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 %92,35'e ulaşan nöron restorasyon oranı gördük. 425 00:42:11,375 --> 00:42:15,041 Kısacası, sağlıklı nöronlarımızı kopyalayıp 426 00:42:15,666 --> 00:42:20,791 gerektiğinde RNA teknolojisini kullanarak onları beyne nakledebiliriz. 427 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 Bu, beyni ilk hâline geri döndürüyor. 428 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 Bu, sofistike ve masraflı bir teknoloji. 429 00:42:29,416 --> 00:42:31,083 Bu yüzden insanlık tarihinde 430 00:42:31,166 --> 00:42:34,208 kanser tedavisindeki bu dönüm noktasına ulaşmak için 431 00:42:34,291 --> 00:42:36,500 fon desteğinize ihtiyacımız var. 432 00:42:46,958 --> 00:42:48,041 Merhaba Dr. Wan. 433 00:42:48,500 --> 00:42:53,958 Fare A003'e başka bir farenin RNA'sı nakledilse ne olurdu? 434 00:42:56,500 --> 00:42:59,208 Üzgünüm, bugün sorulara vaktimiz yok. 435 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 Müsaadenizle. 436 00:43:05,208 --> 00:43:08,041 Kayıt başladı. 437 00:43:08,125 --> 00:43:11,625 Size söyleyeceklerim holdingin kurtuluşu için çok mühim. 438 00:43:12,125 --> 00:43:14,458 Umarım gizli tutarsınız. 439 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 Başka bir aksilik yaşamayalım. 440 00:43:19,125 --> 00:43:21,958 Endişelenmeyin. Soruşturmayı ihtiyatla yapıyoruz. 441 00:43:22,458 --> 00:43:24,333 Tüm detaylar gizli kalacak. 442 00:43:26,041 --> 00:43:28,625 Öncelikle Li Yen'e ne yaptığınızı 443 00:43:29,541 --> 00:43:31,375 söylemenizi istiyorum. 444 00:43:39,291 --> 00:43:42,875 Bir yıl önce Shih-tsung'a beyin kanseri teşhisi kondu. 445 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 Sağlığı kötüleştiğinden holdingi yönetemiyordu. 446 00:43:49,791 --> 00:43:53,500 O zamanlar çok karşı çıkmamıza rağmen 447 00:43:53,583 --> 00:43:58,875 sigorta şirketinden çok riskli bir ürünü lanse etmeye kararlıydı. 448 00:44:00,625 --> 00:44:02,625 Haberlerde de görmüşüsünüzdür, 449 00:44:03,875 --> 00:44:05,666 bu kötü kararın sonuçları 450 00:44:07,125 --> 00:44:08,916 sigorta şirketini batırdı. 451 00:44:09,500 --> 00:44:12,416 Tüm holdingin mali durumu ağır darbe aldı. 452 00:44:13,916 --> 00:44:18,041 Yönetim kurulu, sağlık sorunlarını öğrenseydi 453 00:44:18,125 --> 00:44:20,583 onu istifa ettirmek için kullanırdı. 454 00:44:22,041 --> 00:44:26,291 Holdingini yabancılara devretme fikrini bir türlü kabullenemedi. 455 00:44:26,916 --> 00:44:30,500 Holdingin kendi ailesine kalmasını istiyordu. 456 00:44:32,458 --> 00:44:35,875 Ama tek seçeneği, sorunlu bir delikanlıydı. 457 00:44:37,083 --> 00:44:42,333 Shih-tsung başka bir vâris doğurması için uygun bir eş seçmeye karar verdi. 458 00:44:42,416 --> 00:44:45,083 Karısı ve ben, vârisin vekili olacaktık. 459 00:44:45,625 --> 00:44:48,625 Çocuk 18 yaşına gelince miras onun olacaktı. 460 00:44:48,708 --> 00:44:51,833 Wang Shih-tsung beyin kanseriydi ve her an ölebilirdi. 461 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Bunları nasıl zamanında yapabildi? 462 00:45:00,250 --> 00:45:03,416 Bahsettiğim RNA restorasyon teknolojisini 463 00:45:04,208 --> 00:45:08,333 ömrünü uzatmak, ona zaman kazandırmak için kullandım. 464 00:45:08,916 --> 00:45:11,708 RNA ameliyatının klinik deneyi başladı mı yani? 465 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Evet ama tek denek oydu. 466 00:45:19,041 --> 00:45:22,250 Shih-tsung'un ailesinde kanser genetik faktörü var. 467 00:45:22,833 --> 00:45:26,750 Kanseri engellemek için Li Yen'in bebeğinin genetiğiyle oynadım. 468 00:45:27,291 --> 00:45:30,166 Ama operasyon, Li Yen'de yan etkilere sebep oldu. 469 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Paranoyaklaştı, nöbet ve spazmlar geçirmeye başladı. 470 00:45:37,833 --> 00:45:39,833 Gördüğünüz görüntülerdeki gibi. 471 00:45:40,875 --> 00:45:42,958 Wang Shih-tsung'un iyiliğini düşünüyormuşsunuz. 472 00:45:44,250 --> 00:45:48,791 O zaman bu görüntüyü açıklar mısınız? 473 00:45:56,750 --> 00:46:01,041 Tek söyleyebileceğim, gerçeğin gördüklerinizle alakası olmadığı. 474 00:46:01,125 --> 00:46:02,583 Peki gerçek nedir? 475 00:46:03,333 --> 00:46:06,791 Tang Su-chen'le geçmişinizden bahsetmenizi istiyorum. 476 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 WAN YU-FAN VE TANG SU-CHEN'İN İLİŞKİSİ ORTAYA ÇIKTI 477 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 Wang Shih-tsung'un iki karısıyla da epey yakın gibisiniz. 478 00:46:26,125 --> 00:46:31,166 RNA teknolojinizin başkasının beyninde kullanılabileceğini de doğruladınız. 479 00:46:32,000 --> 00:46:35,208 Belli ki gerçek, düşündüğümden çok farklı olabilir. 480 00:46:36,208 --> 00:46:39,583 Magazin haberleri ne zamandır cinayet soruşturmalarında kanıt? 481 00:46:40,958 --> 00:46:42,041 Değil tabii ki. 482 00:46:42,125 --> 00:46:45,250 Ama Tang Su-chen'in intiharına tanık olan gazeteci 483 00:46:45,333 --> 00:46:48,000 Lai Cheng-kuang'ı da sorguladık. 484 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 Sizin de orada olduğunuzu öğrenince çok şaşırdık Dr. Wan. 485 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Su-chen, özür dilerim. 486 00:47:44,416 --> 00:47:46,208 Benim suçum. 487 00:47:46,875 --> 00:47:49,875 Hepsi benim suçum. 488 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 Lai Cheng-kuang'ın dediğine göre, ona rüşvet vermişsiniz. 489 00:47:57,875 --> 00:48:01,250 O yüzden ifadesinde sizden bahsetmemiş. 490 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 Benim teorimi dinleyin. 491 00:48:10,875 --> 00:48:13,250 Tang Su-chen'in ölümü size acı çektirdi. 492 00:48:13,958 --> 00:48:17,333 İlişkiniz ortaya çıktı ve intihar etmesine sebep oldu. 493 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 Wang Shih-tsung kanser olunca 494 00:48:20,750 --> 00:48:24,583 vâris yapması bahanesiyle onu Li Yen'le tanıştırdınız. 495 00:48:25,208 --> 00:48:30,041 Ama aslında, RNA teknolojisini kullanarak Tang Su-chen'i Li Yen'e kopyalıyordunuz. 496 00:48:33,958 --> 00:48:35,875 Sonra birlikte çalışıp 497 00:48:36,416 --> 00:48:39,625 Wang Tien-yu'yu kullanarak Wang Shih-tsung'u öldürdünüz. 498 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 Elinizde kanıt yoksa bu saçmalıklarla vaktimi harcamayın. 499 00:48:49,166 --> 00:48:52,125 Wang'lar için ne fedakârlıklar yaptım, bilmiyorsunuz. 500 00:48:52,833 --> 00:48:55,666 Böyle sorular soracaksanız gidebilirsiniz. 501 00:49:14,500 --> 00:49:17,958 Aşkı için bu kadar ileri gittiğine inanamıyorum. 502 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 İnsan beyni kopyalanabiliyorsa… 503 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 Modern nekromansi resmen bu. 504 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 Gerçekten aşk için mi yaptı? 505 00:49:32,250 --> 00:49:36,000 Hem onun Tang Su-chen'in ruhu olduğuna gerçekten inanıyor musun? 506 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 Başka ne olabilir? 507 00:49:40,916 --> 00:49:43,000 Tang'ın ruhunu kopyalamış olsa bile 508 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 RNA kopyalaması nasıl aynı kişinin ruhu olabilir ki? 509 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Bana kalırsa bu sadece, yaşayanların ölülere olan saplantısı. 510 00:50:00,541 --> 00:50:05,250 O saplantı birçok insan için elzem. 511 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 Ölüler bırakıp gidebiliyor ama ya hayatta olanlar? 512 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 Sonrasındaki hayatla tek başlarına yüzleşecekler. 513 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 Ruhlarının var olduğuna inanmayı tercih ederiz. 514 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 Hangi formda olursa olsun. 515 00:51:11,333 --> 00:51:12,625 Kahvaltı vakti. 516 00:51:16,625 --> 00:51:19,416 Liang'ın ekibi, Wang Tien-yu'nun saklandığı yeri buldu. 517 00:51:19,916 --> 00:51:22,333 Operasyon yarın. Emri imzalaman lazım. 518 00:51:22,875 --> 00:51:27,416 Wang Shih-tsung'un bozuk akıllı telefonunu hatırlıyor musun? 519 00:51:31,291 --> 00:51:34,375 Evet, hatırlıyorum. Ne oldu ki? 520 00:51:37,208 --> 00:51:40,250 Adli tıp verilere ulaşmış. 521 00:51:41,250 --> 00:51:44,250 Bu harika. Acaba yeni bir bilgi bulacak mıyız. 522 00:51:45,083 --> 00:51:47,666 -Fazladan kopyasını al. -Peki efendim. 523 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 YÜKLENİYOR… 524 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 YÜKLEME TAMAMLANDI 525 00:52:38,500 --> 00:52:40,791 Wang Tien-yu. 526 00:53:08,041 --> 00:53:10,041 Alfa Timi kulübeye yaklaşıyor. 527 00:53:13,083 --> 00:53:17,375 Burası Alfa Timi, hedef kulübede değil. Başka bölgeleri arayacağız. 528 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIAN-YU, OĞLUM 529 00:53:54,541 --> 00:53:57,375 Burası Alfa Timi, arkada şüpheli bir bina bulduk. 530 00:54:30,750 --> 00:54:32,333 Silah sesi miydi o? 531 00:54:35,833 --> 00:54:37,916 Alfa Timi, neden ateş edildi? 532 00:54:38,000 --> 00:54:42,500 Alfa Timi, cevap ver. Durum raporu lazım. Hedef ateş mi açtı? 533 00:54:43,791 --> 00:54:44,916 Yakalayın! 534 00:54:46,250 --> 00:54:47,291 Liang. 535 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 Gidin! 536 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 Gidin buradan! 537 00:55:21,041 --> 00:55:22,000 Kıpırdama! 538 00:55:27,375 --> 00:55:28,625 Wang Tien-yu. 539 00:55:28,708 --> 00:55:34,083 25 Şubat 23.47 ile 26 Şubat 00.05 saatleri arasında ne yaptığını söyle. 540 00:55:34,166 --> 00:55:35,958 Wang malikânesine niye döndün? 541 00:55:41,791 --> 00:55:43,416 Fâni formunu feda et… 542 00:55:46,708 --> 00:55:48,333 …ruha karşılık ruh. 543 00:55:51,125 --> 00:55:52,875 Yozlaşmış dünyadaki kayıp ruhlar, 544 00:55:53,833 --> 00:55:55,458 cennete gidip dinlenin. 545 00:55:55,541 --> 00:55:58,083 -Wang Tien-yu! -O moruk ölmeyi hak ediyordu! 546 00:56:08,666 --> 00:56:11,000 Annem bir gün öncesinde hayattaydı. 547 00:56:30,416 --> 00:56:33,708 Cehennemde yansın istiyorum! 548 00:56:33,791 --> 00:56:35,791 Wang Shih-tsung cehennemde yansın! 549 00:56:50,916 --> 00:56:56,750 Yu-yu, bir gün ben artık burada olmazsam 550 00:56:57,416 --> 00:57:01,625 dağdaki çiçeklerimizi sularsın, değil mi? 551 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 Nereye gidiyorsun? 552 00:57:06,416 --> 00:57:08,666 Budizm tanrısı beni götürmeye geldi. 553 00:57:10,000 --> 00:57:11,916 Kutsal topraklarda seni bekleyeceğim. 554 00:58:24,833 --> 00:58:27,833 Lütfen merhumun bilgilerini doldurun. 555 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Teşekkürler. 556 00:58:37,291 --> 00:58:40,375 Affedersiniz, arşiv için fotoğraf lazım. 557 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Bayan Wang. 558 00:59:07,500 --> 00:59:08,916 Bayan Wang, iyi misiniz? 559 00:59:09,875 --> 00:59:11,375 Hasta mısınız? 560 00:59:15,375 --> 00:59:17,875 Bayan Wang, endişe etmeyin. 561 00:59:18,416 --> 00:59:19,625 Karakoldayız. 562 00:59:20,333 --> 00:59:22,416 Wang Tien-yu hiçbir şey yapamaz. 563 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 Wang Tien-yu. 564 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 Bu kadar mı? 565 01:00:06,583 --> 01:00:09,875 Sadece dövüştükleri kısmı kaydetmiş, 566 01:00:10,416 --> 01:00:12,250 sonra telefon kırılmış. 567 01:00:16,166 --> 01:00:18,083 Bugün sizi çağırmamızın sebebi 568 01:00:18,666 --> 01:00:22,208 ifadelerinizi karşılaştırmayı istememiz. 569 01:00:22,291 --> 01:00:25,708 Böylece olay yerinde olanları açıklığa kavuşturabiliriz. 570 01:00:28,083 --> 01:00:31,375 Bay Wang Tien-yu, bu kadını tanıyor musunuz? 571 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 Bay Wang Tien-yu. 572 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 Bay Wang Tien-yu. 573 01:00:49,291 --> 01:00:50,833 Bu kadını tanıyor musunuz? 574 01:01:10,958 --> 01:01:13,750 Ölüm yıl dönümünde annemi anmak için eve gittim. 575 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 Yu-yu. 576 01:01:24,833 --> 01:01:26,291 TIAN-YU, OĞLUM 577 01:01:26,375 --> 01:01:28,041 Annen bunu sana bırakmış. 578 01:01:30,708 --> 01:01:33,875 Giderken bana annemin veda mektubunu verdi. 579 01:01:37,208 --> 01:01:38,291 Veda mektubu. 580 01:01:39,541 --> 01:01:43,916 Bayan Wang, siz ölüm yıl dönümü ve veda mektubundan bahsetmediniz. 581 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 Açıklar mısınız? 582 01:01:49,666 --> 01:01:51,208 Bayan Wang, iyi misiniz? 583 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 Avukat Bey, nesi var? 584 01:02:00,125 --> 01:02:01,541 Bayan Wang, iyi misiniz? 585 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Bayan Wang. 586 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Bayan Wang, sizin de anlatmanız gerek. 587 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 Yu-yu. 588 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 Dağdaki seramız iyi mi? 589 01:02:53,333 --> 01:02:54,541 Biliyor muydun? 590 01:02:55,583 --> 01:02:59,875 Wang Shih-tsung o mektubu sakladı. 591 01:03:01,291 --> 01:03:03,291 Bir yıl seni bekledim. 592 01:03:04,291 --> 01:03:06,166 Sonunda yine eve geldin, 593 01:03:06,250 --> 01:03:09,416 böylece sana bizzat verebildim. 594 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-yu… 595 01:03:14,916 --> 01:03:16,708 …annen teşekkür etmek istiyor. 596 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 O ihtiyarı öldürdüğün için teşekkür ederim. 597 01:03:23,958 --> 01:03:26,166 Sana şunu söylemeye geldim. 598 01:03:28,375 --> 01:03:33,666 O şeytanının ruhunun cehennemde acılar içinde yandığını gördüm. 599 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-yu. 600 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 -Anne. -Yu-yu. 601 01:03:48,833 --> 01:03:51,750 Aferin Yu-yu. 602 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Yu-yu, aferin sana, teşekkür ederim. 603 01:04:05,208 --> 01:04:06,291 Anne! 604 01:04:06,375 --> 01:04:07,208 Bayan Wang! 605 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 Ambulans çağırın. 606 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 Yu-yu, 607 01:04:14,333 --> 01:04:15,833 sen bu mektubu okurken 608 01:04:16,791 --> 01:04:21,000 ben fâni dünyada başıboş dolaşan bir hayalet olacağım. 609 01:04:23,375 --> 01:04:25,291 O şeytanla evliliğimiz 610 01:04:25,375 --> 01:04:27,916 talihsizliğimizin başlangıcıydı. 611 01:04:29,291 --> 01:04:31,916 Bugün bağlılığımı kanıtlamak adına 612 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 ayinde kendimi kurban edeceğim. 613 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 Hayalet olup o şeytanı lanetleyeceğim. 614 01:04:46,458 --> 01:04:48,250 Sen de rahip olacaksın. 615 01:04:48,791 --> 01:04:50,166 Tam bir yıl sonra 616 01:04:50,833 --> 01:04:52,666 dolunayda vakit geldiğinde 617 01:04:53,375 --> 01:04:55,041 ruhları sürükleyip tayfları ayart. 618 01:04:55,916 --> 01:04:58,416 Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları, sana güç verecek. 619 01:04:58,958 --> 01:05:01,166 Fâniler ruhani formlarını gösterecek. 620 01:05:05,333 --> 01:05:08,250 Tanrılar ve adalet adına, o nefsine düşkün hükümdarı öldür. 621 01:05:18,458 --> 01:05:20,458 Ruha karşılık ruh. 622 01:05:21,291 --> 01:05:24,375 Wang Shih-tsung cehenneme mahkûm edilecek. 623 01:05:25,166 --> 01:05:28,958 Annen de cennete gidip reenkarnasyon geçirecek. 624 01:05:31,708 --> 01:05:33,125 CENNET OĞLUMA REHBERLİK ETSİN 625 01:05:33,208 --> 01:05:34,875 Cennet oğluma rehberlik etsin 626 01:05:35,833 --> 01:05:38,041 ve oğlum son dileğimi gerçekleştirsin. 627 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 Böylece kutsal topraklarda yeniden buluşabiliriz. 628 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 SUÇ DUYURUSU 629 01:06:02,541 --> 01:06:03,666 Ömür boyu hapis mi? 630 01:06:07,000 --> 01:06:08,250 Aslında emin değilim. 631 01:06:09,416 --> 01:06:11,041 Ama suçu itiraf etti. 632 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 Kanıtlar itirafla uyuşuyor. 633 01:06:16,500 --> 01:06:18,375 Wang Tien-yu daha genç. 634 01:06:19,291 --> 01:06:24,333 Şartlı tahliyeyle 20 yıla çıkar. 635 01:06:25,583 --> 01:06:27,583 40 yaşına bile girmemiş olacak. 636 01:06:30,750 --> 01:06:32,000 Uzun bir ömrü olacak. 637 01:06:36,166 --> 01:06:38,416 Gerisine mahkeme karar versin. 638 01:06:41,500 --> 01:06:42,833 Neden, bilmiyorum 639 01:06:44,083 --> 01:06:47,875 ama Wang Tien-yu, baro sınavının sonuçlarının açıklandığı günü hatırlattı. 640 01:06:49,791 --> 01:06:51,583 O günkü hislerimi hiç unutmam. 641 01:06:54,416 --> 01:06:56,833 Sevinçten ziyade kayıptı. 642 01:07:01,333 --> 01:07:04,666 Hiç unutmam, sonuçları aldım 643 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 ve tek başıma dershanenin altındaki en sevdiğim lu wei satıcısına gittim. 644 01:07:12,041 --> 01:07:14,958 Orada çalışan kadına savcı olacağımı söyledim. 645 01:07:17,458 --> 01:07:20,916 Bana bedavaya bir porsiyon lu wei vermişti. 646 01:07:25,291 --> 01:07:29,208 Keşke o zamanlar biri bana 647 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 "Aferin." deseydi. 648 01:07:56,791 --> 01:07:57,916 Biliyor musun? 649 01:07:59,208 --> 01:08:02,125 İzin alıp durursam uzaklaştırma almışım gibi olur. 650 01:08:03,291 --> 01:08:05,000 Maaşın yarısını alırım. 651 01:08:05,875 --> 01:08:07,875 Ama çalışmaya devam edersem 652 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 her ay normal maaşım… 653 01:08:13,458 --> 01:08:14,958 …üstüne bir de ödenek… 654 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 …120.000 yapıyor. 655 01:08:20,375 --> 01:08:22,083 Ben Wang Shih-tsung değilim. 656 01:08:22,625 --> 01:08:24,333 Sana verebileceğim pek bir şey yok. 657 01:08:25,750 --> 01:08:28,333 Her ay anca bu kadar kazanabiliyorum. 658 01:08:54,250 --> 01:08:56,250 Öyle deme. 659 01:08:57,333 --> 01:08:58,166 Hadi. 660 01:08:58,708 --> 01:09:00,083 Lu wei çekti canım. 661 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 Ne oldu? 662 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Şu sıralar çok yoruldun. 663 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 Birkaç gün dinlen. 664 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 Sorun değil. 665 01:09:47,666 --> 01:09:49,750 Sonra dinlenmek için çok zaman var. 666 01:09:50,208 --> 01:09:52,208 Konuşma. Uyu sen. 667 01:09:58,458 --> 01:10:00,625 Chao? Chao! 668 01:10:01,666 --> 01:10:02,583 Chao! 669 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 Chao! 670 01:10:20,833 --> 01:10:22,833 Bırakayım da yiyin Bayan Wang. 671 01:10:36,666 --> 01:10:39,000 Nihayet gözaltındaki yemeklerden kurtuldum. 672 01:10:45,041 --> 01:10:47,166 Son zamanlarda çok şey yaşadın, 673 01:10:48,833 --> 01:10:50,833 hatta sorgu odasında bayıldın. 674 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 Chao. 675 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 Kalktın mı? 676 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 Burada ne işimiz var? 677 01:11:57,750 --> 01:11:59,291 Arabada nöbet geçirdin. 678 01:12:03,125 --> 01:12:04,875 Nasıl oldu? 679 01:12:11,875 --> 01:12:13,583 Kanser beyne sıçramış. 680 01:12:14,458 --> 01:12:15,875 Birkaç tümör var. 681 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 Bazıları korteksine baskı yapıp nöbetlere sebep oluyor. 682 01:12:22,166 --> 01:12:23,916 Bazıları damarlara baskı yapıyor. 683 01:12:24,583 --> 01:12:26,791 Doktor, acilen beyin ameliyatı yaptı. 684 01:12:27,875 --> 01:12:29,291 İki gündür komadasın. 685 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 Ellerimi… 686 01:12:39,583 --> 01:12:41,500 …bacaklarımı… 687 01:12:42,541 --> 01:12:43,916 …oynatamıyorum. 688 01:12:47,625 --> 01:12:48,708 Merak etme. 689 01:12:48,791 --> 01:12:51,916 Yarın RNA restorasyon ameliyatı olacaksın. 690 01:12:52,000 --> 01:12:55,875 Dr. Ko seni klinik deneye soktu. 691 01:12:56,708 --> 01:12:57,958 Hem de ücretsiz. 692 01:13:00,875 --> 01:13:04,125 Ameliyattan sonra düzeleceksin. 693 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 Merak etme. 694 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 Şu an hazır mı? 695 01:13:15,541 --> 01:13:16,458 Evet. 696 01:13:28,250 --> 01:13:29,458 Hanımefendi, durun. 697 01:13:29,541 --> 01:13:31,875 Onca gün gözaltındaydınız, mağdur değil misiniz? 698 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 İyileştikten sonra Wang Holding'i nasıl iyileştireceksiniz? 699 01:13:34,750 --> 01:13:36,500 Tayvan'ın adaletine kızgın mısınız? 700 01:13:36,583 --> 01:13:38,041 Katil kesin Wang Tien-yu mu? 701 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 18 yaşındaki zanlı Wang Tien-yu 702 01:14:11,833 --> 01:14:14,750 birkaç gün önce cinayetle suçlandı. 703 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Savcılığa göre, Wang Tien-yu bir yıl önce annesini kaybetti 704 01:14:19,041 --> 01:14:22,833 ve onları ihmal ettiği için babasına karşı kin besliyordu. 705 01:14:22,916 --> 01:14:25,583 Son iki yıldır ailenin hayatı karmaşa doluydu. 706 01:14:25,666 --> 01:14:27,333 Sonunda cinayete sebep oldu. 707 01:14:28,708 --> 01:14:30,708 -Ben yardım edeyim. -Hayır, çekil. 708 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 -Tuvalete gitmeye çalışıyor. -Ben götürürüm. 709 01:14:38,666 --> 01:14:40,500 Gerek yok, kendim giderim. 710 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 Chao. 711 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 Bırak da Mia yardım etsin. 712 01:15:35,833 --> 01:15:36,916 Ben dışarıdayım. 713 01:15:42,000 --> 01:15:43,250 Kendim yıkanabilirim. 714 01:15:45,125 --> 01:15:47,000 Kendim yıkanabilirim! 715 01:15:47,083 --> 01:15:48,458 Nasıl yıkanacaksın? 716 01:15:50,208 --> 01:15:51,125 Yardım edeyim. 717 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 Bakteriyel enfeksiyon olabilir. 718 01:16:25,000 --> 01:16:28,125 Daha yeni RNA ameliyatı geçirdi. Bağışıklık sistemi zayıf. 719 01:16:28,208 --> 01:16:32,208 Yemek yeterince temiz ya da taze değilse enfekte olma ihtimali daha yüksek. 720 01:16:32,291 --> 01:16:33,625 Antibiyotik yazacağım. 721 01:16:33,708 --> 01:16:34,750 Doktor Bey, 722 01:16:35,500 --> 01:16:37,958 RNA restorasyon ameliyatından sonra 723 01:16:39,166 --> 01:16:42,000 uzuvlarım ve boşaltım sistemim çalışabilir mi? 724 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 Bunun sebebi omurganızdaki kanser hücreleri. 725 01:16:46,833 --> 01:16:49,333 RNA ameliyatı bunu düzeltemez. 726 01:16:49,416 --> 01:16:51,083 Önce antibiyotik yazayım. 727 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 Şimdi biraz dinlenin. 728 01:17:24,125 --> 01:17:28,083 Alo, yardım edin. Biri beni öldürmeye çalışıyor. İmdat. 729 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 -Hepsi burada. -Ya dosyalar? 730 01:17:36,583 --> 01:17:38,125 Hepsi bilgisayarda. 731 01:17:39,458 --> 01:17:41,541 Sen kahvaltıya git, ben hallederim. 732 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 Mahkemeye gidecek kadar sağlıklı değilsin. 733 01:17:53,250 --> 01:17:55,250 Davanın her duruşmasına gideceğim. 734 01:17:56,208 --> 01:17:57,625 Şimdi hazırlanayım. 735 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 Wang Shih-tsung cinayeti. 736 01:18:11,041 --> 01:18:12,583 WANG SHIH-TSUNG CİNAYETİ 737 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 AKILLI TELEFON SES KAYITLARI 738 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 BULUT KLASÖRÜ 739 01:18:33,000 --> 01:18:34,750 -Alo, Liang, ne oldu? -Pao. 740 01:18:34,833 --> 01:18:37,166 -Dr. Wan, Li Yen'i öldürmeye çalışmış. -Ne? 741 01:18:37,250 --> 01:18:39,333 Dr. Wan, Li Yen'i öldürmeye çalışmış. 742 01:18:39,416 --> 01:18:41,916 Ama Dr. Wan kaçmış. Gelebilirsen gel. 743 01:18:42,958 --> 01:18:43,958 Hastanedeyim. 744 01:18:44,458 --> 01:18:45,791 Sana sonra dönerim. 745 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 Ne oldu? 746 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 Holding dağılıyor. 747 01:19:11,250 --> 01:19:13,583 Niye CEO mevkisini devretmiyorsun? 748 01:19:14,250 --> 01:19:18,791 O benim. Senin değil. 749 01:19:22,666 --> 01:19:23,916 Ne yaptın sen? 750 01:19:26,083 --> 01:19:27,958 Niye son kısmı çıkardın? 751 01:19:31,708 --> 01:19:33,916 Bahsettiğim RNA restorasyon teknolojisini 752 01:19:34,000 --> 01:19:37,083 ömrünü uzatmak, ona zaman kazandırmak için kullandım. 753 01:19:37,708 --> 01:19:40,833 RNA ameliyatının klinik deneyi başladı mı yani? 754 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 Evet ama tek denek oydu. 755 01:19:55,000 --> 01:19:56,708 Ting-ting. Günaydın. 756 01:19:57,208 --> 01:19:58,458 Günaydın üstat. 757 01:19:58,958 --> 01:20:04,000 Şimdi hatırladım. Bunu hemen geri getir. Henüz fazladan kopyasını yapmadım. 758 01:20:05,416 --> 01:20:06,666 Wang Tien-yu. 759 01:20:10,000 --> 01:20:11,791 Ne istiyorsun? 760 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 Holding dağılıyor. 761 01:20:16,750 --> 01:20:19,375 Niye CEO mevkisini devretmiyorsun? 762 01:20:20,958 --> 01:20:22,958 O benim. 763 01:20:24,666 --> 01:20:26,666 Senin değil. 764 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 Kendini benim yerime koy, sen de aynı şeyi seçerdin. 765 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 Holding dağılıyor. 766 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 Dr. Wan'la ne planladığınız umurumda değil. 767 01:20:47,875 --> 01:20:49,541 Sizde istediğim bir şey var. 768 01:21:18,291 --> 01:21:20,250 Kanser Chao'nun beynine sıçradı. 769 01:21:20,333 --> 01:21:23,666 Hastanenizdeki doktor iki, üç ay ömrü kaldı, dedi. 770 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 Ona RNA ameliyatı yapmanızı istiyorum. 771 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 Tamam. 772 01:21:40,458 --> 01:21:42,583 RNA teknolojileri seni kurtarabilir. 773 01:21:43,708 --> 01:21:46,750 Ne yani? Delil karartabilirsin demek mi bu? 774 01:21:46,833 --> 01:21:49,541 Wang Tien-yu'nun cinayet için sebebi var. 775 01:21:49,625 --> 01:21:51,875 Suçunu itiraf da etti, değil mi? 776 01:21:52,500 --> 01:21:54,500 Ne yaptığının farkında mısın? 777 01:21:55,250 --> 01:21:57,083 Bir katili aklıyorsun. 778 01:22:00,291 --> 01:22:02,375 Bunu yapmasam bile 779 01:22:02,458 --> 01:22:05,250 o zenginler bir yolunu bulup Li Yen'i çıkarırdı. 780 01:22:06,166 --> 01:22:08,000 Polissin sen, prensibin yok mu? 781 01:22:08,083 --> 01:22:11,541 Sen ve çocuk için prensibim olmadan yaşarım! 782 01:22:16,500 --> 01:22:18,791 Tek istediğim senin yaşaman. 783 01:22:28,583 --> 01:22:30,583 Bunun ne anlamı var? 784 01:22:31,583 --> 01:22:35,333 Gereksiz yere vakit kazanıp ömrümü uzatıp duruyorum. 785 01:22:36,125 --> 01:22:39,583 Felç geçse de kanser nükseder. 786 01:22:40,500 --> 01:22:43,583 Yine altım bağlı, tekerlekli sandalyeye dönerim. 787 01:22:45,125 --> 01:22:48,083 Kirli yemek beni anında öldürebilir. 788 01:22:50,458 --> 01:22:54,291 Böyle çökmüş bir vücutla yaşamaktansa ölüp kurtulmayı yeğlerim. 789 01:22:54,375 --> 01:22:58,458 Bunu yapmana gerek yok. Ben mutlu falan değilim. 790 01:23:23,416 --> 01:23:26,875 TAIPEI KARAKOLU XINYI 2. MINTIKA 791 01:23:28,041 --> 01:23:30,291 Dün gece Dr. Wan eve geldi. 792 01:23:31,583 --> 01:23:34,208 Bebek için rutin bir iğne yapacağını söyledi. 793 01:23:35,291 --> 01:23:38,791 Ama enjeksiyonun ortasında kendimden geçmeye başladım. 794 01:23:38,875 --> 01:23:40,583 Hemen iğneyi çıkardım. 795 01:23:42,791 --> 01:23:45,750 Sonra CEO mevkisini kendisine vermeye zorladı. 796 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Hatta sözleşme verip mülkiyeti ona devretmemi istedi. 797 01:23:51,208 --> 01:23:52,875 Yoksa beni öldürürmüş. 798 01:23:54,833 --> 01:23:58,208 -Reddettim ve dövüşmeye başladık. -Davayı çok önemsiyor. 799 01:23:59,041 --> 01:24:00,250 Buraya kadar gelmiş. 800 01:24:01,791 --> 01:24:06,291 Ona ne kadar güveniyordum, bana böyle davrandığına inanamıyorum. 801 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 Şunu aklınıza yazın. 802 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang Holding benim. Wan Yu-fan'ın değil. 803 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 Ne istiyorsun? 804 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 Holding dağılıyor. Niye CEO mevkisini devretmiyorsun? 805 01:24:27,916 --> 01:24:32,708 O benim. Senin değil. 806 01:24:33,583 --> 01:24:36,000 Bayan Wang, lütfen ifadenizi doğrulayın. 807 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 Hata yoksa burayı imzalayın. 808 01:24:38,750 --> 01:24:41,750 Wang Shih-tsung'un vasiyetine tekrar bakmak istiyorum. 809 01:24:42,416 --> 01:24:44,250 Tang Su-chen'in kitaplarına da. 810 01:24:55,916 --> 01:24:56,958 Biraz konuşalım. 811 01:24:58,125 --> 01:25:02,833 Kendini benim yerime koy, sen de aynı şeyi seçerdin. 812 01:25:02,916 --> 01:25:06,083 O benim. Senin değil. 813 01:25:09,958 --> 01:25:11,958 Ne diyeceksen çabuk söyle. 814 01:25:12,875 --> 01:25:15,250 Önemli bir yönetim kurulu toplantım var. 815 01:25:20,083 --> 01:25:22,208 Seninle teorimi paylaşmak istiyorum. 816 01:25:24,958 --> 01:25:30,666 Wang Shih-tsung hastalanınca yetkinliği gitgide azaldı. 817 01:25:33,208 --> 01:25:39,000 Yıl boyunca büyük kararlarda ciddi hatalar yapıp durdu. 818 01:25:40,083 --> 01:25:41,291 Geçtiğimiz iki yılda 819 01:25:41,375 --> 01:25:44,333 Wang Holding'in piyasa değerinin %47 azaldığı tahmin ediliyor. 820 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 Toplamda yaklaşık 76,7 milyar dolar. 821 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 Vâris olarak, kaygılanmaya başladın. 822 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 Wang Shih-tsung'un bir an önce ölmesi gerektiğini düşündün. 823 01:25:57,083 --> 01:26:02,750 Tang Su-chen'in ölüm yıl dönümünde karşına bir fırsat çıktı. 824 01:26:06,125 --> 01:26:08,791 Wang Tien-yu'nun babasından nefret ettiğini biliyordun. 825 01:26:10,083 --> 01:26:15,583 Yani hem güçlü bir sebebi hem de mükemmel bir yöntemi vardı. 826 01:26:16,208 --> 01:26:17,458 Yu-yu. 827 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 Tek yapman gereken onu buna yöneltmekti. 828 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 Wang Shih-tsung, annemi sen öldürdün! 829 01:26:35,583 --> 01:26:39,000 Fâni formunu feda et, ruha karşılık ruh. 830 01:26:39,083 --> 01:26:42,541 Yozlaşmış dünyadaki kayıp ruhlar, cennete gidip dinlenin. 831 01:26:48,625 --> 01:26:50,708 Wang Tien-yu. 832 01:27:12,458 --> 01:27:14,500 Ne istiyorsun? 833 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 Yaşlanınca nasıl bu kadar aptal olabilirim? 834 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 Holding dağılıyor. Niye CEO mevkisini devretmiyorsun? 835 01:27:23,791 --> 01:27:26,166 O benim. 836 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 Senin değil. 837 01:27:36,250 --> 01:27:41,375 Kendini benim yerime koy, sen de aynı şeyi seçerdin. 838 01:27:41,458 --> 01:27:46,375 Kendini benim yerime koy, sen de aynı şeyi seçerdin. 839 01:27:51,750 --> 01:27:55,041 Li Yen, "Wang Shih-tsung" ismini başka belgeye yazdı mı? 840 01:27:56,916 --> 01:28:00,875 Krematoryumda Wang Shih-tsung için form doldurmuştu. 841 01:28:11,125 --> 01:28:15,541 Wang Shih-tsung'u öldürmek için Wang Tien-yu'yu kullanmakla kalmadın, 842 01:28:17,000 --> 01:28:19,041 bir de salağa yattın. 843 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 20 yaşında bir kız gibi değilsin. 844 01:28:25,083 --> 01:28:27,333 Tang Su-chen'in kitaplarında… 845 01:28:31,875 --> 01:28:34,291 …doğada Yin-Yang ilkelerine karşı geleni 846 01:28:34,916 --> 01:28:37,833 Budizm tanrılarının cezalandıracağı yazıyordu. 847 01:28:41,125 --> 01:28:45,291 Belki de bize gerçeği söylemeye çalışıyordu. 848 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 Li Yen'in bedenindeki sensin, değil mi? 849 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 Wang Shih-tsung. 850 01:29:09,875 --> 01:29:14,166 Beynimde tümör yokken bile senin kadar mantıklı değildim. 851 01:29:17,208 --> 01:29:19,375 Niye kendini bir kadına naklettin? 852 01:29:21,458 --> 01:29:22,291 Gidelim. 853 01:29:42,458 --> 01:29:46,833 Kanserli bir vücutla yaşamak kolay değil, değil mi savcı? 854 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Uyandığın her gün daha önce ölmüşsün gibi geliyor. 855 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 Ölüm ne zaman kapıyı çalacak, bilmiyorsun. 856 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 Kanser böyle acı veriyor işte. 857 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 Gelecek haftaki RNA seansını unutma. 858 01:30:06,583 --> 01:30:09,125 Karının çabası boşa gitmesin. 859 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 Malum, artık aynı gemideyiz. 860 01:30:41,875 --> 01:30:44,000 Yarın aile fotoğrafı çektirelim. 861 01:30:54,166 --> 01:30:55,291 Sinirin geçti mi? 862 01:31:09,750 --> 01:31:11,750 Bunları benim yüzümden yaptın. 863 01:31:37,291 --> 01:31:39,583 Budizm vazgeçmeyi öğretmiyor mu? 864 01:31:43,791 --> 01:31:46,708 Bence vazgeçmeyi öğren. 865 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 Çünkü günün birinde aniden seni bırakabilirim. 866 01:32:01,875 --> 01:32:06,208 Daha iyi huylu va sana daha iyi davranan 867 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 birini bul. 868 01:32:14,166 --> 01:32:17,250 Birlikteki adamlardan birini seçme. 869 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Özellikle Liang'ı. 870 01:32:25,000 --> 01:32:26,666 Tek ihtiyacım olan sensin. 871 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 Aslına bakarsan her gece yattığımda… 872 01:32:39,458 --> 01:32:42,000 …bir daha uyanamamaktan korkuyorum. 873 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 Seni görememekten. 874 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 Sizi görememekten. 875 01:33:25,583 --> 01:33:26,875 Ben işe gidiyorum. 876 01:33:27,375 --> 01:33:29,125 Bir ihtiyacın olursa ara. 877 01:34:20,791 --> 01:34:22,500 -Ne istiyorsun? -Merak etme. 878 01:34:22,583 --> 01:34:24,166 Sana zarar vermeyeceğim. 879 01:34:25,666 --> 01:34:26,750 Merak etme. 880 01:34:27,416 --> 01:34:29,083 Yardım istemeye geldim. 881 01:34:42,125 --> 01:34:43,125 Yardımın lazım. 882 01:34:52,750 --> 01:34:53,875 Arkadaşım. 883 01:34:54,541 --> 01:34:55,916 Onunla konuşmam gerek. 884 01:34:56,625 --> 01:34:57,708 Odana git. 885 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Teşekkür ederim. 886 01:35:06,083 --> 01:35:07,708 Sana her şeyi anlatacağım. 887 01:35:21,416 --> 01:35:25,875 20 yıl önce, araştırma merkezi ilk kurulduğunda 888 01:35:27,416 --> 01:35:29,791 Shih-tsung'la çok yakındık. 889 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 Su-chen de merkezdeki araştırmacılardan biriydi. 890 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Kadın olsam beni yine de sever misin? 891 01:36:09,250 --> 01:36:13,666 Sen ne olursan ol, ben seni hep seveceğim. 892 01:36:19,458 --> 01:36:23,916 Shih-tsung çocukluğundan beri ruhunun kadın olduğunu hissediyordu. 893 01:36:24,375 --> 01:36:28,000 Ama erken başarısı yüzünden genç yaşta halkın gözü önüne çıktı 894 01:36:28,750 --> 01:36:32,250 ve o yönünü baskılamak zorunda kaldı. 895 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 Bu mutlu çifte iyi dileklerde bulunalım. Bir yastıkta kocayın. 896 01:36:38,291 --> 01:36:41,041 Ünlü bir girişimci olarak baskı altında olduğundan 897 01:36:41,625 --> 01:36:43,041 Tang Su-chen'le evlendi. 898 01:36:45,000 --> 01:36:46,791 Sözde normal insanlar gibi. 899 01:36:50,708 --> 01:36:53,916 Kameralar karşısında mutlu bir çift gibiydiler. 900 01:36:54,458 --> 01:36:57,625 Ama yalnızken Shih-tsung Su-chen'e hep soğuk davrandı. 901 01:36:59,458 --> 01:37:02,958 Ben de muhtemelen suçluluk hissettiğimden 902 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 ve Su-chen'in depresyonu kötüleştiğinden 903 01:37:07,375 --> 01:37:09,625 onunla daha da fazla ilgilenirdim. 904 01:37:15,416 --> 01:37:18,375 Sonunda bana gitgide daha fazla bağımlı hâle geldi. 905 01:37:19,625 --> 01:37:22,000 Bana karşı başka hisler duymaya başladı. 906 01:37:23,791 --> 01:37:29,666 Su-chen'le üzerinde çalıştığınız RNA stabilizasyon testinin sonucu nasıldı? 907 01:37:31,708 --> 01:37:33,708 Umut vadediyor. Ne istiyorsun? 908 01:37:33,791 --> 01:37:36,666 Shih-tsung'un imparatorluğu büyüdükçe 909 01:37:36,750 --> 01:37:38,333 hırsı da arttı. 910 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 Bir gün bir fikir önerdi. 911 01:37:41,708 --> 01:37:45,958 Onu kadın yapıp sonsuza dek holdingi yönetmesini sağlayacak bir fikir. 912 01:37:46,041 --> 01:37:47,375 Ruh aktarma projesi. 913 01:37:55,708 --> 01:37:58,166 Ne iğrenç! 914 01:38:00,416 --> 01:38:02,208 Bana yalan söyledin. 915 01:38:02,750 --> 01:38:04,958 Beni kullandın. 916 01:38:05,708 --> 01:38:08,750 Seni çok fena lanetleyeceğim. 917 01:38:08,833 --> 01:38:11,250 On yılı aşkın süredir yalnız olan Su-chen 918 01:38:11,333 --> 01:38:14,916 Shih-tsung'un onu aldattığına dair kanıt bulmaya çalışıyordu. 919 01:38:17,166 --> 01:38:19,916 Ama çok daha şaşırtıcı bir şey buldu. 920 01:38:58,541 --> 01:38:59,875 Ne yapalım? 921 01:39:20,916 --> 01:39:25,041 O muhabirin icabına baktın, değil mi? 922 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 Evet. 923 01:39:31,416 --> 01:39:34,875 Shih-tsung! 924 01:39:37,375 --> 01:39:39,166 Su-chen'in ölümünden sonra 925 01:39:39,250 --> 01:39:42,000 Shih-tsung'a hemen beyin tümörü teşhisi kondu. 926 01:39:42,583 --> 01:39:45,250 Plana düşündüğümüzden önce başlamamız gerekti. 927 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 DENEY TAZMİNATI: 100.000 DOLAR 928 01:39:53,208 --> 01:39:57,458 Shih-tsung yetimhanede adayları inceledi ve karısı olarak Li Yen'i seçti. 929 01:39:58,000 --> 01:40:02,500 Sonra genetik kanser önleme deyip RNA testine girmesi için onu kandırdı. 930 01:40:02,583 --> 01:40:05,583 Bu arada ben de Shih-tsung'un beyin tümörü kötüleşmesin diye 931 01:40:05,666 --> 01:40:07,625 RNA teknolojisini kullanıyordum. 932 01:40:17,750 --> 01:40:19,083 Kapıyı aç. 933 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 Shih-tsung'un sanat eseri depoladığı yer 934 01:40:32,916 --> 01:40:37,500 ideal şartları yüzünden özel operasyonları yaptığımız yer oldu. 935 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 Planımız, RNA teknolojisinin nihai kullanımıydı. 936 01:41:06,416 --> 01:41:08,916 Shih-tsung'un beynindeki nöronları tarayıp 937 01:41:09,000 --> 01:41:11,125 RNA tozları ürettim. 938 01:41:18,666 --> 01:41:20,708 Sonra da Li Yen'in beynine naklettim. 939 01:41:23,625 --> 01:41:27,000 "Shih-tsung için yapıyorum." deyip durdum kendime. 940 01:41:27,083 --> 01:41:29,833 O kız hayatını bize borçluydu. 941 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 Anlaşmayı imzaladığında ruhundan vazgeçmişti. 942 01:41:43,416 --> 01:41:45,791 BAŞLA 943 01:41:45,875 --> 01:41:47,208 Önümüzdeki birkaç gün 944 01:41:47,291 --> 01:41:52,583 Shih-tsung'un algı ve anıları yavaş yavaş Li Yen'e kopyalanacaktı. 945 01:42:11,083 --> 01:42:12,291 NAKİL YÜZDESİ 946 01:42:12,375 --> 01:42:16,000 Tang Su-chen, senden korkacağımı sanma. 947 01:42:16,083 --> 01:42:17,208 2. GÜN 948 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 Bana zarar veremezsin. 949 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 NAKİL YÜZDESİ 950 01:43:19,583 --> 01:43:21,708 Sonra yapay döllenmeyle… 951 01:43:21,791 --> 01:43:22,625 3. GÜN 952 01:43:22,708 --> 01:43:26,166 …Shih-tsung'un spermini Li Yen'in rahmine aktardık. 953 01:43:29,500 --> 01:43:32,208 Shih-tsung şimdi Li Yen'e nakledilmekle kalmadı. 954 01:43:33,041 --> 01:43:36,958 İleride de Li Yen'in doğurduğu bebeğe nakledilecek. 955 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 VASİYET SAHİBİ: WANG SHIH-TSUNG 956 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 Böylece Wang Holding'i sonsuza dek kendi yönetebilecek. 957 01:43:50,375 --> 01:43:52,250 İLK VÂRİS: LI YEN 958 01:43:52,333 --> 01:43:54,833 Kendi benliği ve kopyası bir süre çakıştı. 959 01:43:55,625 --> 01:43:58,583 Shih-tsung'un denetiminde her şey iyi gidiyordu 960 01:43:59,083 --> 01:44:01,958 ama kafası gitgide daha fazla karışmaya başladı. 961 01:44:02,041 --> 01:44:04,250 Herkes ona düşman sanıp 962 01:44:05,000 --> 01:44:07,166 hiçbir şey yokken beni arardı. 963 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 Shih-tsung, önce sakin ol. 964 01:44:11,416 --> 01:44:13,416 Holdingin iyiliği için yapıyor. 965 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 Umurumda değil. Yarın ilk uçakla buraya dön. 966 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 Hemen vasiyeti yeniden yazmalıyım. 967 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 Onun yerini başkası almalı. 968 01:44:26,791 --> 01:44:28,208 Ama beklenmedik bir şekilde, 969 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 Shih-tsung'u öldürüverdi. 970 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 Bu kadar. 971 01:44:54,166 --> 01:44:57,000 Kalktıktan kısa bir süre sonra bir anda bayıldım. 972 01:44:58,000 --> 01:45:00,125 Az kalsın plan berbat oluyordu. 973 01:45:09,666 --> 01:45:11,791 Böyle ciddi bir şeyi bana niye söylemedin? 974 01:45:15,166 --> 01:45:16,583 Fark eder miydi? 975 01:45:17,583 --> 01:45:20,416 Şimdi her şey istediğim gibi gidiyor. 976 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 Şu an önemli olan tek şey işlemin tamamlanması. 977 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Li Yen'in kandan korktuğunu biliyorum. Ama bu beni niye etkiliyor? 978 01:45:31,500 --> 01:45:36,166 Başından beri söyledim. Ameliyat yüzde 100 başarılı olamaz. 979 01:45:36,833 --> 01:45:41,416 -Asıl bilinçaltının bir kısmı kalır. -Şimdi düzeltmenin bir yolu var mı? 980 01:45:44,916 --> 01:45:49,250 Niye Su-chen'in mektubunu elleyip Wang Tien-yu'ya cinayet işlettin? 981 01:45:49,916 --> 01:45:51,125 Yu-fan, 982 01:45:51,750 --> 01:45:54,625 bu konuyu defalarca konuştuk. 983 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Shih-tsung'un gitmesi an meselesi. 984 01:46:00,000 --> 01:46:03,500 Wang Shih-tsung artık bu dünyada değil. 985 01:46:03,583 --> 01:46:05,291 Artık sadece Li Yen var. 986 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 Anladın mı? 987 01:46:41,625 --> 01:46:44,458 Yu-fan, ne enjekte ediyorsun? 988 01:46:46,541 --> 01:46:49,208 Li Yen beyninden çıksın istiyorsun, değil mi? 989 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 Bu, restorasyon ilacı. 990 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 Biraz da anestezi var. 991 01:46:58,375 --> 01:46:59,958 Bana zarar vermeyeceksin ya? 992 01:47:03,416 --> 01:47:07,041 Biraz dinlen. Operasyon yakında biter. 993 01:47:10,250 --> 01:47:12,375 Gergin olduğun yüzünden okunuyor. 994 01:47:14,458 --> 01:47:16,416 Anlamadığımı mı sanıyorsun? 995 01:47:20,166 --> 01:47:22,875 Geçmişteki hatalarımızın sorumluluğunu almalıyız. 996 01:47:24,375 --> 01:47:26,166 Seninle ölmeyeceğim. 997 01:47:45,750 --> 01:47:47,041 Wan Yu-fan. 998 01:47:47,125 --> 01:47:50,000 Wan Yu-fan, delirdin mi? Ben Shih-tsung'um. 999 01:47:51,291 --> 01:47:53,250 Benim Shih-tsung'um çoktan gitti. 1000 01:48:10,791 --> 01:48:12,791 20 yıldır birlikteyiz. 1001 01:48:15,666 --> 01:48:20,458 İşlem başarısız olduğundan mı Shih-tsung bana yabancı geliyor, 1002 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 bilmiyorum. 1003 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 Belki de… 1004 01:48:31,083 --> 01:48:34,625 …yanımdakini hiçbir zaman gerçekten tanımamışımdır. 1005 01:48:49,708 --> 01:48:52,625 Onun için çok şey yaptın, buna değer mi? 1006 01:49:03,750 --> 01:49:06,000 Ben de karına aynı soruyu sordum. 1007 01:49:10,583 --> 01:49:14,208 Ameliyatın kaçınılmaz olanı sadece ertelediğini 1008 01:49:15,166 --> 01:49:16,916 biliyorsunuz, değil mi? 1009 01:49:29,375 --> 01:49:33,958 Onun için çok şey yaptınız, buna değer mi? 1010 01:49:50,625 --> 01:49:54,583 Benim yerimde Chao olsaydı aynısını yapardı. 1011 01:50:08,333 --> 01:50:10,958 Şimdi Li Yen'i mahkûm etmenin bir yolunu bulmalıyız. 1012 01:50:12,000 --> 01:50:14,708 Ona yaklaşmak için güvenebileceğim tek kişisin. 1013 01:50:15,250 --> 01:50:16,666 İtiraf ettirmek için de. 1014 01:50:19,541 --> 01:50:21,541 Elimdeki kanıtlarla beraber 1015 01:50:23,250 --> 01:50:25,250 onun Wang Shih-tsung olduğunu kanıtlarım. 1016 01:50:31,041 --> 01:50:32,708 Ben de onunla hüküm giyeyim. 1017 01:50:33,500 --> 01:50:34,750 Buna bir son verelim. 1018 01:50:36,625 --> 01:50:39,458 Hayır. Pao'ya da zarar verir. 1019 01:50:56,166 --> 01:50:58,791 Li Yen'i geri getirmek mümkün mü? 1020 01:51:01,333 --> 01:51:03,333 Li Yen geri getirilemez. 1021 01:51:05,916 --> 01:51:07,916 Shih-tsung işi sağlama almak istedi. 1022 01:51:08,916 --> 01:51:12,833 Li Yen'in beyin taramasının olduğu dosyayı sildi. 1023 01:51:18,291 --> 01:51:19,916 Aklıma bir fikir geldi. 1024 01:51:21,291 --> 01:51:23,125 İtiraf etmesini sağlayabilirim. 1025 01:51:35,125 --> 01:51:36,125 Merhaba. 1026 01:51:38,041 --> 01:51:39,833 Ben savcı Liang Wen-chao. 1027 01:51:40,458 --> 01:51:42,375 Hanımım geleceğinizi söylemişti. 1028 01:51:50,166 --> 01:51:51,750 Böyle buyurun. 1029 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Bu taraftan. 1030 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Buraya. 1031 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Hanımım, misafiriniz geldi. 1032 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Buyur. 1033 01:52:44,541 --> 01:52:45,916 Hizmetçi Chang işi bıraktı mı? 1034 01:52:46,416 --> 01:52:48,583 Benden nefret ederdi. 1035 01:52:48,666 --> 01:52:51,958 Artık her şey benim sorumluluğumda, tekrar görüşmemize gerek yok. 1036 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Senden çok nefret ediyordu Wang Shih-tsung. 1037 01:52:58,208 --> 01:53:01,041 Savcı Liang, bugüne acil randevu istediniz. 1038 01:53:01,125 --> 01:53:04,208 Meselenin yeni hizmetçi tutmam olduğunu sanmıyorum. 1039 01:53:12,125 --> 01:53:17,000 Sence de Tang Su-chen'in laneti çok etkili olmadı mı? 1040 01:53:19,958 --> 01:53:24,000 Hastalanmakla kalmadın, holdingin de çöktü. 1041 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 Ailen ve sevdiklerin artık yok. 1042 01:53:36,041 --> 01:53:37,208 Ne olmuş? 1043 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 Seninle aramızdaki fark bu. 1044 01:53:46,791 --> 01:53:50,041 Delikanlı, şunu unutma. 1045 01:53:52,000 --> 01:53:55,583 Başarıya giden yolda en büyük engel sevgidir. 1046 01:53:55,666 --> 01:53:58,791 Ne kadar sevgi dolu olursan o kadar başarısız olursun. 1047 01:54:01,333 --> 01:54:04,875 Kendinize bakın, sevgi sizinle oynuyor. 1048 01:54:05,958 --> 01:54:11,166 Karın Pao, polis memuru olarak yalancı şahitlik yaptı. 1049 01:54:11,250 --> 01:54:17,000 Wang Tien-yu desen, kaçık annesine yardım etmeye çalışan bir ezik. 1050 01:54:18,083 --> 01:54:21,458 Sevgi hepinizi etkiliyor ama hanginiz iyi sonuç elde etti? 1051 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 Peki ya Wan Yu-fan? 1052 01:54:29,416 --> 01:54:30,791 Onu hiç sevdin mi? 1053 01:54:34,458 --> 01:54:35,750 O istisna, değil mi? 1054 01:54:52,041 --> 01:54:53,000 Sevdim. 1055 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 Ama benim için bu, önceki hayatımdan kalma bir anı. 1056 01:55:04,333 --> 01:55:06,791 Önceki hayatımda sevdiğim tek kişi o. 1057 01:55:08,250 --> 01:55:11,083 Hayatımın en büyük hatası da o. 1058 01:55:26,166 --> 01:55:27,666 Son dakika. 1059 01:55:27,750 --> 01:55:29,916 Wang Holding'den şok edici gelişmeler. 1060 01:55:30,000 --> 01:55:33,291 21 gündür görevde olan yeni CEO Li Yen avukatı aracılığıyla, 1061 01:55:33,375 --> 01:55:35,833 hisselerini yönetim kurulunun idare edeceğini duyurdu. 1062 01:55:35,916 --> 01:55:40,708 Bundan böyle holding yönetiminde yer almayacak. 1063 01:55:40,791 --> 01:55:43,666 Eski CEO Wan Yu-fan'ın görevinden alınıp 1064 01:55:43,750 --> 01:55:46,125 miras hakkını kaybetmesinin ardından 1065 01:55:46,208 --> 01:55:49,958 Wang Holding'deki bir büyük personel değişimi de bu oldu. 1066 01:56:46,458 --> 01:56:48,625 Sonsuza dek birlikte olalım. 1067 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 Hanımım, geldiniz mi? 1068 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 Kocam nerede? 1069 01:57:34,041 --> 01:57:37,833 -Birazdan gelirim, dedi. -Tek başına dışarı mı çıktı? 1070 01:57:37,916 --> 01:57:40,500 Hayır, arkadaşıyla çıktı. 1071 01:58:00,833 --> 01:58:02,958 Merhaba Liang Hsin-yu. 1072 01:58:04,375 --> 01:58:07,125 Ben seni zamanında karşılayamayacak baban. 1073 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 Adım Liang Wen-chao. 1074 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Annene sorabilirsin. 1075 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 Savcılıkta çalışırken çok havalıydım. 1076 01:58:17,000 --> 01:58:18,750 Bir sürü kötü adam yakaladım. 1077 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 Ama bu sefer… 1078 01:58:26,458 --> 01:58:28,208 …pes etmek üzereyim. 1079 01:58:30,500 --> 01:58:32,625 Çünkü kötü adamları yakalamaktansa 1080 01:58:34,375 --> 01:58:36,625 sizi korumaya çalışmayı tercih ederim. 1081 01:58:39,458 --> 01:58:44,875 Holding dağılıyor. Niye CEO mevkisini devretmiyorsun? 1082 01:58:44,958 --> 01:58:46,958 O benim. 1083 01:58:48,500 --> 01:58:52,208 Bay Liu, teslim oluyorum. 1084 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 Gizlediğim kanıt bu. 1085 01:58:56,416 --> 01:59:01,250 Kendini benim yerime koy, sen de aynı şeyi seçerdin. 1086 01:59:05,125 --> 01:59:08,833 Sayın Hâkim, suçumu kabul ediyorum. Wang Shih-tsung'u ben öldürdüm. 1087 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 Kayıttaki ses benim sesim. 1088 01:59:14,708 --> 01:59:16,833 Yakalanmamak için kanıt gizledim. 1089 01:59:26,416 --> 01:59:27,916 Bana söz ver, 1090 01:59:29,625 --> 01:59:31,625 sapasağlam büyüyeceksin. 1091 01:59:33,375 --> 01:59:35,333 Böylece ben gittiğimde 1092 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 benim için anneni korursun. 1093 01:59:40,166 --> 01:59:42,958 Li Yen, kasten adam öldürmeyle suçlanıyor. 1094 01:59:45,125 --> 01:59:47,125 Annen her surat astığında 1095 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 benim için ona sarıl. 1096 01:59:51,083 --> 01:59:52,625 Hep sizinle olduğumu 1097 01:59:54,083 --> 01:59:56,541 bilmesini sağla. 1098 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 Yu-yu. 1099 02:00:02,416 --> 02:00:04,750 Annen güzel bir hayat yaşamanı istiyor. 1100 02:00:07,833 --> 02:00:11,958 Çok iyi bir iş çıkaracağını biliyorum. 1101 02:00:13,750 --> 02:00:15,916 Zorluklarla karşılaşsan da 1102 02:00:16,000 --> 02:00:20,458 sevgi, atlatmana yardım edecek. 1103 02:00:22,583 --> 02:00:26,375 Annenin hayatımın son günlerinde 1104 02:00:26,875 --> 02:00:29,625 hep yanımda olması gibi. 1105 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 Ne şanslıyım. 1106 02:00:33,083 --> 02:00:37,791 Sonunda sevginin ne demek olduğunu öğrendim. 1107 02:00:50,791 --> 02:00:51,958 Üzgünüm. 1108 02:00:54,458 --> 02:00:56,541 Yanında olamayacağım. 1109 02:01:20,958 --> 02:01:22,500 Seni seviyorum. 1110 02:01:23,125 --> 02:01:25,583 Hep seninle olacağım. 1111 02:01:35,000 --> 02:01:37,541 -2876. -Burada. 1112 02:01:38,125 --> 02:01:40,041 -8367. -Burada. 1113 02:01:40,583 --> 02:01:42,708 -1290. -Burada. 1114 02:02:39,333 --> 02:02:40,875 Hsin-yu babasına çekmiş. 1115 02:04:09,208 --> 02:04:14,625 BU FİLMİ EBEVEYNLERİME ADIYORUM. 1116 02:10:13,166 --> 02:10:18,166 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş