1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,291 --> 00:00:39,750 ‫- לחיות, להזדקן, לחלות, למות, -‬ 4 00:00:39,833 --> 00:00:43,583 ‫- להיפרד מהאהובים, להיפגש עם השנואים, -‬ 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,875 ‫- לא לקבל את מה שאתם רוצים,‬ ‫לתת לחמשת המצרפים לפרוח, -‬ 6 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 ‫- אלה הם שמונת הסבלות בעולם בני התמותה. -‬ 7 00:00:51,166 --> 00:00:58,166 ‫- פסטיבל פנסים שמח -‬ 8 00:01:40,083 --> 00:01:42,625 ‫01 ל־803, האם אתם כבר בזירה?‬ 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,250 ‫803 ל־01, הגענו לאחוזה של ואנג.‬ 10 00:01:46,833 --> 00:01:47,750 ‫01, קיבלתי.‬ 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,125 ‫מעניין אם זאת סתם עוד מתיחה.‬ 12 00:01:55,208 --> 00:01:56,500 ‫- משטרה -‬ 13 00:01:56,583 --> 00:01:58,166 ‫כן, זה קורה הרבה לאחרונה.‬ 14 00:02:03,250 --> 00:02:05,750 ‫שלום לך, קיבלנו שיחת חירום ממר ואנג.‬ 15 00:02:06,541 --> 00:02:07,375 ‫הוא בסדר?‬ 16 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 ‫כאן.‬ 17 00:02:29,166 --> 00:02:30,083 ‫מה זה הריח הזה?‬ 18 00:02:32,708 --> 00:02:33,541 ‫מאיפה זה הגיע?‬ 19 00:02:34,625 --> 00:02:35,458 ‫מה זה?‬ 20 00:02:37,458 --> 00:02:38,291 ‫אדון.‬ 21 00:02:55,250 --> 00:02:57,125 ‫כאן 803, תשלחו גיבוי ואמבולנס.‬ 22 00:02:58,708 --> 00:03:00,750 ‫קיבלתי. נשלח מישהו מייד.‬ 23 00:03:40,375 --> 00:03:41,208 ‫גברת ואנג.‬ 24 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 ‫התינוק הגיע לגיל שבעה שבועות.‬ 25 00:05:17,958 --> 00:05:19,458 ‫קצב הלב נשמע יציב.‬ 26 00:05:19,958 --> 00:05:21,000 ‫ברכותיי.‬ 27 00:05:45,708 --> 00:05:48,750 ‫תאי הסרטן שהתפשטו לעצמות התכווצו,‬ 28 00:05:49,791 --> 00:05:53,416 ‫אבל מצאנו שלוש עד ארבע נקודות שחורות‬ ‫סביב עמוד השדרה המותני.‬ 29 00:05:54,625 --> 00:05:56,958 ‫מר ליאנג אמר שיש לו חוסר תחושה ברגליים.‬ 30 00:05:57,041 --> 00:05:59,000 ‫הגידולים כנראה לוחצים על העצבים.‬ 31 00:06:00,000 --> 00:06:02,750 ‫זה אומר שלתאי הסרטן‬ ‫יש עמידות לטיפול התרופתי.‬ 32 00:06:02,833 --> 00:06:03,958 ‫שוב עמידות לטיפול?‬ 33 00:06:04,041 --> 00:06:08,666 ‫ניסינו כל טיפול ממוקד וכימותרפיה.‬ ‫עכשיו נוכל רק להגדיל את המינונים.‬ 34 00:06:09,625 --> 00:06:13,333 ‫לקצר את מרווח ההזרקות,‬ ‫ולהזריק פעם בשבועיים.‬ 35 00:06:15,291 --> 00:06:17,875 ‫ואחר כך? מה אם תהיה עוד עמידות לתרופות?‬ 36 00:06:19,916 --> 00:06:23,125 ‫אז תהיה גרורה נוספת של תאים סרטניים.‬ ‫אם הוא יתפשט למוח,‬ 37 00:06:24,708 --> 00:06:25,875 ‫זה יהיה השלב הסופי.‬ 38 00:06:33,041 --> 00:06:36,125 ‫זה טיפול משלים חדש‬ ‫שקבוצת הרפואה שלנו עומדת להשיק.‬ 39 00:06:36,625 --> 00:06:40,500 ‫טכנולוגיית שיקום RNA‬ ‫שיכולה לעזור לשקם עצבים גולגוליים לקויים.‬ 40 00:06:41,000 --> 00:06:45,208 ‫ברגע שנתחיל בניסוי הקליני,‬ ‫היא תכפיל את זמן ההישרדות של המטופלים.‬ 41 00:06:45,291 --> 00:06:46,458 ‫- למען עתיד טוב יותר -‬ 42 00:06:48,125 --> 00:06:49,791 ‫מתי יתחיל הניסוי הקליני?‬ 43 00:06:51,125 --> 00:06:54,125 ‫זה עדיין לא בטוח.‬ ‫ככל הנראה בתחילת השנה הבאה.‬ 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,541 ‫בשנה הבאה.‬ 45 00:06:59,625 --> 00:07:02,791 ‫בדרך כלל,‬ ‫היינו מציעים למטופלים עם תסמיני גרורות‬ 46 00:07:02,875 --> 00:07:04,208 ‫לבצע בדיקה גנטית קודם.‬ 47 00:07:04,708 --> 00:07:06,666 ‫לוודא אם הם מתאימים לטיפול או לא.‬ 48 00:07:07,166 --> 00:07:09,708 ‫אתה רק בן 38. אתה עדיין צעיר.‬ 49 00:07:09,791 --> 00:07:12,166 ‫עלינו להמשיך לנסות אם קיימות אפשרויות.‬ 50 00:07:18,166 --> 00:07:19,125 ‫היי, אימא.‬ 51 00:07:19,625 --> 00:07:20,625 ‫כן, תתחילי.‬ 52 00:07:22,875 --> 00:07:25,500 ‫זה בסדר, פשוט תעזרי לי לסדר את זה.‬ 53 00:07:27,541 --> 00:07:29,041 ‫זה לא סיפור גדול.‬ 54 00:07:30,625 --> 00:07:32,250 ‫כן, תעדכני אותי איך הלך.‬ 55 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 ‫הדירה הקטנה?‬ 56 00:07:39,916 --> 00:07:41,541 ‫אמרתי לך לא למכור אותה.‬ 57 00:07:44,750 --> 00:07:46,541 ‫בוא נעשה בדיקה גנטית בהקדם.‬ 58 00:07:49,625 --> 00:07:51,791 ‫רק הבדיקה הגנטית תעלה שש ספרות.‬ 59 00:07:51,875 --> 00:07:55,166 ‫אפילו אם אתאים,‬ ‫הטיפול עלול לעלות עוד מיליונים.‬ 60 00:07:55,250 --> 00:07:57,375 ‫למכור את הדירה בטח לא יכסה את זה.‬ 61 00:07:58,291 --> 00:07:59,958 ‫זאת לא אפשרות אמיתית, טוב?‬ 62 00:08:11,125 --> 00:08:14,791 ‫בוקר טוב לכולם,‬ ‫אלה חדשות הבוקר לתאריך ה־26 בפברואר.‬ 63 00:08:14,875 --> 00:08:17,125 ‫מר ואנג שי־צונג, מייסד תאגיד ואנג,‬ 64 00:08:17,208 --> 00:08:19,458 ‫נמצא בביתו הבוקר לאחר שנרצח.‬ 65 00:08:19,541 --> 00:08:22,000 ‫הדוח הראשוני מראה שזה לא מקרה פשוט.‬ 66 00:08:22,083 --> 00:08:25,416 ‫ראשו של הקורבן רוסק באמצעות נשק קהה,‬ ‫והוא סבל ממוות נורא.‬ 67 00:08:25,500 --> 00:08:28,541 ‫לדברי הכתב,‬ ‫לאחר קבלת שיחת חירום מבית ואנג,‬ 68 00:08:28,625 --> 00:08:31,791 ‫המשטרה שלחה צוות לזירה הבוקר.‬ ‫עוזרת הבית ליוותה אותם,‬ 69 00:08:31,875 --> 00:08:35,291 ‫והם מצאו את גופתו של ואנג שי־צונג‬ ‫מדממת למוות על הרצפה.‬ 70 00:08:35,791 --> 00:08:39,333 ‫ואנג שי־צונג ייסד את תאגיד ואנג‬ ‫והיה ידוע בעבודות הצדקה שלו.‬ 71 00:08:39,416 --> 00:08:43,791 ‫הוא עסק בביוטכנולוגיה וכירורגיה קוסמטית,‬ ‫והרחיב את העסק שלו מאז.‬ 72 00:08:43,875 --> 00:08:47,750 ‫כעת התאגיד נפרש‬ ‫על פני תחומי החינוך, הביטוח והנדל"ן.‬ 73 00:08:48,250 --> 00:08:52,000 ‫לאחרונה הוא מתמקד באחריות חברתית תאגידית,‬ ‫מממן בתי יתומים‬ 74 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 ‫ולא מפסיק לעזור לילדים עניים‬ ‫בחינוך ושירותי בריאות.‬ 75 00:08:55,708 --> 00:08:59,458 ‫בחינה מחדש של ריאיון מלפני שלוש שנים,‬ ‫האחרון שלו לפני מותו,‬ 76 00:08:59,541 --> 00:09:01,250 ‫משאירה אותנו עם לב כבד.‬ 77 00:09:01,333 --> 00:09:03,375 ‫כעת כשתאגיד ואנג השיג כל כך הרבה,‬ 78 00:09:04,333 --> 00:09:07,333 ‫אני מאמין שעלינו לעשות יותר‬ ‫כדי לעזור לחברה,‬ 79 00:09:08,041 --> 00:09:09,833 ‫ולהושיט יד לנזקקים.‬ 80 00:09:12,458 --> 00:09:13,916 ‫צ'או.‬ ‫-ליו־סיר,‬ 81 00:09:14,833 --> 00:09:16,333 ‫אני רוצה לדבר איתך.‬ 82 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 ‫בטח.‬ 83 00:09:17,333 --> 00:09:19,833 ‫חשבתי שאתה לוקח קצת חופש. מה אתה עושה כאן?‬ 84 00:09:26,833 --> 00:09:27,958 ‫פאו בהיריון.‬ 85 00:09:30,375 --> 00:09:33,625 ‫החלטתי שבמקום לחכות שזמני יגיע,‬ ‫כדאי שאפרנס את משפחתי.‬ 86 00:09:35,708 --> 00:09:36,791 ‫אשמח לחזור לעבודה.‬ 87 00:09:38,291 --> 00:09:39,125 ‫ברכותיי.‬ 88 00:09:39,625 --> 00:09:41,958 ‫אבל אתה מסוגל לעבוד במצבך?‬ 89 00:09:50,625 --> 00:09:53,750 ‫המקרה של ואנג שי־צונג‬ ‫נמצא תחת ביקורת של החברה כולה.‬ 90 00:09:56,000 --> 00:09:56,958 ‫תן לי את התיק.‬ 91 00:09:58,000 --> 00:10:00,416 ‫אין עוד מישהו בלשכה שיכול לפתור מקרה כזה.‬ 92 00:10:22,375 --> 00:10:23,250 ‫גברת ואנג,‬ 93 00:10:24,291 --> 00:10:26,750 ‫תוכלי לספר לנו על אתמול בלילה?‬ 94 00:10:27,250 --> 00:10:29,250 ‫את הפרטים לגבי מה שקרה למר ואנג?‬ 95 00:10:31,125 --> 00:10:32,458 ‫בצורה מקיפה ככל האפשר.‬ 96 00:10:39,875 --> 00:10:41,416 ‫לא הצלחתי להירדם אתמול,‬ 97 00:10:42,541 --> 00:10:45,958 ‫אז יצאתי למרפסת באחוזה שלנו‬ 98 00:10:46,041 --> 00:10:47,500 ‫כדי לראות את סצנת הלילה.‬ 99 00:11:00,958 --> 00:11:03,708 ‫אחר כך התכוונתי לחזור לחדר שלי,‬ 100 00:11:05,208 --> 00:11:09,541 ‫אבל שמתי לב שבחדר של שי־צונג…‬ 101 00:11:12,416 --> 00:11:15,500 ‫היה כישוף מוזר על הדלת.‬ 102 00:11:21,708 --> 00:11:24,333 ‫ואז הרחתי ריח חזק.‬ 103 00:11:27,666 --> 00:11:29,500 ‫ואנג טיין־יו חזר שוב.‬ 104 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 ‫הוא ביצע שם טקס כלשהו.‬ 105 00:11:44,000 --> 00:11:46,833 ‫ואנג טיין־יו!‬ ‫אני אתקשר למשטרה אם לא תפסיק.‬ 106 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 ‫בני תמותה יחשפו את צורותיהם הרוחניות.‬ 107 00:11:59,666 --> 00:12:02,458 ‫אלי הסתיו והאביב, העניקו לי את הכוח.‬ 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,333 ‫כשהירח מלא והזמן נכון,‬ 109 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 ‫גררו את הנשמות ופתו את הרוחות.‬ 110 00:12:10,000 --> 00:12:11,708 ‫- קריאת מצוקה -‬ 111 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 ‫תעזוב אותו, ואנג טיין־יו.‬ 112 00:12:26,833 --> 00:12:28,166 ‫הקרב את צורתך האנושית,‬ 113 00:12:29,291 --> 00:12:30,625 ‫נשמה אחת בתמורה לאחרת.‬ 114 00:12:32,041 --> 00:12:33,625 ‫נשמות אבודות בעולם המושחת,‬ 115 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 ‫לך לנוח בגן העדן.‬ 116 00:13:37,916 --> 00:13:38,916 ‫הוא היה שם,‬ 117 00:13:40,166 --> 00:13:42,625 ‫והוא פשוט המשיך לרסק ולרסק.‬ 118 00:13:49,166 --> 00:13:51,375 ‫הראש של שי־צונג נפתח כל כך חזק,‬ 119 00:13:52,791 --> 00:13:55,041 ‫שהדם שלו השפריץ על כולי.‬ 120 00:13:57,583 --> 00:14:00,083 ‫אחרי שאלוהים יודע כמה פעמים הוא ריסק אותו,‬ 121 00:14:00,791 --> 00:14:04,416 ‫הרגשתי מסוחררת מאוד מכל הדם,‬ 122 00:14:05,541 --> 00:14:06,958 ‫והתעלפתי.‬ 123 00:14:08,500 --> 00:14:10,041 ‫כשהתעוררתי,‬ 124 00:14:10,541 --> 00:14:12,750 ‫העוזרת צ'אנג והמשטרה עמדו מולי.‬ 125 00:14:14,041 --> 00:14:14,875 ‫ואז?‬ 126 00:14:19,375 --> 00:14:21,916 ‫אני זוכרת שאתמול בלילה‬ 127 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 ‫נבהלתי מרעש כלשהו.‬ 128 00:14:26,250 --> 00:14:31,541 ‫אז יצאתי מהמיטה כדי לבדוק אם שמעתי טוב.‬ 129 00:14:43,583 --> 00:14:44,541 ‫שמעתי מישהו צורח‬ 130 00:14:46,291 --> 00:14:47,416 ‫והלכתי לבדוק את זה.‬ 131 00:14:48,708 --> 00:14:51,416 ‫ראיתי את האדון הצעיר, טיין־יו.‬ 132 00:14:54,250 --> 00:14:56,041 ‫אני די בטוחה שזה היה האדון הצעיר.‬ 133 00:14:56,541 --> 00:15:02,000 ‫לא קשה לזהות אותו,‬ ‫עם כל הקעקועים על הגוף שלו.‬ 134 00:15:04,125 --> 00:15:09,416 ‫ואז חשבתי, "אולי כדאי שאלך‬ ‫לחדרו של האדון ואבדוק מה שלומו".‬ 135 00:15:17,625 --> 00:15:20,458 ‫שלום לך, קיבלנו שיחת חירום ממר ואנג.‬ 136 00:15:20,958 --> 00:15:21,875 ‫הוא בסדר?‬ 137 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 ‫למה כולכם אמרתם‬ ‫שוואנג טיין־יו חזר לבית שוב?‬ 138 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 ‫לפני שבועיים, בערב השנה החדשה,‬ 139 00:15:41,000 --> 00:15:42,875 ‫ואנג טיין־יו, שנעלם להרבה זמן,‬ 140 00:15:43,750 --> 00:15:45,375 ‫חזר לפתע לבית.‬ 141 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 ‫ואנג שי־צונג, אתה זה שהרגת את אימא שלי!‬ 142 00:15:52,666 --> 00:15:54,500 ‫אתה רוצח.‬ 143 00:15:55,166 --> 00:15:56,625 ‫אתה רוצח!‬ 144 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 ‫אלי הסתיו והאביב ירשיעו אותך.‬ 145 00:16:00,541 --> 00:16:03,458 ‫כשהירח מלא והזמן נכון,‬ ‫גררו את הנשמות ופתו את הרוחות.‬ 146 00:16:03,541 --> 00:16:06,041 ‫בני תמותה יחשפו את צורותיהם הרוחניות.‬ 147 00:16:06,125 --> 00:16:08,250 ‫אלי הסתיו והאביב, העניקו לי את הכוח.‬ 148 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 ‫באותו היום,‬ ‫אותו לחש דם היה מגולף על החזה שלו.‬ 149 00:16:18,166 --> 00:16:20,750 ‫הוא אמר שככה‬ ‫הוא יכול לראות את רוחה של אימו.‬ 150 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 ‫זה לחש שבו הוא ואימו האמינו.‬ 151 00:16:28,958 --> 00:16:33,833 ‫הוא קשור לכמה אלים של הבודהיזם.‬ 152 00:16:35,041 --> 00:16:39,041 ‫הוא מחזיר את נשמתה של טאנג סו־צ'ן‬ ‫בחזרה לכאן כדי לנקום.‬ 153 00:16:41,041 --> 00:16:45,041 ‫- נקמת רוחות? -‬ 154 00:16:45,125 --> 00:16:47,625 ‫אז ואנג טיין־יו לא גר באחוזה?‬ 155 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 ‫אחרי שאימו נפטרה,‬ 156 00:16:51,041 --> 00:16:52,250 ‫הוא היה שבור לב.‬ 157 00:16:53,500 --> 00:16:55,416 ‫הוא עזב את האחוזה מבלי לומר דבר.‬ 158 00:16:58,833 --> 00:16:59,833 ‫התובע.‬ 159 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‫התובע.‬ 160 00:17:01,458 --> 00:17:02,958 ‫שלום, התובע.‬ ‫-שלום, התובע.‬ 161 00:17:06,500 --> 00:17:08,541 ‫התובע הראשי נתן לי את התיק בכוונה.‬ 162 00:17:09,333 --> 00:17:11,541 ‫נהדר. הוא שלח את האדם הכי טוב למשימה.‬ 163 00:17:14,291 --> 00:17:15,875 ‫קראתי את צוואתו של ואנג שי־צונג.‬ 164 00:17:15,958 --> 00:17:19,041 ‫שמתי לב שמלבד לי־יין, יש עוד יורש.‬ 165 00:17:20,291 --> 00:17:22,916 ‫החלק הזה עדיין דורש הבהרה.‬ 166 00:17:31,000 --> 00:17:32,708 ‫- ואן יו־פאן (52)‬ ‫מנכ"ל תאגיד ואנג -‬ 167 00:17:32,791 --> 00:17:34,625 ‫- נשיא המכון לגנטיקה שיו‬ ‫חבר של שי־צונג -‬ 168 00:17:41,125 --> 00:17:45,583 ‫מר ואן, תודה רבה‬ ‫שבאת לעזור לנו בחקירה איך שירדת מהמטוס.‬ 169 00:17:48,291 --> 00:17:49,958 ‫כששמעתי שדבר כל כך נורא קרה,‬ 170 00:17:51,125 --> 00:17:52,500 ‫הייתי חייב לחזור מוקדם.‬ 171 00:17:54,125 --> 00:17:58,041 ‫בבקשה תעזור לי לוודא‬ ‫שזוהי הצוואה של ואנג שי־צונג.‬ 172 00:18:02,333 --> 00:18:03,708 ‫לפי הצוואה,‬ 173 00:18:03,791 --> 00:18:06,250 ‫כל הנכסים תחת שמו של מר ואנג,‬ 174 00:18:06,750 --> 00:18:10,500 ‫כולל הבעלות על התאגיד שלו,‬ ‫יועברו בירושה לאשתו לי־יין,‬ 175 00:18:11,125 --> 00:18:11,958 ‫נכון?‬ 176 00:18:13,666 --> 00:18:14,500 ‫כן.‬ 177 00:18:16,125 --> 00:18:19,958 ‫אז לי־יין לא הייתה מתכוונת‬ ‫להרוג את שי־צונג.‬ 178 00:18:22,041 --> 00:18:25,375 ‫ואנג טיין־יו הוא קרוב המשפחה היחיד‬ ‫שיש לוואנג שי־צונג.‬ 179 00:18:25,875 --> 00:18:30,541 ‫ובכל זאת, ואנג שי־צונג נישל אותו מהירושה,‬ ‫בטענה שהוא נכשל במחויבות שלו כיורש.‬ 180 00:18:31,583 --> 00:18:34,166 ‫לי־יין הפכה ליורשת הראשונה, ואתה לשני.‬ 181 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 ‫תוכל להסביר לנו את זה?‬ 182 00:18:46,750 --> 00:18:52,541 ‫אולי זאת אחת הסיבות‬ ‫שוואנג טיין־יו רצה להרוג את שי־צונג.‬ 183 00:18:54,875 --> 00:18:59,625 ‫אבל לפי הצהרות של אנשים אחרים,‬ ‫ואנג טיין־יו עשה את זה עבור אימו.‬ 184 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ‫מה בדיוק ואנג שי־צונג עשה לאימא שלו?‬ 185 00:19:05,041 --> 00:19:10,208 ‫בסופו של דבר, סו־צ'ן נהייתה חולה כאן.‬ 186 00:19:11,250 --> 00:19:12,833 ‫הרופא אמר שזה דיכאון עמוק.‬ 187 00:19:13,333 --> 00:19:14,791 ‫היא אמרה לי פעם,‬ 188 00:19:15,291 --> 00:19:17,083 ‫אחרי שהיא ילדה את האדון הצעיר,‬ 189 00:19:18,000 --> 00:19:21,833 ‫שהאדון ואנג לא נגע בה יותר מעשור.‬ 190 00:19:23,083 --> 00:19:25,833 ‫אתם יודעים‬ ‫שהאדון ואנג נסע להרבה נסיעות עסקים.‬ 191 00:19:27,166 --> 00:19:28,458 ‫בכל פעם שהוא נסע,‬ 192 00:19:28,541 --> 00:19:34,333 ‫היא הייתה מוצאת שיער נשי‬ ‫על החליפות שלו כשהוא חזר.‬ 193 00:19:35,375 --> 00:19:37,916 ‫על הבגדים שלו היו כתמי שפתון.‬ 194 00:19:38,958 --> 00:19:42,083 ‫אתם מבינים‬ ‫איך זה יכול היה להחמיר את הדיכאון שלה.‬ 195 00:19:42,791 --> 00:19:46,000 ‫בסיכומו של דבר, האדון ניהל רומן.‬ 196 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 ‫וזה מה שהוביל לתקרית היום.‬ 197 00:19:50,625 --> 00:19:53,625 ‫במשפחה מצערת כזאת,‬ 198 00:19:53,750 --> 00:19:55,958 ‫שבה היו בעיות בין בני הזוג,‬ 199 00:19:56,916 --> 00:20:00,250 ‫הילד היה זה שסבל הכי הרבה.‬ 200 00:20:02,250 --> 00:20:05,000 ‫זו הסיבה שהוא עשה מעשה כזה.‬ 201 00:20:12,125 --> 00:20:14,916 ‫למה אתה צריך להיראות בדיוק כמו אבא שלך?‬ 202 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 ‫תגיד לי.‬ 203 00:20:22,000 --> 00:20:23,875 ‫למה?‬ 204 00:20:26,416 --> 00:20:28,666 ‫ביום לפני שסו־צ'ן נפטרה,‬ 205 00:20:29,958 --> 00:20:34,375 ‫היא אמרה לי שהיא לא יכולה‬ ‫לעמוד מול הילד שלה, יו־יו, שוב,‬ 206 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 ‫כי היא הרגישה‬ ‫שהוא הופך להיות יותר ויותר דומה לאביו.‬ 207 00:20:51,500 --> 00:20:54,166 ‫האדון היה אדם חסר לב.‬ 208 00:20:54,666 --> 00:20:58,875 ‫אחרי שסו־צ'ן נפטרה,‬ ‫הוא הגיע לטקס האזכרה שלה‬ 209 00:20:59,375 --> 00:21:02,583 ‫כדי שהתקשורת תראה אותו שם.‬ ‫הוא הגיע רק כדי להיראות טוב.‬ 210 00:21:03,916 --> 00:21:08,250 ‫ד"ר ואן דאג לכל פרטי הלוויה של סו־צ'ן.‬ 211 00:21:22,458 --> 00:21:24,666 ‫נראה שאת לא מחבבת את הבוס שלך במיוחד.‬ 212 00:21:25,583 --> 00:21:26,416 ‫למען האמת,‬ 213 00:21:28,125 --> 00:21:28,958 ‫את צודקת.‬ 214 00:21:30,541 --> 00:21:33,583 ‫לפני שהתחלתי לעבוד שם,‬ ‫הוא החליף כמה עשרות עוזרות.‬ 215 00:21:33,666 --> 00:21:36,916 ‫הנקודה היא, הוא כבר היה חולה,‬ ‫ובכל זאת הוא נישא מחדש.‬ 216 00:21:37,000 --> 00:21:38,333 ‫מה כל העניין הזה?‬ 217 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 ‫איך הוא ואשתו החדשה נפגשו?‬ 218 00:21:45,125 --> 00:21:48,625 ‫אני חושבת שד"ר ואן היה זה שהכיר ביניהם.‬ 219 00:21:49,125 --> 00:21:53,166 ‫היא הייתה אחת היתומות‬ ‫בבית היתומים התאגידי.‬ 220 00:22:07,458 --> 00:22:11,125 ‫מר ואנג, אנחנו רק צריכים שתאשר‬ ‫שההצהרה שלך עקבית.‬ 221 00:22:11,208 --> 00:22:13,833 ‫אין לך מה לדאוג,‬ ‫המפגש מוקלט בווידאו ואודיו.‬ 222 00:22:14,333 --> 00:22:17,250 ‫אם לא תמצא טעות בהצהרה, ‬ ‫תוכל לחתום עליה עכשיו.‬ 223 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 ‫- הרוצח הוא שמאלי, אם לשפוט לפי הפציעה. -‬ 224 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 ‫- שמאלי -‬ 225 00:22:56,833 --> 00:23:01,250 ‫העו"ד של לי־יין עתר לביהמ"ש נגד המעצר.‬ ‫אחרי הכול, טיין־יו הוא החשוד העיקרי.‬ 226 00:23:02,250 --> 00:23:06,166 ‫אני לא אשחרר אותה עדיין.‬ ‫על כלי הרצח יש את טביעת האצבע של לי־יין.‬ 227 00:23:06,666 --> 00:23:09,125 ‫חוץ מזה, אם לשפוט לפי הדם על הבגדים שלה,‬ 228 00:23:09,208 --> 00:23:12,250 ‫והעובדה שהיא שמאלית,‬ ‫היא עדיין לא נוקתה מאשמה.‬ 229 00:23:13,000 --> 00:23:17,250 ‫אבל לי־יין עמדה לרשת את הנכסים בקרוב,‬ ‫אז לא היה לה מניע להרוג את שי־צונג.‬ 230 00:23:17,333 --> 00:23:20,166 ‫ואם היא באמת הרוצחת,‬ ‫למה שהיא תישאר בזירת הרצח?‬ 231 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 ‫עוד לא ברור אם יש לה מניע‬ ‫או שהיא שותפה לפשע.‬ 232 00:23:26,166 --> 00:23:29,833 ‫בכל החדשות דיווחו‬ ‫שטאנג סו־צ'ן מתה בתאונת נפילה.‬ 233 00:23:30,916 --> 00:23:32,500 ‫תבדקו אם היא באמת מתה ככה.‬ 234 00:23:34,041 --> 00:23:34,875 ‫כן, אדוני.‬ 235 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 ‫תורך.‬ ‫-שוב אני?‬ 236 00:23:37,875 --> 00:23:38,708 ‫אתה טירון.‬ 237 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 ‫- משטרת טאיפיי‬ ‫תחנת שינג'י -‬ 238 00:23:49,000 --> 00:23:50,083 ‫היי, התובע ליאנג.‬ 239 00:23:54,833 --> 00:23:56,208 ‫לא אמרת לי שחזרת לעבוד.‬ 240 00:24:00,625 --> 00:24:04,000 ‫מה הבעיה עם זה?‬ ‫את לא בבית הרבה. אנחנו בקושי מתראים.‬ 241 00:24:14,708 --> 00:24:17,166 ‫אבל למה שליו־סיר ייתן לך את התיק הזה?‬ 242 00:24:19,291 --> 00:24:21,166 ‫פשוט תעזרי לבדוק את מה שביקשתי.‬ 243 00:24:22,166 --> 00:24:23,166 ‫ותנוחי קצת.‬ 244 00:24:25,041 --> 00:24:25,875 ‫נתראה.‬ 245 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 ‫ואנג שי־צונג.‬ 246 00:26:51,291 --> 00:26:53,958 ‫ביישת אותי כל כך הרבה בחיים האלה.‬ 247 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 ‫אני אגרום לך לשלם על זה.‬ 248 00:27:01,958 --> 00:27:02,916 ‫לפני כשנה,‬ 249 00:27:03,000 --> 00:27:05,541 ‫המדענית טאנג סו־צ'ן התאבדה מסיבות דתיות,‬ 250 00:27:05,625 --> 00:27:08,083 ‫וקפצה ממרפסת ביתה.‬ 251 00:27:08,166 --> 00:27:11,083 ‫כל התקרית צולמה על ידי עיתונאי.‬ 252 00:27:11,166 --> 00:27:14,625 ‫לפי ההצהרה שלו,‬ ‫טאנג סו־צ'ן שלחה לו הודעה באותו יום,‬ 253 00:27:14,708 --> 00:27:18,875 ‫וטענה שהיא תחשוף את ואנג שי־צונג.‬ ‫העיתונאי רצה את הסקופ ומיהר להגיע.‬ 254 00:27:19,375 --> 00:27:22,750 ‫אבל ברגע שהוא הגיע,‬ ‫היא קפצה מהמרפסת שמעל שביל הגישה,‬ 255 00:27:22,833 --> 00:27:24,500 ‫ממש מולו.‬ 256 00:27:25,125 --> 00:27:27,625 ‫התיק נסגר כתקרית התאבדות.‬ 257 00:27:27,708 --> 00:27:30,416 ‫אבל מה שמוזר‬ ‫הוא שכל התקשורת סיקרה את הסיפור‬ 258 00:27:30,500 --> 00:27:33,750 ‫כאילו שהיא נפלה מהמרפסת בטעות.‬ ‫-מה טאנג סו־צ'ן זרקה?‬ 259 00:27:35,666 --> 00:27:39,291 ‫כסף להקרבה?‬ ‫-השוטר בזירה לא מצא כלום. בטח בגלל הרוח.‬ 260 00:27:41,916 --> 00:27:44,750 ‫מצאתי את הספר הזה בחפציה של טאנג סו־צ'ן.‬ 261 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 ‫ליאנג, תן לו.‬ 262 00:27:48,041 --> 00:27:50,875 ‫העוזרת צ'אנג אמרה שהם לא היו זוג מתפקד.‬ 263 00:27:51,375 --> 00:27:54,500 ‫טאנג סו־צ'ן הפכה לאובססיבית‬ ‫ללחשים הקשורים ליין ויאנג,‬ 264 00:27:55,791 --> 00:27:57,041 ‫והחלה להתדרדר.‬ 265 00:27:57,125 --> 00:28:00,250 ‫- יין אחד ויאנג אחד זו הדרך הנכונה -‬ 266 00:28:01,000 --> 00:28:04,458 ‫היא אפילו בחרה בכישוף הריסון האכזרי ביותר.‬ 267 00:28:05,291 --> 00:28:06,208 ‫ריסון רוחני.‬ 268 00:28:13,333 --> 00:28:17,458 ‫היא גילפה כישוף דם על גופה,‬ ‫והפכה את עצמה לצל רפאים,‬ 269 00:28:17,541 --> 00:28:19,291 ‫שתישאר בעולם בני התמותה לנצח,‬ 270 00:28:19,791 --> 00:28:22,875 ‫ותביא את הקללה האכזרית ביותר‬ ‫על ראשו של ואנג שי־צונג.‬ 271 00:28:27,166 --> 00:28:28,833 ‫הקרב עצמך והפוך לצל רפאים,‬ 272 00:28:29,333 --> 00:28:31,083 ‫והמטרה של צל הרפאים תקולל‬ 273 00:28:31,166 --> 00:28:33,125 ‫ותתמודד עם כל מיני רעלים ואסונות,‬ 274 00:28:33,208 --> 00:28:34,458 ‫ללא שקט ושלווה בחיים.‬ 275 00:28:35,250 --> 00:28:40,208 ‫התברר שזמן קצר לאחר שטאנג סו־צ'ן התאבדה,‬ ‫אובחן אצל ואנג שי־צונג סרטן במוח.‬ 276 00:28:40,291 --> 00:28:43,208 ‫גם תאגיד ואנג סבל ממשבר פיננסי חמור.‬ 277 00:28:44,041 --> 00:28:45,500 ‫זה סתם צירוף מקרים.‬ 278 00:28:46,375 --> 00:28:48,833 ‫אני יודעת שקשה להאמין לתיאוריה כזאת.‬ 279 00:28:49,625 --> 00:28:50,583 ‫אבל יודע מה?‬ 280 00:28:51,458 --> 00:28:52,916 ‫לפי הספר,‬ 281 00:28:53,750 --> 00:28:55,833 ‫השיטה שטאנג סו־צ'ן תרגלה‬ 282 00:28:56,333 --> 00:29:00,041 ‫הייתה גורמת לנשמתה‬ ‫לא להיוולד מחדש שוב לעולם.‬ 283 00:29:07,875 --> 00:29:11,916 ‫מדוח הנתיחה של טאנג סו־צ'ן‬ ‫עולה שהיא שאפה סמי הזיה.‬ 284 00:29:12,916 --> 00:29:16,625 ‫גילינו שבחלל הריאה והאף שלה‬ ‫הייתה כמות גדולה של היוסציאמין.‬ 285 00:29:16,708 --> 00:29:20,708 ‫התרכובת הזאת זהה לקטורת שנמצאה בזירת הפשע.‬ 286 00:29:20,791 --> 00:29:22,750 ‫זה הגיע ממפעל בשם בלדונה.‬ 287 00:29:23,375 --> 00:29:24,208 ‫אנחנו חושבים‬ 288 00:29:24,791 --> 00:29:28,458 ‫שוואנג טיין־יו השתמש בקטורת הבלדונה‬ ‫כדי לעלף את ואנג שי־צונג.‬ 289 00:29:28,958 --> 00:29:31,583 ‫ואז הוא השתמש בווג'רה והכה אותו למוות.‬ 290 00:29:36,375 --> 00:29:38,916 ‫ואנג טיין־יו בחר בדרך הספציפית הזו לרצח,‬ 291 00:29:39,000 --> 00:29:40,791 ‫לא רק בגלל המניע שלו לנקמה.‬ 292 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 ‫עלינו להבין מהי התמונה הגדולה יותר.‬ 293 00:29:46,250 --> 00:29:50,000 ‫אבל דבר אחד בטוח,‬ ‫מצלמת האבטחה מחוץ לאחוזה של ואנג‬ 294 00:29:50,833 --> 00:29:53,708 ‫צילמה את ואנג טיין־יו‬ ‫חוזר הביתה ביום הרצח.‬ 295 00:29:55,166 --> 00:29:57,875 ‫ואם מדברים על מצלמות אבטחה,‬ ‫מה שהכי הפתיע אותי…‬ 296 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 ‫זה שבחדר של לי־יין יש מצלמה נוספת.‬ 297 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 ‫בחדר של לי־יין?‬ ‫-כן.‬ 298 00:30:17,666 --> 00:30:19,000 ‫כדי לרגל אחריה?‬ 299 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 ‫אימתנו שד"ר ואן התקין אותה.‬ 300 00:30:21,458 --> 00:30:23,500 ‫ד"ר ואן אמר שלי־יין הסכימה.‬ 301 00:30:23,583 --> 00:30:26,208 ‫אבל באשר לסיבת ההתקנה, הוא סירב להבהיר.‬ 302 00:30:27,833 --> 00:30:29,416 ‫לי־יין הייתה בחדר בזמן הרצח?‬ 303 00:30:30,125 --> 00:30:33,458 ‫לפי ההצהרה שלה,‬ ‫היא הייתה במרפסת וצפתה בסצנת הלילה.‬ 304 00:30:33,958 --> 00:30:36,291 ‫הסרט מהמצלמה אימת שהיא לא הייתה בחדר.‬ 305 00:30:38,541 --> 00:30:42,166 ‫במילים אחרות,‬ ‫ללי־יין לא היה אליבי בזמן הרצח.‬ 306 00:30:43,375 --> 00:30:44,208 ‫בדיוק.‬ 307 00:30:45,250 --> 00:30:48,500 ‫אבל כשבדקנו את המצלמה בחדר שלה,‬ 308 00:30:48,583 --> 00:30:51,166 ‫מצאנו צילומים מוזרים. תסתכל על זה קודם.‬ 309 00:31:07,291 --> 00:31:08,291 ‫והצילומים למוחרת.‬ 310 00:31:18,041 --> 00:31:18,875 ‫מה היא אומרת?‬ 311 00:31:19,708 --> 00:31:21,958 ‫מז"פ בדקו עם מומחה לקריאת שפתיים.‬ 312 00:31:22,041 --> 00:31:23,375 ‫היא אומרת:‬ 313 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 ‫"טאנג סו־צ'ן, אל תחשבי שאני אפחד ממך.‬ 314 00:31:28,416 --> 00:31:29,750 ‫את לא יכולה לפגוע בי."‬ 315 00:31:34,833 --> 00:31:35,666 ‫הבא.‬ 316 00:31:46,250 --> 00:31:50,708 ‫אלה הצילומים של לי־יין שמצאנו‬ ‫שבהם היא אחוזת דיבוק לשלושה ימים לכאורה.‬ 317 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 ‫בנוסף, התובע,‬ ‫זוהי ההערכה הפסיכיאטרית של לי־יין שביקשת.‬ 318 00:31:58,125 --> 00:31:59,250 ‫נראה שאין שום בעיה.‬ 319 00:32:21,125 --> 00:32:22,250 ‫גברת ואנג,‬ 320 00:32:22,333 --> 00:32:24,708 ‫תוכלי לעזור להבהיר את הצילומים שאת רואה?‬ 321 00:32:34,791 --> 00:32:38,416 ‫לפני שנה, הגעתי לטייוואן ונישאתי לשי־צונג.‬ 322 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 ‫בבקשה.‬ 323 00:32:46,958 --> 00:32:49,166 ‫מה זה? זה די כבד.‬ 324 00:32:50,166 --> 00:32:51,708 ‫הינה, לכאן. מכאן, בבקשה.‬ 325 00:33:02,500 --> 00:33:06,583 ‫האחוזה של שי־צונג עצומה,‬ ‫אבל רק הוא והעוזרת צ'אנג גרו שם.‬ 326 00:33:09,083 --> 00:33:09,916 ‫ובכל זאת…‬ 327 00:33:11,458 --> 00:33:14,291 ‫לעיתים קרובות הרגשתי שהיה שם עוד מישהו.‬ 328 00:33:15,333 --> 00:33:18,666 ‫עד שיום אחד,‬ ‫שמעתי את העוזרת צ'אנג מדברת באקראי‬ 329 00:33:18,750 --> 00:33:20,791 ‫על תקרית ההתאבדות של טאנג סו־צ'ן.‬ 330 00:34:01,416 --> 00:34:02,541 ‫טאנג סו־צ'ן,‬ 331 00:34:03,041 --> 00:34:04,875 ‫אל תחשבי שאני אפחד ממך.‬ 332 00:34:06,416 --> 00:34:08,333 ‫את לא יכולה לפגוע בי.‬ 333 00:34:11,250 --> 00:34:14,958 ‫באותו לילה, ראיתי את טאנג סו־צ'ן.‬ 334 00:34:15,958 --> 00:34:18,416 ‫תמיד הרגשתי שהיא רצתה להשתלט על גופי.‬ 335 00:34:22,833 --> 00:34:24,333 ‫דוח המז"פ מראה‬ 336 00:34:25,000 --> 00:34:27,541 ‫שהדם היה מתפזר על הבגדים שלך בצורה הזו‬ 337 00:34:27,625 --> 00:34:30,958 ‫רק אם היית על ואנג שי־צונג.‬ ‫אפשר לשאול, בליל הרצח,‬ 338 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 ‫הרגשת שגופך היה אחוז דיבוק?‬ 339 00:34:34,708 --> 00:34:37,875 ‫אמרתי לך,‬ ‫ניסיתי לעצור את ואנג טיין־יו באותו לילה.‬ 340 00:34:37,958 --> 00:34:39,416 ‫רציתי למנוע ממנו לרצוח.‬ 341 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 ‫אבל הוא המשיך לחבוט בראשו של שי־צונג.‬ 342 00:34:45,375 --> 00:34:46,750 ‫כל הזירה הייתה מלאת דם.‬ 343 00:34:47,666 --> 00:34:48,541 ‫התובע,‬ 344 00:34:50,291 --> 00:34:52,250 ‫כבר מצאתם את ואנג טיין־יו?‬ 345 00:34:54,916 --> 00:34:59,416 ‫הקטורת מזירת הפשע,‬ ‫היה בה היוסציאמין, נכון?‬ 346 00:35:01,083 --> 00:35:02,583 ‫בדיוק כמו בלדונה.‬ 347 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 ‫כדי לגדל בלדונה,‬ ‫צריך אדמה גירית מיוחדת ומים.‬ 348 00:35:10,541 --> 00:35:13,000 ‫יש רק כמה מקומות בטייוואן עם אדמה כזאת.‬ 349 00:35:14,083 --> 00:35:15,791 ‫תוכל לנסות לאתר אותו ככה.‬ 350 00:35:20,375 --> 00:35:21,750 ‫את יודעת הרבה על כימיה?‬ 351 00:35:32,041 --> 00:35:34,125 ‫זה המקום שאימו שמרה לו.‬ 352 00:35:43,291 --> 00:35:45,666 ‫תביא לי את כל הצילומים מחדרה של לי־יין.‬ 353 00:35:46,375 --> 00:35:47,333 ‫כן, אדוני.‬ 354 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 ‫בוקר טוב.‬ 355 00:36:02,458 --> 00:36:04,166 ‫איך מתקדם החיפוש אחר טיין־יו?‬ 356 00:36:04,250 --> 00:36:06,875 ‫איתרנו כמה הרים עם אדמה גירית.‬ 357 00:36:10,208 --> 00:36:11,458 ‫אנחנו מוכנים להתחיל.‬ 358 00:36:12,041 --> 00:36:14,541 ‫צריך לכסות שטח גדול.‬ ‫נצטרך יומיים או שלושה.‬ 359 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 ‫כיבוי אור.‬ 360 00:37:18,416 --> 00:37:19,833 ‫ואן יו־פאן.‬ 361 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 ‫- ואן יו־פאן -‬ 362 00:37:24,541 --> 00:37:27,166 ‫- נחשף רומן סודי‬ ‫של ואן יו־פאן וטאנג סו־צ'ן -‬ 363 00:37:45,500 --> 00:37:48,291 ‫- מחלוקת לגבי שכפול מוח אנושי‬ ‫בגלל פרויקט נוירוני RNA -‬ 364 00:37:48,375 --> 00:37:50,708 ‫-החוקרים יו־פאן וסו־צ'ן משתפים בחרטות -‬ 365 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 ‫במבט על דוחות כספיים מהעבר של תאגיד ואנג,‬ 366 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 ‫ענף הביטוח חווה הפסדים לפני שישה חודשים,‬ 367 00:37:58,708 --> 00:38:00,791 ‫וגרם למניית התאגיד כולו לצנוח.‬ 368 00:38:00,875 --> 00:38:05,416 ‫ההערכה היא כי בשנתיים האחרונות,‬ ‫שווי השוק של תאגיד ואנג ירד ב־47 אחוז.‬ 369 00:38:05,500 --> 00:38:08,333 ‫סך של 76.7 מיליארד דולר.‬ 370 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 ‫זהו חצי מהסכום של נכסי התאגיד.‬ 371 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 ‫מנכ"ל תאגיד ואנג, ד"ר ואן,‬ ‫-מר ליאנג, הכימותרפיה האחרונה.‬ 372 00:38:13,250 --> 00:38:16,166 ‫החזיר את טכנולוגיית שיקום ה־RNA‬ ‫השנויה במחלוקת,‬ 373 00:38:16,250 --> 00:38:19,500 ‫והכריז כי היא תשמש לטיפול בסרטן.‬ 374 00:38:19,583 --> 00:38:22,750 ‫הוא מקווה שזה יעזור‬ ‫להציל את התאגיד כלכלית.‬ 375 00:38:22,833 --> 00:38:25,583 ‫אנליסטים העריכו שטיפול רפואי מתקדם כזה‬ 376 00:38:25,666 --> 00:38:28,083 ‫עשוי להביא עסקים של מיליארדים לתאגיד.‬ 377 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 ‫ברגע שהשוק ייפתח היום,‬ 378 00:38:30,041 --> 00:38:33,125 ‫מחיר המניה של תאגיד ואנג יפסיק לצנוח.‬ ‫-הדוח שרצית.‬ 379 00:38:34,875 --> 00:38:36,291 ‫- הסכם ניסוי -‬ 380 00:38:36,375 --> 00:38:38,041 ‫למה אתה צריך את ההסכם של לי־יין?‬ 381 00:38:39,541 --> 00:38:40,875 ‫יש כיווני חקירה חדשים?‬ 382 00:38:46,541 --> 00:38:49,583 ‫כבר עברתי על כל הצילומים מהחדר.‬ 383 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 ‫אמרתם שהיא התנהגה כאחוזת דיבוק לכמה ימים.‬ 384 00:38:53,291 --> 00:38:56,000 ‫אם ניקח את התקופה הזו כקו הפרדה,‬ 385 00:38:56,708 --> 00:38:58,750 ‫שמתי לב שהיא באמת השתנתה מאוד.‬ 386 00:39:00,208 --> 00:39:02,791 ‫זה הצילום מהפעם הראשונה שהיא הגיעה לאחוזה.‬ 387 00:39:06,750 --> 00:39:09,666 ‫העוזרת צ'אנג אמרה‬ ‫שכשלי־יין הגיעה לאחוזה לראשונה,‬ 388 00:39:09,750 --> 00:39:12,583 ‫היא הייתה בחורה צעירה מנומסת.‬ 389 00:39:23,500 --> 00:39:25,666 ‫כאן היא פגשה את ואן יו־פאן לראשונה.‬ 390 00:39:26,708 --> 00:39:28,125 ‫נראה שהיא לא הכירה אותו.‬ 391 00:39:35,083 --> 00:39:37,166 ‫היא כנראה ידעה על המצלמה.‬ 392 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 ‫אז כשהיא הגיעה לשם,‬ ‫היא התנהגה בזהירות בחודשיים הראשונים.‬ 393 00:39:43,750 --> 00:39:45,708 ‫היא החליפה בגדים רק בשירותים.‬ 394 00:39:47,708 --> 00:39:48,541 ‫זה החלק המוזר.‬ 395 00:39:49,958 --> 00:39:51,750 ‫זה כמה ימים אחרי שהשתלטו עליה.‬ 396 00:39:55,458 --> 00:39:57,291 ‫שמתי לב שמאז,‬ 397 00:39:57,958 --> 00:39:59,875 ‫היא הייתה יוצאת עירומה מהמקלחת.‬ 398 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 ‫היא לא הייתה סוגרת את הדלת.‬ 399 00:40:06,666 --> 00:40:08,250 ‫אבל זה לא השינוי הכי גדול.‬ 400 00:40:10,875 --> 00:40:12,708 ‫לי־יין שמאלית עכשיו.‬ 401 00:40:13,625 --> 00:40:15,583 ‫אבל כשהיא הגיעה לראשונה אל ואנג,‬ 402 00:40:15,666 --> 00:40:17,333 ‫היא חתמה על הסכם הניסוי‬ 403 00:40:18,750 --> 00:40:20,083 ‫בידה הימנית.‬ 404 00:40:32,500 --> 00:40:34,166 ‫לא רק שידה החזקה התחלפה,‬ 405 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 ‫החתימה שלה על הצוואה אחרי זה‬ ‫השתנתה לחלוטין.‬ 406 00:40:43,208 --> 00:40:47,791 ‫אני זוכרת ששלושת חברי משפחתה‬ ‫של טאנג סו־צ'ן הם שמאליים.‬ 407 00:40:49,416 --> 00:40:50,416 ‫תסתכלי על זה.‬ 408 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 ‫כולנו יודעים ששליטה במוח‬ ‫מאפשרת שליטה בגוף.‬ 409 00:41:12,250 --> 00:41:15,583 ‫מאחר שכל החשיבה,‬ ‫התפיסה והתחושה שלנו כבני אדם‬ 410 00:41:15,666 --> 00:41:19,083 ‫הם תוצאה של אותות החשמל התת־מודעים של המוח‬ 411 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 ‫שמבצעים חישובים עצומים באמצעות נוירונים.‬ 412 00:41:23,250 --> 00:41:27,625 ‫במהלך השנים, בזמן שמרכז המחקר שלנו‬ ‫הקדיש את עצמו למחקר של RNA,‬ 413 00:41:27,708 --> 00:41:31,875 ‫גילינו דרכים‬ ‫להשפיע על נוירונים במוח בעזרת RNA,‬ 414 00:41:32,375 --> 00:41:34,083 ‫ואז להשתמש בו לריפוי של סרטן.‬ 415 00:41:35,458 --> 00:41:37,875 ‫זה עכבר המעבדה של הניסוי שלנו. איי־003,‬ 416 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 ‫וסריקת הנוירונים הבריאים שלו לפני הניסוי.‬ 417 00:41:42,083 --> 00:41:44,708 ‫פיתחנו תאי סרטן‬ ‫בחלקים מסוימים של המוח שלו.‬ 418 00:41:45,500 --> 00:41:49,500 ‫אפשר לראות בבירור‬ ‫את הנוירונים שלו נפגעים קשות.‬ 419 00:41:50,208 --> 00:41:53,916 ‫ואז ייצרנו RNA עם נוירונים בריאים,‬ 420 00:41:54,416 --> 00:41:57,125 ‫וטיהרנו אותו לאבקת חלבון‬ 421 00:41:57,208 --> 00:41:59,000 ‫עד שהוא הפך לגבישי.‬ 422 00:41:59,500 --> 00:42:03,083 ‫על ידי מתן אבקת ה־RNA לחלקים הפגומים,‬ 423 00:42:03,583 --> 00:42:08,458 ‫ראינו קצב שיקום‬ ‫של עד 92.35 אחוז בנוירונים.‬ 424 00:42:11,416 --> 00:42:15,000 ‫בקיצור, אנחנו יכולים לשכפל‬ ‫את הנוירונים הבריאים שלנו,‬ 425 00:42:15,666 --> 00:42:20,833 ‫ואז להשתיל אותם בעזרת טכנולוגיית RNA‬ ‫בחזרה למוח במקרה הצורך.‬ 426 00:42:20,916 --> 00:42:23,416 ‫זה מחזיר את המוח למצבו המקורי.‬ 427 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 ‫זו טכנולוגיה מתוחכמת ויקרה.‬ 428 00:42:29,416 --> 00:42:31,666 ‫לכן אנחנו זקוקים למימון שלכם‬ 429 00:42:32,166 --> 00:42:36,583 ‫כדי להשיג יחד את אבן הדרך‬ ‫של טיפול בסרטן בהיסטוריה האנושית.‬ 430 00:42:46,958 --> 00:42:48,041 ‫היי, ד"ר ואן,‬ 431 00:42:48,541 --> 00:42:53,708 ‫אם בעכבר איי־003‬ ‫היה מושתל RNA של עכבר אחר, מה היה קורה?‬ 432 00:42:56,000 --> 00:42:59,041 ‫סליחה, אין לנו זמן לשאלות היום.‬ 433 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 ‫תסלח לי.‬ 434 00:43:05,166 --> 00:43:08,041 ‫מקליט כעת.‬ 435 00:43:08,125 --> 00:43:11,333 ‫מה שאני עומד לספר לכם‬ ‫הוא חיוני להישרדות התאגיד שלנו.‬ 436 00:43:12,166 --> 00:43:14,541 ‫אני מקווה שתוכלו לעזור לשמור על זה בסוד.‬ 437 00:43:15,458 --> 00:43:17,291 ‫לא נוכל לעמוד בעוד תקרית.‬ 438 00:43:19,125 --> 00:43:21,583 ‫אתה לא צריך לדאוג מזה. החקירה חשאית.‬ 439 00:43:22,416 --> 00:43:23,916 ‫וכל הפרטים יישארו חסויים.‬ 440 00:43:26,041 --> 00:43:28,458 ‫ראשית, אני רוצה שד"ר ואן יספר לנו‬ 441 00:43:29,541 --> 00:43:31,125 ‫מה בדיוק עשית ללי־יין.‬ 442 00:43:39,333 --> 00:43:42,583 ‫לפני שנה, שי־צונג אובחן כחולה בסרטן המוח.‬ 443 00:43:43,750 --> 00:43:44,875 ‫כיוון שמצבו החמיר,‬ 444 00:43:45,916 --> 00:43:48,958 ‫הוא לא היה מסוגל לנהל את התאגיד בכלל.‬ 445 00:43:49,833 --> 00:43:50,666 ‫בזמנו,‬ 446 00:43:51,791 --> 00:43:53,250 ‫למרות התנגדותנו החריפה,‬ 447 00:43:53,750 --> 00:43:58,625 ‫הוא היה נחוש‬ ‫להשיק מוצר בסיכון גבוה מענף הביטוח.‬ 448 00:44:00,625 --> 00:44:02,333 ‫התוצאה של ההחלטה הגרועה הזו,‬ 449 00:44:03,875 --> 00:44:05,250 ‫כפי שראיתם בחדשות,‬ 450 00:44:07,208 --> 00:44:08,833 ‫גרמה לענף הביטוח לפשוט רגל.‬ 451 00:44:09,500 --> 00:44:12,375 ‫כל כספי התאגיד חטפו מכה רצינית.‬ 452 00:44:13,916 --> 00:44:17,500 ‫אז אם הדירקטוריון היה מגלה‬ ‫על בעיות הבריאות שלו,‬ 453 00:44:18,125 --> 00:44:20,500 ‫הם היו משתמשים בזה ומכריחים אותו להתפטר.‬ 454 00:44:22,083 --> 00:44:26,333 ‫הוא לא יכול היה לקבל את העובדה‬ ‫שהוא צריך למסור את העסק שלו לאנשים זרים.‬ 455 00:44:26,833 --> 00:44:30,291 ‫הוא רצה שהמשפחה שלו תירש את התאגיד.‬ 456 00:44:32,416 --> 00:44:35,708 ‫אבל האפשרות היחידה שלו‬ ‫הייתה בחור צעיר בעייתי.‬ 457 00:44:37,041 --> 00:44:41,958 ‫שי־צונג החליט לבחור אישה ראויה,‬ ‫שתלד לו יורש נוסף.‬ 458 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 ‫אשתו ואני נהיה נציגים של היורש.‬ 459 00:44:45,625 --> 00:44:48,625 ‫כשילד יגיע לגיל 18,‬ ‫אנחנו נמסור לו את הירושה.‬ 460 00:44:48,708 --> 00:44:51,666 ‫ואנג שי־צונג חלה בסרטן המוח‬ ‫ויכול היה למות בכל רגע.‬ 461 00:44:52,375 --> 00:44:53,666 ‫איך הוא היה מספיק?‬ 462 00:45:00,166 --> 00:45:06,791 ‫השתמשתי בטכנולוגיית שיקום ה־RNA שהזכרתי‬ ‫כדי להאריך את חייו,‬ 463 00:45:06,875 --> 00:45:08,208 ‫להרוויח לו יותר זמן.‬ 464 00:45:08,833 --> 00:45:11,708 ‫אתה מתכוון שהחל שלב הניסוי הקליני‬ ‫של ניתוח ה־RNA?‬ 465 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 ‫כן, אבל הוא היה הנבדק היחיד.‬ 466 00:45:19,041 --> 00:45:22,041 ‫במשפחה של שי־צונג יש גורם גנטי לסרטן,‬ 467 00:45:22,833 --> 00:45:26,458 ‫אז הוא ביקש שאשנה גנטית‬ ‫את התינוק של לי־יין כדי למנוע סרטן.‬ 468 00:45:27,291 --> 00:45:30,083 ‫אך ההליך גרם לכמה תופעות לוואי אצל לי־יין.‬ 469 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 ‫היא נהייתה פרנואידית‬ ‫והחלה לחוות התקפים ועוויתות.‬ 470 00:45:37,875 --> 00:45:39,458 ‫בדיוק כמו בצילומים שראיתם.‬ 471 00:45:40,958 --> 00:45:42,958 ‫נשמע שרצית בטובתו של ואנג שי־צונג.‬ 472 00:45:44,250 --> 00:45:48,166 ‫אז אתה יכול להסביר‬ ‫את הצילומים האלה, בבקשה?‬ 473 00:45:56,750 --> 00:46:00,708 ‫אני יכול רק לומר‬ ‫שהאמת רחוקה מאוד ממה שראיתם.‬ 474 00:46:01,208 --> 00:46:02,250 ‫ומהי בדיוק האמת?‬ 475 00:46:03,375 --> 00:46:06,291 ‫אני רוצה שתספר לנו על עברך עם טאנג סו־צ'ן.‬ 476 00:46:08,125 --> 00:46:12,083 ‫- נחשף רומן סודי‬ ‫של ואן יו־פאן וטאנג סו־צ'ן -‬ 477 00:46:18,666 --> 00:46:25,083 ‫נראה שאתה קרוב מאוד‬ ‫לשתי הנשים של ואנג שי־צונג.‬ 478 00:46:26,125 --> 00:46:30,958 ‫אתה גם אימת שטכנולוגיית ה־RNA שלך‬ ‫ניתנת לשימוש על מוח של מישהו אחר.‬ 479 00:46:32,083 --> 00:46:35,041 ‫זה ברור שהאמת עשויה להיות‬ ‫רחוקה ממה שדמיינתי.‬ 480 00:46:36,333 --> 00:46:39,583 ‫ממתי רכילויות בצהובונים‬ ‫הפכו להיות ראיות בחקירת רצח?‬ 481 00:46:40,958 --> 00:46:42,041 ‫כמובן שלא.‬ 482 00:46:42,125 --> 00:46:45,208 ‫אבל גם ראיינו את לאי צ'נג־קוואנג,‬ 483 00:46:45,291 --> 00:46:48,000 ‫העיתונאי שהיה עד להתאבדות של טאנג סו־צ'ן.‬ 484 00:46:49,291 --> 00:46:54,000 ‫הופתענו לגלות שגם אתה היית נוכח, ד"ר ואן.‬ 485 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 ‫סו־צ'ן, אני מצטער.‬ 486 00:47:44,375 --> 00:47:46,250 ‫זאת אשמתי.‬ 487 00:47:46,750 --> 00:47:49,125 ‫הכול באשמתי.‬ 488 00:47:54,000 --> 00:47:57,458 ‫לדברי לאי צ'נג־קוואנג, אתה שיחדת אותו.‬ 489 00:47:57,958 --> 00:48:00,958 ‫לכן הוא לא הזכיר אותך בהצהרה שלו.‬ 490 00:48:08,833 --> 00:48:10,375 ‫רוצה להקשיב לתיאוריה שלי?‬ 491 00:48:10,875 --> 00:48:13,000 ‫מותה של טאנג סו־צ'ן גרם לך לסבל רב.‬ 492 00:48:14,041 --> 00:48:17,333 ‫הרומן שלכם נחשף וגרם לה להתאבד.‬ 493 00:48:18,541 --> 00:48:20,666 ‫ואחרי שוואנג שי־צונג חלה בסרטן,‬ 494 00:48:20,750 --> 00:48:24,333 ‫הכרת לו את לי־יין,‬ ‫בתואנה שהיא תלד לו יורש.‬ 495 00:48:25,208 --> 00:48:29,666 ‫אבל למעשה, אתה משתמש בטכנולוגיית RNA‬ ‫כדי לשכפל את טאנג סו־צ'ן בתוך לי־יין.‬ 496 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 ‫ואז עבדתם יחד והשתמשתם בוואנג טיין־יו‬ ‫כדי להרוג את ואנג שי־צונג.‬ 497 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 ‫אם אין לך ראיות אמיתיות,‬ ‫תפסיק לבזבז את זמני עם השטויות שלך.‬ 498 00:48:49,250 --> 00:48:51,791 ‫אין לך מושג כמה הקרבתי בשביל משפחת ואנג.‬ 499 00:48:52,833 --> 00:48:55,666 ‫אם באתם לשאול את השאלות האלה,‬ ‫אתם יכולים ללכת.‬ 500 00:49:14,583 --> 00:49:17,625 ‫אני לא מאמינה‬ ‫שהוא ירחיק לכת כל כך בשביל אהבה.‬ 501 00:49:21,041 --> 00:49:23,083 ‫אם באמת אפשר לשכפל את המוח האנושי,‬ 502 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 ‫לעזאזל, זאת בעיקרון העלאה באוב מודרנית.‬ 503 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 ‫הוא באמת עשה את זה בשביל אהבה?‬ 504 00:49:31,750 --> 00:49:35,833 ‫חוץ מזה,‬ ‫את באמת מאמינה שזו נשמתה של טאנג סו־צ'ן?‬ 505 00:49:37,916 --> 00:49:39,041 ‫אלא מה?‬ 506 00:49:40,875 --> 00:49:43,000 ‫אפילו אם הוא שכפל את נשמתה של טאנג,‬ 507 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 ‫כיצד שכפול ה־RNA הזה‬ ‫יכול להיות אותה נשמה כמו האדם עצמו?‬ 508 00:49:49,041 --> 00:49:53,250 ‫איך שאני רואה את זה,‬ ‫זאת פשוט אובססיה של החיים למתים.‬ 509 00:50:00,458 --> 00:50:04,666 ‫האובססיה הזאת די חיונית להרבה אנשים.‬ 510 00:50:07,166 --> 00:50:10,583 ‫המתים זוכים להיעלם, אבל מה עם אלה שבחיים?‬ 511 00:50:12,833 --> 00:50:17,583 ‫הם צריכים להתמודד עם הכול לבדם‬ ‫בחיים שלהם אחרי.‬ 512 00:50:21,708 --> 00:50:24,291 ‫אנחנו מעדיפים להאמין‬ ‫שנשמותיהם באמת קיימות.‬ 513 00:50:25,333 --> 00:50:27,166 ‫לא משנה איזו צורה יש להן.‬ 514 00:51:11,333 --> 00:51:12,291 ‫זמן לארוחת בוקר.‬ 515 00:51:16,708 --> 00:51:19,083 ‫הצוות של ליאנג מצא את ואנג טיין־יו.‬ 516 00:51:19,916 --> 00:51:22,000 ‫המבצע מחר, אתה צריך לחתום על הצו.‬ 517 00:51:22,791 --> 00:51:27,333 ‫ואתה זוכר את הסמארטפון השבור‬ ‫שהיה שייך לוואנג שי־צונג?‬ 518 00:51:31,791 --> 00:51:34,291 ‫כן, אני זוכר. מה איתו?‬ 519 00:51:37,250 --> 00:51:40,041 ‫מז"פ אמרו שהם שחזרו את הנתונים.‬ 520 00:51:41,333 --> 00:51:43,833 ‫מעולה. מעניין אם נמצא רמזים חדשים.‬ 521 00:51:45,000 --> 00:51:47,583 ‫תזכרי להכין עותק נוסף.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 522 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 ‫- מעלה… -‬ 523 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 ‫- העלאה הושלמה -‬ 524 00:52:38,250 --> 00:52:40,375 ‫ואנג טיין־יו!‬ 525 00:53:08,000 --> 00:53:09,500 ‫צוות אלפא מתקדם אל הבקתה.‬ 526 00:53:13,041 --> 00:53:17,375 ‫צוות אלפא מדווח, אין סימן למטרה בבקתה.‬ ‫אחפש עם הצוות באזורים אחרים.‬ 527 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 ‫- טיין־יו, בני -‬ 528 00:53:54,500 --> 00:53:56,916 ‫צוות אלפא מדווח, מצאנו בניין חשוד מאחור.‬ 529 00:54:30,750 --> 00:54:31,875 ‫אלה היו יריות?‬ 530 00:54:35,833 --> 00:54:37,500 ‫צוות אלפא, למה אתם יורים?‬ 531 00:54:38,000 --> 00:54:41,750 ‫צוות אלפא, תענו. אנחנו צריכים דוח מצב.‬ ‫האם המטרה פתחה באש?‬ 532 00:54:43,791 --> 00:54:44,791 ‫תפסו אותו!‬ 533 00:54:46,208 --> 00:54:47,291 ‫ליאנג.‬ 534 00:55:01,041 --> 00:55:01,875 ‫לכו מכאן.‬ 535 00:55:04,666 --> 00:55:05,500 ‫לכו מכאן!‬ 536 00:55:21,000 --> 00:55:21,833 ‫אל תזוז!‬ 537 00:55:27,333 --> 00:55:28,250 ‫ואנג טיין־יו.‬ 538 00:55:28,750 --> 00:55:33,750 ‫תספר לנו מה עשית מ־23:47 ב־25 בפברואר‬ ‫ועד ל־00:05 ב־26 בפברואר.‬ 539 00:55:34,250 --> 00:55:35,500 ‫למה חזרת לאחוזת ואנג?‬ 540 00:55:41,791 --> 00:55:43,291 ‫הקריבו את צורתכם האנושית,‬ 541 00:55:46,750 --> 00:55:48,083 ‫נשמה אחת בתמורה לאחרת.‬ 542 00:55:51,125 --> 00:55:52,666 ‫נשמות אבודות בעולם המושחת,‬ 543 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 ‫לכו לנוח בגן העדן.‬ 544 00:55:55,625 --> 00:55:57,750 ‫ואנג טיין־יו!‬ ‫-הגיע לזקן למות!‬ 545 00:56:08,666 --> 00:56:10,791 ‫אימא עוד נשמה יום קודם.‬ 546 00:56:30,416 --> 00:56:33,666 ‫אני רוצה שהוא יישרף בגיהינום!‬ 547 00:56:33,750 --> 00:56:35,625 ‫שוואנג שי־צונג יישרף בגיהינום!‬ 548 00:56:51,000 --> 00:56:51,833 ‫יו־יו,‬ 549 00:56:53,666 --> 00:56:56,333 ‫אם יום אחד לא אהיה כאן,‬ 550 00:56:57,416 --> 00:57:01,208 ‫אתה תמשיך להשקות את הפרחים שלנו בהר, בסדר?‬ 551 00:57:01,708 --> 00:57:02,750 ‫לאן את הולכת?‬ 552 00:57:06,416 --> 00:57:08,416 ‫אל הבודהיזם בא לקחת אותי.‬ 553 00:57:10,083 --> 00:57:11,583 ‫אימא תחכה לך בארץ הקדושה.‬ 554 00:58:24,791 --> 00:58:27,208 ‫תמלאי בבקשה את פרטי המנוח.‬ 555 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 ‫תודה.‬ 556 00:58:37,375 --> 00:58:40,125 ‫סליחה, אנחנו צריכים תמונה לארכיון.‬ 557 00:59:04,208 --> 00:59:05,041 ‫גברת ואנג.‬ 558 00:59:07,500 --> 00:59:08,625 ‫גברת ואנג, את בסדר?‬ 559 00:59:09,875 --> 00:59:11,208 ‫את מרגישה רע?‬ 560 00:59:15,375 --> 00:59:17,750 ‫גברת ואנג, אל תדאגי.‬ 561 00:59:18,375 --> 00:59:19,541 ‫זאת תחנת משטרה.‬ 562 00:59:20,333 --> 00:59:22,208 ‫ואנג טיין־יו לא יעז לנסות משהו.‬ 563 00:59:45,458 --> 00:59:46,666 ‫ואנג טיין־יו.‬ 564 01:00:01,666 --> 01:00:02,500 ‫זה הכול?‬ 565 01:00:06,625 --> 01:00:09,750 ‫רק החלק שבו הם התחילו לריב הוקלט,‬ 566 01:00:10,458 --> 01:00:12,041 ‫ואז הטלפון נשבר.‬ 567 01:00:16,166 --> 01:00:18,083 ‫קראנו לכם לכאן היום‬ 568 01:00:18,166 --> 01:00:21,875 ‫בתקווה לחקור את ההצהרות שלכם.‬ 569 01:00:22,375 --> 01:00:25,708 ‫ככה נוכל לברר מה באמת קרה בזירת הרצח.‬ 570 01:00:28,083 --> 01:00:30,958 ‫מר ואנג טיין־יו, אתה מכיר את האישה הזאת?‬ 571 01:00:42,791 --> 01:00:43,750 ‫מר ואנג טיין־יו.‬ 572 01:00:45,208 --> 01:00:46,333 ‫מר ואנג טיין־יו.‬ 573 01:00:49,291 --> 01:00:50,666 ‫אתה מכיר את האישה הזאת?‬ 574 01:01:10,958 --> 01:01:13,500 ‫ביום השנה למות אימי,‬ ‫הלכתי הביתה לחלוק כבוד.‬ 575 01:01:20,583 --> 01:01:21,416 ‫יו־יו.‬ 576 01:01:24,833 --> 01:01:26,250 ‫- טיין־יו, בני -‬ 577 01:01:26,333 --> 01:01:27,708 ‫אימך השאירה לך את זה.‬ 578 01:01:30,625 --> 01:01:33,583 ‫כשהלכתי, היא נתנה לי‬ ‫את מכתב הפרידה של אימי.‬ 579 01:01:37,208 --> 01:01:38,166 ‫מכתב פרידה.‬ 580 01:01:39,541 --> 01:01:43,833 ‫גברת ואנג,‬ ‫לא הזכרת את יום השנה ומכתב הפרידה.‬ 581 01:01:45,041 --> 01:01:46,250 ‫תוכלי להסביר את זה?‬ 582 01:01:49,708 --> 01:01:50,916 ‫גבגרת ואנג, את בסדר?‬ 583 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 ‫עו"ד, מה הבעיה שלה?‬ 584 01:02:00,041 --> 01:02:01,250 ‫גברת ואנג, את בסדר?‬ 585 01:02:05,208 --> 01:02:06,041 ‫גברת ואנג.‬ 586 01:02:09,000 --> 01:02:10,541 ‫אנו זקוקים לצד שלך בסיפור.‬ 587 01:02:25,625 --> 01:02:26,458 ‫יו־יו.‬ 588 01:02:32,041 --> 01:02:34,500 ‫מה שלום החממה שלנו בהרים?‬ 589 01:02:53,333 --> 01:02:54,375 ‫ידעת?‬ 590 01:02:55,500 --> 01:02:59,500 ‫המכתב הזה הוסתר על ידי ואנג שי־צונג.‬ 591 01:03:01,291 --> 01:03:03,083 ‫חיכיתי לך שנה.‬ 592 01:03:04,250 --> 01:03:06,000 ‫לבסוף, חזרת הביתה שוב,‬ 593 01:03:06,083 --> 01:03:09,416 ‫אז קיבלתי הזדמנות לתת לך אותו באופן אישי.‬ 594 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 ‫יו־יו…‬ 595 01:03:14,958 --> 01:03:16,458 ‫אימא רוצה להודות לך.‬ 596 01:03:18,541 --> 01:03:21,166 ‫תודה שהרגת את הזקן הזה.‬ 597 01:03:23,875 --> 01:03:26,166 ‫אני כאן כדי לספר לך…‬ 598 01:03:28,291 --> 01:03:33,250 ‫שראיתי את נשמתו של השטן הזה‬ ‫נשרפת וסובלת בגיהינום.‬ 599 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 ‫יו־יו.‬ 600 01:03:43,500 --> 01:03:45,000 ‫אימא.‬ ‫-יו־יו.‬ 601 01:03:48,833 --> 01:03:49,708 ‫יו־יו,‬ 602 01:03:50,208 --> 01:03:51,625 ‫עשית עבודה נהדרת.‬ 603 01:03:54,500 --> 01:03:57,375 ‫יו־יו, היית מעולה, אני ממש מעריכה את זה.‬ 604 01:04:05,250 --> 01:04:06,250 ‫אימא!‬ 605 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 ‫גברת ואנג!‬ 606 01:04:07,666 --> 01:04:08,791 ‫תקראו לאמבולנס.‬ 607 01:04:12,125 --> 01:04:12,958 ‫יו־יו,‬ 608 01:04:14,375 --> 01:04:15,833 ‫כשתקרא את המכתב הזה,‬ 609 01:04:16,791 --> 01:04:18,500 ‫אני כבר אהיה רוח רפאים נודדת,‬ 610 01:04:19,291 --> 01:04:20,833 ‫שמתעכבת בעולם בני התמותה.‬ 611 01:04:23,375 --> 01:04:24,958 ‫הנישואים ביני לבין השטן‬ 612 01:04:25,458 --> 01:04:27,791 ‫היו ההתחלה של חוסר המזל שלנו.‬ 613 01:04:29,375 --> 01:04:31,500 ‫היום, אני מקריבה את עצמי עבור הטקס,‬ 614 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 ‫כדי להוכיח את מסירותי.‬ 615 01:04:35,000 --> 01:04:39,125 ‫אני אהפוך לצל רפאים,‬ ‫ואביא קללה על ראשו של השטן.‬ 616 01:04:46,500 --> 01:04:47,625 ‫אתה תהיה הכוהן.‬ 617 01:04:48,750 --> 01:04:50,166 ‫שנה אחת בדיוק לאחר מכן,‬ 618 01:04:50,916 --> 01:04:54,541 ‫כשהירח מלא והזמן נכון,‬ ‫גרור את הנשמות ופתה את הרוחות.‬ 619 01:04:55,958 --> 01:04:58,125 ‫אלי הסתיו והאביב יעניקו לך את הכוח.‬ 620 01:04:59,000 --> 01:05:01,208 ‫בני תמותה יחשפו את צורותיהם הרוחניות.‬ 621 01:05:05,375 --> 01:05:07,666 ‫בשם האלים והצדק, הרוג את הנהנתן.‬ 622 01:05:18,583 --> 01:05:20,166 ‫נשמה אחת בתמורה לאחרת.‬ 623 01:05:21,333 --> 01:05:24,416 ‫ואנג שי־צונג יהיה נידון לגיהינום,‬ 624 01:05:25,250 --> 01:05:28,750 ‫ואימא שלך תוכל לעלות לגן עדן‬ ‫ולהיוולד מחדש.‬ 625 01:05:31,708 --> 01:05:33,125 ‫- ‬‫שמיים, הנחו את בני -‬ 626 01:05:33,208 --> 01:05:34,875 ‫מי ייתן והשמיים ינחו את בני‬ 627 01:05:35,875 --> 01:05:37,375 ‫להגשים את משאלתי האחרונה,‬ 628 01:05:38,208 --> 01:05:42,458 ‫כדי שנשמותינו יוכלו להיפגש שוב‬ ‫בארץ הקדושה.‬ 629 01:05:58,625 --> 01:06:02,500 ‫- כתב אישום -‬ 630 01:06:02,583 --> 01:06:03,583 ‫מאסר עולם?‬ 631 01:06:07,083 --> 01:06:08,250 ‫האמת שאני לא בטוח.‬ 632 01:06:09,375 --> 01:06:10,791 ‫אבל הוא הודה בפשע.‬ 633 01:06:11,791 --> 01:06:13,958 ‫כל הראיות תואמות את הווידוי.‬ 634 01:06:16,625 --> 01:06:18,041 ‫ואנג טיין־יו עדיין צעיר.‬ 635 01:06:19,208 --> 01:06:20,291 ‫כשהוא יקבל חנינה,‬ 636 01:06:22,333 --> 01:06:24,208 ‫הוא יוכל לצאת בעוד 20 שנה.‬ 637 01:06:25,541 --> 01:06:27,250 ‫הוא אפילו לא יהיה בן 40.‬ 638 01:06:30,708 --> 01:06:31,666 ‫חייו יהיו לפניו.‬ 639 01:06:36,208 --> 01:06:38,208 ‫בית המשפט יכול לשפוט את כל השאר.‬ 640 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 ‫אני לא יכול לומר למה,‬ 641 01:06:44,166 --> 01:06:47,791 ‫אבל טיין־יו מזכיר לי‬ ‫את היום שבו קיבלתי את ציון בחינת השופטים.‬ 642 01:06:49,791 --> 01:06:51,500 ‫אני תמיד זוכר את ההרגשה ההיא.‬ 643 01:06:54,416 --> 01:06:56,500 ‫זה יותר הפסד משמחה.‬ 644 01:07:01,208 --> 01:07:02,250 ‫אני תמיד זוכר‬ 645 01:07:03,291 --> 01:07:04,291 ‫שקיבלתי את הציון,‬ 646 01:07:05,791 --> 01:07:10,208 ‫הלכתי לבדי‬ ‫למסעדת הבשרים האהובה עליי מתחת למכינה,‬ 647 01:07:12,083 --> 01:07:14,583 ‫ואמרתי לעובדת שאני אהיה תובע.‬ 648 01:07:17,458 --> 01:07:20,583 ‫קיבלתי צלחת בשרים גדולה באותו יום בחינם.‬ 649 01:07:25,291 --> 01:07:28,958 ‫בזמנו, קיוויתי שיהיה שם מישהו שיגיד לי,‬ 650 01:07:31,125 --> 01:07:32,291 ‫"היית מעולה".‬ 651 01:07:56,833 --> 01:07:57,666 ‫יודעת מה?‬ 652 01:07:59,208 --> 01:08:00,708 ‫אם הייתי לוקח עוד חופש,‬ 653 01:08:00,791 --> 01:08:02,166 ‫הייתי מרגיש שזאת השעיה.‬ 654 01:08:03,250 --> 01:08:04,666 ‫הייתי מקבל רק חצי מהשכר.‬ 655 01:08:05,833 --> 01:08:07,333 ‫אבל אם אמשיך לעבוד,‬ 656 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 ‫השכר הרגיל שלי בתוספת הקצבה…‬ 657 01:08:13,500 --> 01:08:14,416 ‫בכל חודש…‬ 658 01:08:16,541 --> 01:08:18,375 ‫מסתכמים ב־120,000.‬ 659 01:08:20,375 --> 01:08:21,583 ‫אני לא ואנג שי־צונג.‬ 660 01:08:22,625 --> 01:08:24,083 ‫אני לא יכול לתת לך הרבה.‬ 661 01:08:25,708 --> 01:08:27,875 ‫רק הכי הרבה שאוכל להשיג בכל חודש.‬ 662 01:08:54,333 --> 01:08:55,875 ‫אל תגיד את זה.‬ 663 01:08:57,333 --> 01:08:58,208 ‫קדימה.‬ 664 01:08:58,708 --> 01:09:00,125 ‫בא לי לאכול בשר עכשיו.‬ 665 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 ‫מה קרה?‬ 666 01:09:36,208 --> 01:09:37,666 ‫אתה מותש לאחרונה.‬ 667 01:09:38,333 --> 01:09:39,708 ‫תנוח קצת לכמה ימים.‬ 668 01:09:45,625 --> 01:09:46,625 ‫זה בסדר.‬ 669 01:09:47,708 --> 01:09:49,666 ‫יהיה הרבה זמן לנוח אחר כך.‬ 670 01:09:50,166 --> 01:09:52,125 ‫תפסיק לדבר. תישן קצת.‬ 671 01:09:58,500 --> 01:09:59,666 ‫צ'או?‬ 672 01:10:00,208 --> 01:10:01,208 ‫צ'או!‬ 673 01:10:01,791 --> 01:10:02,625 ‫צ'או!‬ 674 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 ‫צ'או!‬ 675 01:10:20,833 --> 01:10:22,666 ‫אני אשאיר אותך לבד, גברת ואנג.‬ 676 01:10:36,625 --> 01:10:38,791 ‫סוף סוף לא יהיו עוד ארוחות במעצר.‬ 677 01:10:45,000 --> 01:10:47,041 ‫עברת הרבה לאחרונה.‬ 678 01:10:48,833 --> 01:10:50,708 ‫אפילו התעלפת בחדר החקירות.‬ 679 01:11:37,583 --> 01:11:38,458 ‫צ'או.‬ 680 01:11:41,041 --> 01:11:41,875 ‫אתה ער?‬ 681 01:11:52,041 --> 01:11:55,250 ‫מה את עושה כאן?‬ 682 01:11:57,791 --> 01:11:59,291 ‫היה לך התקף במכונית.‬ 683 01:12:03,125 --> 01:12:04,875 ‫איך זה קרה?‬ 684 01:12:11,958 --> 01:12:13,291 ‫תאי הסרטן התפשטו למוח.‬ 685 01:12:14,500 --> 01:12:15,916 ‫יש כמה גידולים.‬ 686 01:12:16,916 --> 01:12:20,708 ‫חלק מהם לוחצים‬ ‫על קליפת המוח שלך וגרמו להתקף.‬ 687 01:12:22,250 --> 01:12:23,916 ‫חלק מהם לוחצים על הוורידים.‬ 688 01:12:24,541 --> 01:12:26,750 ‫הרופא ביצע ניתוח חירום במוח.‬ 689 01:12:27,875 --> 01:12:29,000 ‫היית בתרדמת יומיים.‬ 690 01:12:35,500 --> 01:12:36,666 ‫הידיים שלי…‬ 691 01:12:39,583 --> 01:12:43,250 ‫הרגליים שלי… אני לא יכול להזיז אותן.‬ 692 01:12:47,625 --> 01:12:48,708 ‫אל תדאג לגבי זה.‬ 693 01:12:48,791 --> 01:12:51,916 ‫נבצע את ניתוח שיקום ה־RNA מחר.‬ 694 01:12:52,000 --> 01:12:55,875 ‫ד"ר קו אישר אותך לניסוי הקליני.‬ 695 01:12:56,666 --> 01:12:57,541 ‫וזה בחינם.‬ 696 01:13:00,916 --> 01:13:03,958 ‫אחרי הניתוח, מצבך ישתפר במהרה.‬ 697 01:13:05,458 --> 01:13:06,333 ‫אל תדאג.‬ 698 01:13:08,750 --> 01:13:10,625 ‫זה מוכן עכשיו?‬ 699 01:13:15,708 --> 01:13:16,541 ‫כן.‬ 700 01:13:28,208 --> 01:13:29,458 ‫גברתי, חכי, גברתי.‬ 701 01:13:29,541 --> 01:13:31,875 ‫אחרי שעוכבת הרבה ימים, את מרגישה עוול?‬ 702 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 ‫איך תשקמי את תאגיד ואנג אחרי ההחלמה שלך?‬ 703 01:13:34,750 --> 01:13:38,041 ‫את מתוסכלת ממערכת המשפט?‬ ‫-ואנג טיין־יו הוא בטוח הרוצח?‬ 704 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 ‫החשוד בן ה־18, ואנג טיין־יו,‬ 705 01:14:11,833 --> 01:14:14,708 ‫הואשם ברצח לפני כמה ימים.‬ 706 01:14:14,791 --> 01:14:18,958 ‫לדברי התביעה,‬ ‫ואנג טיין־יו איבד את אימו לפני שנה,‬ 707 01:14:19,041 --> 01:14:22,916 ‫ונטר טינה כלפי אביו שהזניח אותם.‬ 708 01:14:23,000 --> 01:14:25,458 ‫כבר שנתיים שהיה כאוס במשפחה.‬ 709 01:14:25,541 --> 01:14:27,333 ‫בסופו של דבר זה הוביל לרצח.‬ 710 01:14:28,708 --> 01:14:30,916 ‫אדוני, תן לי לעזור, בסדר?‬ ‫-לא, תתרחקי.‬ 711 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 ‫גברתי, הוא מנסה ללכת לשירותים.‬ ‫-אני אלך איתו.‬ 712 01:14:38,916 --> 01:14:40,500 ‫לא צריך, אני יכול בעצמי.‬ 713 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 ‫צ'או.‬ 714 01:15:01,833 --> 01:15:03,541 ‫תן למיה לעזור לך, בסדר?‬ 715 01:15:35,708 --> 01:15:36,541 ‫אני אהיה בחוץ.‬ 716 01:15:42,083 --> 01:15:43,291 ‫אני יכול להתקלח לבד.‬ 717 01:15:45,125 --> 01:15:46,583 ‫אני יכול להתקלח לבד.‬ 718 01:15:47,083 --> 01:15:48,083 ‫איך תעשה את זה?‬ 719 01:15:50,166 --> 01:15:51,000 ‫תן לי לעזור.‬ 720 01:16:23,500 --> 01:16:24,833 ‫אולי זה זיהום חיידקי.‬ 721 01:16:24,958 --> 01:16:28,125 ‫הוא בדיוק עבר ניתוח RNA.‬ ‫מערכת החיסון שלו עדיין חלשה.‬ 722 01:16:28,208 --> 01:16:31,541 ‫אם האוכל לא נקי מספיק,‬ ‫יש לו יותר סיכוי להידבק מלאחרים.‬ 723 01:16:32,291 --> 01:16:34,416 ‫אני ארשום לך אנטיביוטיקה.‬ ‫-דוקטור,‬ 724 01:16:35,500 --> 01:16:37,875 ‫אחרי הניתוח לשיקום ה־RNA,‬ 725 01:16:39,083 --> 01:16:42,000 ‫הגפיים ומערכת ההפרשה שלי‬ ‫יוכלו להמשיך לתפקד?‬ 726 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 ‫תאי הסרטן בעמוד השדרה שלך הם הגורם לכך.‬ 727 01:16:46,833 --> 01:16:48,833 ‫זה לא משהו שניתוח RNA יכול לתקן.‬ 728 01:16:49,583 --> 01:16:51,083 ‫אביא לך אנטיביוטיקה קודם.‬ 729 01:16:51,791 --> 01:16:53,000 ‫אתה צריך לנוח עכשיו.‬ 730 01:17:24,041 --> 01:17:28,000 ‫הצילו, מישהו מנסה להרוג אותי, הצילו.‬ 731 01:17:32,125 --> 01:17:34,375 ‫הכול שם.‬ ‫-והקבצים?‬ 732 01:17:36,583 --> 01:17:37,666 ‫הכול במחשב.‬ 733 01:17:39,458 --> 01:17:41,666 ‫תאכלי ארוחת בוקר, אני אטפל בזה.‬ ‫-בסדר.‬ 734 01:17:48,291 --> 01:17:51,791 ‫אתה לא בריא מספיק כדי ללכת לבית המשפט.‬ 735 01:17:53,291 --> 01:17:54,958 ‫אני אלך לכל דיון בתיק הזה.‬ 736 01:17:56,208 --> 01:17:57,208 ‫תני לי להתכונן.‬ 737 01:18:08,833 --> 01:18:10,125 ‫הרצח של ואנג שי־צונג.‬ 738 01:18:10,208 --> 01:18:12,583 ‫- הרצח של ואנג שי־צונג -‬ 739 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 ‫- הקלטות אודיו מהסמארטפון -‬ 740 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 ‫- תיקיית ענן -‬ 741 01:18:33,041 --> 01:18:34,708 ‫שלום, ליאנג, מה קורה?‬ ‫-פאו.‬ 742 01:18:34,791 --> 01:18:37,166 ‫ד"ר ואן ניסה להרוג את לי־יין.‬ ‫-רגע, מה?‬ 743 01:18:37,250 --> 01:18:39,208 ‫ד"ר ואן ניסה להרוג את לי־יין.‬ 744 01:18:39,291 --> 01:18:41,833 ‫אבל ד"ר ואן נמלט. תראי אם את יכולה להגיע.‬ 745 01:18:42,958 --> 01:18:43,916 ‫אני בבית החולים.‬ 746 01:18:44,416 --> 01:18:45,541 ‫אחזור אליך אחר כך.‬ 747 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 ‫מה קרה?‬ 748 01:19:08,666 --> 01:19:10,541 ‫התאגיד מתפרק.‬ 749 01:19:11,208 --> 01:19:13,708 ‫למה אתה לא מעביר את תפקיד המנכ"ל?‬ 750 01:19:14,208 --> 01:19:18,791 ‫הוא שלי, לא שלך.‬ 751 01:19:22,666 --> 01:19:23,708 ‫מה עשית?‬ 752 01:19:26,083 --> 01:19:28,000 ‫למה הוצאת את החלק האחרון בעריכה?‬ 753 01:19:31,750 --> 01:19:34,916 ‫השתמשתי בטכנולוגיית שיקום ה־RNA שהזכרתי‬ 754 01:19:35,416 --> 01:19:36,708 ‫כדי להאריך את חייו.‬ 755 01:19:37,708 --> 01:19:40,625 ‫אתה מתכוון שהחל שלב הניסוי הקליני‬ ‫של ניתוח ה־RNA?‬ 756 01:19:42,708 --> 01:19:46,041 ‫כן, אבל הוא היה הנבדק היחיד.‬ 757 01:19:55,083 --> 01:19:56,666 ‫טינג־טינג, בוקר טוב.‬ 758 01:19:57,166 --> 01:19:58,208 ‫בוקר טוב.‬ 759 01:19:59,000 --> 01:20:04,000 ‫נכון. תחזירי לי את זה בהקדם האפשרי.‬ ‫עוד לא הכנתי עותק נוסף.‬ 760 01:20:05,541 --> 01:20:06,375 ‫ואנג טיין־יו.‬ 761 01:20:09,708 --> 01:20:11,750 ‫מה אתה רוצה?‬ 762 01:20:13,791 --> 01:20:15,583 ‫התאגיד מתפרק.‬ 763 01:20:16,750 --> 01:20:19,208 ‫למה אתה לא מעביר את תפקיד המנכ"ל?‬ 764 01:20:21,041 --> 01:20:22,583 ‫הוא שלי.‬ 765 01:20:24,666 --> 01:20:26,375 ‫לא שלך.‬ 766 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 ‫אם היית במצבי, היית מקבל את אותה החלטה.‬ 767 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 ‫התאגיד מתפרק.‬ 768 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 ‫לא אכפת לי מה את וד"ר ואן מתכננים.‬ 769 01:20:47,916 --> 01:20:49,458 ‫יש לכם משהו שאני רוצה.‬ 770 01:21:18,375 --> 01:21:20,250 ‫תאי הסרטן של צ'או התפשטו למוח.‬ 771 01:21:20,333 --> 01:21:23,416 ‫הרופא בבית החולים שלך‬ ‫אמר שנשארו לו רק חודשיים־שלושה.‬ 772 01:21:24,291 --> 01:21:27,250 ‫אני רוצה שתבצע עליו את ניתוח ה־RNA.‬ 773 01:21:31,291 --> 01:21:32,166 ‫בסדר.‬ 774 01:21:40,958 --> 01:21:42,750 ‫טכנולוגיית ה־RNA יכולה להציל אותך.‬ 775 01:21:43,708 --> 01:21:46,166 ‫אז מה? זה אומר שמותר לך לחבל בראיות?‬ 776 01:21:46,750 --> 01:21:49,666 ‫לוואנג טיין־יו כבר היה מניע לרצוח.‬ 777 01:21:49,750 --> 01:21:51,833 ‫הוא גם הודה בפשע, נכון?‬ 778 01:21:52,500 --> 01:21:54,208 ‫יש לך מושג מה את עושה?‬ 779 01:21:55,208 --> 01:21:56,416 ‫את מגנה על רוצחת.‬ 780 01:22:00,291 --> 01:22:02,041 ‫גם אם לא הייתי עושה את זה,‬ 781 01:22:02,541 --> 01:22:05,000 ‫העשירים האלה‬ ‫ימצאו דרך לזכות את לי־יין.‬ 782 01:22:06,166 --> 01:22:08,000 ‫אין לך עקרונות בתור שוטרת?‬ 783 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 ‫בשבילך ובשביל הילד,‬ ‫אני יכולה לחיות בלי עקרונות.‬ 784 01:22:16,500 --> 01:22:18,625 ‫אני רק רוצה שתחיה.‬ 785 01:22:28,583 --> 01:22:30,250 ‫מה הטעם לעשות את זה?‬ 786 01:22:31,625 --> 01:22:35,333 ‫אני פשוט נגרר עם החיים,‬ ‫מרוויח זמן חסר תועלת.‬ 787 01:22:36,208 --> 01:22:39,291 ‫גם אם אחלים מהשיתוק, הסרטן עדיין יחזור.‬ 788 01:22:40,541 --> 01:22:43,458 ‫אני אחזור לכיסא הגלגלים‬ ‫ואלבש חיתולים תוך זמן קצר.‬ 789 01:22:45,000 --> 01:22:48,083 ‫כל אוכל לא נקי יכול להרוג אותי בין רגע.‬ 790 01:22:50,416 --> 01:22:54,166 ‫אני מעדיף למות ולסיים עם זה‬ ‫מאשר להמשיך בצורה כזאת עם גוף שבור.‬ 791 01:22:54,250 --> 01:22:57,916 ‫את באמת לא צריכה לעשות את זה.‬ ‫אני לא חי חיים מאושרים בכלל.‬ 792 01:23:23,416 --> 01:23:28,000 ‫- משטרת טאיפיי‬ ‫תחנת שינג'י -‬ 793 01:23:28,083 --> 01:23:30,083 ‫אמש, ד"ר ואן הגיע אליי הביתה.‬ 794 01:23:31,625 --> 01:23:34,041 ‫הוא אמר שייתן לי עוד זריקה שגרתית לתינוק.‬ 795 01:23:35,291 --> 01:23:38,000 ‫אבל במהלך הזריקה, התחלתי לאבד הכרה.‬ 796 01:23:38,833 --> 01:23:40,208 ‫הוצאתי את המחט במהירות.‬ 797 01:23:42,750 --> 01:23:45,750 ‫ואז הוא אילץ אותי למסור לו את המנכ"לות.‬ 798 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 ‫הוא אפילו נתן לי חוזה,‬ ‫והכריח אותי להעביר אליו את הבעלות.‬ 799 01:23:51,291 --> 01:23:52,875 ‫אחרת הוא היה הורג אותי.‬ 800 01:23:54,791 --> 01:23:57,583 ‫סירבתי, והתחלנו לריב.‬ ‫-ממש אכפת לו מהתיק הזה.‬ 801 01:23:59,000 --> 01:23:59,958 ‫לבוא עד לכאן.‬ 802 01:24:01,791 --> 01:24:03,791 ‫לחשוב שסמכתי עליו עד עכשיו,‬ 803 01:24:04,583 --> 01:24:06,125 ‫והוא התייחס אליי ככה.‬ 804 01:24:08,750 --> 01:24:10,083 ‫תבינו.‬ 805 01:24:12,041 --> 01:24:14,958 ‫תאגיד ואנג שייך לי.‬ ‫הוא לא שייך לוואן יו־פאן.‬ 806 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 ‫מה אתה רוצה?‬ 807 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 ‫התאגיד מתפרק.‬ ‫למה אתה לא מעביר את תפקיד המנכ"ל?‬ 808 01:24:27,916 --> 01:24:32,333 ‫הוא שלי, לא שלך.‬ 809 01:24:33,541 --> 01:24:35,791 ‫גברת ואנג, תאשרי את ההצהרה שלך, בבקשה.‬ 810 01:24:36,291 --> 01:24:38,625 ‫אם אין טעויות, תחתמי כאן.‬ 811 01:24:38,708 --> 01:24:41,375 ‫אני רוצה להסתכל שוב‬ ‫על הצוואה של ואנג שי־צונג,‬ 812 01:24:42,333 --> 01:24:43,916 ‫ועל הספרים של טאנג סו־צ'ן.‬ 813 01:24:55,875 --> 01:24:56,833 ‫בואי נדבר.‬ 814 01:24:58,041 --> 01:25:02,750 ‫אם היית במצבי, היית מקבל את אותה החלטה.‬ 815 01:25:02,875 --> 01:25:05,875 ‫הוא שלי, לא שלך.‬ 816 01:25:09,958 --> 01:25:11,583 ‫תגיד את מה שבאת להגיד ומהר.‬ 817 01:25:12,875 --> 01:25:15,250 ‫יש לי ישיבת דירקטוריון חשובה אחר כך.‬ 818 01:25:20,083 --> 01:25:22,000 ‫אני רוצה לשתף אותך בתיאוריה שלי.‬ 819 01:25:24,958 --> 01:25:30,416 ‫אחרי שוואנג שי־צונג חלה,‬ ‫היכולות שלו פחתו ופחתו.‬ 820 01:25:33,166 --> 01:25:38,208 ‫במהלך השנה, הוא המשיך לעשות‬ ‫טעויות חמורות בהחלטות חשובות.‬ 821 01:25:40,041 --> 01:25:44,250 ‫ההערכה היא כי בשנתיים האחרונות,‬ ‫שווי השוק של תאגיד ואנג ירד ב־47 אחוז.‬ 822 01:25:44,333 --> 01:25:46,958 ‫סך של 76.7 מיליארד דולר.‬ 823 01:25:47,041 --> 01:25:50,416 ‫את, בתור היורשת, התחלת להרגיש די מודאגת.‬ 824 01:25:51,583 --> 01:25:54,500 ‫זו הסיבה שחשבת‬ ‫שוואנג שי־צונג צריך למות במהרה.‬ 825 01:25:56,916 --> 01:25:59,458 ‫ביום השנה למותה של טאנג סו־צ'ן,‬ 826 01:26:00,583 --> 01:26:02,750 ‫נקרתה בפנייך הזדמנות.‬ 827 01:26:06,125 --> 01:26:08,291 ‫ידעת שואנג טיין־יו שנא את אביו,‬ 828 01:26:10,041 --> 01:26:12,208 ‫ולכן היה לו את המניע הכי חזק,‬ 829 01:26:13,125 --> 01:26:15,166 ‫יחד עם השיטה המושלמת להרוג אותו.‬ 830 01:26:16,291 --> 01:26:17,416 ‫יו־יו.‬ 831 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 ‫ואת רק היית צריכה להפעיל את המתג.‬ 832 01:26:23,250 --> 01:26:26,541 ‫ואנג שי־צונג, אתה זה שהרגת את אימא שלי!‬ 833 01:26:35,583 --> 01:26:39,000 ‫הקרב את צורתך האנושית,‬ ‫נשמה אחת בתמורה לאחרת.‬ 834 01:26:39,083 --> 01:26:42,333 ‫נשמות אבודות בעולם המושחת,‬ ‫לך לנוח בגן העדן.‬ 835 01:26:49,125 --> 01:26:50,625 ‫ואנג טיין־יו!‬ 836 01:27:12,583 --> 01:27:14,500 ‫מה את רוצה?‬ 837 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 ‫איך אתה יכול להיות כל כך טיפש בגיל מבוגר?‬ 838 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 ‫התאגיד מתפרק.‬ ‫למה אתה לא מעביר את תפקיד המנכ"ל?‬ 839 01:27:23,791 --> 01:27:25,875 ‫הוא שלי.‬ 840 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 ‫לא שלך.‬ 841 01:27:36,291 --> 01:27:40,958 ‫אם היית במצבי, היית מקבל את אותה החלטה.‬ 842 01:27:41,458 --> 01:27:43,458 ‫אם היית במצבי,‬ 843 01:27:43,541 --> 01:27:46,208 ‫היית מקבל את אותה החלטה.‬ 844 01:27:51,791 --> 01:27:54,666 ‫לי־יין כתבה "ואנג שי־צונג"‬ ‫על מסמכים אחרים?‬ 845 01:27:57,416 --> 01:28:00,875 ‫במשרפה, היא מילאה טופס עבור ואנג שי־צונג.‬ 846 01:28:11,125 --> 01:28:15,375 ‫לא רק שידעת להשתמש בוואנג טיין־יו‬ ‫כדי להרוג את ואנג שי־צונג,‬ 847 01:28:17,000 --> 01:28:19,041 ‫את שיחקת אותה טיפשה לידנו.‬ 848 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 ‫זה לא מרגיש שאת סתם ילדה בת 20.‬ 849 01:28:25,041 --> 01:28:27,333 ‫בכרכים של טאנג סו־צ'ן , מוזכר ש…‬ 850 01:28:31,875 --> 01:28:34,083 ‫שמי שיתנגד לעקרונות היין והיאנג בטבע,‬ 851 01:28:35,458 --> 01:28:37,750 ‫ייענש על ידי אלי הבודהיזם.‬ 852 01:28:41,208 --> 01:28:45,291 ‫אולי היא ניסתה לומר לנו את האמת.‬ 853 01:28:48,625 --> 01:28:51,083 ‫זה בעצם אתה בגופה של לי־יין, נכון?‬ 854 01:28:53,583 --> 01:28:55,166 ‫ואנג שי־צונג.‬ 855 01:29:09,875 --> 01:29:14,166 ‫אפילו כשבמוח שלי לא היו גידולים,‬ ‫ההיגיון שלי מעולם לא היה טוב כמו שלך.‬ 856 01:29:17,291 --> 01:29:18,958 ‫למה העברת את עצמך לאישה?‬ 857 01:29:21,791 --> 01:29:22,875 ‫בואו נלך.‬ 858 01:29:42,416 --> 01:29:46,541 ‫זה לא קל כשלגוף שלך יש סרטן, נכון, התובע?‬ 859 01:29:48,750 --> 01:29:52,541 ‫בכל יום אתה מתעורר,‬ ‫ומרגיש כאילו שכבר מַתָּ פעם אחת.‬ 860 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 ‫כי אתה לא יודע מתי המוות באמת ידפוק דלתך.‬ 861 01:29:58,833 --> 01:30:00,875 ‫עד כדי כך הסרטן יכול לענות אותך.‬ 862 01:30:03,083 --> 01:30:05,750 ‫תזכור את טיפול ה־RNA שלך בשבוע הבא.‬ 863 01:30:06,583 --> 01:30:09,041 ‫אל תגרום לכך שאשתך תתאמץ לשווא.‬ 864 01:30:09,791 --> 01:30:13,541 ‫אתה מבין, עכשיו אנחנו באותה סירה.‬ 865 01:30:41,875 --> 01:30:43,583 ‫בואי נצלם תמונה משפחתית מחר.‬ 866 01:30:54,208 --> 01:30:55,166 ‫אתה כבר לא כועס?‬ 867 01:31:09,750 --> 01:31:11,375 ‫עשית את כל זה בגללי.‬ 868 01:31:37,000 --> 01:31:39,583 ‫הבודהיזם לא מלמד לעיתים קרובות לשחרר?‬ 869 01:31:43,916 --> 01:31:46,375 ‫אני חושב שאני צריך לנסות ללמוד לשחרר.‬ 870 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 ‫כי יום אחד,‬ ‫אני עלול לעזוב אותך ממש בפתאומיות.‬ 871 01:32:01,458 --> 01:32:02,625 ‫כדאי שתמצאי מישהו…‬ 872 01:32:04,166 --> 01:32:06,291 ‫בעל מזג נוח יותר…‬ 873 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 ‫שיהיה יותר נחמד אלייך.‬ 874 01:32:14,166 --> 01:32:17,041 ‫אל תצאי עם אף אחד מהאנשים שביחידה.‬ 875 01:32:19,000 --> 01:32:20,791 ‫בייחוד לא עם ליאנג.‬ 876 01:32:25,041 --> 01:32:26,166 ‫אני רק צריכה אותך.‬ 877 01:32:34,750 --> 01:32:37,166 ‫למעשה, בכל יום כשאני הולך לישון,‬ 878 01:32:39,583 --> 01:32:42,000 ‫אני חושש שלא אתעורר שוב לעולם.‬ 879 01:32:46,250 --> 01:32:47,875 ‫שלא אוכל לראות אותך שוב.‬ 880 01:32:51,041 --> 01:32:53,125 ‫שלא אוכל לראות את שניכם שוב.‬ 881 01:33:25,458 --> 01:33:26,666 ‫אני הולכת לעבודה.‬ 882 01:33:27,375 --> 01:33:28,833 ‫תתקשר אם תצטרך משהו.‬ 883 01:34:21,250 --> 01:34:22,500 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-אל תדאג.‬ 884 01:34:22,583 --> 01:34:24,041 ‫אני לא אפגע בך.‬ 885 01:34:25,666 --> 01:34:26,500 ‫אל תדאג.‬ 886 01:34:27,416 --> 01:34:28,750 ‫באתי לבקש את עזרתך.‬ 887 01:34:42,166 --> 01:34:43,125 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 888 01:34:52,791 --> 01:34:53,875 ‫חבר.‬ 889 01:34:54,583 --> 01:34:55,708 ‫אני צריך לדבר איתו.‬ 890 01:34:56,666 --> 01:34:57,916 ‫תחזרי לחדר שלך.‬ ‫-בסדר.‬ 891 01:35:04,416 --> 01:35:05,250 ‫תודה.‬ 892 01:35:06,041 --> 01:35:07,708 ‫אני אספר לך הכול.‬ 893 01:35:21,958 --> 01:35:25,625 ‫לפני 20 שנה, כשמרכז המחקר הוקם לראשונה,‬ 894 01:35:27,500 --> 01:35:29,583 ‫שי־צונג ואני היינו קרובים מאוד.‬ 895 01:35:33,166 --> 01:35:36,708 ‫סו־צ'ן הייתה אחת החוקרות במרכז.‬ 896 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 ‫אם הייתי הופך לאישה, עדיין היית אוהב אותי?‬ 897 01:36:09,291 --> 01:36:10,375 ‫לא משנה למה תהפוך,‬ 898 01:36:12,625 --> 01:36:13,541 ‫תמיד אוהב אותך.‬ 899 01:36:19,416 --> 01:36:23,458 ‫מאז ילדותו, שי־צונג תמיד הרגיש‬ ‫שהייתה לו נשמה של אישה.‬ 900 01:36:24,375 --> 01:36:27,916 ‫אבל בגלל ההצלחה המוקדמת שלו,‬ ‫הוא הפך לדמות ציבורית בגיל צעיר,‬ 901 01:36:28,666 --> 01:36:31,583 ‫וכל מה שהוא יכול היה לעשות‬ ‫זה לדכא את הצד הזה שבו.‬ 902 01:36:32,333 --> 01:36:35,916 ‫בואו נאחל לזוג המאושר את מיטב איחולינו.‬ ‫חתונה שמחה.‬ 903 01:36:38,375 --> 01:36:40,875 ‫תחת הלחץ כיזם ידוע,‬ 904 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 ‫הוא נישא לטאנג סו־צ'ן,‬ 905 01:36:45,041 --> 01:36:46,541 ‫והם התנהגו כאנשים רגילים.‬ 906 01:36:50,666 --> 01:36:53,250 ‫הם התנהגו כמו זוג מאושר מול המצלמות.‬ 907 01:36:54,375 --> 01:36:57,625 ‫אבל כשהם היו לבד,‬ ‫שי־צונג תמיד הפנה לה כתף קרה.‬ 908 01:36:59,458 --> 01:37:00,500 ‫ואני,‬ 909 01:37:01,125 --> 01:37:02,833 ‫כנראה מתוך תחושת אשמה,‬ 910 01:37:04,083 --> 01:37:06,333 ‫כשראיתי את הדיכאון של סו־צ'ן מחמיר,‬ 911 01:37:07,416 --> 01:37:09,416 ‫ניסיתי להתייחס אליה יפה במיוחד.‬ 912 01:37:15,416 --> 01:37:18,041 ‫בסופו של דבר,‬ ‫היא נהייתה תלויה בי יותר ויותר,‬ 913 01:37:19,708 --> 01:37:21,541 ‫ופיתחה רגשות אחרים כלפיי.‬ 914 01:37:23,791 --> 01:37:29,500 ‫תוצאות בדיקת ייצוב ה־RNA‬ ‫שאתה וסו־צ'ן עובדים עליה, איך הלך?‬ 915 01:37:31,750 --> 01:37:33,666 ‫זה נראה מבטיח. מה אתה רוצה?‬ 916 01:37:33,750 --> 01:37:38,333 ‫האימפריה של שי־צונג המשיכה להתרחב,‬ ‫אך הייתה לו שאיפה גדולה יותר.‬ 917 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 ‫יום אחד הוא הציע רעיון.‬ 918 01:37:41,708 --> 01:37:45,458 ‫כזה שיכול היה להפוך אותו לאישה‬ ‫ולאפשר לו לנהל את התאגיד לנצח.‬ 919 01:37:45,958 --> 01:37:47,083 ‫פרויקט העברת הנשמה.‬ 920 01:37:55,708 --> 01:37:58,333 ‫זה דוחה!‬ 921 01:38:00,458 --> 01:38:01,833 ‫אתה שיקרת לי.‬ 922 01:38:02,750 --> 01:38:04,833 ‫אתה השתמשת בי.‬ 923 01:38:05,750 --> 01:38:08,375 ‫אני אקלל אותך בדרך האכזרית ביותר.‬ 924 01:38:08,458 --> 01:38:10,583 ‫סו־צ'ן, שהייתה בודדה יותר מעשור,‬ 925 01:38:11,458 --> 01:38:14,500 ‫ניסתה להשיג הוכחה לכך ששי־צונג בגד בה.‬ 926 01:38:17,125 --> 01:38:19,416 ‫אבל היא מצאה משהו שזעזע אותה עוד יותר.‬ 927 01:38:58,541 --> 01:38:59,458 ‫מה לעשות?‬ 928 01:39:20,750 --> 01:39:21,958 ‫העיתונאי,‬ 929 01:39:23,708 --> 01:39:24,916 ‫אתה בטוח שטיפלת בזה?‬ 930 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 ‫כן.‬ 931 01:39:31,375 --> 01:39:34,791 ‫שי־צונג!‬ 932 01:39:37,416 --> 01:39:41,708 ‫לאחר מותה של סו־צ'ן,‬ ‫פתאום אובחנו אצל שי־צונג גידולים במוח.‬ 933 01:39:42,583 --> 01:39:45,000 ‫היינו צריכים להתחיל בתוכנית מוקדם מהצפוי.‬ 934 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 ‫- פיצוי עבור הניסוי: 100,000 דולר -‬ 935 01:39:53,291 --> 01:39:57,500 ‫שי־צונג בדק מועמדים בבתי היתומים שלנו,‬ ‫ובחר בלי־יין להפוך לאשתו.‬ 936 01:39:58,000 --> 01:40:02,000 ‫אז הוא שכנע אותה לעבור בדיקת RNA,‬ ‫בטענה שהיא מיועדת למניעת סרטן גנטי.‬ 937 01:40:02,708 --> 01:40:07,375 ‫בינתיים, השתמשתי בטכנולוגיית שיקום ה־RNA‬ ‫כדי להאט את החמרת מצבו של שי־צונג.‬ 938 01:40:17,875 --> 01:40:19,000 ‫פתח דלת.‬ 939 01:40:29,708 --> 01:40:32,208 ‫מקום האחסון של שי־צונג,‬ ‫שהיה מיועד לאומנות,‬ 940 01:40:32,916 --> 01:40:37,375 ‫הפך למעבדה שלנו לביצוע ניתוחים פרטיים,‬ ‫בזכות התנאים האידאליים שהיו בו.‬ 941 01:41:01,833 --> 01:41:05,083 ‫התוכנית שלנו‬ ‫הייתה להשתמש בסוף בטכנולוגיית RNA.‬ 942 01:41:06,500 --> 01:41:10,583 ‫סרקתי את הנוירונים במוח של שי־צונג,‬ ‫ואז ייצרתי אבקות RNA.‬ 943 01:41:18,708 --> 01:41:20,666 ‫בסוף, השתלתי אותן במוח של לי־יין.‬ 944 01:41:23,583 --> 01:41:26,625 ‫למענו של שי־צונג, המשכתי לשכנע את עצמי.‬ 945 01:41:27,125 --> 01:41:29,208 ‫הבחורה הזו חבה לנו את חייה.‬ 946 01:41:30,250 --> 01:41:34,958 ‫כשהיא חתמה על ההסכם,‬ ‫היא כבר ויתרה על נשמתה.‬ 947 01:41:45,875 --> 01:41:47,083 ‫במהלך הימים הבאים,‬ 948 01:41:47,166 --> 01:41:52,083 ‫התפיסה והזיכרונות של שי־צונג‬ ‫שוכפלו בהדרגה לתוך לי־יין.‬ 949 01:42:11,083 --> 01:42:12,250 ‫- אחוז העברה -‬ 950 01:42:12,333 --> 01:42:13,541 ‫טאנג סו־צ'ן,‬ 951 01:42:14,166 --> 01:42:15,791 ‫אל תחשבי שאני אפחד ממך.‬ 952 01:42:15,875 --> 01:42:17,208 ‫- היום השני -‬ 953 01:42:17,291 --> 01:42:19,208 ‫את לא יכולה לפגוע בי.‬ 954 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 ‫- אחוז העברה -‬ 955 01:43:19,541 --> 01:43:22,125 ‫ואז, באמצעות הפריה מלאכותית,‬ 956 01:43:22,583 --> 01:43:24,333 ‫העברנו את הזרע של שי־צונג‬ 957 01:43:24,416 --> 01:43:26,041 ‫ישירות לתוך הרחם של לי־יין.‬ 958 01:43:29,541 --> 01:43:31,875 ‫לא רק ששי־צונג הועבר לתוך לי־יין,‬ 959 01:43:32,958 --> 01:43:36,958 ‫בעתיד, הוא יועבר לתוך התינוק שהיא תלד.‬ 960 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 ‫- עיזבון: ואנג שי־צונג -‬ 961 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 ‫בצורה הזו הוא יוכל‬ ‫לנהל את תאגיד ואנג בעצמו לנצח.‬ 962 01:43:48,291 --> 01:43:52,375 ‫- יורשת ראשונה: לי־יין -‬ 963 01:43:52,458 --> 01:43:54,833 ‫האני המקורי והמשוכפל שלו חפפו לזמן מה.‬ 964 01:43:55,708 --> 01:43:58,583 ‫הכול הלך טוב תחת פיקוחו של שי־צונג,‬ 965 01:43:59,083 --> 01:44:01,500 ‫אבל המוח שלו התחיל להתבלבל יותר ויותר.‬ 966 01:44:02,000 --> 01:44:04,500 ‫הוא היה מתקשר אליי‬ ‫לעיתים קרובות משום מקום,‬ 967 01:44:05,083 --> 01:44:06,750 ‫וחושב שכל העולם רודף אותו.‬ 968 01:44:07,250 --> 01:44:08,166 ‫שי־צונג,‬ 969 01:44:09,375 --> 01:44:10,666 ‫קודם תירגע.‬ 970 01:44:11,250 --> 01:44:13,416 ‫היא עושה את זה לטובת התאגיד.‬ 971 01:44:13,500 --> 01:44:18,208 ‫לא אכפת לי. תחזור לכאן בטיסה הראשונה מחר.‬ 972 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 ‫אני צריך לשכתב את הצוואה מייד.‬ 973 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 ‫אני צריך שמישהו יחליף אותה.‬ 974 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 ‫אבל באופן לא צפוי,‬ 975 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 ‫היא יצאה מגדרה כדי להרוג את שי־צונג.‬ 976 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 ‫זה הכול.‬ 977 01:44:54,083 --> 01:44:56,833 ‫זמן קצר אחרי שקמתי, התעלפתי פתאום.‬ 978 01:44:58,000 --> 01:44:59,875 ‫היא כמעט הרסה את כל התוכנית.‬ 979 01:45:09,750 --> 01:45:11,791 ‫למה לא סיפרת לי משהו כל כך רציני?‬ 980 01:45:15,166 --> 01:45:16,333 ‫זה היה משנה?‬ 981 01:45:17,541 --> 01:45:20,166 ‫בכל אופן, עכשיו הדברים מתקדמים כמו שרציתי.‬ 982 01:45:22,625 --> 01:45:25,416 ‫עכשיו הדבר החשוב היחיד‬ ‫הוא אם הניתוח יושלם.‬ 983 01:45:25,916 --> 01:45:28,250 ‫אני יודע שללי־יין הייתה המטופוביה.‬ 984 01:45:28,333 --> 01:45:30,791 ‫אבל למה שההמטופוביה שלה תשפיע עליי?‬ 985 01:45:31,458 --> 01:45:36,000 ‫אמרתי לך מהתחלה.‬ ‫הניתוח לא יכול להצליח במאה אחוז.‬ 986 01:45:36,875 --> 01:45:38,583 ‫חלק מהתת-מודע המקורי עוד שם.‬ 987 01:45:38,666 --> 01:45:40,875 ‫יש דרך לתקן את זה עכשיו?‬ 988 01:45:44,958 --> 01:45:48,541 ‫למה שינית את המכתב של סו־צ'ן?‬ ‫כדי לגרום לוואנג טיין־יו לרצוח?‬ 989 01:45:49,958 --> 01:45:51,083 ‫יו־פאן,‬ 990 01:45:51,750 --> 01:45:54,458 ‫כבר דיברנו על זה הרבה פעמים.‬ 991 01:45:56,083 --> 01:45:58,666 ‫זה רק עניין של זמן עד ששי־צונג ייעלם.‬ 992 01:45:59,958 --> 01:46:03,125 ‫ואנג שי־צונג כבר לא נמצא בעולם הזה.‬ 993 01:46:03,625 --> 01:46:04,750 ‫רק לי־יין נמצאת.‬ 994 01:46:06,250 --> 01:46:07,083 ‫אתה מבין?‬ 995 01:46:41,625 --> 01:46:44,375 ‫יו־פאן, מה אתה מזריק?‬ 996 01:46:46,541 --> 01:46:49,208 ‫אתה רוצה את לי־יין מחוץ למוח שלך, נכון?‬ 997 01:46:50,125 --> 01:46:51,500 ‫זו תרופה לשיקום…‬ 998 01:46:55,333 --> 01:46:56,458 ‫עם מעט חומר הרדמה.‬ 999 01:46:58,458 --> 01:46:59,958 ‫אתה לא תפגע בי, נכון?‬ 1000 01:47:03,500 --> 01:47:06,750 ‫פשוט תנוח קצת. הניתוח יסתיים בקרוב.‬ 1001 01:47:10,250 --> 01:47:12,041 ‫המבט על פניך אומר שאתה לחוץ.‬ 1002 01:47:14,500 --> 01:47:16,416 ‫אתה חושב שאני לא רואה את זה?‬ 1003 01:47:20,250 --> 01:47:22,875 ‫עלינו לקחת אחריות על טעויות העבר שלנו.‬ 1004 01:47:23,916 --> 01:47:25,750 ‫אני לא אמות איתך.‬ 1005 01:47:45,708 --> 01:47:46,708 ‫ואן יו־פאן.‬ 1006 01:47:47,208 --> 01:47:49,833 ‫ואן יו־פאן, יצאת מדעתך? אני שי־צונג.‬ 1007 01:47:51,291 --> 01:47:53,041 ‫שי־צונג שלי כבר איננו.‬ 1008 01:48:10,750 --> 01:48:12,333 ‫היינו ביחד 20 שנה.‬ 1009 01:48:15,583 --> 01:48:20,166 ‫אני לא יודע אם הניתוח נכשל,‬ 1010 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 ‫וגרם לכך שלא אכיר את שי־צונג יותר.‬ 1011 01:48:26,125 --> 01:48:27,041 ‫או שאולי…‬ 1012 01:48:31,000 --> 01:48:34,500 ‫פשוט אף פעם לא הכרתי באמת‬ ‫את השותף שהיה לצידי.‬ 1013 01:48:49,708 --> 01:48:52,458 ‫עשית כל כך הרבה בשבילו, זה שווה את זה?‬ 1014 01:49:03,750 --> 01:49:06,000 ‫שאלתי את אשתך את אותו הדבר.‬ 1015 01:49:10,541 --> 01:49:16,083 ‫את יודעת, גם אם הוא יעבור את הניתוח,‬ ‫הוא רק ידחה את הבלתי נמנע.‬ 1016 01:49:29,291 --> 01:49:30,666 ‫עשית כל כך הרבה בשבילו,‬ 1017 01:49:32,958 --> 01:49:33,791 ‫זה שווה את זה?‬ 1018 01:49:50,625 --> 01:49:54,250 ‫אם צ'או היה במקומי,‬ ‫הוא היה עושה את אותו הדבר בשבילי.‬ 1019 01:50:08,375 --> 01:50:10,583 ‫כעת עלינו למצוא דרך להרשיע את לי־יין.‬ 1020 01:50:12,041 --> 01:50:14,458 ‫אני יכול לסמוך רק עליך שתתקרב אליה,‬ 1021 01:50:15,166 --> 01:50:16,333 ‫ותגרום לה להתוודות.‬ 1022 01:50:19,583 --> 01:50:21,375 ‫בשילוב של זה עם הראיות שיש לי,‬ 1023 01:50:23,166 --> 01:50:24,958 ‫אוכל להוכיח שהיא ואנג שי־צונג.‬ 1024 01:50:31,083 --> 01:50:32,416 ‫תרשיע אותי ביחד איתה.‬ 1025 01:50:33,625 --> 01:50:34,750 ‫שים סוף לכל זה.‬ 1026 01:50:36,666 --> 01:50:37,500 ‫לא.‬ 1027 01:50:38,166 --> 01:50:39,458 ‫זה יפיל גם את פאו.‬ 1028 01:50:56,125 --> 01:50:58,708 ‫זה עדיין אפשרי להחזיר את לי־יין?‬ 1029 01:51:01,333 --> 01:51:03,125 ‫אי אפשר לשחזר את לי־יין.‬ 1030 01:51:06,000 --> 01:51:07,666 ‫שי־צונג לא רצה קצוות פתוחים.‬ 1031 01:51:08,916 --> 01:51:12,750 ‫הוא מחק את כל קובץ סריקת המוח של לי־יין.‬ 1032 01:51:18,333 --> 01:51:19,458 ‫יש לי רעיון.‬ 1033 01:51:21,375 --> 01:51:22,750 ‫אוכל לגרום לה להתוודות.‬ 1034 01:51:35,125 --> 01:51:36,083 ‫שלום.‬ 1035 01:51:37,958 --> 01:51:39,541 ‫אני התובע ליאנג וון־צ'או.‬ 1036 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 ‫כן, הגברת אמרה שתבוא.‬ 1037 01:51:50,208 --> 01:51:51,458 ‫הינה, מכאן, בבקשה.‬ 1038 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 ‫הינה, מכאן.‬ 1039 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 ‫מכאן.‬ 1040 01:52:21,541 --> 01:52:23,250 ‫גברתי, האורח הגיע.‬ 1041 01:52:24,333 --> 01:52:25,166 ‫היכנס.‬ 1042 01:52:44,541 --> 01:52:45,750 ‫העוזרת צ'אנג התפטרה?‬ 1043 01:52:46,416 --> 01:52:48,166 ‫היא ממש שנאה אותי פעם.‬ 1044 01:52:48,666 --> 01:52:51,541 ‫עכשיו כשאני אחראית,‬ ‫אנחנו לא צריכות להיפגש שוב.‬ 1045 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 ‫היא באמת שנאה אותך מאוד, ואנג שי־צונג.‬ 1046 01:52:58,291 --> 01:53:01,041 ‫התובע ליאנג, קבעת פגישה דחופה היום.‬ 1047 01:53:01,125 --> 01:53:04,083 ‫אני לא חושבת שמדובר בעוזרת החדשה שלי.‬ 1048 01:53:12,125 --> 01:53:16,583 ‫את לא חושבת‬ ‫שלקללה של טאנג סו־צ'ן הייתה השפעה?‬ 1049 01:53:19,916 --> 01:53:21,666 ‫לא רק שמצבך הבריאותי החמיר,‬ 1050 01:53:22,166 --> 01:53:23,583 ‫גם התאגיד שלך התפרק.‬ 1051 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 ‫כל המשפחה והאהובים שלך אינם.‬ 1052 01:53:36,083 --> 01:53:36,958 ‫אז מה?‬ 1053 01:53:39,750 --> 01:53:41,166 ‫זה ההבדל ביני לבינך.‬ 1054 01:53:46,791 --> 01:53:49,458 ‫בחור צעיר, זכור את זה.‬ 1055 01:53:51,958 --> 01:53:55,250 ‫חיבה היא המכשול הגדול ביותר בדרך להצלחה.‬ 1056 01:53:55,750 --> 01:53:58,375 ‫ככל שתביע יותר חיבה, כך תצליח פחות.‬ 1057 01:54:01,250 --> 01:54:04,375 ‫פשוט תסתכל באיזו צורה החיבה משחקת בכולכם.‬ 1058 01:54:05,916 --> 01:54:10,625 ‫אשתך פאו העזה להעיד עדות שקר בתור שוטרת.‬ 1059 01:54:11,416 --> 01:54:16,708 ‫ואנג טיין־יו,‬ ‫מפסידן שכל הזמן ניסה לעזור לאימו המשוגעת.‬ 1060 01:54:18,125 --> 01:54:21,291 ‫החיבה חוטפת את כולכם,‬ ‫ולמי מכם היה סיום טוב?‬ 1061 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 ‫מה עם ואן יו־פאן?‬ 1062 01:54:29,500 --> 01:54:30,791 ‫אי פעם אהבת אותו?‬ 1063 01:54:34,458 --> 01:54:35,708 ‫הוא יוצא הדופן, נכון?‬ 1064 01:54:52,041 --> 01:54:52,875 ‫כן.‬ 1065 01:54:55,833 --> 01:54:58,666 ‫אבל מבחינתי אלה כמו חדשות ישנות‬ ‫מחיים קודמים.‬ 1066 01:55:04,166 --> 01:55:06,583 ‫הוא היחיד שאהבתי בחיי הקודמים,‬ 1067 01:55:08,250 --> 01:55:10,833 ‫והוא גם הטעות הגדולה ביותר בחיי.‬ 1068 01:55:26,208 --> 01:55:27,750 ‫מבזק חדשות.‬ 1069 01:55:27,833 --> 01:55:29,625 ‫עדכונים מזעזעים מתאגיד ואנג.‬ 1070 01:55:29,708 --> 01:55:33,083 ‫לפני זמן קצר, המנכ"לית, לי־יין,‬ ‫שהחלה בתפקיד לפני 21 ימים,‬ 1071 01:55:33,166 --> 01:55:35,333 ‫הודיעה לציבור באמצעות עו"ד שמניותיה‬ 1072 01:55:35,416 --> 01:55:37,458 ‫ינוהלו על ידי הדירקטוריון.‬ ‫-מעכשיו,‬ 1073 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 ‫היא כבר לא תיקח חלק בניהול התאגיד.‬ 1074 01:55:40,791 --> 01:55:46,250 ‫אחרי שהמנכ"ל הקודם, ואן יו־פאן,‬ ‫פוטר מתפקידו ונלקחו ממנו זכויות הירושה,‬ 1075 01:55:46,333 --> 01:55:49,833 ‫זהו שינוי דרסטי נוסף‬ ‫בכוח האדם בתאגיד ואנג.‬ 1076 01:56:46,458 --> 01:56:48,458 ‫אני רוצה שנהיה ביחד לנצח.‬ 1077 01:57:21,708 --> 01:57:23,250 ‫גברתי, את בבית.‬ 1078 01:57:32,500 --> 01:57:33,583 ‫איפה בעלי?‬ 1079 01:57:34,083 --> 01:57:35,916 ‫הוא אמר שיחזור יותר מאוחר.‬ 1080 01:57:36,416 --> 01:57:37,875 ‫הוא יצא לבד?‬ 1081 01:57:37,958 --> 01:57:40,375 ‫לא, הוא יצא עם חבר.‬ 1082 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 ‫שלום, ליאנג שין־יו.‬ 1083 01:58:04,416 --> 01:58:07,125 ‫אני אביך שלא יספיק לקבל את פנייך.‬ 1084 01:58:07,708 --> 01:58:09,208 ‫קוראים לי ליאנג וון־צ'או.‬ 1085 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 ‫את יכולה לשאול את אימא שלך על זה.‬ 1086 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 ‫כשעבדתי במשרד התובע, הייתי ממש מגניב.‬ 1087 01:58:17,000 --> 01:58:18,541 ‫תפסתי הרבה אנשים רעים.‬ 1088 01:58:22,416 --> 01:58:23,708 ‫אבל הפעם,‬ 1089 01:58:26,458 --> 01:58:27,833 ‫אני עומד להיכנע.‬ 1090 01:58:30,416 --> 01:58:32,125 ‫כי בהשוואה לתפיסת אנשים רעים,‬ 1091 01:58:34,375 --> 01:58:36,583 ‫אני מעדיף להתאמץ יותר ולהגן על שתיכן.‬ 1092 01:58:39,458 --> 01:58:44,666 ‫התאגיד מתפרק.‬ ‫למה אתה לא מעביר את תפקיד המנכ"ל?‬ 1093 01:58:44,750 --> 01:58:46,625 ‫הוא שלי…‬ 1094 01:58:48,416 --> 01:58:51,791 ‫ליו־סיר, אני מסגיר את עצמי.‬ 1095 01:58:53,041 --> 01:58:55,083 ‫אלה הראיות שאספתי.‬ 1096 01:58:56,458 --> 01:58:57,958 ‫אם היית במצבי,‬ 1097 01:58:58,833 --> 01:59:01,166 ‫היית מקבל את אותה החלטה.‬ 1098 01:59:05,208 --> 01:59:06,541 ‫כבודו, אני מודה באשמה.‬ 1099 01:59:06,625 --> 01:59:08,458 ‫אני הרגתי את ואנג שי־צונג.‬ 1100 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 ‫הקול ששמעת בהקלטה היה שלי.‬ 1101 01:59:14,666 --> 01:59:16,708 ‫הסתרתי את הראיות כדי להתחמק מרצח.‬ 1102 01:59:26,458 --> 01:59:27,583 ‫את חייבת להבטיח לי…‬ 1103 01:59:29,666 --> 01:59:31,125 ‫שתגדלי בריאה ושלמה.‬ 1104 01:59:33,375 --> 01:59:35,041 ‫ככה, ברגע שלא אהיה יותר,‬ 1105 01:59:37,541 --> 01:59:39,458 ‫תוכלי לעזור לשמור על אימך עבורי.‬ 1106 01:59:40,166 --> 01:59:42,791 ‫…לי־יין, מואשמת ברצח מדרגה ראשונה.‬ 1107 01:59:45,041 --> 01:59:46,833 ‫בכל פעם שאימא שלך תזעף,‬ 1108 01:59:47,916 --> 01:59:49,791 ‫את תעזרי לחבק אותה בשבילי.‬ 1109 01:59:51,000 --> 01:59:52,166 ‫תגידי לה…‬ 1110 01:59:54,041 --> 01:59:56,291 ‫שאני תמיד נמצא קרוב לשתיכן.‬ 1111 01:59:58,958 --> 01:59:59,791 ‫יו־יו…‬ 1112 02:00:02,416 --> 02:00:04,416 ‫אימא רוצה שתחייה את חייך היטב.‬ 1113 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 ‫אני יודע שתעשי עבודה נהדרת.‬ 1114 02:00:13,291 --> 02:00:15,375 ‫אפילו אם תיתקלי בקשיים,‬ 1115 02:00:16,000 --> 02:00:17,875 ‫תהיה מספיק אהבה‬ 1116 02:00:18,916 --> 02:00:20,458 ‫כדי לעזור לך להתגבר עליהם.‬ 1117 02:00:22,583 --> 02:00:26,541 ‫בדיוק כמו שאימא שלך‬ ‫אירחה לי חברה לאורך כל הדרך,‬ 1118 02:00:27,375 --> 02:00:29,541 ‫במהלך הימים האחרונים של חיי.‬ 1119 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 ‫היה לי מזל.‬ 1120 02:00:33,041 --> 02:00:37,416 ‫בסופו של דבר, זכיתי לגלות מהי אהבה באמת.‬ 1121 02:00:50,791 --> 02:00:51,750 ‫אני מצטער.‬ 1122 02:00:54,416 --> 02:00:56,250 ‫אני לא יכול לארח לך חברה.‬ 1123 02:01:20,791 --> 02:01:21,875 ‫אני אוהב אותך.‬ 1124 02:01:23,083 --> 02:01:25,166 ‫אני תמיד אהיה לצידך.‬ 1125 02:01:34,958 --> 02:01:36,000 ‫2876.‬ 1126 02:01:36,708 --> 02:01:37,583 ‫כאן.‬ 1127 02:01:38,083 --> 02:01:40,000 ‫8367.‬ ‫-כאן.‬ 1128 02:01:40,500 --> 02:01:42,541 ‫1290.‬ ‫-כאן.‬ 1129 02:02:39,291 --> 02:02:40,666 ‫שין־יו נראית כמו אביה.‬ 1130 02:10:13,416 --> 02:10:18,416 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬