1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,765 ‫"Netflix تقدّم"‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:22,939 ‫"12 أغسطس"‬ 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,039 ‫لن نصور فيلمًا يا صاحبي.‬ 6 00:00:39,122 --> 00:00:41,332 ‫أريد الاحتفاظ بالذكرى العزيزة‬ ‫ليومنا الأخير.‬ 7 00:00:41,416 --> 00:00:45,670 ‫عزيزة؟ هذه ليست رحلة مدرسية. كن واقعيًا.‬ 8 00:00:47,547 --> 00:00:48,798 ‫احذر التلة!‬ 9 00:00:51,634 --> 00:00:54,262 ‫"عام 1988‬ ‫(المملكة العربية السعودية)"‬ 10 00:01:21,873 --> 00:01:23,208 ‫هؤلاء الأوغاد المجانين.‬ 11 00:01:32,967 --> 00:01:33,885 ‫"كريم"!‬ 12 00:01:34,969 --> 00:01:37,055 ‫أسرع. هيا بنا!‬ 13 00:01:38,139 --> 00:01:39,349 ‫حسنًا!‬ 14 00:02:02,831 --> 00:02:03,665 ‫أجل!‬ 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,847 ‫أتحمل أسلحة هذه المرة؟‬ 16 00:02:20,723 --> 00:02:23,184 ‫- عرفت أنه سيكون أمرًا مخيفًا.‬ ‫- أزل هذه الرمال.‬ 17 00:02:23,768 --> 00:02:25,019 ‫انفض الغبار عنها.‬ 18 00:02:26,104 --> 00:02:28,731 ‫لن تفهم هذا‬ ‫إلا إن كنت قد ذهبت إلى الجيش. خذ.‬ 19 00:02:31,442 --> 00:02:32,277 ‫أخرجه.‬ 20 00:02:35,947 --> 00:02:37,365 ‫يراودني شعور سيئ.‬ 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,034 ‫آمل ألّا يكون ملصق إعلان عن شخص مطلوب.‬ 22 00:02:43,037 --> 00:02:44,372 ‫"دونغ ووك"!‬ 23 00:02:44,455 --> 00:02:46,583 ‫"سباق طرقات في (دايتونا)‬ ‫في (أمريكا) عام 1962"‬ 24 00:02:46,666 --> 00:02:48,918 ‫يا للهول!‬ 25 00:02:50,086 --> 00:02:51,087 ‫سيد "يون"!‬ 26 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 ‫أحبك يا صاحبي!‬ 27 00:02:56,509 --> 00:02:57,760 ‫كنت سأمزقه…‬ 28 00:02:57,844 --> 00:02:59,637 ‫- احذر.‬ ‫- هل أنت سعيد لهذه الدرجة؟‬ 29 00:02:59,721 --> 00:03:02,640 ‫يتوق "دونغ ووك" لهذه المنافسة.‬ 30 00:03:06,102 --> 00:03:08,980 ‫ستحتاجان إلى كثير من المال من أجل هذا.‬ 31 00:03:09,063 --> 00:03:11,900 ‫سيكون من الصعب جني هذا المبلغ‬ ‫من المال في "الولايات المتحدة".‬ 32 00:03:11,983 --> 00:03:14,986 ‫عودا في أيّ وقت إذا غيرتما رأيكما.‬ 33 00:03:15,069 --> 00:03:17,614 ‫يجب أن أعترف‬ ‫بأنكما أفضل سائقين في "السعودية".‬ 34 00:03:17,697 --> 00:03:21,367 ‫سيد "يون"، "دونغ ووك"‬ ‫هو أفضل سائق في العالم.‬ 35 00:03:21,451 --> 00:03:23,494 ‫- إنه يحتل الصدارة!‬ ‫- لا تحرجني.‬ 36 00:03:23,578 --> 00:03:26,539 ‫حتى الأمريكان لا يضاهون "دونغ ووك".‬ 37 00:03:27,123 --> 00:03:30,376 ‫ستتسببان بمقتلكما‬ ‫إذا قدتما في "أمريكا" بهذه الطريقة.‬ 38 00:03:30,460 --> 00:03:32,337 ‫توخيا الحذر، حسنًا؟‬ 39 00:03:33,213 --> 00:03:36,132 ‫لن أتقاضى تكلفة التصليح والنفقات الأخرى‬ 40 00:03:36,216 --> 00:03:38,927 ‫إكرامًا لصداقتنا.‬ 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 ‫سيد "يون"،‬ 42 00:03:41,262 --> 00:03:42,639 ‫أتمنى لك عمرًا طويلًا.‬ 43 00:03:45,558 --> 00:03:47,685 ‫أليس لديكما شيء من أجلي؟‬ 44 00:03:47,769 --> 00:03:48,853 ‫أيها الوغدان متحجرا القلب.‬ 45 00:03:48,937 --> 00:03:50,104 ‫بالطبع.‬ 46 00:03:51,898 --> 00:03:53,691 ‫تفضل يا سيد "يون".‬ 47 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 ‫ارحلا أيها الأحمقان! اغربا عن وجهي!‬ 48 00:03:59,864 --> 00:04:01,241 ‫- وداعًا.‬ ‫- مرحى!‬ 49 00:04:01,324 --> 00:04:04,244 ‫هل ستتناولان طبق "جاجانغميون"‬ ‫حين تعودان إلى الديار؟‬ 50 00:04:06,704 --> 00:04:07,705 ‫"منصور"!‬ 51 00:04:08,331 --> 00:04:09,165 ‫وداعًا.‬ 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,708 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 53 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 ‫سنذهب إلى الديار الآن.‬ 54 00:04:12,418 --> 00:04:13,628 ‫إلى الديار.‬ 55 00:04:13,711 --> 00:04:15,338 ‫أين هي دياركما؟‬ 56 00:04:17,757 --> 00:04:18,758 ‫مدينة "سول"!‬ 57 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 ‫"كوريا"!‬ 58 00:04:20,802 --> 00:04:22,762 ‫"نبض مدينة (سول)"‬ 59 00:04:24,806 --> 00:04:27,392 ‫"جرى تأكيد استضافة أولمبياد عام 1988‬ ‫انتصار ساحق"‬ 60 00:04:51,624 --> 00:04:53,334 ‫"نتمنى لكم النجاح في أولمبياد (سول)"‬ 61 00:05:00,633 --> 00:05:02,260 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا سيدتيّ!‬ 62 00:05:07,932 --> 00:05:09,350 ‫"تمتع بالأفضلية‬ 63 00:05:11,811 --> 00:05:13,146 ‫تمتع بالأفضلية"‬ 64 00:05:25,491 --> 00:05:26,951 ‫انظروا من أتى.‬ 65 00:05:27,577 --> 00:05:29,203 ‫كيف حالكما؟‬ 66 00:05:30,955 --> 00:05:33,541 ‫يبدو أنكما وصلتما بأمان‬ ‫من "المملكة العربية السعودية".‬ 67 00:05:40,757 --> 00:05:43,259 ‫تبدوان مذهلين اليوم!‬ 68 00:05:44,719 --> 00:05:46,554 ‫- "جون غي"!‬ ‫- "بوك نام"!‬ 69 00:05:46,637 --> 00:05:47,764 ‫"دونغ ووك"!‬ 70 00:05:53,728 --> 00:05:54,604 ‫طعام من "ماكدونالدز"!‬ 71 00:05:55,146 --> 00:05:57,065 ‫شكرًا يا "بوك نام"!‬ 72 00:05:57,899 --> 00:06:01,652 ‫أهناك مطاعم "ماكدونالدز" في "سول"؟‬ ‫يا لروعة العالم الذي نعيش فيه.‬ 73 00:06:01,736 --> 00:06:03,696 ‫هذا هو الأمر الرائع حيال "سول".‬ 74 00:06:03,780 --> 00:06:06,407 ‫"(سول) مدينة منفتحة على العالم."‬ 75 00:06:06,908 --> 00:06:07,784 ‫كُفّ عن هذا.‬ 76 00:06:08,409 --> 00:06:09,827 ‫عجبًا، اشتريت سيارة أجرة جديدة؟‬ 77 00:06:10,370 --> 00:06:12,205 ‫أنت ناجح!‬ 78 00:06:12,288 --> 00:06:15,083 ‫يقولون باللغة العربية "هذه سيارتي."‬ 79 00:06:15,166 --> 00:06:16,250 ‫افتح صندوق السيارة فحسب.‬ 80 00:06:16,334 --> 00:06:19,379 ‫اشتريت سيارة جديدة‬ ‫وأنا هنا كي أقلكما يا رفيقيّ.‬ 81 00:06:25,051 --> 00:06:26,719 ‫"بارك دونغ ووك"!‬ 82 00:06:32,350 --> 00:06:33,351 ‫"بوك نام".‬ 83 00:06:33,434 --> 00:06:36,145 ‫- اصعدا إلى السيارة!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 84 00:06:38,147 --> 00:06:39,649 ‫لم نضع كلّ الأمتعة في صندوق السيارة بعد.‬ 85 00:06:43,069 --> 00:06:44,695 ‫ما المشكلة؟‬ 86 00:06:44,779 --> 00:06:45,655 ‫من هؤلاء؟‬ 87 00:06:46,197 --> 00:06:48,825 ‫لا أعرف. لم يسبق أن رأيتهم من قبل.‬ 88 00:06:48,908 --> 00:06:49,826 ‫لا تعرف؟‬ 89 00:06:50,326 --> 00:06:52,787 ‫هل تورطت في المتاعب في "السعودية" مجددًا؟‬ 90 00:06:52,870 --> 00:06:53,955 ‫مهلًا.‬ 91 00:06:54,705 --> 00:06:56,207 ‫شطيرة الـ"هامبرغر"!‬ 92 00:07:04,841 --> 00:07:05,675 ‫"هامبرغر"؟‬ 93 00:07:06,968 --> 00:07:09,011 ‫لنحمّل هذه الأمتعة ونغادر.‬ 94 00:07:12,014 --> 00:07:14,350 ‫"محطة (سانغي)"‬ 95 00:07:14,434 --> 00:07:20,690 ‫"صيانة المناطق المرئية‬ ‫منطقة إعادة التنمية 2"‬ 96 00:07:27,447 --> 00:07:28,364 ‫"بوك نام".‬ 97 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 ‫ماذا حلّ بحيّنا؟‬ 98 00:07:30,408 --> 00:07:31,701 ‫كيف حصل هذا؟‬ 99 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 ‫"أصلحوا هذا المشروع الذي لا يضمن الإسكان"‬ 100 00:07:34,328 --> 00:07:35,746 ‫إنها دورة الألعاب الأولمبية.‬ 101 00:07:35,830 --> 00:07:38,291 ‫إنهم يعربون عن قلقهم حيال مشروع الصيانة.‬ 102 00:07:38,374 --> 00:07:40,042 ‫هدموا كل شيء.‬ 103 00:07:40,126 --> 00:07:43,713 ‫ماذا تُدعى؟ "صيانة المناطق المرئية."‬ 104 00:07:43,796 --> 00:07:46,966 ‫تبًا للصيانة. هذه منطقة حرب عمليًا.‬ 105 00:07:47,049 --> 00:07:48,009 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 106 00:07:49,844 --> 00:07:50,678 ‫قُد السيارة.‬ 107 00:07:56,726 --> 00:07:58,603 ‫هذا ترحيب رائع.‬ 108 00:08:03,524 --> 00:08:04,817 ‫"بارك دونغ ووك".‬ 109 00:08:05,610 --> 00:08:07,403 ‫أنا واثق بأنك اشتقت لطبق الـ"كيمتشي".‬ 110 00:08:10,698 --> 00:08:11,824 ‫هيا بنا!‬ 111 00:08:23,753 --> 00:08:24,921 ‫ابتعد! لا يمكنني رؤيته!‬ 112 00:08:26,839 --> 00:08:28,466 ‫إنه "غالتشي"!‬ 113 00:08:28,966 --> 00:08:30,927 ‫عجبًا، أما زالوا هنا؟‬ 114 00:08:31,010 --> 00:08:32,094 ‫"بارك دونغ ووك".‬ 115 00:08:32,637 --> 00:08:35,890 ‫تدربت كثيرًا أثناء غيابك.‬ 116 00:08:38,309 --> 00:08:40,019 ‫يا لهذا المغفل.‬ 117 00:08:40,603 --> 00:08:42,063 ‫ماذا يريد الآن؟‬ 118 00:08:42,146 --> 00:08:44,190 ‫لماذا يكرهك كثيرًا؟‬ 119 00:08:44,273 --> 00:08:45,525 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 120 00:09:03,626 --> 00:09:05,586 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 121 00:09:07,880 --> 00:09:08,798 ‫أسرع!‬ 122 00:09:08,881 --> 00:09:11,551 ‫راقب هذا. سأريك مهارة حقيقية.‬ 123 00:09:19,058 --> 00:09:19,976 ‫مهلًا!‬ 124 00:09:29,151 --> 00:09:30,486 ‫مهلًا يا "دونغ ووك"!‬ 125 00:09:30,987 --> 00:09:33,114 ‫ما خطبك يا صاحبي؟‬ 126 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 ‫أجل!‬ 127 00:09:46,043 --> 00:09:47,712 ‫"دونغ ووك"!‬ 128 00:09:55,553 --> 00:09:56,637 ‫قم بالدوران!‬ 129 00:10:02,643 --> 00:10:04,645 ‫شغّل مسّاحة الزجاج! بسرعة!‬ 130 00:10:06,647 --> 00:10:09,358 ‫أين هو؟ أين ذهب "بارك دونغ ووك"؟‬ 131 00:10:14,238 --> 00:10:15,448 ‫اعثر عليه!‬ 132 00:10:17,491 --> 00:10:19,493 ‫أين ذهبت يا "بارك دونغ ووك"؟‬ 133 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 ‫"لا تهدموا المكان‬ ‫يقطن الناس هنا"‬ 134 00:10:43,768 --> 00:10:45,811 ‫"ورشة (بانغكو) الكبيرة"‬ 135 00:11:03,496 --> 00:11:05,122 ‫"دونغ ووك"!‬ 136 00:11:05,206 --> 00:11:06,540 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 137 00:11:06,624 --> 00:11:08,751 ‫ماذا ترتدين بحقك؟‬ 138 00:11:10,211 --> 00:11:11,087 ‫تبًا.‬ 139 00:11:11,671 --> 00:11:14,215 ‫كُفّ عن التصرف كأنك في "كوريا" الشمالية.‬ 140 00:11:14,298 --> 00:11:17,051 ‫"يون هي"، لقد ازددت جمالًا.‬ 141 00:11:17,134 --> 00:11:21,013 ‫عزيزي "جون غي"، كيف حالك؟‬ 142 00:11:21,097 --> 00:11:22,139 ‫- هل اشتقت إليّ؟‬ ‫- اسمعي.‬ 143 00:11:23,015 --> 00:11:24,392 ‫أخبرتك ألّا تقودي الدراجات.‬ 144 00:11:27,311 --> 00:11:28,145 ‫اسمع.‬ 145 00:11:28,729 --> 00:11:31,023 ‫أصبحت رئيسة فرع مدينة "سول".‬ 146 00:11:31,107 --> 00:11:33,818 ‫- أنا ملكة الدراجات.‬ ‫- هل انضممت إلى عصابة دراجات هذه المرة؟‬ 147 00:11:34,777 --> 00:11:36,821 ‫لا، هذا ما تفعله أنت.‬ 148 00:11:36,904 --> 00:11:38,406 ‫إلّا أنك تقود سيارة.‬ 149 00:11:39,532 --> 00:11:41,742 ‫لنذهب لتناول اللحم. ألستم جائعين؟‬ 150 00:11:42,243 --> 00:11:44,704 ‫- أجل، إنها محقة.‬ ‫- سأشوي اللحم من أجلكم.‬ 151 00:11:44,787 --> 00:11:46,914 ‫- فعلت ذلك هناك أيضًا.‬ ‫- كُفّ عن هذا.‬ 152 00:11:46,997 --> 00:11:47,915 ‫هيا بنا!‬ 153 00:12:30,374 --> 00:12:31,959 ‫"مسابقة لصيانة السيارات‬ ‫10 مايو 1987"‬ 154 00:12:36,297 --> 00:12:37,173 ‫أيها الفاسد.‬ 155 00:12:42,052 --> 00:12:46,265 ‫"رب الرحمة والغفران‬ 156 00:12:46,348 --> 00:12:49,560 ‫يا لجمال هذا الصوت…"‬ 157 00:12:49,643 --> 00:12:51,228 ‫يا لهذا المغفل.‬ 158 00:12:51,312 --> 00:12:52,480 ‫الشكر للرب!‬ 159 00:12:52,563 --> 00:12:55,316 ‫الأخ "دونغ ووك" والأخ "جون غي"، أهلًا بكما.‬ 160 00:12:55,399 --> 00:12:56,525 ‫يا للعجب!‬ 161 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 ‫انسوا أمر الرمال الخشنة.‬ 162 00:12:59,111 --> 00:13:02,865 ‫هذه "بانغكو"، أرض تفيض بالرخاء والوفرة.‬ 163 00:13:02,948 --> 00:13:04,784 ‫أهلًا بكم في "جوسيون".‬ 164 00:13:05,284 --> 00:13:06,911 ‫أهلًا بكم في "هانيانغ".‬ 165 00:13:08,245 --> 00:13:10,956 ‫لكن أرى أنك خالي الوفاض.‬ ‫أيمكنك أن تشرح السبب؟‬ 166 00:13:13,542 --> 00:13:15,711 ‫صحيح!‬ 167 00:13:15,795 --> 00:13:18,714 ‫تركتها في المطار‬ ‫لأن بعض الرجال المريبين كانوا يطاردوننا.‬ 168 00:13:18,798 --> 00:13:21,383 ‫أتقول إنك لا تحمل معك شيئًا من أجلي؟‬ 169 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 ‫تبًا للهدايا.‬ ‫كدنا نموت ونحن في طريقنا إلى هنا.‬ 170 00:13:25,179 --> 00:13:26,806 ‫كدتم تموتون؟ هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟‬ 171 00:13:28,307 --> 00:13:31,519 ‫ما هذا بالمناسبة؟ هذه ليست "جامايكا".‬ 172 00:13:31,602 --> 00:13:34,146 ‫كيف أصبح ذوقك أكثر ابتذالًا؟‬ 173 00:13:34,647 --> 00:13:36,190 ‫منظر قبيح للغاية.‬ 174 00:13:37,817 --> 00:13:41,362 ‫هل دخلت الرمال في عينيك في الصحراء؟‬ 175 00:13:41,445 --> 00:13:43,656 ‫لنفحص عينيك. سأحضر لك نظارة.‬ 176 00:13:43,739 --> 00:13:45,991 ‫انظر كم هي عصرية.‬ 177 00:13:46,075 --> 00:13:48,494 ‫أيًا يكن. أين وضعت أغراضي؟‬ 178 00:13:48,577 --> 00:13:50,287 ‫أخفيتها في الخلف أيها الوغد.‬ 179 00:13:51,205 --> 00:13:52,498 ‫جديًا…‬ 180 00:13:54,375 --> 00:13:55,918 ‫أصبح المنظر جميلًا الآن.‬ 181 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 ‫أعدها إلى مكانها.‬ 182 00:13:58,379 --> 00:14:00,422 ‫تخلّص من كل أغراضك الرديئة اللامعة.‬ 183 00:14:01,549 --> 00:14:02,800 ‫ما خطبك؟‬ 184 00:14:03,843 --> 00:14:08,514 ‫ليست لديك فكرة‬ ‫عمن كان يعتني بـ"بانغكو" وكل شيء آخر.‬ 185 00:14:09,306 --> 00:14:11,600 ‫وأول شيء تقوله حين تعود…‬ 186 00:14:14,687 --> 00:14:16,021 ‫هل لديك زبائن اليوم؟‬ 187 00:14:16,105 --> 00:14:19,024 ‫مهلًا، قد يكونون الرجال من…‬ 188 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 ‫ماذا تفعلون؟‬ 189 00:14:33,080 --> 00:14:34,206 ‫ماذا فعلتم؟‬ 190 00:14:34,790 --> 00:14:36,625 ‫- نحن مستعدون لمواجهتهم.‬ ‫- من الطارق؟‬ 191 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 ‫يا للهول، هذا الساقط الماكر.‬ 192 00:14:49,513 --> 00:14:50,514 ‫"بارك دونغ ووك".‬ 193 00:14:51,098 --> 00:14:53,017 ‫هل قلت إنني "ساقط" للتو؟‬ 194 00:14:54,435 --> 00:14:57,938 ‫لا عجب أنهم يقولون‬ ‫إنك لا تستطيع تغيير الناس. انتبه لكلامك.‬ 195 00:14:59,273 --> 00:15:03,277 ‫المهم، ما زلت تتمتع‬ ‫بمهاراتك في القيادة يا "دونغ ووك".‬ 196 00:15:04,278 --> 00:15:08,991 ‫أيها الأحمق. أردت التحدث إليك فحسب‬ ‫لكنك هربت كأنك تنجو بحياتك.‬ 197 00:15:09,909 --> 00:15:11,368 ‫أحضرت عدة أشياء.‬ 198 00:15:11,452 --> 00:15:13,412 ‫متى ستعود لرشدك؟‬ 199 00:15:13,913 --> 00:15:16,874 ‫لهذا السبب لا يجب أن يكون المرء لطيفًا‬ ‫مع المجرمين السابقين.‬ 200 00:15:18,584 --> 00:15:19,919 ‫- إنه يحترق!‬ ‫- تبًا.‬ 201 00:15:20,002 --> 00:15:22,379 ‫لا يجب أن يصل اللحم لدرجة الاحتراق.‬ 202 00:15:22,463 --> 00:15:25,591 ‫كنتم تتحدثون عن "أمريكا" وتتناولون‬ ‫وجبة الأضلاع الشهيرة في "لوس أنجلوس".‬ 203 00:15:26,091 --> 00:15:27,384 ‫يا سيد!‬ 204 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 ‫من أنت؟ هل تملك مذكرة تفتيش؟‬ 205 00:15:30,596 --> 00:15:32,348 ‫يطلب الجميع مذكرة تفتيش.‬ 206 00:15:32,431 --> 00:15:34,141 ‫الأطفال في هذه الأيام‬ ‫متعلقون بالتلفاز كثيرًا.‬ 207 00:15:34,224 --> 00:15:36,644 ‫- هل شاهدت برنامج "رئيس المحققين" أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:15:36,727 --> 00:15:38,604 ‫أراهن أنك لم تري نائبًا عامًا حقيقيًا من قبل.‬ 209 00:15:38,687 --> 00:15:39,605 ‫"المدعي العام في المقاطعة"‬ 210 00:15:40,564 --> 00:15:43,525 ‫رآني هؤلاء الشبان من قبل. أعطني إياه.‬ 211 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‫هذه أول مرة أراه فيها.‬ 212 00:15:47,947 --> 00:15:50,032 ‫- لا تلمس هذا. سوف تمزقه.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:15:50,115 --> 00:15:53,869 ‫هل قطعتم كل هذه المسافة‬ ‫من أجل أغراض أمريكية الصنع؟ هل تمزحون؟‬ 214 00:15:53,953 --> 00:15:56,080 ‫التُقطت أمور مثيرة للاهتمام‬ ‫عبر هذه الكاميرا.‬ 215 00:15:56,163 --> 00:15:58,290 ‫رائع. لا أصدّق أنكم كوريون،‬ 216 00:15:58,374 --> 00:16:00,501 ‫بناءً على مقدار الشجاعة التي تتحلون بها.‬ 217 00:16:02,503 --> 00:16:03,629 ‫أخبرتك ألّا تصور.‬ 218 00:16:03,712 --> 00:16:08,384 ‫أعرف ما فعلتموه في الصيف الماضي.‬ 219 00:16:08,467 --> 00:16:09,343 ‫مهلًا.‬ 220 00:16:12,179 --> 00:16:13,305 ‫ما هذا؟‬ 221 00:16:18,268 --> 00:16:19,687 ‫هل أنتم مجانين؟‬ 222 00:16:19,770 --> 00:16:21,981 ‫ماذا فعلتم هناك بحقكم؟‬ 223 00:16:22,064 --> 00:16:24,566 ‫كنت تجري صفقات غير قانونية‬ ‫في "دونغدوشيون"،‬ 224 00:16:24,650 --> 00:16:28,153 ‫وحصلت على عمل غير قانوني‬ ‫خارج البلاد لنقل البضائع الخطيرة‬ 225 00:16:28,237 --> 00:16:30,322 ‫وانتهكت قانون صرف العملات الأجنبية.‬ 226 00:16:30,406 --> 00:16:35,411 ‫وضعت الأموال التي جنيتها في "السعودية"‬ ‫في الحساب المصرفي لوالدتك في "أمريكا".‬ 227 00:16:35,494 --> 00:16:37,955 ‫اسم والدتك وارد هنا أيضًا‬ ‫بتهمة صرف العملات غير القانوني.‬ 228 00:16:39,915 --> 00:16:43,836 ‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫كي تعتقلني من أجل أمر كهذا؟‬ 229 00:16:44,378 --> 00:16:45,921 ‫نائب عام نبيل مثلك؟‬ 230 00:16:46,005 --> 00:16:49,008 ‫لا مشكلة بجني المال خارج البلاد.‬ ‫لكن نقله إلى البلد يُعد غير قانوني.‬ 231 00:16:49,341 --> 00:16:50,259 ‫"حكم سجن لمدة 11 عامًا"‬ 232 00:16:50,342 --> 00:16:54,346 ‫لا بأس بإقامة ورشة "بانغكو".‬ ‫لكن تخصيص المركبات حسب الطلب غير قانوني.‬ 233 00:16:55,264 --> 00:16:59,309 ‫لا بأس بقيادة سيارة أجرة.‬ ‫لكن إن لم تكن مُرخصة فهذا غير قانوني.‬ 234 00:16:59,810 --> 00:17:04,606 ‫لا بأس بمغازلة السيدات.‬ ‫لكن فطر قلوبهن ليس سلوكًا قانونيًا.‬ 235 00:17:04,690 --> 00:17:06,108 ‫أما بالنسبة إليك،‬ 236 00:17:06,191 --> 00:17:09,069 ‫يُعتبر الأشقاء الفاسدون الأكبر سنًا‬ ‫أمرًا غير قانوني.‬ 237 00:17:09,403 --> 00:17:11,196 ‫"عائلة سيئة؟‬ ‫ثلاثة أعوام من التوبة"‬ 238 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 ‫ماذا تفعل بحقك؟‬ 239 00:17:13,657 --> 00:17:16,910 ‫"دونغ ووك"، لا تعبث معي.‬ 240 00:17:16,994 --> 00:17:19,621 ‫لن تصل إلى "الولايات المتحدة" أبدًا‬ ‫على هذه الوتيرة.‬ 241 00:17:20,372 --> 00:17:23,876 ‫إذا تابعت القضية، ستُمنع من مغادرة البلاد‬ 242 00:17:23,959 --> 00:17:25,794 ‫وستُعتقل على الفور.‬ 243 00:17:25,878 --> 00:17:28,380 ‫سيُحكم عليك بفترة سجن أطول‬ ‫بسبب الأفعال الإجرامية المكررة.‬ 244 00:17:28,464 --> 00:17:30,966 ‫أما بالنسبة إلى تأشيرة السفر فلن تلمحها.‬ 245 00:17:31,467 --> 00:17:34,136 ‫أعتذر لكنني سأرسل المال‬ ‫إلى الخزينة الوطنية.‬ 246 00:17:34,219 --> 00:17:37,181 ‫لا، أمزح فقط. جئت إلى هنا بدلًا من ذلك.‬ 247 00:17:37,806 --> 00:17:40,476 ‫ألا تظن أنك تضيّع مواهبك؟‬ 248 00:17:41,226 --> 00:17:42,478 ‫أتفهم قصدي؟‬ 249 00:17:43,020 --> 00:17:46,190 ‫أتريد أن تتراجع نحو الخلف‬ ‫كأنك تؤدي رقصة "مون ووك"‬ 250 00:17:46,273 --> 00:17:48,025 ‫وتعيش حياتك كمجرم مُدان إلى الأبد؟‬ 251 00:17:49,276 --> 00:17:50,152 ‫انظروا.‬ 252 00:17:50,235 --> 00:17:52,237 ‫هل أنت من محبي مسلسل "نايت رايدر" أيضًا؟‬ 253 00:17:52,738 --> 00:17:54,531 ‫يضم هذا المسلسل اقتباسًا رائعًا.‬ 254 00:17:55,032 --> 00:17:57,826 ‫"يمكن لشخص واحد أن يحدث فرقًا."‬ 255 00:17:58,660 --> 00:17:59,870 ‫وإن يكن؟‬ 256 00:18:00,454 --> 00:18:02,372 ‫من أنت؟‬ 257 00:18:03,707 --> 00:18:04,917 ‫من أنا؟‬ 258 00:18:06,752 --> 00:18:08,420 ‫الشخص الذي سيرسلكم إلى "أمريكا".‬ 259 00:18:10,005 --> 00:18:12,007 ‫أنجزوا بعض الأعمال معي.‬ 260 00:18:12,591 --> 00:18:14,968 ‫وحين تنتهي، سأدعكم وشأنكم بلا شك.‬ 261 00:18:16,470 --> 00:18:17,387 ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 262 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 ‫جديًا…‬ 263 00:18:20,140 --> 00:18:22,684 ‫أتريدنا أن نصبح جواسيس من أجلك؟‬ 264 00:18:22,768 --> 00:18:23,894 ‫أحسنت!‬ 265 00:18:24,770 --> 00:18:28,273 ‫"بارك دونغ ووك"، أصبحت ناضجًا الآن.‬ 266 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 ‫أصبحت أكثر ذكاء.‬ 267 00:18:31,527 --> 00:18:33,612 ‫لم لا تنزع هذه الأصفاد أولًا؟‬ 268 00:18:34,696 --> 00:18:36,073 ‫يمكنني أن أصغي إليك بعدها.‬ 269 00:18:36,573 --> 00:18:39,993 ‫دعونا ننظر إلى هدفنا الأول.‬ 270 00:18:40,577 --> 00:18:43,455 ‫"كانغ إن سوك"، رئيسة صناعة القروض بالفائدة‬ 271 00:18:43,539 --> 00:18:45,124 ‫تحتل المرتبة الثانية في "كوريا".‬ 272 00:18:45,207 --> 00:18:48,502 ‫"لي هايون جيون"، رائد سابق‬ ‫في قيادة أمن الدفاع.‬ 273 00:18:48,585 --> 00:18:50,212 ‫وهو الآن مساعد "كانغ".‬ 274 00:18:50,295 --> 00:18:53,048 ‫يديران الموارد المالية السرية‬ ‫للحكومة السابقة.‬ 275 00:18:53,132 --> 00:18:54,842 ‫إنهما الأسوأ.‬ 276 00:18:54,925 --> 00:18:59,513 ‫مؤخرًا، قُبض على كافة المهربين‬ ‫الذين كانوا يعملون لصالحهما.‬ 277 00:19:00,180 --> 00:19:02,391 ‫لذا سيختاران سائقين جدد.‬ 278 00:19:02,474 --> 00:19:06,395 ‫يجب أن تذهبوا إلى هناك‬ ‫وتجلبوا المعلومات التي أحتاج إليها.‬ 279 00:19:06,478 --> 00:19:10,566 ‫أتريد استخدامنا لاعتقال هذين الشخصين؟‬ 280 00:19:10,649 --> 00:19:11,567 ‫لا.‬ 281 00:19:11,650 --> 00:19:12,526 ‫ماذا إذًا؟‬ 282 00:19:12,609 --> 00:19:15,279 ‫هذان مجرد مهمة إضافية.‬ ‫أريد استهداف شخص أعلى رتبة.‬ 283 00:19:15,654 --> 00:19:18,198 ‫"ديكتاتورية مكررة‬ ‫مطلوب"‬ 284 00:19:18,282 --> 00:19:19,867 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 285 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 ‫مستحيل.‬ 286 00:19:21,076 --> 00:19:23,579 ‫الرجل الأصلع في قمة رأسه؟ يا للهول.‬ 287 00:19:23,662 --> 00:19:26,915 ‫أتريد الإمساك بالديكتاتور الخبير بالمجازر؟‬ 288 00:19:26,999 --> 00:19:30,669 ‫المهم، سنعمل كمهربين فحسب، صحيح؟‬ 289 00:19:30,752 --> 00:19:31,712 ‫صحيح.‬ 290 00:19:31,795 --> 00:19:35,924 ‫لكن عليكم اجتياز اختبار سري‬ ‫لتصبحوا سائقين عندهم.‬ 291 00:19:36,008 --> 00:19:37,217 ‫لن يكون سهلًا.‬ 292 00:19:37,718 --> 00:19:40,762 ‫سيكون هناك أفضل السائقين.‬ 293 00:19:40,846 --> 00:19:43,265 ‫سيُقام الاختبار غدًا.‬ 294 00:19:44,057 --> 00:19:46,351 ‫غدًا؟ ليس لدينا سيارات حتى.‬ 295 00:19:46,435 --> 00:19:47,811 ‫هل يسمحون بسيارات الأجرة؟‬ 296 00:19:48,478 --> 00:19:50,480 ‫إن اجتزنا الاختبار، فماذا سيحصل بعدها؟‬ 297 00:19:51,231 --> 00:19:54,526 ‫ستُحل قضية "السعودية" على الفور.‬ 298 00:19:55,861 --> 00:19:58,447 ‫إذا وجدتم أيّ دليل مثل الدفتر المالي السري،‬ 299 00:19:58,530 --> 00:20:01,283 ‫فسوف أمحو كل سجلاتكم الإجرامية.‬ 300 00:20:01,366 --> 00:20:02,618 ‫سنفتح صفحة جديدة.‬ 301 00:20:03,118 --> 00:20:04,786 ‫أيُفترض أن أصدّق هذا؟‬ 302 00:20:05,287 --> 00:20:06,747 ‫ستعفو عن جرائمنا؟‬ 303 00:20:06,830 --> 00:20:08,540 ‫أتريد تعهدًا مكتوبًا؟‬ 304 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 305 00:20:10,042 --> 00:20:11,084 ‫ماذا؟‬ 306 00:20:11,752 --> 00:20:15,714 ‫إن اجتزنا الاختبار‬ ‫فنريد تأشيرة سفر لكل هؤلاء الرفاق.‬ 307 00:20:15,797 --> 00:20:17,257 ‫سأصدّقك حينها.‬ 308 00:20:20,552 --> 00:20:21,845 ‫حسنًا.‬ 309 00:20:22,512 --> 00:20:23,847 ‫اتفقنا.‬ 310 00:20:23,931 --> 00:20:25,098 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 311 00:20:25,182 --> 00:20:26,433 ‫صحيح يا "جون".‬ 312 00:20:27,100 --> 00:20:29,311 ‫ستعمل كمنسق موسيقى في هذه الخطة.‬ 313 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 ‫استعد لتوجيهاتي المنفصلة.‬ 314 00:20:32,314 --> 00:20:33,649 ‫أيّ توجيهات؟‬ 315 00:20:34,191 --> 00:20:36,109 ‫- الزم الهدوء فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:20:38,362 --> 00:20:40,197 ‫التقطوا بعض الصور باستخدام هذه الكاميرا.‬ 317 00:20:40,697 --> 00:20:42,991 ‫أريد أن أتبرع بها إلى متحف التاريخ لاحقًا.‬ 318 00:20:43,075 --> 00:20:44,660 ‫سأترك الأداة هنا.‬ 319 00:20:44,743 --> 00:20:46,828 ‫كونوا حذرين باستعمالها، إنها جديدة.‬ 320 00:20:46,912 --> 00:20:48,997 ‫اشتريناها من أموال الضرائب التي تدفعونها.‬ 321 00:20:50,582 --> 00:20:52,834 ‫ما الذي يقوله؟ لم يسبق أن دفعنا الضرائب.‬ 322 00:20:53,418 --> 00:20:55,420 ‫كنت أدفع الضرائب مؤخرًا.‬ 323 00:20:56,171 --> 00:20:57,631 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 324 00:21:03,095 --> 00:21:06,265 ‫كما ظننت تمامًا.‬ ‫المهربون من جميع أنحاء البلاد موجودون هنا.‬ 325 00:21:08,350 --> 00:21:11,812 ‫لديهم جميعًا رغبة شديدة‬ ‫في نيل بعض الشهرة من هذا العمل.‬ 326 00:21:12,604 --> 00:21:14,731 ‫استبدل تذكرة الفيلم‬ ‫بعبوة لحفظ أقراص الأفلام‬ 327 00:21:14,815 --> 00:21:16,400 ‫وقم بتوصيلها.‬ 328 00:21:16,483 --> 00:21:19,861 ‫ستغادر سينما "دايهان"‬ ‫وتتجه إلى فندق "نامسان".‬ 329 00:21:20,404 --> 00:21:21,738 ‫اختر الطريق أنت.‬ 330 00:21:21,822 --> 00:21:23,490 ‫يا للعجب، أنت بطيئة للغاية.‬ 331 00:21:24,032 --> 00:21:25,492 ‫قد تُضطرين إلى العمل طوال الليل.‬ 332 00:21:26,702 --> 00:21:27,744 ‫اغرب عن وجهي.‬ 333 00:21:28,370 --> 00:21:30,330 ‫لست مفيدًا.‬ 334 00:21:30,998 --> 00:21:34,710 ‫لديك عشر دقائق‬ ‫لكن قد تتعرض إلى حادث سيارة.‬ 335 00:21:34,793 --> 00:21:37,337 ‫- دعنا نفوز.‬ ‫- يمكننا فعل هذا.‬ 336 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‫أجل.‬ 337 00:21:38,797 --> 00:21:40,799 ‫كنت سأحملها جميعها لكنها ثقيلة.‬ 338 00:21:41,300 --> 00:21:42,759 ‫لن تقبل أيّ امرأة بالزواج منك.‬ 339 00:21:42,843 --> 00:21:45,804 ‫لا يهمني إذا تعرضت للأذى،‬ ‫لكن انتبه للسيارة.‬ 340 00:21:45,887 --> 00:21:47,514 ‫ستحصل بعض المشاجرات أيضًا.‬ 341 00:21:47,597 --> 00:21:50,225 ‫ستكون على الطرقات العامة‬ ‫وسيكون الوضع بغاية الخطورة.‬ 342 00:21:50,309 --> 00:21:53,020 ‫هل تصمت قط؟‬ 343 00:21:53,103 --> 00:21:54,271 ‫ماذا أيها الأحمق؟‬ 344 00:22:00,610 --> 00:22:01,486 ‫تبًا.‬ 345 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 ‫منسق الموسيقى "مون نايت"، كيف الحال؟‬ 346 00:22:05,115 --> 00:22:06,074 ‫أهلًا يا "دونغ ووك".‬ 347 00:22:06,658 --> 00:22:08,452 ‫لم أعد أعمل كمنسق للموسيقى.‬ 348 00:22:08,535 --> 00:22:09,786 ‫ماذا تعمل إذًا؟‬ 349 00:22:09,870 --> 00:22:12,331 ‫جاسوس. أنا جاسوس.‬ 350 00:22:15,459 --> 00:22:17,961 ‫"(بانغكو) الكبير"‬ 351 00:22:40,025 --> 00:22:42,903 ‫"(نايت رايدر)‬ ‫يمكن لشخص واحد أن يحدث فارقًا"‬ 352 00:22:49,284 --> 00:22:50,118 ‫حضرة المديرة.‬ 353 00:22:56,750 --> 00:22:57,876 ‫إنه في حمام البخار.‬ 354 00:23:00,670 --> 00:23:04,007 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- لم لا تقابلينه عندما ينتهي؟‬ 355 00:23:24,194 --> 00:23:26,405 ‫حمام البخار الصباحي يضر بصحتك.‬ 356 00:23:26,905 --> 00:23:28,031 ‫هذا هراء.‬ 357 00:23:31,034 --> 00:23:32,994 ‫ادخلي إلى الحمام.‬ 358 00:23:33,078 --> 00:23:36,998 ‫استغرقت ساعتين في تسريح شعري‬ ‫ووضع مستحضرات التجميل هذا الصباح.‬ 359 00:23:37,082 --> 00:23:41,670 ‫يساعد التعرق هنا على تصفية ذهنك.‬ ‫يصبح كل شيء واضحًا.‬ 360 00:23:43,630 --> 00:23:46,925 ‫سأختار سائقين جددًا اليوم.‬ 361 00:23:47,717 --> 00:23:49,177 ‫اختاري بسرعة.‬ 362 00:23:50,095 --> 00:23:54,349 ‫سيبدؤون في مهاجمتنا بعد الأولمبياد مباشرةً.‬ 363 00:23:54,850 --> 00:23:59,271 ‫حتى إننا جعلناه رئيسًا، كيف يمكن أن يخوننا؟‬ 364 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 ‫هكذا تتم الأمور هنا.‬ 365 00:24:01,898 --> 00:24:03,233 ‫لكن بصراحة…‬ 366 00:24:05,360 --> 00:24:08,488 ‫هذا يضايقني.‬ 367 00:24:08,572 --> 00:24:10,240 ‫إنها مكافأة بشكل أساسي.‬ 368 00:24:10,323 --> 00:24:11,408 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 369 00:24:13,160 --> 00:24:14,453 ‫مكافأة؟ أرجوك.‬ 370 00:24:16,329 --> 00:24:18,373 ‫هذا البلد ليس متجرًا مُستأجرًا.‬ 371 00:24:19,207 --> 00:24:22,502 ‫المهم، قد يبدو لطيفًا،‬ 372 00:24:22,586 --> 00:24:24,421 ‫لكن لديه بعض التطلعات.‬ 373 00:24:25,839 --> 00:24:29,217 ‫سيحاول أن يتصرف كأنه سيدنا‬ ‫لذا كوني مستعدة.‬ 374 00:24:29,926 --> 00:24:31,428 ‫بعد مراسم الافتتاح،‬ 375 00:24:31,928 --> 00:24:34,806 ‫يجب أن ترتاح في مكان ما‬ ‫حيث تُوجد إطلالات خلابة.‬ 376 00:24:35,515 --> 00:24:36,349 ‫سأغادر.‬ 377 00:24:41,271 --> 00:24:44,900 ‫"غد أفضل"‬ 378 00:24:46,318 --> 00:24:48,278 ‫لا تبيعوا التذاكر غير القانونية هنا!‬ 379 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 ‫إنها سيارة "برايد" مزودة بمصد هوائي!‬ 380 00:24:57,037 --> 00:24:58,997 ‫انظر إلى كل هذه التعديلات.‬ 381 00:25:01,458 --> 00:25:02,542 ‫سيارة "بي إم دبليو"!‬ 382 00:25:03,210 --> 00:25:04,461 ‫هناك سيارة "إم 5" أيضًا.‬ 383 00:25:05,045 --> 00:25:07,464 ‫"إم 5"؟ أعرفها.‬ 384 00:25:07,547 --> 00:25:08,882 ‫إنها سيارة رائعة.‬ 385 00:25:09,466 --> 00:25:11,468 ‫لكنّ سيارة "إم 5"‬ ‫لا تتفوق على سيارة "غراندجر".‬ 386 00:25:12,511 --> 00:25:13,762 ‫"غلاتشي" موجود هنا أيضًا!‬ 387 00:25:15,055 --> 00:25:17,098 ‫ماذا يظن أنه يفعل هنا؟‬ 388 00:25:20,685 --> 00:25:22,854 ‫يا للهول. يعمّ الحماس الأجواء.‬ 389 00:25:25,440 --> 00:25:27,901 ‫"غلاتشي"، لم أعتقد‬ ‫أنني سأكون سعيدًا برؤيتك يومًا.‬ 390 00:25:27,984 --> 00:25:30,195 ‫بفضل وجودك، لن نأتي في المرتبة الأخيرة.‬ 391 00:25:32,948 --> 00:25:36,243 ‫صنع "جون" شريط المنوعات هذا‬ ‫كي نسمعه أثناء القيادة اليوم.‬ 392 00:25:36,326 --> 00:25:38,787 ‫لا يعجبني ذوقه الموسيقي في الآونة الأخيرة.‬ 393 00:25:39,663 --> 00:25:41,289 ‫أتعرف ما قاله "جون"؟‬ 394 00:25:41,373 --> 00:25:43,917 ‫قال إنه بمثابة القديس "بول"‬ ‫بالنسبة إلى الـ"هيب هوب" الكوري.‬ 395 00:25:45,085 --> 00:25:46,294 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 396 00:25:46,378 --> 00:25:49,172 ‫أصغى إلى بعض الموسيقى فحسب. هذا كل شيء.‬ 397 00:25:49,256 --> 00:25:50,882 ‫كان القديس "بول" عالمًا.‬ 398 00:25:50,966 --> 00:25:53,134 ‫وارتاد "جون" الجامعة،‬ ‫لذا لا تشكك بكلامه أبدًا.‬ 399 00:25:53,218 --> 00:25:55,845 ‫لن نصبح مثله يومًا.‬ 400 00:25:58,181 --> 00:26:00,392 ‫"جون غي"، هل تحتاج إلى خزان المياه حقًا؟‬ 401 00:26:00,475 --> 00:26:02,269 ‫ركز على التنقل فحسب.‬ 402 00:26:02,352 --> 00:26:05,021 ‫كلما كان المحرك أكبر‬ ‫زاد حجم خزان المياه المخصص للتبريد.‬ 403 00:26:05,105 --> 00:26:06,565 ‫حقًا؟‬ 404 00:26:26,585 --> 00:26:27,877 ‫فريق "روبوكوب"!‬ 405 00:26:32,465 --> 00:26:33,758 ‫"توب غان"!‬ 406 00:26:35,844 --> 00:26:36,720 ‫"ديرتي دانسنغ"!‬ 407 00:26:37,721 --> 00:26:38,888 ‫"تو مون جانكشن"!‬ 408 00:26:42,767 --> 00:26:43,643 ‫"لا بامبا"!‬ 409 00:26:44,936 --> 00:26:47,230 ‫ليس هناك وقت لهذا.‬ ‫أهناك مشترك باسم "لا بامبا"؟‬ 410 00:26:48,148 --> 00:26:50,233 ‫هنا، "لا بامبا".‬ 411 00:27:29,939 --> 00:27:31,441 ‫يا لهؤلاء الأوغاد.‬ 412 00:27:31,524 --> 00:27:34,944 ‫ها هو دليل الملاحة الآمن للسائقين.‬ 413 00:27:35,028 --> 00:27:39,115 ‫انعطف نحو اليمين بعد 500 متر.‬ ‫المنعطف باتجاه عقرب الساعة الثانية.‬ 414 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 ‫"دونغ ووك"، احذر!‬ 415 00:28:15,568 --> 00:28:17,487 ‫لا يُستهان بهؤلاء الأوغاد.‬ 416 00:28:19,114 --> 00:28:20,699 ‫"جون غي"، ابدأ بالضخ.‬ 417 00:28:20,782 --> 00:28:21,616 ‫أجل يا سيدي.‬ 418 00:28:37,048 --> 00:28:38,299 ‫يا للهول.‬ 419 00:28:43,596 --> 00:28:44,514 ‫تبًا.‬ 420 00:29:01,072 --> 00:29:02,615 ‫أحسنت صنعًا يا "بارك دونغ ووك"!‬ 421 00:29:07,537 --> 00:29:08,913 ‫احذر!‬ 422 00:29:09,622 --> 00:29:10,749 ‫مهلًا!‬ 423 00:29:28,224 --> 00:29:30,059 ‫إلى أين سنذهب الآن يا "بوك نام"؟‬ 424 00:29:30,143 --> 00:29:31,895 ‫جامعة "تشونغمو" من هذا الاتجاه.‬ 425 00:29:31,978 --> 00:29:34,230 ‫- أيجب أن أدخل؟‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 426 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ‫"جامعة (تشونغمو)"‬ 427 00:29:37,066 --> 00:29:38,985 ‫انطلق! ما أسوأ شيء يمكن أن يحصل؟‬ 428 00:29:50,789 --> 00:29:51,915 ‫من هؤلاء؟‬ 429 00:29:52,707 --> 00:29:54,459 ‫إنهم من الشرطة. حمقى.‬ 430 00:30:00,965 --> 00:30:02,091 ‫"لن يعود أصحاب الرتب العليا"‬ 431 00:30:03,176 --> 00:30:04,928 ‫اعتقلوهم. تعالوا إلى هنا!‬ 432 00:30:14,729 --> 00:30:16,105 ‫"غالتشي" على يسارك!‬ 433 00:30:24,197 --> 00:30:25,031 ‫اسمع!‬ 434 00:30:25,949 --> 00:30:27,158 ‫"بارك دونغ ووك"!‬ 435 00:30:27,659 --> 00:30:30,787 ‫كُفّ عن اعتراض طريقي يا ساقط!‬ 436 00:30:31,621 --> 00:30:33,540 ‫تخلصنا من "غالتشي" الأحمر!‬ 437 00:30:39,337 --> 00:30:41,005 ‫- "دونغ ووك".‬ ‫- تبًا.‬ 438 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 ‫تبًا! يا لـ"غالتشي" السافل.‬ 439 00:30:59,023 --> 00:31:00,191 ‫"دونغ ووك".‬ 440 00:31:01,317 --> 00:31:03,736 ‫ألا تبدو الدراجة النارية مألوفة؟‬ 441 00:31:03,820 --> 00:31:04,946 ‫لماذا؟‬ 442 00:31:05,029 --> 00:31:06,614 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 443 00:31:08,491 --> 00:31:10,869 ‫يُرجى التعاون مع سلطات التحكم‬ ‫بحركة المرور من أجل الأولمبياد.‬ 444 00:31:15,582 --> 00:31:16,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 445 00:31:32,891 --> 00:31:34,893 ‫متى أصبحت شرطية؟‬ 446 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 ‫تبًا.‬ 447 00:31:59,709 --> 00:32:01,336 ‫بئسًا!‬ 448 00:32:02,795 --> 00:32:04,130 ‫هذا مؤسف للغاية!‬ 449 00:32:04,213 --> 00:32:05,465 ‫أحسنت صنعًا يا "دونغ ووك"!‬ 450 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 ‫تحية باليد!‬ 451 00:32:08,009 --> 00:32:09,010 ‫أريد تحية أيضًا.‬ 452 00:32:17,393 --> 00:32:20,313 ‫سأذهب أولًا. احرصوا على إرسال الشرطة.‬ 453 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 ‫أمرك يا سيدي.‬ 454 00:32:21,856 --> 00:32:23,107 ‫"فندق (غراند نامسان)"‬ 455 00:32:27,862 --> 00:32:28,988 ‫أين هم؟‬ 456 00:32:29,072 --> 00:32:30,323 ‫"لا بامبا"!‬ 457 00:32:30,406 --> 00:32:32,617 ‫- وصلنا!‬ ‫- صحيح.‬ 458 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 ‫استمتعوا بمشاهدته.‬ 459 00:32:36,996 --> 00:32:39,624 ‫من أيّ اتجاه؟ هيا.‬ 460 00:32:45,088 --> 00:32:47,215 ‫ماذا تفعل؟‬ 461 00:32:48,383 --> 00:32:49,300 ‫ما خطبه…‬ 462 00:32:53,554 --> 00:32:55,640 ‫إنه حساس للغاية.‬ 463 00:32:56,307 --> 00:32:57,141 ‫مرحبًا!‬ 464 00:32:57,767 --> 00:32:58,768 ‫أهلًا.‬ 465 00:32:58,851 --> 00:33:00,728 ‫ماذا؟ ألن تتحسسوا جسدي أيضًا؟‬ 466 00:33:55,742 --> 00:33:57,368 ‫أيها الأحمق.‬ 467 00:33:57,452 --> 00:33:58,327 ‫حسنًا.‬ 468 00:34:18,264 --> 00:34:19,265 ‫تهانيّ لكم.‬ 469 00:34:20,016 --> 00:34:21,100 ‫لا بد أنكم الفائزون.‬ 470 00:34:21,184 --> 00:34:22,602 ‫أجل.‬ 471 00:34:24,145 --> 00:34:24,979 ‫هل أنتم فريق؟‬ 472 00:34:27,440 --> 00:34:28,858 ‫كما ترين، أجل.‬ 473 00:34:30,193 --> 00:34:31,778 ‫نمط أزيائكم جميل.‬ 474 00:34:33,321 --> 00:34:34,530 ‫يا لكم من فريق مبهج.‬ 475 00:34:38,284 --> 00:34:39,118 ‫من هذا الاتجاه.‬ 476 00:34:41,662 --> 00:34:44,624 ‫تملك هالة مخيفة للغاية.‬ 477 00:34:44,707 --> 00:34:45,625 ‫هل أنت خائف؟‬ 478 00:34:45,708 --> 00:34:47,668 ‫مستحيل. أحمل الحزام الأسود في فنون القتال.‬ 479 00:34:51,631 --> 00:34:53,341 ‫يا للروعة، "جاكسون"!‬ 480 00:34:55,927 --> 00:34:58,971 ‫أحضرتم القرص المفضل لديّ.‬ 481 00:34:59,055 --> 00:35:01,516 ‫هل فعلنا كل هذا الهراء من أجل هذا؟‬ 482 00:35:01,599 --> 00:35:02,934 ‫إنه يمثّل الفن.‬ 483 00:35:05,686 --> 00:35:07,563 ‫أعتذر على التأخير.‬ 484 00:35:14,529 --> 00:35:15,363 ‫قل لي،‬ 485 00:35:16,239 --> 00:35:17,949 ‫هل انضممت إلى الجيش حتى؟‬ 486 00:35:18,616 --> 00:35:20,284 ‫كما ترى،‬ 487 00:35:20,827 --> 00:35:24,622 ‫نتشاطر مكان النوم‬ ‫كما أننا سائقان في الجيش.‬ 488 00:35:24,705 --> 00:35:25,748 ‫ماذا عنك؟‬ 489 00:35:27,917 --> 00:35:29,085 ‫أيها المدير "لي"،‬ 490 00:35:29,836 --> 00:35:32,004 ‫من الواضح أنه فتى يافع.‬ 491 00:35:32,505 --> 00:35:34,215 ‫رجال الجيش جديرون بالثقة.‬ 492 00:35:34,298 --> 00:35:40,346 ‫ستتلقون مهامكم الوظيفية من المدير "لي".‬ 493 00:35:40,429 --> 00:35:42,890 ‫كما ترون، إنه حاد المزاج بعض الشيء.‬ 494 00:35:43,391 --> 00:35:44,600 ‫لكن عليكم أن تتحملوه.‬ 495 00:35:44,684 --> 00:35:46,394 ‫لا مشكلة يا سيدتي.‬ 496 00:35:50,064 --> 00:35:51,774 ‫دعوني أخبركم بالقواعد أولًا.‬ 497 00:35:52,567 --> 00:35:55,027 ‫أولًا، لا تلمسوا البضائع.‬ 498 00:35:55,695 --> 00:35:58,781 ‫ثانيًا، لا تخبروا أحدًا عن مصدر البضائع.‬ 499 00:35:58,865 --> 00:36:03,035 ‫ثالثًا، عاملونا كأننا غرباء تمامًا.‬ 500 00:36:03,536 --> 00:36:05,037 ‫ستوصلون عشر شحنات.‬ 501 00:36:05,121 --> 00:36:07,456 ‫ستحصلون على عشرة ملايين وون كوريّ‬ ‫مقابل كل شحنة.‬ 502 00:36:09,041 --> 00:36:09,876 ‫عشرة ملايين…‬ 503 00:36:11,252 --> 00:36:12,336 ‫لكل توصيلة؟‬ 504 00:36:12,420 --> 00:36:13,880 ‫المبلغ بالمجمل 100 مليون.‬ 505 00:36:16,048 --> 00:36:18,885 ‫- إن احتجتم إلى أيّ شيء…‬ ‫- المال ليس كافيًا.‬ 506 00:36:20,052 --> 00:36:21,804 ‫- ليس كافيًا؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 507 00:36:21,888 --> 00:36:26,392 ‫لا نعرف ما هي البضاعة التي ننقلها حتى.‬ ‫مبلغ 100 مليون ليس كافيًا.‬ 508 00:36:29,020 --> 00:36:31,189 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 509 00:36:31,272 --> 00:36:33,482 ‫- هذا منطقيّ.‬ ‫- صحيح.‬ 510 00:36:34,108 --> 00:36:34,942 ‫يا هذا!‬ 511 00:36:46,704 --> 00:36:48,247 ‫تتمتع بالجرأة.‬ 512 00:36:50,458 --> 00:36:53,544 ‫لا أكفّ عن دفع نفسي والمضي قُدمًا‬ ‫حتى أصل إلى مرادي.‬ 513 00:36:54,921 --> 00:36:56,589 ‫يجب أن تمضي قُدمًا بلا حدود.‬ 514 00:37:08,226 --> 00:37:11,229 ‫بالنسبة إلى خمس شحنات،‬ ‫ستتلقون عشرة ملايين لقاء كل شحنة كالعادة.‬ 515 00:37:11,312 --> 00:37:13,981 ‫وستحصلون على عشرة ملايين‬ ‫لكل شخص مقابل الشحنات المتبقية.‬ 516 00:37:14,523 --> 00:37:16,525 ‫و40 مليون وون مقابل كل شحنة. أهذا جيد؟‬ 517 00:37:17,735 --> 00:37:18,986 ‫ليس سيئًا.‬ 518 00:37:19,070 --> 00:37:22,615 ‫لكن يجب أن تبينوا لي أنكم تنفّذون أقوالكم.‬ 519 00:37:23,658 --> 00:37:27,078 ‫بمجرد أن نبدأ بالعمل‬ ‫ستصبح حياتنا على المحك.‬ 520 00:37:34,961 --> 00:37:36,003 ‫حسنًا؟‬ 521 00:37:37,004 --> 00:37:38,589 ‫لنحظ ببعض المتعة الآن.‬ 522 00:37:48,599 --> 00:37:51,519 ‫- أنتم مقززون يا رفاق.‬ ‫- أظن أن أمرنا قد انتهى.‬ 523 00:37:52,186 --> 00:37:55,273 ‫سيغضب ذلك الرجل بشدة‬ ‫لأننا أفسدنا سيارة الـ"سوناتا".‬ 524 00:37:55,356 --> 00:37:58,401 ‫أحضر له واحدة جديدة فحسب.‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 525 00:37:58,484 --> 00:37:59,986 ‫كم سنقبض؟‬ 526 00:38:03,948 --> 00:38:04,782 ‫ماذا؟‬ 527 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 ‫أين تظنون أنفسكم؟‬ 528 00:38:09,870 --> 00:38:12,290 ‫هناك مهمة ضخمة بانتظاركم. استيقظوا!‬ 529 00:38:13,457 --> 00:38:14,750 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 530 00:38:15,501 --> 00:38:16,877 ‫جديًا؟‬ 531 00:38:17,503 --> 00:38:18,629 ‫حاضر يا سيدي.‬ 532 00:38:21,632 --> 00:38:22,800 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 533 00:38:30,766 --> 00:38:33,686 ‫- هل أنت مجنون أيها الخسيس؟‬ ‫- هذه ليست مزحة.‬ 534 00:38:34,228 --> 00:38:36,230 ‫أسرفتم في المشروب‬ 535 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 ‫فقط لأن الرئيسة "كانغ"‬ ‫أخبرتكم أن تحظوا بالمرح؟‬ 536 00:38:41,235 --> 00:38:42,111 ‫هل أنت مجرم؟‬ 537 00:38:42,194 --> 00:38:44,322 ‫انتبه لكلامك وإلا سأدمي رأسك.‬ 538 00:39:02,715 --> 00:39:03,799 ‫"دونغ ووك".‬ 539 00:39:07,428 --> 00:39:08,846 ‫ماذا الآن؟‬ 540 00:39:09,638 --> 00:39:10,931 ‫أحتاج إلى سيارة لأجل هذا العمل.‬ 541 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 ‫لهذا يجب أن تحضر سيارة أسرع.‬ 542 00:39:17,897 --> 00:39:19,648 ‫هذا اختباركم الثاني.‬ 543 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 ‫اغربوا عن وجهي إن استمتعتم بوقتكم. انصراف.‬ 544 00:39:30,326 --> 00:39:32,203 ‫هل أضرم النار في السيارة حقًا؟‬ 545 00:39:32,286 --> 00:39:33,954 ‫أجل، فعل ذلك.‬ 546 00:39:34,038 --> 00:39:35,956 ‫احترقت كاميرا الفيديو أيضًا.‬ 547 00:39:37,958 --> 00:39:40,961 ‫"لي هايون جيون"، ذلك الرجل‬ ‫العسكري المجنون. إنه مجنون فعلًا.‬ 548 00:39:41,879 --> 00:39:44,173 ‫توخوا الحذر جميعًا.‬ 549 00:39:44,256 --> 00:39:45,591 ‫هل ستجهز السيارة قريبًا؟‬ 550 00:39:55,601 --> 00:39:56,477 ‫يا للهول.‬ 551 00:39:56,560 --> 00:39:58,229 ‫مذهلة للغاية، أليس كذلك؟‬ 552 00:39:58,813 --> 00:40:01,357 ‫جلبنا هذه السيارات من الخزينة.‬ ‫ألقوا نظرة في الأرجاء.‬ 553 00:40:04,318 --> 00:40:05,403 ‫يا للروعة!‬ 554 00:40:22,002 --> 00:40:23,170 ‫هذه سيارة "بي إم دبليو"!‬ 555 00:40:24,088 --> 00:40:25,881 ‫يا للعجب، هذه سيارة "بورشه"!‬ 556 00:40:25,965 --> 00:40:28,092 ‫لا أصدّق أنها كانت موجودة في "كوريا".‬ 557 00:40:28,175 --> 00:40:30,052 ‫أشعر بأنني في النعيم.‬ 558 00:40:30,136 --> 00:40:32,221 ‫لا أريد سوى هذه السيارة.‬ 559 00:40:33,722 --> 00:40:34,932 ‫هيا يا "بوك نام"!‬ 560 00:40:35,015 --> 00:40:37,101 ‫يجب أن أختار السيارة كما يفعل المهندس.‬ 561 00:40:37,184 --> 00:40:38,769 ‫توقفوا جميعًا.‬ 562 00:40:39,687 --> 00:40:40,646 ‫هذا يكفي.‬ 563 00:40:41,439 --> 00:40:43,065 ‫كفوا عن التفحص وإلا فستفسد تطلعاتكم.‬ 564 00:40:43,149 --> 00:40:44,191 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 565 00:40:45,901 --> 00:40:47,069 ‫ماذا يقول؟‬ 566 00:40:52,199 --> 00:40:54,493 ‫ما هذه السيارات الرديئة؟‬ 567 00:40:54,577 --> 00:40:56,036 ‫هذه سياراتكم.‬ 568 00:40:56,120 --> 00:40:58,289 ‫اشتريناها من أموال الضرائب الثمينة خاصتكم.‬ 569 00:40:59,206 --> 00:41:00,040 ‫اختاروا من بينها.‬ 570 00:41:00,124 --> 00:41:03,836 ‫أو يمكنكم قيادة السيارة التي أعطيها لكم.‬ 571 00:41:04,795 --> 00:41:06,130 ‫ما مشكلتك؟‬ 572 00:41:09,967 --> 00:41:12,595 ‫اليوم عيد الميلاد الأول لابن أخيك الأصغر.‬ 573 00:41:12,678 --> 00:41:15,014 ‫لماذا ما زلت في العمل؟‬ 574 00:41:15,639 --> 00:41:18,726 ‫لم تتزوج بعد. لا تجهد نفسك في العمل كثيرًا.‬ 575 00:41:18,809 --> 00:41:20,311 ‫ولا تنس منزلك.‬ 576 00:41:20,394 --> 00:41:22,980 ‫حسنًا. كُفّ عن إزعاجي.‬ 577 00:41:23,063 --> 00:41:25,566 ‫ادخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 578 00:41:30,154 --> 00:41:33,782 ‫إذا كنت تحاول أخذ مصروف الحكومة السابقة،‬ 579 00:41:33,866 --> 00:41:35,743 ‫فقد ينتهي الأمر بأن يُقبض عليك.‬ 580 00:41:37,244 --> 00:41:38,078 ‫سينجح ذلك.‬ 581 00:41:38,954 --> 00:41:41,123 ‫وإن لم يفلح، فسأجعله ينجح.‬ 582 00:41:41,207 --> 00:41:44,251 ‫ولا يُسمى الـ"مصروف"‬ ‫وإنما يُدعى الموارد المالية السرية.‬ 583 00:41:45,377 --> 00:41:48,214 ‫إنهم يغسلون الأموال‬ ‫ويفلتون بفعلتهم من قبضة النظام الجديد.‬ 584 00:41:48,714 --> 00:41:50,007 ‫كيف سأسمح لهم بفعل ذلك؟‬ 585 00:41:51,926 --> 00:41:55,638 ‫أود أن أراهم‬ ‫يحاولون غسيل هذه الأموال في الغسالة.‬ 586 00:41:56,805 --> 00:41:58,849 ‫لن يزول رجس هذه الأموال أبدًا.‬ 587 00:41:58,933 --> 00:42:01,143 ‫ماذا عن أتباع المدير "لي"‬ ‫الذين قبضت عليهم؟‬ 588 00:42:01,227 --> 00:42:02,394 ‫هل اعترفوا بأيّ شيء؟‬ 589 00:42:03,103 --> 00:42:05,481 ‫جميعهم من الفرقة "606".‬ 590 00:42:05,564 --> 00:42:07,233 ‫جواسيس أُرسلوا إلى "كوريا" الشمالية.‬ 591 00:42:07,316 --> 00:42:09,109 ‫البدء بخطتي البديلة مع السائقين‬ 592 00:42:09,193 --> 00:42:11,445 ‫سيكون أسرع من أن ننتظر اعترافاتهم.‬ 593 00:42:11,529 --> 00:42:14,740 ‫أتقصد سائق سيارة أجرة غير شرعي‬ ‫وبعض المهربين في "السعودية"؟‬ 594 00:42:22,331 --> 00:42:23,874 ‫وما هذا؟‬ 595 00:42:25,084 --> 00:42:27,920 ‫- جميعهم غير مُؤهلين.‬ ‫- إنهم مثاليون لهذا السبب.‬ 596 00:42:28,546 --> 00:42:31,757 ‫لا يعرفهم الجيش‬ ‫أو الشرطة أو النيابة العامة.‬ 597 00:42:31,840 --> 00:42:34,260 ‫- كم هذا مثالي برأيك؟‬ ‫- اسمع.‬ 598 00:42:34,343 --> 00:42:37,054 ‫أعمل لصالح الرئيس.‬ 599 00:42:37,137 --> 00:42:38,722 ‫لا يفعل شيئًا حيال هذا،‬ 600 00:42:38,806 --> 00:42:40,975 ‫وذلك لأن خصومه أقوياء.‬ 601 00:42:41,058 --> 00:42:42,851 ‫قد تتحمل اللوم كله.‬ 602 00:42:42,935 --> 00:42:45,854 ‫بدأت بالخطة سلفًا‬ ‫ومن الأفضل أن ألتزم بها بالكامل.‬ 603 00:42:48,691 --> 00:42:50,734 ‫لا أعرف ماذا يدور في ذهنك أبدًا.‬ 604 00:42:51,318 --> 00:42:52,695 ‫انتهى عملي هنا.‬ 605 00:42:53,279 --> 00:42:55,072 ‫أنت بمفردك من الآن فصاعدًا.‬ 606 00:42:55,155 --> 00:42:56,532 ‫المهمة غير رسمية.‬ 607 00:42:57,283 --> 00:42:58,492 ‫إنه تحقيق سري.‬ 608 00:42:59,285 --> 00:43:00,202 ‫حسنًا؟‬ 609 00:43:02,162 --> 00:43:04,123 ‫أنت أسوأ من "كيم إل سونغ".‬ 610 00:43:04,832 --> 00:43:05,916 ‫أمرك يا سيدي!‬ 611 00:43:10,671 --> 00:43:13,591 ‫إن انتهيتم من انتقاء سياراتكم‬ ‫فاذهبوا واستعدوا.‬ 612 00:43:14,925 --> 00:43:17,344 ‫انظروا لحالة هذه السيارة المزرية.‬ 613 00:43:17,428 --> 00:43:19,221 ‫ماذا يُفترض أن نفعل بها؟‬ 614 00:43:19,305 --> 00:43:22,808 ‫أيها المغفل. هذا سبب وجودكم هنا.‬ ‫اعثروا على حل بأنفسكم.‬ 615 00:43:22,891 --> 00:43:23,726 ‫حسنًا!‬ 616 00:43:23,809 --> 00:43:27,313 ‫سنتخلى عن سيارة أجنبية.‬ ‫أعطنا سيارة إضافية بدلًا منها.‬ 617 00:43:28,230 --> 00:43:31,650 ‫أنت السائق الوحيد.‬ ‫لم تحتاج إلى ثلاث سيارات؟‬ 618 00:43:31,734 --> 00:43:33,110 ‫يا للعجب!‬ 619 00:43:33,193 --> 00:43:35,237 ‫نحتاج إلى ثلاث سيارات على الأقل…‬ 620 00:43:35,321 --> 00:43:36,822 ‫القاعدة الرابعة.‬ 621 00:43:36,905 --> 00:43:39,867 ‫لا تطرح أسئلة حول أساليب عملنا.‬ 622 00:43:39,950 --> 00:43:41,118 ‫القاعدة الرابعة؟‬ 623 00:43:42,411 --> 00:43:43,871 ‫ما هي القواعد الأخرى؟‬ 624 00:43:43,954 --> 00:43:46,582 ‫المهم، أعطنا سيارة إضافية.‬ 625 00:43:46,665 --> 00:43:47,833 ‫سيارة "غراندجر" تلك.‬ 626 00:43:47,916 --> 00:43:49,710 ‫مهلًا، أتُوجد سيارة "غراندجر" هنا؟‬ 627 00:43:49,793 --> 00:43:51,003 ‫لم أرها أيضًا.‬ 628 00:43:52,963 --> 00:43:54,131 ‫إنها هنا!‬ 629 00:43:57,468 --> 00:43:58,677 ‫لا.‬ 630 00:43:59,386 --> 00:44:00,888 ‫- لا تُوجد سيارة "غراندجر".‬ ‫- هيا بنا.‬ 631 00:44:01,388 --> 00:44:02,973 ‫لم لا؟ أخبرتنا أن نختار سيارة.‬ 632 00:44:03,057 --> 00:44:05,601 ‫لا نملك سيارة "غراندجر" هنا.‬ 633 00:44:09,938 --> 00:44:11,607 ‫أليست هذه سيارة "غراندجر"؟‬ 634 00:44:12,441 --> 00:44:13,567 ‫مهلًا…‬ 635 00:44:14,234 --> 00:44:15,069 ‫هذه…‬ 636 00:44:17,237 --> 00:44:18,197 ‫هذه سيارتي.‬ 637 00:44:19,740 --> 00:44:20,616 ‫مستحيل.‬ 638 00:44:38,926 --> 00:44:40,344 ‫هذه سيارة جديدة.‬ 639 00:44:44,306 --> 00:44:46,141 ‫أبعد قدمك القبيحة!‬ 640 00:44:46,225 --> 00:44:47,184 ‫بحقك!‬ 641 00:44:47,267 --> 00:44:49,561 ‫أهناك فتيات‬ ‫تفوح منهن رائحة كريهة بهذا الشكل؟‬ 642 00:44:49,645 --> 00:44:51,397 ‫هيا. اخرج يا "دونغ ووك".‬ 643 00:44:51,480 --> 00:44:52,314 ‫اخرج!‬ 644 00:44:52,398 --> 00:44:55,109 ‫سيُغمى عليّ هنا. "جون غي". هيا، اخرج.‬ 645 00:44:56,902 --> 00:44:57,736 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 646 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 ‫"جون غي"، تملك عظم عصعص حاد للغاية.‬ 647 00:45:00,114 --> 00:45:01,490 ‫هل ستدخلون معًا جميعًا؟‬ 648 00:45:02,324 --> 00:45:03,158 ‫لماذا؟‬ 649 00:45:03,867 --> 00:45:06,745 ‫هل عليكم البقاء معًا دومًا؟ تثيرون الضجيج.‬ 650 00:45:07,871 --> 00:45:08,706 ‫أجل.‬ 651 00:45:10,332 --> 00:45:11,166 ‫هيا بنا.‬ 652 00:45:12,668 --> 00:45:13,794 ‫هل نصدر ضجيجًا لهذا الحد؟‬ 653 00:45:48,912 --> 00:45:50,414 ‫لا تتفاجؤوا كثيرًا.‬ 654 00:45:52,875 --> 00:45:53,876 ‫هنا!‬ 655 00:45:59,339 --> 00:46:01,175 ‫يا للهول.‬ 656 00:46:01,675 --> 00:46:03,177 ‫كم يساوي هذا المبلغ؟‬ 657 00:46:03,677 --> 00:46:06,346 ‫قرابة خمسة مليارات وون؟‬ 658 00:46:06,430 --> 00:46:09,099 ‫- أكثر من ذلك بقليل غالبًا.‬ ‫- خمسة مليارات؟‬ 659 00:46:09,183 --> 00:46:11,685 ‫أليست 500 وون؟ أنا آسف.‬ 660 00:46:11,769 --> 00:46:16,231 ‫ليس مبلغًا كبيرًا،‬ ‫كي تتمكنوا من إنجاز العمل بسرعة.‬ 661 00:46:16,315 --> 00:46:18,817 ‫كل ما عليكم فعله هو أن تأخذوا هذه النقود‬ 662 00:46:18,901 --> 00:46:20,527 ‫وتشتروا الأشياء التي أريدها.‬ 663 00:46:21,278 --> 00:46:22,446 ‫مهمة بسيطة، صحيح؟‬ 664 00:46:30,120 --> 00:46:32,289 ‫"(نايت رايدر)"‬ 665 00:46:33,081 --> 00:46:34,792 ‫"خطة التسليم"‬ 666 00:46:46,053 --> 00:46:47,638 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 667 00:46:50,557 --> 00:46:54,603 ‫سيكون الهيكل الخارجي مشابهًا‬ ‫لشاحنة "بوني بيك أب" كي تبدو مميزة.‬ 668 00:46:55,354 --> 00:46:56,688 ‫إنه ينزل.‬ 669 00:46:56,772 --> 00:46:59,233 ‫المحرك من سيارة "غراندجر" بقوة 130 حصانًا.‬ 670 00:46:59,316 --> 00:47:01,693 ‫نظام التعليق والمقاعد من سيارة "كونكورد".‬ 671 00:47:02,736 --> 00:47:04,863 ‫سنجمع ثلاث سيارات في سيارة واحدة.‬ 672 00:47:06,156 --> 00:47:08,367 ‫كي نتسع نحن الثلاثة في السيارة‬ 673 00:47:08,450 --> 00:47:11,203 ‫سنقوم بتحديث سيارة "بوني"‬ ‫لتصبح بثلاثة مقاعد.‬ 674 00:47:13,413 --> 00:47:14,289 ‫يكفي.‬ 675 00:47:14,957 --> 00:47:17,084 ‫لطالما أردت فعل هذا.‬ 676 00:47:19,628 --> 00:47:22,256 ‫مبرّد داخلي رائع!‬ 677 00:47:22,339 --> 00:47:23,173 ‫جيد!‬ 678 00:47:25,676 --> 00:47:27,886 ‫يجب أن يكون اللون أسود بالطبع.‬ 679 00:47:32,641 --> 00:47:33,809 ‫أحسنت صنعًا.‬ 680 00:47:36,687 --> 00:47:37,855 ‫سنرفع الإطارات قليلًا.‬ 681 00:47:39,147 --> 00:47:40,816 ‫وننزل هيكل السيارة.‬ 682 00:47:43,068 --> 00:47:44,945 ‫سيكون تصميم المقبض بشكل حرف دي.‬ 683 00:47:47,489 --> 00:47:48,824 ‫أجل.‬ 684 00:47:55,998 --> 00:47:59,459 ‫"كن على سجيتك"‬ 685 00:48:03,547 --> 00:48:04,548 ‫مرحى!‬ 686 00:48:05,966 --> 00:48:08,051 ‫كونوا سريعين ودقيقين.‬ 687 00:48:08,135 --> 00:48:11,597 ‫قُد السيارة بسرعة مع أجواء هذا الإيقاع.‬ 688 00:48:11,680 --> 00:48:13,432 ‫- حسنًا؟‬ ‫- وداعًا.‬ 689 00:48:15,183 --> 00:48:16,560 ‫هيا بنا.‬ 690 00:48:24,985 --> 00:48:26,945 ‫عودوا بسلام. حظًا طيبًا!‬ 691 00:48:27,029 --> 00:48:27,946 ‫نحن لها!‬ 692 00:48:41,627 --> 00:48:42,461 ‫أيها السائق!‬ 693 00:48:44,379 --> 00:48:47,591 ‫شغّل المحرك!‬ 694 00:48:55,474 --> 00:48:56,475 ‫انطلق!‬ 695 00:49:02,856 --> 00:49:05,317 ‫"محطة (سول)"‬ 696 00:49:08,820 --> 00:49:10,739 ‫ابدؤوا بتوصيل الشحنات اليوم.‬ 697 00:49:11,365 --> 00:49:14,117 ‫يجب ألّا تتأخروا أبدًا.‬ 698 00:49:15,494 --> 00:49:18,538 ‫حين تكملون مهامكم‬ ‫ستحصلون على طابع لكل توصيلة.‬ 699 00:49:18,622 --> 00:49:19,665 ‫"أحسنتم صنعًا!"‬ 700 00:49:21,291 --> 00:49:22,960 ‫"بوابة (نامدايمون)"‬ 701 00:49:23,043 --> 00:49:27,839 ‫كلما حصلتم على خمسة طوابع‬ ‫سيمنحكم الرئيس مكافأة.‬ 702 00:49:27,923 --> 00:49:29,883 ‫- هل حصلنا على طابع آخر؟‬ ‫- رائع.‬ 703 00:49:36,431 --> 00:49:38,308 ‫"نهر (هان)"‬ 704 00:50:07,129 --> 00:50:08,296 ‫شكرًا.‬ 705 00:50:17,556 --> 00:50:18,598 ‫عمت مساءً يا سيدي.‬ 706 00:50:18,682 --> 00:50:19,850 ‫"رقابة القيادة تحت تأثير الكحول"‬ 707 00:50:19,933 --> 00:50:21,226 ‫تفاحة وحبة عنب واحدة.‬ 708 00:50:21,309 --> 00:50:22,185 ‫"جادة (يولجيرو)"‬ 709 00:50:29,192 --> 00:50:30,652 ‫"دونغ ووك"! أسرع!‬ 710 00:50:30,736 --> 00:50:31,737 ‫- ما…‬ ‫- الزموا أماكنكم!‬ 711 00:50:35,574 --> 00:50:36,742 ‫انهض!‬ 712 00:50:37,367 --> 00:50:38,410 ‫توقفوا!‬ 713 00:50:38,994 --> 00:50:40,787 ‫- مهلًا!‬ ‫- إنهم رجال الشرطة!‬ 714 00:50:40,871 --> 00:50:43,206 ‫أتريد أن تموت؟ تعال!‬ 715 00:51:13,111 --> 00:51:16,073 ‫لهذا السبب لاحقوكم.‬ ‫أتريدون لفت الانتباه لهذا الحد؟‬ 716 00:51:16,740 --> 00:51:18,658 ‫لماذا تحدثون جلبة كبيرة؟‬ 717 00:51:19,785 --> 00:51:20,660 ‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 718 00:51:20,744 --> 00:51:22,120 ‫كلا.‬ 719 00:51:22,204 --> 00:51:23,080 ‫هذا صحيح.‬ 720 00:51:24,039 --> 00:51:26,708 ‫أينما ذهبنا تعثر علينا الشرطة على الفور.‬ 721 00:51:27,459 --> 00:51:30,462 ‫كما أن المدير "لي" يضايقني أيضًا.‬ ‫إنه مزعج للغاية.‬ 722 00:51:30,545 --> 00:51:33,006 ‫لا يثق بك "لي هايون جيون".‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 723 00:51:33,507 --> 00:51:34,883 ‫أرسلت السلطات العليا رجال الشرطة.‬ 724 00:51:34,966 --> 00:51:37,094 ‫الرئيس الجديد الذي يقطن‬ ‫في بيت الرئاسة ذي السقف الأزرق‬ 725 00:51:37,177 --> 00:51:38,220 ‫يسعى في أثر الرئيس السابق‬ 726 00:51:38,303 --> 00:51:41,014 ‫كي يعيد المال الذي نهبه.‬ 727 00:51:41,598 --> 00:51:43,934 ‫أنتم تستولون على المال مُقدمًا.‬ 728 00:51:45,977 --> 00:51:48,814 ‫- من يملك البيت ذي السقف الأزرق؟‬ ‫- يا للهول!‬ 729 00:51:49,773 --> 00:51:51,191 ‫تناول طعامك فحسب.‬ 730 00:51:51,274 --> 00:51:54,861 ‫رأيتهم يأخذون شيئًا آخر‬ ‫من الصناديق التي حصلوا عليها‬ 731 00:51:55,362 --> 00:51:57,322 ‫غير ألعاب النمور المحشوة.‬ 732 00:52:16,967 --> 00:52:20,137 ‫كانت هناك غرفة مخفية‬ ‫في الشقة فوق السطح أيضًا.‬ 733 00:52:20,220 --> 00:52:21,263 ‫غرفة مخفية؟‬ 734 00:52:21,346 --> 00:52:24,099 ‫دفتر الحسابات موجود هناك غالبًا.‬ 735 00:52:24,766 --> 00:52:26,143 ‫"كانغ" حذرة للغاية.‬ 736 00:52:26,226 --> 00:52:28,562 ‫الرئيسة معجبة بي.‬ 737 00:52:29,062 --> 00:52:30,313 ‫سأنظر في الأمر.‬ 738 00:52:30,397 --> 00:52:31,815 ‫تفقّد تحركاتهم فحسب.‬ 739 00:52:31,898 --> 00:52:34,442 ‫لا تقم بأيّ تصرف غبي. ستتعرض للأذى.‬ 740 00:52:34,526 --> 00:52:36,194 ‫سأعدّ بعض المشروبات لكم أيضًا.‬ 741 00:52:37,779 --> 00:52:40,282 ‫- كم عدد الشحنات المتبقية؟‬ ‫- كدنا ننتهي.‬ 742 00:52:40,365 --> 00:52:43,535 ‫- بقيت لدينا شحنتان.‬ ‫- لماذا تسكب مشروب "سوجو" بداخل الجعة؟‬ 743 00:52:44,870 --> 00:52:48,707 ‫آمل أن تتم الشحنات المتبقية بسلاسة.‬ 744 00:52:49,207 --> 00:52:50,292 ‫اشربوا.‬ 745 00:52:51,084 --> 00:52:54,379 ‫يُدعى هذا المشروب "سو جعة".‬ ‫ابتكرته أنا. شهي جدًا.‬ 746 00:53:24,284 --> 00:53:25,619 ‫"مكافأة"‬ 747 00:53:26,620 --> 00:53:28,288 ‫حصلنا على مكافأة!‬ 748 00:53:51,603 --> 00:53:53,480 ‫مرحبًا، ماذا تفعل؟‬ 749 00:53:53,563 --> 00:53:54,439 ‫انظري لهذا.‬ 750 00:53:58,485 --> 00:53:59,319 ‫ليس سيئًا.‬ 751 00:54:00,904 --> 00:54:02,155 ‫"كوكاكولا"!‬ 752 00:54:06,493 --> 00:54:07,327 ‫رائع!‬ 753 00:54:10,789 --> 00:54:12,707 ‫حسنًا، هذا جيد!‬ 754 00:54:15,919 --> 00:54:17,629 ‫- مهلًا!‬ ‫- رويدك!‬ 755 00:54:21,049 --> 00:54:22,550 ‫تحرك أيها المغفل!‬ 756 00:54:24,552 --> 00:54:26,388 ‫- حسنًا!‬ ‫- أرني ما عندك!‬ 757 00:54:37,190 --> 00:54:40,485 ‫تبدو سعيدًا مؤخرًا.‬ ‫هل تسير الأمور على ما يُرام؟‬ 758 00:54:40,568 --> 00:54:43,280 ‫هل الأمر واضح؟ أتقاضى راتبًا‬ ‫يزيد عشرة أضعاف عن راتبي السابق.‬ 759 00:54:43,363 --> 00:54:45,073 ‫ستجعلني السيدة الرئيسة رجل أعمال كوريًا.‬ 760 00:54:45,156 --> 00:54:45,991 ‫أفضل وظيفة.‬ 761 00:54:46,741 --> 00:54:50,620 ‫"السيدة الرئيسة"؟‬ ‫أنت خادمها الذليل حاليًا، أليس كذلك؟‬ 762 00:54:51,329 --> 00:54:54,332 ‫أنا حثالة، صحيح؟‬ ‫كنت أتحدث عن العدالة في المدرسة.‬ 763 00:54:54,416 --> 00:54:57,335 ‫لم يسبق أن ذهبت إلى "أمريكا".‬ ‫ما قصة اللغة الإنجليزية التي تستخدمها؟‬ 764 00:54:57,419 --> 00:54:58,962 ‫كأنك مهاجر أمريكي.‬ 765 00:54:59,713 --> 00:55:01,631 ‫المظهر هو المهم.‬ 766 00:55:01,715 --> 00:55:05,260 ‫الإيمان والأمل والحب والمظاهر.‬ 767 00:55:06,344 --> 00:55:07,595 ‫درست علم اللاهوت بكل تأكيد.‬ 768 00:55:08,179 --> 00:55:09,264 ‫كنت محظوظًا.‬ 769 00:55:09,347 --> 00:55:10,640 ‫حمدًا للرب!‬ 770 00:55:10,724 --> 00:55:13,518 ‫كم تكلفة تلك الشقة برأيكم؟‬ 771 00:55:14,311 --> 00:55:16,438 ‫يقولون إنها تكلف‬ ‫100 مليون وون على التلفاز.‬ 772 00:55:17,522 --> 00:55:20,108 ‫إنها باهظة الثمن جدًا. لا تبدو جميلة حتى.‬ 773 00:55:20,775 --> 00:55:22,235 ‫لا، تبدو جميلة.‬ 774 00:55:23,069 --> 00:55:25,697 ‫ألن تذهب؟ سيُقبض عليك.‬ 775 00:55:26,865 --> 00:55:28,366 ‫كنت على وشك المغادرة.‬ 776 00:55:28,450 --> 00:55:29,993 ‫خططت لفعل شيء في "أبغوجونغ".‬ 777 00:55:30,702 --> 00:55:31,745 ‫أهو موعد غراميّ؟‬ 778 00:55:32,245 --> 00:55:33,872 ‫أهي تلك الفتاة السابقة نفسها؟‬ 779 00:55:34,914 --> 00:55:35,749 ‫هل تقرئين الأفكار؟‬ 780 00:55:38,001 --> 00:55:40,378 ‫يا رب، آمين. سأغادر.‬ 781 00:55:40,462 --> 00:55:41,546 ‫يا للهول.‬ 782 00:55:41,629 --> 00:55:43,506 ‫ماذا؟ من الفتاة هذه المرة؟‬ 783 00:55:45,759 --> 00:55:47,719 ‫لماذا اشتريت هذه النظارة القبيحة؟‬ 784 00:55:47,802 --> 00:55:49,179 ‫قبيحة؟‬ 785 00:55:49,262 --> 00:55:51,514 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تبدو جميلة عليك.‬ 786 00:55:52,223 --> 00:55:53,350 ‫هذا…‬ 787 00:55:54,309 --> 00:55:55,643 ‫انظر لهذا يا "جون غي".‬ 788 00:55:56,269 --> 00:55:59,356 ‫- إنها سيارة "مرسيدس بينز"!‬ ‫- تضم مسّاحتين للزجاج الأمامي!‬ 789 00:56:00,607 --> 00:56:02,859 ‫- انظر إلى الإطارات.‬ ‫- رائعة للغاية!‬ 790 00:56:03,818 --> 00:56:06,237 ‫- انظر إلى هذا الطلاء يا "جون غي".‬ ‫- إنه مميز.‬ 791 00:56:06,321 --> 00:56:08,406 ‫لم هذه النافذة داكنة للغاية؟‬ 792 00:56:09,157 --> 00:56:12,160 ‫عجبًا أيتها السيدة الرئيسة. لم أرك منذ مدة.‬ 793 00:56:15,330 --> 00:56:16,873 ‫تبدون أكثر أناقة جميعًا.‬ 794 00:56:17,374 --> 00:56:19,793 ‫بالطبع. نحن مذهلون.‬ 795 00:56:20,585 --> 00:56:23,880 ‫ستحصلون على هدية اليوم جميعًا،‬ ‫وقد أعددت شيئًا من أجلكم.‬ 796 00:56:23,963 --> 00:56:26,091 ‫- آمل أن تعجبكم.‬ ‫- هدية!‬ 797 00:56:26,591 --> 00:56:28,551 ‫يمكنكم أخذها من سكرتيرتي.‬ 798 00:56:29,052 --> 00:56:32,180 ‫- ماذا لديها هنا؟ أهذه حقيبة؟‬ ‫- ما هي الهدية؟‬ 799 00:56:33,807 --> 00:56:35,558 ‫أراكم لاحقًا إذًا.‬ 800 00:56:35,642 --> 00:56:37,394 ‫- وداعًا.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 801 00:56:37,477 --> 00:56:38,353 ‫رافقتكم السلامة.‬ 802 00:56:41,439 --> 00:56:42,816 ‫سيارة "مرسيدس بينز" رائعة.‬ 803 00:56:45,652 --> 00:56:47,695 ‫- هل هذه وثيقة؟‬ ‫- لماذا…‬ 804 00:56:48,446 --> 00:56:49,614 ‫ما هذا؟‬ 805 00:56:51,616 --> 00:56:53,118 ‫أهو عقد شراء عقار؟‬ 806 00:56:53,201 --> 00:56:54,369 ‫شقة؟‬ 807 00:56:54,994 --> 00:56:56,246 ‫مهلًا، هل هذه…‬ 808 00:56:56,830 --> 00:56:58,456 ‫أجل، إنها مكافأتكم.‬ 809 00:56:59,541 --> 00:57:01,376 ‫أين تُوجد هذه الشقة؟‬ 810 00:57:07,173 --> 00:57:08,216 ‫رأيناها من قبل!‬ 811 00:57:10,969 --> 00:57:11,803 ‫هذا جنونيّ!‬ 812 00:57:11,886 --> 00:57:14,722 ‫"دونغ ووك"، نحن ناجحون!‬ 813 00:57:14,806 --> 00:57:19,811 ‫هذه المنطقة بمثابة "لوس أنجلوس"‬ ‫و"بيفرلي هيلز" في "كوريا".‬ 814 00:57:19,894 --> 00:57:20,937 ‫صحيح؟‬ 815 00:57:21,813 --> 00:57:24,899 ‫يبدو أن هذه الشقة تحتوي على حمامين!‬ 816 00:57:24,983 --> 00:57:26,651 ‫أحدهما سيكون لي!‬ 817 00:57:26,734 --> 00:57:28,486 ‫لا أظن أننا نحتاج إلى الذهاب‬ ‫إلى "لوس أنجلوس".‬ 818 00:57:30,488 --> 00:57:32,115 ‫هذا المفتاح وبعض النقود.‬ 819 00:57:32,615 --> 00:57:34,909 ‫استمتعوا بما أنكم خارج ساعات العمل اليوم.‬ 820 00:57:37,245 --> 00:57:38,163 ‫"أبغوجونغ"!‬ 821 00:57:40,248 --> 00:57:41,249 ‫"جون غي"!‬ 822 00:57:42,333 --> 00:57:44,502 ‫كم عدد الأصفار في هذا المبلغ؟‬ 823 00:57:45,086 --> 00:57:50,258 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة.‬ 824 00:57:51,176 --> 00:57:52,343 ‫100 مليون وون!‬ 825 00:57:53,720 --> 00:57:55,388 ‫أسرع يا "دونغ ووك"!‬ 826 00:58:02,687 --> 00:58:04,481 ‫بسرعة أكبر!‬ 827 00:58:05,190 --> 00:58:07,150 ‫"(إم بي سي)‬ ‫(كاميرا ريد)"‬ 828 00:58:07,233 --> 00:58:09,652 ‫نحن أمام ناد في "إيتايوان".‬ 829 00:58:09,736 --> 00:58:11,070 ‫الوقت بعد منتصف الليل.‬ 830 00:58:11,154 --> 00:58:14,532 ‫يُعد هذا المكان منطقة ترفيهية‬ ‫تضم أكثر من 280 ناد بلافتة نيون.‬ 831 00:58:15,909 --> 00:58:17,285 ‫لماذا تتصرف بهذا الشكل؟‬ 832 00:58:17,368 --> 00:58:20,246 ‫لأن هذا الأحمق ضربني أولًا!‬ 833 00:58:20,330 --> 00:58:21,372 ‫هو ضربني أولًا!‬ 834 00:58:21,456 --> 00:58:24,918 ‫يسبب هؤلاء الرجال إزعاجًا عامًا كبيرًا.‬ 835 00:58:25,001 --> 00:58:26,127 ‫- اذهب إلى المنزل.‬ ‫- مهلًا!‬ 836 00:58:26,211 --> 00:58:27,921 ‫- تبًا، هل ضربتني؟‬ ‫- لست الفاعل.‬ 837 00:58:28,004 --> 00:58:29,047 ‫حاولت أن أوقفهم…‬ 838 00:58:30,465 --> 00:58:31,424 ‫لم يتدخل أحد.‬ 839 00:58:31,508 --> 00:58:33,968 ‫- مغفل!‬ ‫- توقف رجاءً. ستتعرض للأذى.‬ 840 00:58:34,052 --> 00:58:37,555 ‫يبدون أغبياء‬ ‫وهم ثملون ويتشاجرون بهذا الشكل.‬ 841 00:58:37,639 --> 00:58:38,473 ‫دعني وشأني.‬ 842 00:58:38,556 --> 00:58:41,226 ‫يجب أن يتحكم المرء بنفسه أحيانًا.‬ 843 00:58:41,309 --> 00:58:42,810 ‫- دعني أذهب.‬ ‫- كفوا عن القتال!‬ 844 00:58:43,603 --> 00:58:47,232 ‫ملابسك فاضحة بعض الشيء.‬ ‫ألا تهتمين برأي الآخرين؟‬ 845 00:58:47,315 --> 00:58:49,943 ‫إطلاقًا. لا أبالي.‬ 846 00:58:50,485 --> 00:58:52,278 ‫أرتدي ما يحلو لي.‬ 847 00:58:52,362 --> 00:58:54,531 ‫لأنه يناسبني.‬ 848 00:58:55,240 --> 00:58:56,074 ‫حسنًا.‬ 849 00:58:57,909 --> 00:59:00,954 ‫معكم "جي بيونغ هوان"‬ ‫من برنامج "إم بي سي كاميرا ريد".‬ 850 00:59:02,205 --> 00:59:04,707 ‫هل أظهرتم وجوهكم على الكاميرا؟‬ 851 00:59:05,208 --> 00:59:07,669 ‫هل أنتم مجانين؟ انتبهوا جيدًا.‬ 852 00:59:10,505 --> 00:59:12,257 ‫اليوم في حي "إنسا دونغ"…‬ 853 00:59:12,340 --> 00:59:15,176 ‫يجب أن يكون هذا إرثًا عائليًا!‬ ‫يا له من أمر مشرّف!‬ 854 00:59:15,260 --> 00:59:17,011 ‫ظهرنا في الأخبار.‬ 855 00:59:17,762 --> 00:59:19,806 ‫"جون غي"، كبدك لا يشتكي من الشرب.‬ 856 00:59:20,306 --> 00:59:22,058 ‫بينما أنا أعاني.‬ 857 00:59:22,141 --> 00:59:24,102 ‫"البث الأولمبي المباشر‬ ‫يؤثر هذا علينا جميعًا"‬ 858 00:59:24,435 --> 00:59:25,645 ‫ما هذا؟‬ 859 00:59:26,187 --> 00:59:28,690 ‫يستضيفون "سوبانغتشا"! لنذهب لرؤيتهم!‬ 860 00:59:29,315 --> 00:59:30,984 ‫لنذهب لرؤية فرقة "سوبانغتشا"!‬ 861 00:59:31,526 --> 00:59:34,070 ‫"بوك نام"، أيمكننا الذهاب‬ ‫لرؤية فرقة "سوبانغتشا" رجاءً؟‬ 862 00:59:34,153 --> 00:59:35,989 ‫سأوصلك أنا.‬ 863 00:59:36,072 --> 00:59:40,702 ‫من هم "سوبانغتشا"؟ تجعلينني أشعر بالغثيان.‬ ‫ما زلت أشعر بآثار الثمالة. لن أذهب.‬ 864 00:59:42,787 --> 00:59:43,663 ‫"لي سانغ يون".‬ 865 00:59:43,746 --> 00:59:46,666 ‫أغنية "دامدادي" للمغنية "لي سانغ يون".‬ 866 00:59:46,749 --> 00:59:49,168 ‫"(دامدادي)، (دامدادي)، (دامدادي دام)"‬ 867 00:59:49,252 --> 00:59:50,670 ‫ألن تذهب؟‬ 868 00:59:50,753 --> 00:59:52,046 ‫لا تكوني سخيفة!‬ 869 00:59:53,423 --> 00:59:55,341 ‫ألم تشغّلي دراجتك النارية بعد؟‬ 870 00:59:55,925 --> 00:59:57,427 ‫- هل عليّ فعل ذلك؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 871 00:59:58,511 --> 01:00:00,388 ‫- أحضر الخوذة.‬ ‫- ستتم الشحنة في الساعة الثالثة.‬ 872 01:00:00,471 --> 01:00:02,974 ‫- أجل.‬ ‫- لا تظهروا على الكاميرا!‬ 873 01:00:03,057 --> 01:00:05,310 ‫"(دامدادي)، (دامدادي)، (دامدادي دام)"‬ 874 01:00:05,393 --> 01:00:07,103 ‫لا تشجعها.‬ 875 01:00:27,373 --> 01:00:30,084 ‫إنهما معًا. أنا واثق بأنهما بخير.‬ 876 01:00:31,628 --> 01:00:34,088 ‫ستتولى المهمتين اليوم.‬ ‫تعال واجلس في المقعد الأمامي.‬ 877 01:00:45,224 --> 01:00:46,684 ‫سوف نتأخر.‬ 878 01:00:48,144 --> 01:00:50,313 ‫هل هو من الهواة؟ تبًا.‬ 879 01:01:32,980 --> 01:01:33,940 ‫احذر!‬ 880 01:01:43,116 --> 01:01:44,283 ‫تبًا!‬ 881 01:01:49,414 --> 01:01:51,374 ‫ألن تحيّيا الأكبر منكما سنًا؟‬ 882 01:01:51,874 --> 01:01:54,293 ‫ماذا؟ اللعنة.‬ 883 01:01:54,377 --> 01:01:56,379 ‫يا لهذه الأخلاق التعيسة.‬ 884 01:01:57,588 --> 01:01:59,465 ‫سأصلح هذا اليوم بالتأكيد.‬ 885 01:02:07,098 --> 01:02:08,641 ‫- تبًا.‬ ‫- تعالي.‬ 886 01:02:09,851 --> 01:02:12,478 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا خائف للغاية.‬ 887 01:02:12,562 --> 01:02:14,105 ‫تبدون متفاجئين للغاية.‬ 888 01:02:14,772 --> 01:02:17,525 ‫هذا كله مجرد مزحة بالنسبة إليكم.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 889 01:02:22,822 --> 01:02:24,532 ‫حسنًا، من يريد أن يختار؟‬ 890 01:02:25,825 --> 01:02:26,826 ‫ماذا عنك؟‬ 891 01:02:27,994 --> 01:02:30,371 ‫ما الذي تقوله أيها المختل؟‬ 892 01:02:36,127 --> 01:02:36,961 ‫"دونغ ووك"!‬ 893 01:02:45,303 --> 01:02:46,512 ‫ماذا فعلتم حين التقيتم؟‬ 894 01:02:48,139 --> 01:02:50,683 ‫ماذا فعلنا أيها المجنون السافل؟‬ 895 01:02:50,767 --> 01:02:53,478 ‫من الذي التقيت به؟ وماذا فعلت؟‬ 896 01:02:54,103 --> 01:02:56,189 ‫أظننت أنني لن أكتشف حقًا؟‬ 897 01:02:57,148 --> 01:02:59,525 ‫ابدأ بالكلام عندما أعدّ حتى ثلاثة،‬ 898 01:03:00,026 --> 01:03:02,528 ‫وإلا فسأفجر رأس أختك الصغيرة. واحد.‬ 899 01:03:02,612 --> 01:03:04,864 ‫لم نقابل أيّ أحد!‬ 900 01:03:04,947 --> 01:03:06,032 ‫أيها المدير،‬ 901 01:03:06,574 --> 01:03:07,575 ‫لا يا أخي.‬ 902 01:03:07,658 --> 01:03:09,368 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 903 01:03:09,452 --> 01:03:11,120 ‫لا نعرف شيئًا، أقسم لك.‬ 904 01:03:11,204 --> 01:03:13,331 ‫كُفّ عن العبث وأبعد هذا المسدس.‬ 905 01:03:13,414 --> 01:03:14,499 ‫اثنان.‬ 906 01:03:14,582 --> 01:03:19,378 ‫أطلق النار عليّ بدلًا منها.‬ ‫اقتلني أيها الوغد المجنون!‬ 907 01:03:20,004 --> 01:03:21,380 ‫اقتلني فحسب!‬ 908 01:03:22,256 --> 01:03:23,132 ‫حسنًا.‬ 909 01:03:35,061 --> 01:03:37,688 ‫- لا يا "دونغ ووك"!‬ ‫- "دونغ ووك"!‬ 910 01:03:40,441 --> 01:03:42,151 ‫ألديك كلمات أخيرة؟‬ 911 01:03:51,702 --> 01:03:52,578 ‫ثلاثة.‬ 912 01:04:00,878 --> 01:04:02,588 ‫هل أخفتك؟‬ 913 01:04:03,923 --> 01:04:05,675 ‫شعرت بالخوف حتمًا.‬ 914 01:04:09,637 --> 01:04:12,849 ‫لن أقتلكم أيها الحمقى.‬ 915 01:04:17,895 --> 01:04:20,523 ‫كنت ألهو فحسب.‬ 916 01:04:20,606 --> 01:04:21,732 ‫كفوا عن التحديق إليّ.‬ 917 01:04:23,192 --> 01:04:24,277 ‫اجتزتم الاختبار.‬ 918 01:04:25,319 --> 01:04:27,071 ‫يجب أن يكتم الرجل الحقيقي السر.‬ 919 01:04:29,574 --> 01:04:32,743 ‫سأعطيكم هدية بما أنكم اجتزتم الاختبار.‬ 920 01:04:33,286 --> 01:04:34,579 ‫ثم‬ 921 01:04:35,204 --> 01:04:38,249 ‫لا تشعروا بالغرور‬ ‫وتظنوا أن الرئيسة "كانغ" تساندكم.‬ 922 01:04:38,332 --> 01:04:42,044 ‫إذا حاولتم العبث بأعمال الجنرال‬ ‫فسوف أقتلكم.‬ 923 01:04:42,920 --> 01:04:47,049 ‫ستتلقون رصاصة في رؤوسكم!‬ 924 01:04:47,800 --> 01:04:50,511 ‫ظلوا جاهزين ومتيقظين! مفهوم؟‬ 925 01:05:05,735 --> 01:05:08,195 ‫قبض رجال الشركة على أحد المهربين.‬ 926 01:05:08,279 --> 01:05:09,947 ‫يا له من شخص عديم النفع.‬ 927 01:05:10,448 --> 01:05:12,158 ‫قبل أن تتسرب أيّ معلومات،‬ 928 01:05:12,241 --> 01:05:15,119 ‫تولوا أمر 500 رزمة من البضاعة‬ ‫المتبقية في الخزنة.‬ 929 01:05:29,800 --> 01:05:30,760 ‫سيدة "يون جاي".‬ 930 01:05:35,222 --> 01:05:36,432 ‫أليس هناك حفلة اليوم؟‬ 931 01:05:37,975 --> 01:05:40,269 ‫آسفة. نسيت أن أخبرك.‬ 932 01:05:40,353 --> 01:05:41,520 ‫لقد أُلغيت.‬ 933 01:05:41,604 --> 01:05:43,439 ‫لا داعي للأسف.‬ 934 01:05:50,154 --> 01:05:51,280 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 935 01:06:10,049 --> 01:06:12,927 ‫لماذا اتصلت بنا‬ ‫من أجل لعبة غولف في منتصف الليل؟‬ 936 01:06:13,010 --> 01:06:14,679 ‫لكن أليس هذا لطيفًا؟‬ 937 01:06:15,388 --> 01:06:18,683 ‫سيد "لي"، ما الرياضة التي كنت مسؤولًا عنها؟‬ 938 01:06:18,766 --> 01:06:19,934 ‫المصارعة غالبًا.‬ 939 01:06:20,017 --> 01:06:23,813 ‫يمكنك مشاهدة الرياضات على التلفاز.‬ ‫لماذا يجعلونك تفعل كل هذا؟ إنه مزعج جدًا.‬ 940 01:06:25,147 --> 01:06:25,982 ‫يا للهول.‬ 941 01:06:27,358 --> 01:06:28,734 ‫ها هي السيدة "كانغ".‬ 942 01:06:28,818 --> 01:06:30,987 ‫هل كنتم تستمتعون؟‬ 943 01:06:31,487 --> 01:06:34,490 ‫كنا هنا بانتظارك يا سيدة "كانغ".‬ 944 01:06:35,825 --> 01:06:37,326 ‫كُفّ عن هذا يا سيد "لي".‬ 945 01:06:37,410 --> 01:06:38,744 ‫سيدة "كانغ"،‬ 946 01:06:38,828 --> 01:06:42,331 ‫كانت الأمور متوترة بعض الشيء مؤخرًا‬ ‫بسبب عمليات التدقيق الضريبي وما شابه.‬ 947 01:06:42,415 --> 01:06:44,208 ‫صحيح، تدقيق الضرائب.‬ 948 01:06:44,291 --> 01:06:46,585 ‫لكن إن كنتم لا تحبون عمليات تدقيق الضرائب،‬ 949 01:06:47,336 --> 01:06:49,463 ‫فيجب أن تحصلوا على العديد من الميداليات.‬ 950 01:06:50,006 --> 01:06:51,507 ‫أتتذكرون ما قاله الجنرال؟‬ 951 01:06:51,590 --> 01:06:55,553 ‫إن حصلتم على نتائج إيجابية في الأولمبياد‬ ‫فلن يقوم بعمليات تدقيق الضرائب.‬ 952 01:06:55,636 --> 01:06:59,015 ‫لا نعرف إن كان المسؤول القادم‬ ‫سيحافظ على هذا الوعد.‬ 953 01:06:59,098 --> 01:07:02,059 ‫كان يجب أن أرتاد‬ ‫الأكاديمية العسكرية الكورية أيضًا.‬ 954 01:07:03,686 --> 01:07:05,062 ‫أنت تمزح.‬ 955 01:07:08,816 --> 01:07:12,236 ‫تتصرفون مثل الأطفال البكائين.‬ 956 01:07:12,987 --> 01:07:18,034 ‫تعلمون أن الجنرال‬ ‫لن يحاول أن يسرق نقود الآخرين.‬ 957 01:07:18,534 --> 01:07:22,246 ‫لن تُستخدم تبرعاتكم في أيّ مكان آخر.‬ 958 01:07:22,329 --> 01:07:26,083 ‫سنستخدم هذه الأموال في المؤسسة الجديدة.‬ 959 01:07:26,667 --> 01:07:29,545 ‫حان الآن وقت وصول الجنرال.‬ 960 01:07:29,628 --> 01:07:31,547 ‫لذا دعونا نختتم الأمور هنا.‬ 961 01:07:32,048 --> 01:07:34,550 ‫اتصلت بالنائب العام ليحضر إلى هنا اليوم.‬ 962 01:08:01,660 --> 01:08:04,080 ‫تضعين وشمًا كهذا على ذراعك.‬ 963 01:08:04,914 --> 01:08:06,707 ‫هل سبق وتصرفت بعبثية؟‬ 964 01:08:09,043 --> 01:08:10,586 ‫ليتني فعلت.‬ 965 01:08:12,088 --> 01:08:13,047 ‫إنها علامة.‬ 966 01:08:14,215 --> 01:08:15,466 ‫جرح المجد.‬ 967 01:08:17,718 --> 01:08:20,596 ‫لا تعطي هذه العلامة لأيّ أحد.‬ 968 01:08:22,723 --> 01:08:23,974 ‫أتقصدين السيدة "كانغ"؟‬ 969 01:08:26,477 --> 01:08:27,812 ‫هذا قاس بعض الشيء.‬ 970 01:08:28,771 --> 01:08:30,022 ‫إنها امرأة مخيفة.‬ 971 01:08:30,606 --> 01:08:33,484 ‫لهذا السبب‬ ‫لا يستطيع حتى الجنرال أن يعبث معها.‬ 972 01:08:36,570 --> 01:08:39,198 ‫هل سنقع في ورطة كبيرة‬ ‫إن قُبض علينا ونحن نفعل هذا؟‬ 973 01:08:42,827 --> 01:08:44,370 ‫لا تمزح بهذا الشأن حتى.‬ 974 01:08:46,038 --> 01:08:47,665 ‫سنتورط في المتاعب.‬ 975 01:08:50,084 --> 01:08:51,585 ‫سأستحم أولًا.‬ 976 01:09:17,278 --> 01:09:19,905 ‫أرسلت الفتيان‬ ‫إلى مركز إصلاح السيارات لتفحص السيارة.‬ 977 01:09:20,990 --> 01:09:22,908 ‫لم تكن هناك أجهزة تنصت.‬ 978 01:09:25,786 --> 01:09:27,371 ‫هذا كاف. سوف ننسحب.‬ 979 01:09:27,454 --> 01:09:30,749 ‫عرفتم أن الأمر لن يكون بهذه السهولة.‬ 980 01:09:32,001 --> 01:09:34,920 ‫وافقت على أن أكون مهربًا، ليس أكثر أو أقل،‬ 981 01:09:35,880 --> 01:09:37,464 ‫لكنك تستمر بتغيير كلامك.‬ 982 01:09:38,674 --> 01:09:40,426 ‫أعطيتني معلومات هائلة.‬ 983 01:09:41,218 --> 01:09:42,678 ‫إذا أحضر "جون" المفتاح…‬ 984 01:09:42,761 --> 01:09:45,681 ‫أتظن أن "جون" جاسوس حقيقي‬ ‫أو شيء من هذا القبيل؟‬ 985 01:09:45,764 --> 01:09:49,560 ‫كما تعلم، إن حصلنا على المفتاح‬ ‫فسوف يصبح دفتر الحسابات بحوزتنا.‬ 986 01:09:49,643 --> 01:09:52,605 ‫تبًا لدفتر الحسابات. قد يموت "جون"!‬ 987 01:09:56,275 --> 01:09:57,484 ‫اسمع يا "دونغ ووك".‬ 988 01:09:58,903 --> 01:10:01,780 ‫لنأخذ بعض الوقت‬ ‫للتفكير في هذا منذ البداية.‬ 989 01:10:02,656 --> 01:10:04,408 ‫ألن تذهب إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 990 01:10:04,491 --> 01:10:06,493 ‫هل نسيت اتفاقنا سلفًا؟‬ 991 01:10:06,994 --> 01:10:08,412 ‫علاوة على ذلك،‬ 992 01:10:09,413 --> 01:10:13,834 ‫إذا أردت فيمكنني أن أرسلكم إلى السجن،‬ ‫فضلًا عن "الولايات المتحدة".‬ 993 01:10:17,046 --> 01:10:19,173 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 994 01:10:21,592 --> 01:10:23,052 ‫سأنسحب.‬ 995 01:10:24,595 --> 01:10:25,596 ‫"بارك دونغ ووك"!‬ 996 01:10:28,933 --> 01:10:32,436 ‫ألا تريد أن تعرف‬ ‫كيف تحصل الأمور السيئة في بلدك؟‬ 997 01:10:33,812 --> 01:10:36,482 ‫السبب الذي يجعلني أبذل قصارى جهدي‬ 998 01:10:36,565 --> 01:10:38,984 ‫كي أزج هذا الديكتاتور السافل في السجن،‬ 999 01:10:40,277 --> 01:10:41,403 ‫ألا يراودك الفضول لتعرفه؟‬ 1000 01:10:42,529 --> 01:10:45,157 ‫لا تفكر سوى في "أمريكا" والسيارات.‬ 1001 01:10:46,200 --> 01:10:49,370 ‫الأوغاد الطائشون الفارغون مثلك هم السبب‬ 1002 01:10:49,453 --> 01:10:53,624 ‫بأن الأوغاد يعاملون المواطنين بازدراء‬ ‫ويعيشون في أبراجهم العاجية!‬ 1003 01:10:54,416 --> 01:10:55,793 ‫تلك الأموال التي توصلها‬ 1004 01:10:55,876 --> 01:10:58,545 ‫جُنيت من الكدح والجهد الجبار لأشخاص مثلنا.‬ 1005 01:10:59,755 --> 01:11:03,133 ‫إذا فشلنا‬ ‫فسوف يعيش هؤلاء الأوغاد في نعيم إلى الأبد.‬ 1006 01:11:04,677 --> 01:11:07,972 ‫كيف ستتعامل مع الأمر؟‬ 1007 01:11:10,808 --> 01:11:14,561 ‫لم أعلم أنك تبالي بشأن العدالة كثيرًا.‬ 1008 01:11:15,688 --> 01:11:17,439 ‫أنا آسف.‬ 1009 01:11:17,523 --> 01:11:19,358 ‫لا أبالي سوى بنفسي.‬ 1010 01:11:19,441 --> 01:11:22,987 ‫لا تهمني الأمور التي تتحدث عنها‬ ‫كالعدالة وحب الوطن‬ 1011 01:11:23,487 --> 01:11:25,823 ‫أعطي الأولوية لنفسي قبل أيّ من هذا الهراء.‬ 1012 01:11:26,740 --> 01:11:29,410 ‫وسبب رغبتي في الذهاب‬ ‫إلى "الولايات المتحدة"…‬ 1013 01:11:31,120 --> 01:11:32,371 ‫ليس لأنني شخص فارغ.‬ 1014 01:11:33,372 --> 01:11:34,999 ‫وإنما بسبب حلمي.‬ 1015 01:11:44,216 --> 01:11:48,137 ‫المفاتيح في جيبي. وصل "جون".‬ 1016 01:11:49,096 --> 01:11:50,055 ‫كيف الحال يا "جون غي"؟‬ 1017 01:11:55,394 --> 01:11:56,562 ‫ما المشكلة؟‬ 1018 01:11:57,229 --> 01:11:59,064 ‫هل تُوفي أحد؟‬ 1019 01:12:00,649 --> 01:12:01,483 ‫"بوك نام".‬ 1020 01:12:02,401 --> 01:12:04,361 ‫لم هو هادئ للغاية؟ هل هو مريض؟‬ 1021 01:12:06,071 --> 01:12:07,573 ‫بسبب أغنية "دامدادي" البائسة.‬ 1022 01:12:07,656 --> 01:12:10,743 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬ ‫لم نكن نعرف ماذا سيحصل.‬ 1023 01:12:10,826 --> 01:12:12,536 ‫ماذا يجري؟‬ 1024 01:12:13,203 --> 01:12:14,038 ‫تبًا.‬ 1025 01:12:14,121 --> 01:12:15,831 ‫منذ بضع ساعات…‬ 1026 01:12:16,749 --> 01:12:17,583 ‫لا يهم.‬ 1027 01:12:18,125 --> 01:12:20,044 ‫لماذا عدت مبكرًا؟‬ 1028 01:12:21,837 --> 01:12:24,173 ‫جاسوس "بانغكو"، أنجزت المهمة.‬ 1029 01:12:24,256 --> 01:12:26,925 ‫أصبح اسمي "جون بوند".‬ 1030 01:12:28,594 --> 01:12:29,845 ‫هل هذا هو المفتاح حقًا؟‬ 1031 01:12:29,928 --> 01:12:31,638 ‫هل أحضرته حقًا؟‬ 1032 01:12:31,722 --> 01:12:33,307 ‫قمت بكل العمل الشاق.‬ 1033 01:12:33,390 --> 01:12:35,017 ‫من إنجاز "جون غي".‬ 1034 01:12:35,976 --> 01:12:36,977 ‫نجحنا.‬ 1035 01:12:37,061 --> 01:12:39,229 ‫يمكننا الإمساك‬ ‫بكل هؤلاء الأوغاد باستخدامه.‬ 1036 01:12:39,855 --> 01:12:42,107 ‫لنضرب المدير "لي" في مؤخرة رأسه!‬ 1037 01:12:43,692 --> 01:12:46,653 ‫يجب أن يعلم "دونغ ووك" أنني نجوت. أين هو؟‬ 1038 01:12:46,737 --> 01:12:49,406 ‫"دونغ ووك" في المكتب. إنه يحزم أمتعته.‬ 1039 01:12:49,490 --> 01:12:50,324 ‫يحزم أمتعته؟‬ 1040 01:12:51,116 --> 01:12:52,201 ‫ماذا تعني؟‬ 1041 01:12:55,954 --> 01:12:57,831 ‫"دونغ ووك"، ماذا تفعل؟‬ 1042 01:13:00,084 --> 01:13:03,921 ‫أخبرني صديق من "السعودية"‬ ‫أنه سيؤمّن لي سفينة.‬ 1043 01:13:05,005 --> 01:13:07,383 ‫سنغادر البلاد جميعًا.‬ 1044 01:13:07,466 --> 01:13:08,675 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1045 01:13:09,301 --> 01:13:11,303 ‫ألم تسمع بما حدث في وقت سابق؟‬ 1046 01:13:11,387 --> 01:13:12,304 ‫أجل.‬ 1047 01:13:13,597 --> 01:13:16,517 ‫لكنهم بخير الآن.‬ ‫المدير "لي" مجنون. هذا كل ما في الأمر.‬ 1048 01:13:16,600 --> 01:13:18,894 ‫كان يمكن أن يموت أحد أيها الأحمق.‬ 1049 01:13:19,853 --> 01:13:22,856 ‫"يون هي" و"بوك نام" والجميع‬ ‫يا أيها المغفل!‬ 1050 01:13:22,940 --> 01:13:25,234 ‫لا داعي للغضب الشديد.‬ 1051 01:13:26,610 --> 01:13:27,444 ‫"دونغ ووك"،‬ 1052 01:13:28,987 --> 01:13:32,408 ‫حصلت على المفتاح،‬ ‫سننتهي حالما نحضر دفتر الحسابات.‬ 1053 01:13:32,908 --> 01:13:33,909 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1054 01:13:35,744 --> 01:13:38,455 ‫أتظن أنك أصبحت جاسوسًا أو ما شابه؟‬ 1055 01:13:39,915 --> 01:13:41,542 ‫كن واقعيًا يا "جون".‬ 1056 01:13:41,625 --> 01:13:42,459 ‫اسمع.‬ 1057 01:13:43,544 --> 01:13:45,337 ‫خاطرت بحياتي أثناء فعل هذا.‬ 1058 01:13:46,296 --> 01:13:47,631 ‫أتظن أنني لا أبالي؟‬ 1059 01:13:47,714 --> 01:13:50,509 ‫ماذا لو سارت الأمور على نحو خاطئ؟‬ 1060 01:13:51,218 --> 01:13:54,096 ‫كيف يمكنك قول هذا بعد أن سمعت ما حصل؟‬ 1061 01:13:55,431 --> 01:13:59,184 ‫سأغادر في أقرب وقت ممكن.‬ ‫كان كل هذا مبالغًا فيه منذ البداية.‬ 1062 01:13:59,268 --> 01:14:01,270 ‫لا يهمني إن كان مبالغًا فيه!‬ 1063 01:14:03,230 --> 01:14:04,982 ‫هل أنت سعيد بالفرار مجددًا؟‬ 1064 01:14:05,065 --> 01:14:07,443 ‫كنت في "السعودية" آخر مرة.‬ ‫إلى أين ستذهب الآن؟‬ 1065 01:14:07,526 --> 01:14:09,570 ‫قال إنه سيعفو عن جرائمنا.‬ ‫أما بالنسبة إلى تأشيرات السفر؟‬ 1066 01:14:09,653 --> 01:14:11,488 ‫أخبرنا أننا سنحصل عليها.‬ 1067 01:14:11,572 --> 01:14:14,700 ‫أما زلت تثق بالنائب العام "أهن"؟‬ 1068 01:14:15,701 --> 01:14:17,286 ‫سيعفو عن جرائمنا ويعطينا تأشيرة؟‬ 1069 01:14:18,328 --> 01:14:20,747 ‫هذا كله مجرد طعم أيها الأحمق.‬ 1070 01:14:20,831 --> 01:14:22,666 ‫أنت جبان.‬ 1071 01:14:25,836 --> 01:14:29,298 ‫هل عليك استخدام النائب العام كعذر؟‬ ‫لم يجبرك أحد على هذا.‬ 1072 01:14:29,381 --> 01:14:31,800 ‫عرفتم جميعًا ما سنفعله، ألست محقًا؟‬ 1073 01:14:32,384 --> 01:14:36,889 ‫يمكننا فعل هذا.‬ ‫نحن الوحيدون الذين يمكنهم ذلك، فلم لا؟‬ 1074 01:14:37,473 --> 01:14:40,976 ‫أتريد أن تنسحب الآن‬ ‫وتعيش حياة مجرم حثالة إلى الأبد؟‬ 1075 01:14:42,561 --> 01:14:45,689 ‫لا تملكون سوى المظاهر.‬ ‫من الذي تنعته بالحثالة؟‬ 1076 01:14:47,774 --> 01:14:48,609 ‫تبًا.‬ 1077 01:15:05,167 --> 01:15:06,043 ‫"دونغ ووك".‬ 1078 01:15:10,297 --> 01:15:12,341 ‫ماذا تضع نصب عينيك حين تسابق؟‬ 1079 01:15:13,759 --> 01:15:15,219 ‫ماذا تقصد بالله عليك؟‬ 1080 01:15:17,221 --> 01:15:18,055 ‫لا يهم.‬ 1081 01:15:19,139 --> 01:15:20,724 ‫أجل، لنتوقف هنا.‬ 1082 01:15:33,529 --> 01:15:37,533 ‫"هدية من الرئيس الـ12"‬ 1083 01:15:47,209 --> 01:15:48,377 ‫هل هذا…‬ 1084 01:15:48,460 --> 01:15:50,212 ‫- هناك.‬ ‫- هنا؟‬ 1085 01:15:56,718 --> 01:15:57,886 ‫مرحبًا.‬ 1086 01:15:59,930 --> 01:16:00,931 ‫سيدي.‬ 1087 01:16:04,643 --> 01:16:05,477 ‫عمل جيد.‬ 1088 01:16:05,978 --> 01:16:08,772 ‫- كل ما تحتاج إليه هو دفتر الحسابات، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 1089 01:16:10,315 --> 01:16:11,316 ‫انتهى عملكم أيضًا.‬ 1090 01:16:11,400 --> 01:16:14,570 ‫لا أظن أنكم تستطيعون إحضار دفتر الحسابات.‬ 1091 01:16:14,653 --> 01:16:15,946 ‫من سيفعل ذلك إذًا؟‬ 1092 01:16:17,197 --> 01:16:19,408 ‫ألا تثق بنا بعد كل شيء جعلتنا نفعله؟‬ 1093 01:16:19,491 --> 01:16:20,742 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 1094 01:16:21,994 --> 01:16:23,912 ‫ألم تتحدثوا إلى "دونغ ووك"؟‬ 1095 01:16:25,872 --> 01:16:28,292 ‫لم أعتقد أنهم سيفقدون صوابهم…‬ 1096 01:16:29,042 --> 01:16:31,128 ‫ليست لديّ فكرة عما يدور في ذهنك.‬ 1097 01:16:31,628 --> 01:16:33,797 ‫لم أصبحت بهذه الجدية فجأة؟‬ 1098 01:16:33,880 --> 01:16:36,133 ‫أنا بخير. نحن بخير.‬ 1099 01:16:36,216 --> 01:16:37,384 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 1100 01:16:37,467 --> 01:16:40,512 ‫قد يكون المدير "لي" مجنونًا‬ ‫لكنه لا يُقارن بـ"يون هي".‬ 1101 01:16:40,596 --> 01:16:41,972 ‫إنها أكثر جنونًا.‬ 1102 01:16:42,055 --> 01:16:43,015 ‫رويدك!‬ 1103 01:16:43,098 --> 01:16:45,058 ‫المدير "لي"، العسكري المجنون.‬ 1104 01:16:45,142 --> 01:16:47,102 ‫كيف يجرؤ على فعل ذلك بنا؟‬ 1105 01:16:47,644 --> 01:16:48,478 ‫كما ترى‬ 1106 01:16:49,062 --> 01:16:51,857 ‫لا يمكننا عيش حياة المجرمين.‬ ‫ولا تستهن بكبريائنا.‬ 1107 01:16:51,940 --> 01:16:55,611 ‫أعلم أنه ليس لديك شخص آخر مؤهل لهذا العمل‬ ‫لذا أخبرنا ماذا علينا أن نفعل.‬ 1108 01:16:56,737 --> 01:16:59,156 ‫أجل، لا يبدو هذا صائبًا.‬ 1109 01:17:00,490 --> 01:17:01,491 ‫أيها المغفلون.‬ 1110 01:17:04,369 --> 01:17:05,621 ‫أواثقون بأنكم تستطيعون فعل هذا؟‬ 1111 01:17:06,663 --> 01:17:07,831 ‫لا تقلق.‬ 1112 01:17:07,914 --> 01:17:11,168 ‫الأشخاص العاديون مثلنا‬ ‫يُعتبرون مثاليين لأعمال كهذه.‬ 1113 01:17:11,668 --> 01:17:14,630 ‫لن يلاحظ أحد من خان هؤلاء الأوغاد.‬ 1114 01:17:15,255 --> 01:17:16,089 ‫صحيح؟‬ 1115 01:17:16,173 --> 01:17:17,758 ‫أجل، لنفعل هذا!‬ 1116 01:17:18,258 --> 01:17:19,551 ‫حسنًا!‬ 1117 01:17:23,722 --> 01:17:25,974 ‫أنا ماهر في فنون القتال‬ ‫وأحمل الحزام الأسود.‬ 1118 01:17:26,058 --> 01:17:29,603 ‫- يمكنني أن أسقطه بضربة واحدة…‬ ‫- إنه يكذب مجددًا.‬ 1119 01:17:30,103 --> 01:17:30,979 ‫صحيح.‬ 1120 01:17:36,026 --> 01:17:38,862 ‫- يمكنك استعادة مفتاحك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1121 01:17:45,869 --> 01:17:48,038 ‫يدخل الرياضيون إلى البلاد‬ 1122 01:17:48,121 --> 01:17:51,625 ‫للتنافس في أولمبياد مدينة "سول"،‬ ‫المهرجان العالمي الكبير.‬ 1123 01:17:51,708 --> 01:17:54,544 ‫يبدون مشرقين وأقوياء مثل طقس الخريف لدينا.‬ 1124 01:17:55,128 --> 01:17:58,173 ‫ستغادر الرئيسة "كانغ" الفندق‬ ‫لفترة وجيزة لحضور فعالية.‬ 1125 01:17:58,256 --> 01:18:00,801 ‫يبدو أنها متوترة‬ ‫فقد أضافت المزيد من حراس الأمن.‬ 1126 01:18:00,884 --> 01:18:04,096 ‫يجب أن تدخلوا وتخرجوا خفية بأسرع وقت ممكن.‬ 1127 01:18:08,475 --> 01:18:10,018 ‫نسيت غرضًا.‬ 1128 01:18:20,862 --> 01:18:23,657 ‫- هل ستتأخر الرئيسة؟‬ ‫- ربما، لأنها في الفعالية.‬ 1129 01:18:23,740 --> 01:18:25,200 ‫تبًا، اليوم عيد ميلاد زوجتي.‬ 1130 01:18:33,500 --> 01:18:35,711 ‫- ما مشكلة هذا الشيء؟‬ ‫- أخفض الصوت.‬ 1131 01:18:35,794 --> 01:18:36,712 ‫أجل يا سيدي.‬ 1132 01:18:39,339 --> 01:18:41,133 ‫إنه لا يعمل.‬ 1133 01:18:41,925 --> 01:18:42,926 ‫ابتعد.‬ 1134 01:18:43,009 --> 01:18:45,220 ‫ما مشكلته؟‬ 1135 01:18:46,430 --> 01:18:47,639 ‫أطفئه فحسب.‬ 1136 01:18:48,515 --> 01:18:50,392 ‫- اشتغل مجددًا.‬ ‫- تبًا.‬ 1137 01:18:55,230 --> 01:18:56,148 ‫أيها المدير.‬ 1138 01:18:57,274 --> 01:18:59,359 ‫المفتاح الرئيسي في خزانتي…‬ 1139 01:19:10,370 --> 01:19:11,913 ‫- انتشروا جميعًا.‬ ‫- حاضر.‬ 1140 01:19:12,539 --> 01:19:13,582 ‫افصل القابس فحسب.‬ 1141 01:19:13,665 --> 01:19:15,792 ‫مهلًا، كُفّ عن فصله بهذا الشكل…‬ 1142 01:19:15,876 --> 01:19:17,961 ‫أوقفنا الموسيقى أخيرًا!‬ 1143 01:19:51,620 --> 01:19:53,622 ‫- لقد أخفتني! وغد!‬ ‫- ماذا؟‬ 1144 01:19:54,164 --> 01:19:55,290 ‫أنت في ورطة حقيقية.‬ 1145 01:20:06,551 --> 01:20:08,220 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كانغ".‬ 1146 01:20:08,303 --> 01:20:09,679 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- الرئيسة "كانغ"!‬ 1147 01:20:09,763 --> 01:20:11,181 ‫- ماذا؟‬ ‫- عودي إلى هناك.‬ 1148 01:20:11,264 --> 01:20:12,682 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأذهب.‬ 1149 01:20:27,405 --> 01:20:28,240 ‫مرحبًا.‬ 1150 01:20:32,702 --> 01:20:34,412 ‫يا لها من لحظات سعيدة.‬ 1151 01:20:34,496 --> 01:20:37,833 ‫أنت في سن لا يخيفك فيها شيء. أراك لاحقًا.‬ 1152 01:20:39,209 --> 01:20:41,044 ‫أجل يا سيدة "كانغ". وداعًا.‬ 1153 01:21:09,781 --> 01:21:10,907 ‫هناك!‬ 1154 01:21:11,491 --> 01:21:12,742 ‫مهلًا! توقفي!‬ 1155 01:21:12,826 --> 01:21:14,286 ‫تبًا.‬ 1156 01:21:31,136 --> 01:21:33,513 ‫جديًا! لقد أخفتني بشدة.‬ 1157 01:21:33,597 --> 01:21:35,390 ‫ما مقدار خوفك؟‬ 1158 01:21:35,974 --> 01:21:36,850 ‫تبًا لك.‬ 1159 01:21:38,268 --> 01:21:41,646 ‫كيف عرفت أنني هنا؟ هل سألت النائب العام؟‬ 1160 01:21:41,730 --> 01:21:45,775 ‫بما أنك غادرت من دوني‬ ‫فقد عرفت أنك ستفعلين هذا.‬ 1161 01:21:47,736 --> 01:21:49,738 ‫المهم، هذه هي النهاية حقًا.‬ 1162 01:21:49,821 --> 01:21:52,616 ‫دعينا نسلّم دفتر الحسابات‬ ‫ونأخذ تأشيرات السفر‬ 1163 01:21:53,241 --> 01:21:54,409 ‫ونذهب إلى "لوس أنجلوس".‬ 1164 01:21:58,580 --> 01:22:01,166 ‫بالمناسبة، مستحضرات التجميل خاصتك…‬ 1165 01:22:02,626 --> 01:22:04,419 ‫افعلي شيئًا حيالها قبل زيارة "لوس أنجلوس"…‬ 1166 01:22:04,961 --> 01:22:07,380 ‫- ليست مستحضرات تجميل.‬ ‫- سأتعرض لحادث.‬ 1167 01:22:07,464 --> 01:22:09,507 ‫إنه تمويه.‬ 1168 01:22:11,718 --> 01:22:13,970 ‫من الأفضل أن ترتدي قناعًا.‬ 1169 01:22:14,054 --> 01:22:16,097 ‫- إن قلت كلمة أخرى…‬ ‫- سنتعرض لحادث.‬ 1170 01:22:16,181 --> 01:22:18,099 ‫- …وسوف يصبح فمك…‬ ‫- مهلًا، توقفي!‬ 1171 01:22:18,892 --> 01:22:20,101 ‫إلى أين ستذهب الآن؟‬ 1172 01:22:20,644 --> 01:22:22,771 ‫قال إنه سيعفو عن جرائمنا.‬ ‫أما بالنسبة إلى تأشيرات السفر؟‬ 1173 01:22:23,313 --> 01:22:24,814 ‫أخبرنا أننا سنحصل عليها.‬ 1174 01:22:24,898 --> 01:22:28,193 ‫أما زلت تثق بالنائب العام "أهن"؟‬ 1175 01:22:29,986 --> 01:22:31,947 ‫سيعفو عن جرائمنا ويعطينا تأشيرة؟‬ 1176 01:22:32,572 --> 01:22:35,116 ‫هذا كله مجرد فخ أيها الأحمق.‬ 1177 01:22:40,038 --> 01:22:41,289 ‫ماذا تفعل؟‬ 1178 01:22:42,666 --> 01:22:46,086 ‫أخبرك أنك تعرضت للخيانة.‬ 1179 01:22:47,671 --> 01:22:49,130 ‫كُفّ عن تهويل الأمور.‬ 1180 01:22:50,298 --> 01:22:52,592 ‫لنتحدث عن هذا الأمر بروية وهدوء.‬ 1181 01:22:52,676 --> 01:22:56,262 ‫هؤلاء الشبان الذين يعملون في التوصيل،‬ ‫إنهم أتباع لمكتب النائب العام!‬ 1182 01:22:59,683 --> 01:23:00,558 ‫وإن يكن؟‬ 1183 01:23:00,642 --> 01:23:03,436 ‫خربوا كل خطط الجنرال!‬ 1184 01:23:03,520 --> 01:23:07,524 ‫أخذ هؤلاء الشيوعيون دفتر الحسابات أيضًا!‬ 1185 01:23:07,607 --> 01:23:10,235 ‫سأمسك بهؤلاء الأوغاد وأقتلهم!‬ 1186 01:23:10,318 --> 01:23:14,072 ‫حصل كل هذا لأنك تعاملت معهم بلطف!‬ 1187 01:23:14,155 --> 01:23:16,658 ‫سأبلغ الجنرال بهذا الأمر على الفور.‬ 1188 01:23:16,741 --> 01:23:20,787 ‫لن يسعده سماع هذا! هل فهمت؟‬ 1189 01:23:29,462 --> 01:23:30,380 ‫أيها المدير "لي".‬ 1190 01:23:31,464 --> 01:23:32,298 ‫لا،‬ 1191 01:23:33,133 --> 01:23:33,967 ‫يا "هايون جيون".‬ 1192 01:23:35,468 --> 01:23:39,764 ‫إذا أردت أن تتكلم مع الشخص الذي يعتني بك،‬ 1193 01:23:39,848 --> 01:23:45,311 ‫فعليك أن تبقي صوتك منخفضًا أولًا‬ ‫أيها العسكري المجنون السافل!‬ 1194 01:23:51,609 --> 01:23:52,694 ‫آسف يا سيدتي.‬ 1195 01:23:57,574 --> 01:23:58,408 ‫اخرج.‬ 1196 01:24:13,173 --> 01:24:14,049 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 1197 01:24:15,300 --> 01:24:16,134 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1198 01:24:16,676 --> 01:24:18,011 ‫اذهبي إلى "ميونغدونغ".‬ 1199 01:24:19,262 --> 01:24:22,390 ‫واستعدي لمبادلة البضائع الـ500 في المعبد‬ ‫وتحويلها إلى عملة الدولار.‬ 1200 01:24:23,475 --> 01:24:26,061 ‫سيصبح حملها أسهل إذا كانت أخف وزنًا.‬ 1201 01:24:27,020 --> 01:24:28,104 ‫حاضر.‬ 1202 01:24:30,940 --> 01:24:31,900 ‫"يون جاي".‬ 1203 01:24:34,319 --> 01:24:35,278 ‫أجل يا سيدة "كانغ".‬ 1204 01:24:46,664 --> 01:24:48,625 ‫ارجعي من دون أن تتناولي العشاء.‬ 1205 01:24:48,708 --> 01:24:51,503 ‫سأنتظرك. لنتناول الطعام معًا.‬ 1206 01:24:55,131 --> 01:24:55,965 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 1207 01:25:11,856 --> 01:25:12,690 ‫لقد وصلوا.‬ 1208 01:25:14,275 --> 01:25:16,402 ‫- أيها الخونة الفاسدون!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1209 01:25:16,486 --> 01:25:20,115 ‫ألا يعني الولاء لكم شيئًا؟‬ ‫كيف استطعت أن تتركني؟‬ 1210 01:25:20,198 --> 01:25:22,075 ‫ماذا؟ كنت سأعود من أجلك.‬ 1211 01:25:22,158 --> 01:25:23,993 ‫- سوف أقتلك!‬ ‫- مهلًا.‬ 1212 01:25:24,077 --> 01:25:26,454 ‫أنت في ورطة كبيرة! تعال إلى هنا!‬ 1213 01:25:26,955 --> 01:25:28,039 ‫تعال إلى هنا!‬ 1214 01:25:28,123 --> 01:25:30,458 ‫تدخلت بشكل ملحوظ في النهاية.‬ 1215 01:25:31,292 --> 01:25:32,460 ‫لماذا عدت؟‬ 1216 01:25:33,962 --> 01:25:35,380 ‫سأعتبر أنك شكرتني.‬ 1217 01:25:51,312 --> 01:25:52,522 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 1218 01:26:06,786 --> 01:26:07,620 ‫مهلًا.‬ 1219 01:26:08,454 --> 01:26:10,373 ‫- أهذا هو المكان الصحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1220 01:26:11,249 --> 01:26:13,042 ‫هذا مكتب النائب العام "أهن".‬ 1221 01:26:14,043 --> 01:26:15,670 ‫ماذا حصل؟‬ 1222 01:26:29,309 --> 01:26:30,143 ‫انظر إلى هذا.‬ 1223 01:26:31,144 --> 01:26:32,187 ‫هذه تأشيرات سفرنا.‬ 1224 01:26:38,026 --> 01:26:39,569 ‫لنخرج، بسرعة.‬ 1225 01:26:44,365 --> 01:26:45,450 ‫مهلًا، انتظر.‬ 1226 01:26:47,660 --> 01:26:49,495 ‫أظن أن هذا صوت النائب العام "أهن".‬ 1227 01:26:51,331 --> 01:26:52,624 ‫اذهب إلى السيارة.‬ 1228 01:26:54,584 --> 01:26:57,337 ‫اذهب وشغّل السيارة.‬ ‫سأعود بعد أن ألقي نظرة سريعة.‬ 1229 01:27:44,384 --> 01:27:45,385 ‫اهرب…‬ 1230 01:27:49,347 --> 01:27:50,974 ‫خذ المفتاح واهرب بسرعة.‬ 1231 01:27:57,772 --> 01:27:58,940 ‫"دونغ ووك"!‬ 1232 01:27:59,023 --> 01:28:00,692 ‫- "دونغ ووك"!‬ ‫- أمسكوا بالساقط!‬ 1233 01:28:01,401 --> 01:28:03,778 ‫- أمسكوا به! بسرعة!‬ ‫- شغّل السيارة حالًا!‬ 1234 01:28:07,532 --> 01:28:09,242 ‫- قف مكانك!‬ ‫- "دونغ ووك"!‬ 1235 01:28:15,039 --> 01:28:16,499 ‫- "دونغ ووك"!‬ ‫- اثبت في مكانك!‬ 1236 01:28:17,625 --> 01:28:21,170 ‫اركض أيها الأحمق!‬ 1237 01:28:21,254 --> 01:28:22,755 ‫افتح الباب!‬ 1238 01:28:22,839 --> 01:28:24,299 ‫- يا ابن الـ…‬ ‫- "دونغ ووك"!‬ 1239 01:28:28,761 --> 01:28:31,014 ‫افتح الباب أيها الوغد!‬ 1240 01:28:31,097 --> 01:28:32,181 ‫هيا أيها المغفل!‬ 1241 01:28:38,604 --> 01:28:39,522 ‫أمسكوا به!‬ 1242 01:29:23,191 --> 01:29:24,609 ‫إنه مفتاح الإشعال الخاص بأبي.‬ 1243 01:29:28,988 --> 01:29:30,948 ‫"دونغ ووك"، ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 1244 01:29:33,409 --> 01:29:35,161 ‫المدير "لي" السافل.‬ 1245 01:29:38,539 --> 01:29:41,918 ‫يجب أن نرحل. لا يمكننا البقاء هنا‬ ‫لفترة طويلة. لنعثر على "جون" أولًا.‬ 1246 01:29:42,835 --> 01:29:44,921 ‫أجل، هيا بنا.‬ 1247 01:30:08,111 --> 01:30:09,487 ‫يا ساقط.‬ 1248 01:30:12,156 --> 01:30:14,033 ‫هذا يكفي أيها المدير "لي".‬ 1249 01:30:14,117 --> 01:30:15,660 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 1250 01:30:19,580 --> 01:30:22,250 ‫قدرة الناس على التحمل كبيرة‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 1251 01:30:24,377 --> 01:30:26,546 ‫افتحها وأرها له.‬ 1252 01:30:33,177 --> 01:30:35,555 ‫يا منسق الموسيقى، ما هذه برأيك؟‬ 1253 01:30:36,472 --> 01:30:37,348 ‫ألق نظرة.‬ 1254 01:30:38,850 --> 01:30:41,144 ‫تعرف هذه اليد، أليس كذلك؟‬ 1255 01:30:41,686 --> 01:30:43,813 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 1256 01:30:46,732 --> 01:30:48,526 ‫خسارة اليد لا تسبب الموت.‬ 1257 01:30:48,609 --> 01:30:50,987 ‫تبًا! أتعتبرون أنفسكم بشرًا؟‬ 1258 01:30:51,070 --> 01:30:55,408 ‫أظن أن منسق الموسيقى المسكين‬ ‫قد أحب السكرتيرة "كيم" كثيرًا.‬ 1259 01:30:57,368 --> 01:31:00,872 ‫لكن الحب مجرد عاطفة.‬ ‫يجب أن تكون الأولوية لحياتك، صحيح؟‬ 1260 01:31:02,915 --> 01:31:04,167 ‫أين دفتر الحسابات؟‬ 1261 01:31:04,250 --> 01:31:05,251 ‫تبًا لك.‬ 1262 01:31:06,335 --> 01:31:08,629 ‫تبًا لك!‬ 1263 01:31:10,506 --> 01:31:11,799 ‫أيقظاه.‬ 1264 01:31:12,717 --> 01:31:15,678 ‫لنتوقف. لا أظن أنه سيتحدث.‬ 1265 01:31:18,556 --> 01:31:19,932 ‫لم لا تدخلون؟‬ 1266 01:31:24,270 --> 01:31:25,146 ‫كيف…‬ 1267 01:31:25,229 --> 01:31:28,274 ‫لن نحصل على أيّ شيء من النائب العادي.‬ 1268 01:31:28,357 --> 01:31:30,943 ‫تحدثت إلى النائب العام كي يخرجهم،‬ 1269 01:31:31,027 --> 01:31:35,364 ‫دعونا نأخذهم‬ ‫ونعتني بأمر المال والبضائع المتبقية.‬ 1270 01:31:49,378 --> 01:31:50,713 ‫"دونغ ووك"، حان وقت الأخبار!‬ 1271 01:31:50,796 --> 01:31:51,964 ‫- "يون هي".‬ ‫- أجل.‬ 1272 01:31:52,048 --> 01:31:54,342 ‫حاولي الاتصال بأمي حتى ترد على الهاتف.‬ 1273 01:31:54,425 --> 01:31:55,301 ‫بسرعة يا "دونغ ووك"!‬ 1274 01:31:57,178 --> 01:32:00,556 ‫تعرّض للضرب من قبل المُشتبه بهم الرئيسيين،‬ ‫"بارك دونغ ووك" وعصابته.‬ 1275 01:32:00,640 --> 01:32:02,558 ‫بعد ضرب النائب "أهن"،‬ 1276 01:32:02,642 --> 01:32:04,602 ‫دفعه "بارك دونغ ووك" وعصابته…‬ 1277 01:32:04,685 --> 01:32:05,853 ‫ما هذا؟‬ 1278 01:32:05,937 --> 01:32:09,607 ‫- سقط المدعي العام "أهن" فوق سيارة…‬ ‫- هل مات الجميع؟‬ 1279 01:32:09,690 --> 01:32:11,400 ‫هل يقولون إننا فعلنا كل هذا؟‬ 1280 01:32:11,484 --> 01:32:13,069 ‫أيظنون أننا فعلنا هذا؟‬ 1281 01:32:13,152 --> 01:32:14,946 ‫هؤلاء الأوغاد يتجاوزون الحدود!‬ 1282 01:32:15,029 --> 01:32:16,155 ‫تبًا.‬ 1283 01:32:17,114 --> 01:32:18,574 ‫نحن أمام الشقة…‬ 1284 01:32:18,658 --> 01:32:20,701 ‫"دونغ ووك"، أمنا بخير.‬ 1285 01:32:21,953 --> 01:32:24,580 ‫عُثر على رزم نقود بمقدار مليار وون‬ 1286 01:32:24,664 --> 01:32:27,458 ‫بالإضافة إلى 300 قطعة أثرية‬ ‫في غرفة النوم الرئيسية.‬ 1287 01:32:27,542 --> 01:32:30,878 ‫كانت هذه الشقة باسم "بارك يون هي"،‬ 1288 01:32:30,962 --> 01:32:33,172 ‫وهي امرأة ثبت أنها شريكة لهم.‬ 1289 01:32:33,256 --> 01:32:35,633 ‫جرى التأكيد بأنها شقيقة "بارك دونغ ووك".‬ 1290 01:32:35,716 --> 01:32:41,222 ‫تعتقد الشرطة التي تلاحق الجناة‬ ‫أنهم ما زالوا يختبئون داخل "سول".‬ 1291 01:32:41,305 --> 01:32:45,476 ‫بالرغم من عمليات البحث المتكررة‬ ‫عن المركبات فلم يجر تحديد موقهم بعد.‬ 1292 01:32:45,560 --> 01:32:47,937 ‫تحاول الشرطة القبض على الجناة‬ 1293 01:32:48,020 --> 01:32:51,107 ‫وتوصيهم بتسليم أنفسهم في الوقت ذاته.‬ 1294 01:33:01,033 --> 01:33:05,037 ‫قطع النائب العام الجنرال "جون"‬ ‫كل هذه المسافة إلى ملعب الغولف خاصتنا.‬ 1295 01:33:05,538 --> 01:33:08,332 ‫لم لا تقول بعض الكلمات؟‬ 1296 01:33:08,416 --> 01:33:09,750 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1297 01:33:10,876 --> 01:33:14,171 ‫لن أنسى ولاءكم لبلدكم جميعًا.‬ 1298 01:33:15,214 --> 01:33:17,633 ‫جعلتم هذه الدولة مكانًا أفضل للعيش.‬ 1299 01:33:18,801 --> 01:33:20,720 ‫لكن لا يكفي إنشاء الأساس.‬ 1300 01:33:20,803 --> 01:33:23,973 ‫ستكون هناك أشياء كثيرة لنتعاون فيها.‬ 1301 01:33:45,911 --> 01:33:48,748 ‫لماذا أردت رؤيتي؟ كي تسلّم نفسك؟‬ 1302 01:33:50,791 --> 01:33:52,752 ‫هذا هو دفتر حسابات الرئيسة "كانغ".‬ 1303 01:33:53,711 --> 01:33:55,421 ‫وهنا موقع…‬ 1304 01:33:57,757 --> 01:33:58,716 ‫المال والبضائع.‬ 1305 01:34:08,643 --> 01:34:10,019 ‫آسف،‬ 1306 01:34:10,895 --> 01:34:12,605 ‫لكن خرج الأمر من يدي الآن.‬ 1307 01:34:13,397 --> 01:34:15,066 ‫النائب العام مخلص لهم.‬ 1308 01:34:15,149 --> 01:34:17,109 ‫ما من شيء يمكنني فعله‬ ‫حتى بوجود النسخة الأصلية.‬ 1309 01:34:17,193 --> 01:34:19,236 ‫سأثبت أننا لم نفعل ذلك.‬ 1310 01:34:19,779 --> 01:34:22,657 ‫سأكشف عن الجناة الحقيقيين.‬ 1311 01:34:23,574 --> 01:34:27,078 ‫سأجمع كل الأموال التي قمنا بتوصيلها‬ ‫وكل شيء متبق‬ 1312 01:34:28,621 --> 01:34:31,791 ‫وأدمرها أمام هؤلاء الأوغاد.‬ 1313 01:34:33,709 --> 01:34:35,628 ‫لن أترك لهم فلسًا واحدًا.‬ 1314 01:34:35,711 --> 01:34:38,881 ‫ستحتاج إلى أكثر من أدلة متواضعة.‬ 1315 01:34:40,341 --> 01:34:41,676 ‫ولا تطلق العنان لمخيلتك.‬ 1316 01:34:42,176 --> 01:34:43,969 ‫سيدي، أنا…‬ 1317 01:34:44,595 --> 01:34:48,474 ‫لا أعرف إن كان صديقي حيًا أو ميتًا حتى!‬ 1318 01:34:50,101 --> 01:34:52,311 ‫سأفعل هذا مهما كلّف الأمر.‬ 1319 01:34:54,271 --> 01:34:56,148 ‫يمكنك القيام بالأمر على طريقتك.‬ 1320 01:35:01,070 --> 01:35:01,904 ‫ما هذا؟‬ 1321 01:35:04,573 --> 01:35:05,991 ‫كان موجودًا في سيارة السيد "أهن".‬ 1322 01:35:07,410 --> 01:35:11,038 ‫الشخص الذي ضحى بحياته من أجل هذا‬ ‫ما كان ليتردد لفترة طويلة.‬ 1323 01:35:54,582 --> 01:35:55,416 ‫مهلًا.‬ 1324 01:35:56,917 --> 01:35:58,252 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1325 01:35:58,335 --> 01:36:00,045 ‫يجب أن أعلم إلى أين يذهبون.‬ 1326 01:36:00,129 --> 01:36:01,380 ‫ابقيا هنا.‬ 1327 01:36:01,464 --> 01:36:03,591 ‫- ماذا تعني؟ ارجع!‬ ‫- "دونغ ووك"!‬ 1328 01:36:05,176 --> 01:36:06,385 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1329 01:36:06,469 --> 01:36:07,803 ‫ما خطته؟‬ 1330 01:36:08,846 --> 01:36:10,097 ‫"دونغ ووك"!‬ 1331 01:36:33,329 --> 01:36:34,997 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "دونغ ووك"؟‬ 1332 01:36:55,017 --> 01:36:55,851 ‫جديًا…‬ 1333 01:37:13,994 --> 01:37:15,538 ‫بقيت شحنة واحدة، صحيح؟‬ 1334 01:37:15,621 --> 01:37:17,665 ‫أجل، ستُحفظ الصناديق‬ ‫التي أرسلناها في المطار.‬ 1335 01:37:17,748 --> 01:37:19,583 ‫سأرسل البقية خلال مراسم الافتتاح.‬ 1336 01:37:19,667 --> 01:37:20,709 ‫مراسم الافتتاح.‬ 1337 01:37:20,793 --> 01:37:23,087 ‫إنه اليوم المثالي لتجنّب لفت الانتباه.‬ 1338 01:37:23,712 --> 01:37:25,172 ‫أراك حينها إذًا.‬ 1339 01:37:25,756 --> 01:37:26,757 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 1340 01:37:32,930 --> 01:37:33,764 ‫ماذا؟‬ 1341 01:37:34,473 --> 01:37:36,350 ‫إلى أين ذهب؟‬ 1342 01:38:09,550 --> 01:38:12,136 ‫ليست لديك فكرة عن مدى قوّتي.‬ 1343 01:38:12,219 --> 01:38:14,638 ‫"جون غي"، حان دورك. هل أنت جاهز؟‬ 1344 01:38:14,722 --> 01:38:15,681 ‫أنا جاهز.‬ 1345 01:38:18,392 --> 01:38:19,268 ‫عثرت عليهم.‬ 1346 01:38:33,908 --> 01:38:35,868 ‫اخرج أيها العسكري المجنون!‬ 1347 01:38:42,541 --> 01:38:43,876 ‫ألم تتعرض لإطلاق الرصاص؟‬ 1348 01:38:49,423 --> 01:38:51,717 ‫من الصعب التصويب على هذه المخلوقات.‬ 1349 01:38:53,636 --> 01:38:54,470 ‫ما الأمر؟‬ 1350 01:38:56,555 --> 01:38:58,807 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضروا "جون".‬ 1351 01:38:58,891 --> 01:39:01,518 ‫كم هذا مؤثر. ماذا لو لم أرغب في ذلك؟‬ 1352 01:39:02,895 --> 01:39:04,521 ‫سترغب في ذلك‬ 1353 01:39:05,397 --> 01:39:06,982 ‫بمجرد أن تنظر إلى الوثائق التي بحوزتي.‬ 1354 01:39:14,907 --> 01:39:15,741 ‫ماذا؟‬ 1355 01:39:16,241 --> 01:39:17,826 ‫هذه وثائق مريعة.‬ 1356 01:39:18,661 --> 01:39:19,828 ‫وقد خسرت؟‬ 1357 01:39:23,582 --> 01:39:26,794 ‫ما زلت أملك دليلًا مخفيًا بالطبع.‬ ‫أتريد رؤيته؟‬ 1358 01:39:26,877 --> 01:39:28,712 ‫تفضل. أرني إياه.‬ 1359 01:39:28,796 --> 01:39:30,214 ‫أريد "جون" أولًا.‬ 1360 01:39:32,424 --> 01:39:33,842 ‫أحضروه.‬ 1361 01:39:40,766 --> 01:39:41,684 ‫"جون".‬ 1362 01:39:42,893 --> 01:39:44,561 ‫يا للهول.‬ 1363 01:39:45,437 --> 01:39:47,106 ‫كان على وشك الهلاك.‬ 1364 01:39:47,189 --> 01:39:49,358 ‫كان عليه الاستمرار بالعزف‬ ‫في كشك تنسيق الموسيقى.‬ 1365 01:39:49,441 --> 01:39:51,235 ‫حتى إنه عبث مع النساء.‬ 1366 01:39:51,318 --> 01:39:52,861 ‫أيها السفلة!‬ 1367 01:39:52,945 --> 01:39:53,779 ‫تبًا.‬ 1368 01:39:55,322 --> 01:39:59,243 ‫لا تتمتع بالرقي أبدًا.‬ 1369 01:40:00,077 --> 01:40:01,370 ‫هذا هو السبب.‬ 1370 01:40:01,453 --> 01:40:04,039 ‫لهذا السبب لم تلاحظ أن سيدتك تخلت عنك.‬ 1371 01:40:04,123 --> 01:40:05,499 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1372 01:40:05,582 --> 01:40:06,583 ‫"جون غي".‬ 1373 01:40:10,879 --> 01:40:12,506 ‫اسمع.‬ 1374 01:40:13,298 --> 01:40:14,967 ‫هذه أغنية اليوم.‬ 1375 01:40:17,469 --> 01:40:18,595 ‫بالتأكيد.‬ 1376 01:40:19,263 --> 01:40:22,349 ‫لن أنسى ولاءكم لوطنكم.‬ 1377 01:40:22,433 --> 01:40:25,227 ‫جعلتم هذه الدولة مكانًا أفضل للعيش.‬ 1378 01:40:25,853 --> 01:40:28,897 ‫لكن إنشاء الأساس ليس كافيًا.‬ ‫ستكون هناك أمور كثيرة أخرى…‬ 1379 01:40:28,981 --> 01:40:29,815 ‫ما هذا؟‬ 1380 01:40:31,358 --> 01:40:33,277 ‫تابع الاستماع.‬ 1381 01:40:33,360 --> 01:40:37,322 ‫سيدي، إن لم ينجح الأساس،‬ 1382 01:40:38,073 --> 01:40:39,867 ‫فمن المسؤول حينها؟‬ 1383 01:40:39,950 --> 01:40:43,037 ‫يبدو هذا سؤالًا بالنسبة إليّ.‬ 1384 01:40:43,120 --> 01:40:45,789 ‫أُجريت كافة الاستعدادات اللازمة.‬ 1385 01:40:45,873 --> 01:40:48,792 ‫هل تتذكرون المدير "لي"؟‬ 1386 01:40:50,961 --> 01:40:53,964 ‫هذا هو التوقيت المثالي لفاصل إعلاني، صحيح؟‬ 1387 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 ‫اصمت وأكمل!‬ 1388 01:41:01,055 --> 01:41:04,433 ‫يحب أن يضحّي بنفسه.‬ 1389 01:41:04,516 --> 01:41:05,559 ‫هذا صحيح.‬ 1390 01:41:06,060 --> 01:41:09,063 ‫إنه غبي بعض الشيء‬ ‫لأنه لم يقصد الأكاديمية العسكرية.‬ 1391 01:41:09,146 --> 01:41:11,398 ‫لكنه يعرف كيف يتلقى بعض الضربات.‬ 1392 01:41:11,482 --> 01:41:13,859 ‫فلا داعي للقلق.‬ 1393 01:41:13,942 --> 01:41:15,527 ‫أحضروا لي هذا المسجل الآن.‬ 1394 01:41:19,823 --> 01:41:22,117 ‫تبًا! أهذا كل ما تملكونه؟‬ 1395 01:41:23,160 --> 01:41:25,788 ‫أيها الملاعين! من تظنونني؟‬ 1396 01:41:25,871 --> 01:41:28,123 ‫سوف أقتلكم.‬ 1397 01:41:28,207 --> 01:41:32,252 ‫كسرته. لا يهم بكل الأحوال.‬ 1398 01:41:32,336 --> 01:41:34,755 ‫يمكنني أن أحضر لك‬ ‫100 نسخة من الشريط إن أردت.‬ 1399 01:41:48,519 --> 01:41:50,312 ‫يصنع أحدهم المزيد من النسخ.‬ 1400 01:41:51,021 --> 01:41:51,939 ‫أيها المدير "لي"…‬ 1401 01:41:53,774 --> 01:41:56,276 ‫بالنسبة إلى هؤلاء الأوغاد،‬ 1402 01:41:57,402 --> 01:42:00,364 ‫أنت مجرد شخص مغفل.‬ 1403 01:42:01,031 --> 01:42:03,951 ‫هل ستعلن هزيمتك وخزيك وتهرب‬ 1404 01:42:04,034 --> 01:42:05,452 ‫بعد أن أعطيتهم هذه الأموال؟‬ 1405 01:42:05,536 --> 01:42:07,037 ‫ماذا قلت؟‬ 1406 01:42:07,121 --> 01:42:09,164 ‫أتظن أن المدعي العام الذي قتلته‬ 1407 01:42:10,582 --> 01:42:12,334 ‫كان يعمل بمفرده؟‬ 1408 01:42:13,752 --> 01:42:15,671 ‫سيصل المدعون العامون إلى هنا في أيّ لحظة.‬ 1409 01:42:16,672 --> 01:42:17,631 ‫ثم ماذا؟‬ 1410 01:42:17,714 --> 01:42:19,675 ‫سأساعدك.‬ 1411 01:42:20,968 --> 01:42:21,802 ‫أنت؟‬ 1412 01:42:22,970 --> 01:42:23,846 ‫ستساعدني؟‬ 1413 01:42:23,929 --> 01:42:26,849 ‫أعطني الإحداثيات وسأوصل الشحنة لك.‬ 1414 01:42:27,891 --> 01:42:28,851 ‫ألا تعلم؟‬ 1415 01:42:29,351 --> 01:42:31,270 ‫أنا أفضل سائق في المنطقة.‬ 1416 01:42:31,353 --> 01:42:33,522 ‫أتريدني أن أخون الجنرال؟‬ 1417 01:42:34,648 --> 01:42:36,400 ‫أعطني مليار وون فقط.‬ 1418 01:42:39,111 --> 01:42:41,655 ‫أو يمكنك تحمّل اللوم والذهاب إلى السجن.‬ 1419 01:42:41,738 --> 01:42:43,365 ‫أنت بارع في تلقّي الضربات.‬ 1420 01:42:44,324 --> 01:42:45,200 ‫أيها الصغير…‬ 1421 01:42:56,920 --> 01:43:00,799 ‫إن كنت تعبث معي فسوف أقتلك حقًا.‬ 1422 01:43:03,051 --> 01:43:04,928 ‫سيتواجد رجالي في السيارة هذه المرة.‬ 1423 01:43:06,597 --> 01:43:08,974 ‫أخبرهم أن يحضروا بعض أدوية دوار السفر.‬ 1424 01:43:10,517 --> 01:43:12,477 ‫سيكون الطريق وعرًا وستهتز السيارة كثيرًا.‬ 1425 01:43:17,357 --> 01:43:18,192 ‫يا لك من فتى مطيع.‬ 1426 01:43:19,568 --> 01:43:21,486 ‫أنت وسيم للغاية. بمن تعتني؟‬ 1427 01:43:21,570 --> 01:43:22,404 ‫أنا.‬ 1428 01:43:22,905 --> 01:43:25,532 ‫أنت وسيم مثلي، صحيح؟‬ 1429 01:43:26,116 --> 01:43:27,242 ‫جميل للغاية.‬ 1430 01:43:28,493 --> 01:43:29,411 ‫أمي!‬ 1431 01:43:32,122 --> 01:43:34,124 ‫أخبرتك ألا تضعي هذه هنا!‬ 1432 01:43:34,208 --> 01:43:36,501 ‫هذا أفضل مكان لتجفيفها.‬ 1433 01:43:36,585 --> 01:43:38,795 ‫انقل سيارتك إلى مكان آخر!‬ 1434 01:43:39,922 --> 01:43:42,090 ‫سيجعل هذا الفلفل سيارتي أكثر سخونة!‬ 1435 01:43:42,174 --> 01:43:43,091 ‫كلام فارغ.‬ 1436 01:43:50,724 --> 01:43:53,143 ‫أيتها العمة، وصل "دونغ ووك".‬ 1437 01:43:53,227 --> 01:43:54,269 ‫يا للعجب.‬ 1438 01:43:54,353 --> 01:43:56,188 ‫- أيتها العمة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1439 01:43:56,271 --> 01:43:58,523 ‫ماذا تظن أنك تفعل هنا؟‬ 1440 01:43:58,607 --> 01:44:00,692 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟ ارحل!‬ 1441 01:44:02,986 --> 01:44:04,821 ‫"هي يونغ"، إنه صديقك!‬ 1442 01:44:05,447 --> 01:44:07,658 ‫- أيتها العمة!‬ ‫- "دونغ ووك"!‬ 1443 01:44:07,741 --> 01:44:08,867 ‫- عمتي!‬ ‫- "جون غي"!‬ 1444 01:44:11,620 --> 01:44:13,121 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- تبًا.‬ 1445 01:44:13,872 --> 01:44:15,457 ‫- هل تناولتما الطعام؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 1446 01:44:15,999 --> 01:44:16,875 ‫صحيح.‬ 1447 01:44:17,584 --> 01:44:21,296 ‫آسفة بشأن ما حدث لـ"بانغكو".‬ ‫يا لها من مأساة.‬ 1448 01:44:21,380 --> 01:44:23,465 ‫ترسل لك أمي تحياتها من "أمريكا".‬ 1449 01:44:23,548 --> 01:44:25,801 ‫كنت على وشك أن أرسل لها رسالة.‬ 1450 01:44:25,884 --> 01:44:27,135 ‫بالمناسبة يا عمة،‬ 1451 01:44:27,636 --> 01:44:28,762 ‫هل يمكنك…‬ 1452 01:44:30,472 --> 01:44:32,266 ‫أن تسمحي لنا باستخدام هذا المكان؟‬ 1453 01:44:33,308 --> 01:44:34,142 ‫ماذا؟‬ 1454 01:44:35,811 --> 01:44:36,687 ‫لماذا؟‬ 1455 01:44:37,396 --> 01:44:39,648 ‫لا.‬ 1456 01:44:41,483 --> 01:44:43,902 ‫بالطبع، يمكنك استخدامه كما يحلو لك.‬ 1457 01:44:43,986 --> 01:44:45,779 ‫استخدم ما تحتاج إليه.‬ 1458 01:44:46,571 --> 01:44:47,406 ‫أمي!‬ 1459 01:44:47,906 --> 01:44:50,409 ‫تعلمين أن "بانغكو" منافسنا!‬ ‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 1460 01:44:52,244 --> 01:44:55,330 ‫ارتد ملابس لائقة.‬ ‫أما من ملابس أخرى سوى القمصان الداخلية؟‬ 1461 01:44:55,414 --> 01:44:57,791 ‫- يُفترض أن تبدو مميزة!‬ ‫- مميزة؟‬ 1462 01:44:57,874 --> 01:45:00,794 ‫لا تشترين لي أيّ ملابس. هذه هي الموضة.‬ 1463 01:45:02,045 --> 01:45:04,047 ‫كلام فارغ.‬ 1464 01:45:05,173 --> 01:45:07,217 ‫انتظروا هنا. سأجهّز طاولتكم قريبًا.‬ 1465 01:45:07,301 --> 01:45:08,135 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 1466 01:45:16,768 --> 01:45:17,602 ‫لا.‬ 1467 01:45:18,228 --> 01:45:20,605 ‫مستحيل.‬ 1468 01:45:21,523 --> 01:45:23,817 ‫ألبوم "ريزنغ هيل" لفرقة "ران دي إم سي".‬ 1469 01:45:25,527 --> 01:45:29,114 ‫لا.‬ 1470 01:45:32,242 --> 01:45:34,161 ‫أردت أن أحتفظ به حقًا لكن…‬ 1471 01:45:42,002 --> 01:45:44,546 ‫حذاء "إير جوردان 3"، إصدار محدود.‬ 1472 01:45:46,089 --> 01:45:46,923 ‫"جوردان 3"؟‬ 1473 01:45:47,507 --> 01:45:48,550 ‫إصدار محدود؟‬ 1474 01:45:55,974 --> 01:45:56,850 ‫يوم واحد فقط.‬ 1475 01:45:58,852 --> 01:46:01,646 ‫لديكم يوم واحد فقط.‬ 1476 01:46:02,356 --> 01:46:03,231 ‫اتفقنا.‬ 1477 01:46:09,780 --> 01:46:12,199 ‫سيكون اليوم الموعود هو يوم حفل الافتتاح.‬ 1478 01:46:12,282 --> 01:46:15,619 ‫سأنقل رزم النقود الـ500‬ ‫والبضائع الموجودة في الخزنة معًا.‬ 1479 01:46:20,874 --> 01:46:22,542 ‫وجهتي مرفأ "إنشون".‬ 1480 01:46:22,626 --> 01:46:25,420 ‫يبدو أن المدير "لي" يخطط للهرب‬ ‫مع البضائع على متن سفينة.‬ 1481 01:46:27,089 --> 01:46:28,673 ‫"جون" أولويتنا.‬ 1482 01:46:29,174 --> 01:46:32,135 ‫سنهرب بمجرد أن نعرف أن "جون" بمأمن.‬ 1483 01:46:32,219 --> 01:46:34,846 ‫ماذا عن السيارة؟ هل ستفي سيارتنا بالغرض؟‬ 1484 01:46:34,930 --> 01:46:37,224 ‫سأجعلها كذلك. سنقوم بالأمر على طريقتنا.‬ 1485 01:46:39,768 --> 01:46:40,769 ‫عند العد إلى ثلاثة!‬ 1486 01:46:40,852 --> 01:46:42,813 ‫- واحد…‬ ‫- اثنان، ثلاثة!‬ 1487 01:46:44,481 --> 01:46:45,482 ‫هيا!‬ 1488 01:46:45,565 --> 01:46:48,110 ‫سنجعلها على الطراز الأولمبي هذه المرة.‬ 1489 01:46:51,530 --> 01:46:53,532 ‫أنتم تستعدون جيدًا، صحيح؟‬ 1490 01:46:54,950 --> 01:46:56,159 ‫الأشرطة جاهزة.‬ 1491 01:46:57,369 --> 01:46:58,787 ‫التسجيل جاهز.‬ 1492 01:46:59,830 --> 01:47:02,666 ‫سأحرص على ملء الشاغر الذي تركه "جون".‬ 1493 01:47:08,422 --> 01:47:09,256 ‫خذ.‬ 1494 01:47:11,133 --> 01:47:12,092 ‫حسنًا.‬ 1495 01:47:12,175 --> 01:47:13,218 ‫"نبض مدينة (سول) عام 1988"‬ 1496 01:47:13,301 --> 01:47:14,344 ‫تذكروا هذا.‬ 1497 01:47:15,053 --> 01:47:18,390 ‫"جون غي"، ستتولى متنزه "هانغانغ".‬ ‫"بوك نام"، اذهب من طريق "أولمبيك دايرو".‬ 1498 01:47:18,473 --> 01:47:21,059 ‫"غالتشي"، ستتولى الموكب في الملعب الرئيسي.‬ 1499 01:47:21,143 --> 01:47:22,811 ‫"يون هي"، اذهبي من المطار.‬ 1500 01:47:24,521 --> 01:47:25,730 ‫إنه مطار "سونغنام" لا "غيمبو".‬ 1501 01:47:26,440 --> 01:47:28,900 ‫سنجمعهم في صورة واحدة معًا.‬ 1502 01:47:29,985 --> 01:47:32,696 ‫سنورطهم معنا مهما كلف الأمر.‬ 1503 01:47:33,655 --> 01:47:35,740 ‫لنكن مزعجين.‬ 1504 01:47:35,824 --> 01:47:37,159 ‫- تفضلوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1505 01:47:52,674 --> 01:47:53,967 ‫إنه شريط "جون".‬ 1506 01:47:54,050 --> 01:47:55,427 ‫عملت على تسجيله قليلًا.‬ 1507 01:47:55,510 --> 01:47:56,595 ‫هل هذه أغاني "بوب"؟‬ 1508 01:47:56,678 --> 01:47:59,097 ‫استمع إلى موسيقى "هيب هوب" كما تشاء‬ ‫حين تذهب إلى "لوس أنجلوس".‬ 1509 01:47:59,181 --> 01:48:01,725 ‫- خذ هذا الشريط معك اليوم.‬ ‫- تعلمين ما عليك فعله، صحيح؟‬ 1510 01:48:01,808 --> 01:48:04,102 ‫حين تتلقين المكالمة لاحقًا، فاحرصي على…‬ 1511 01:48:07,230 --> 01:48:08,231 ‫يا للهول.‬ 1512 01:48:13,987 --> 01:48:14,988 ‫ثلاثة.‬ 1513 01:48:15,739 --> 01:48:16,865 ‫اثنان.‬ 1514 01:48:17,908 --> 01:48:19,159 ‫واحد.‬ 1515 01:48:20,827 --> 01:48:21,828 ‫انطلاق!‬ 1516 01:48:44,142 --> 01:48:45,268 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 1517 01:48:46,811 --> 01:48:47,646 ‫مرحبًا.‬ 1518 01:48:48,396 --> 01:48:50,982 ‫لماذا لم يحضر سواكم يا غريبي الأطوار؟‬ 1519 01:48:54,069 --> 01:48:56,238 ‫هذه خطة "نبض (سول)" يا سيدي.‬ 1520 01:48:56,321 --> 01:48:57,572 ‫"نبض (سول)"؟‬ 1521 01:49:01,493 --> 01:49:05,080 ‫احرص على إخبار "دونغ ووك"‬ ‫بأنني وضعت حياتي على المحك أيضًا.‬ 1522 01:49:06,248 --> 01:49:07,082 ‫عُلم.‬ 1523 01:49:08,917 --> 01:49:10,377 ‫حسنًا، اذهبوا.‬ 1524 01:49:11,545 --> 01:49:13,171 ‫تجعلونني أشعر بالدوار. ارحلوا.‬ 1525 01:49:16,925 --> 01:49:19,719 ‫آن اتحاد العوام ضد السلطة!‬ 1526 01:49:28,311 --> 01:49:30,438 ‫يا له من مظهر ملفت.‬ 1527 01:49:31,314 --> 01:49:32,691 ‫انظروا إلى هذه السيارة.‬ 1528 01:49:33,233 --> 01:49:35,235 ‫ضع الحمولة في السيارة. يجب أن أذهب.‬ 1529 01:49:36,695 --> 01:49:38,446 ‫- ضعوا الحمولة.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 1530 01:49:54,713 --> 01:49:55,547 ‫حسنًا.‬ 1531 01:49:56,131 --> 01:49:57,382 ‫لنفعل هذا.‬ 1532 01:49:58,216 --> 01:50:00,051 ‫ابدؤوا العملية.‬ 1533 01:50:00,135 --> 01:50:02,262 ‫نكسر الحواجز الأيديولوجية،‬ 1534 01:50:02,345 --> 01:50:06,558 ‫تُقام الدورة الـ24 للأولمبياد،‬ ‫وهو مهرجان عالمي لسكان العالم في "سول".‬ 1535 01:50:07,475 --> 01:50:10,020 ‫يا أخي.‬ 1536 01:50:13,690 --> 01:50:15,150 ‫حمدًا للرب.‬ 1537 01:50:15,233 --> 01:50:17,319 ‫سُررت برؤيتك يا أخت "سانت".‬ 1538 01:50:20,864 --> 01:50:23,825 ‫"يون هي"، أعطيني أصيص الزهور الموجود هناك.‬ 1539 01:50:26,119 --> 01:50:28,413 ‫بعد أن تقرر البلد المضيف للأولمبياد‬ 1540 01:50:28,496 --> 01:50:31,499 ‫في 30 ديسمبر من عام 1981 في "بادن بادن"،‬ ‫استعدت الدولة بأكملها‬ 1541 01:50:31,583 --> 01:50:36,171 ‫من أجل أولمبياد "سول" لمدة سبع سنوات.‬ 1542 01:50:36,254 --> 01:50:38,506 ‫حضر 13,626 رياضيًا من 160 دولة‬ 1543 01:50:38,590 --> 01:50:41,593 ‫من كافة أنحاء العالم…‬ 1544 01:50:42,302 --> 01:50:44,846 ‫سأشتاق لهذا البلد.‬ 1545 01:51:14,668 --> 01:51:15,919 ‫ما هذا؟‬ 1546 01:51:21,925 --> 01:51:23,968 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 1547 01:51:25,553 --> 01:51:27,430 ‫حسنًا، تخلّصنا من واحد.‬ 1548 01:51:28,598 --> 01:51:29,557 ‫هيا بنا!‬ 1549 01:51:29,641 --> 01:51:31,017 ‫أمسكوا بهذا السافل!‬ 1550 01:51:32,894 --> 01:51:34,062 ‫تبًا.‬ 1551 01:51:38,650 --> 01:51:40,235 ‫أوقف السيارة أيها السافل!‬ 1552 01:51:42,320 --> 01:51:44,155 ‫قلت أوقف السيارة!‬ 1553 01:52:26,114 --> 01:52:27,365 ‫مستحيل!‬ 1554 01:52:33,204 --> 01:52:34,664 ‫"دونغ ووك"!‬ 1555 01:52:34,748 --> 01:52:37,959 ‫سأعترض طريقهم من أجلك! اتفقنا؟‬ 1556 01:52:44,966 --> 01:52:46,301 ‫تبًا.‬ 1557 01:52:47,927 --> 01:52:49,554 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان أيها الوغد.‬ 1558 01:52:51,556 --> 01:52:53,475 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1559 01:53:30,011 --> 01:53:30,887 ‫تبًا.‬ 1560 01:53:37,852 --> 01:53:38,728 ‫تبًا.‬ 1561 01:54:18,142 --> 01:54:19,936 ‫أين "غالتشي" بحقكم؟‬ 1562 01:54:33,533 --> 01:54:35,827 ‫"حين تذهب إلى (لوس أنجلوس)‬ 1563 01:54:35,910 --> 01:54:39,414 ‫ابعث لي رسالة‬ 1564 01:54:43,042 --> 01:54:45,837 ‫رسالة فيها…‬ 1565 01:54:47,589 --> 01:54:49,799 ‫كلام الحب"‬ 1566 01:54:55,597 --> 01:54:56,723 ‫تحرك.‬ 1567 01:54:56,806 --> 01:54:58,308 ‫تحرك أيها النمر التافه!‬ 1568 01:54:59,893 --> 01:55:02,478 ‫أيها الحمقى، هل أنتم واثقون‬ ‫بأن "بارك دونغ ووك" موجود هنا؟‬ 1569 01:55:12,780 --> 01:55:14,449 ‫أنت!‬ 1570 01:55:15,867 --> 01:55:17,785 ‫لم يسبق أن ارتديت هذا الحذاء لسبب وجيه!‬ 1571 01:55:18,494 --> 01:55:20,705 ‫لماذا ارتديته؟‬ 1572 01:55:21,789 --> 01:55:24,375 ‫لماذا تبالي؟‬ ‫إنه حذائي. يمكنني فعل ما أريده.‬ 1573 01:55:24,459 --> 01:55:26,169 ‫- اخلعه.‬ ‫- لا!‬ 1574 01:55:26,252 --> 01:55:27,378 ‫- اخلعه!‬ ‫- لا!‬ 1575 01:55:27,462 --> 01:55:29,172 ‫حالًا!‬ 1576 01:55:29,255 --> 01:55:30,590 ‫تبًا.‬ 1577 01:55:31,966 --> 01:55:32,967 ‫هناك.‬ 1578 01:55:33,051 --> 01:55:35,053 ‫وجدتهم على الجانب الآخر.‬ 1579 01:55:35,136 --> 01:55:35,970 ‫اخلعه!‬ 1580 01:55:36,054 --> 01:55:37,430 ‫ادخلوا وأمسكوا بهم!‬ 1581 01:55:37,513 --> 01:55:39,349 ‫تحركوا.‬ 1582 01:55:40,642 --> 01:55:42,185 ‫- قلت ابتعدوا!‬ ‫- توقف.‬ 1583 01:55:42,268 --> 01:55:43,102 ‫مهلًا.‬ 1584 01:55:43,186 --> 01:55:45,104 ‫كُفّ عن العبث وأطلق الدخان عليهم.‬ 1585 01:55:45,855 --> 01:55:47,398 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1586 01:55:48,191 --> 01:55:49,025 ‫تحرك!‬ 1587 01:55:49,901 --> 01:55:50,944 ‫نادني بـ"الأخ الأكبر".‬ 1588 01:55:52,987 --> 01:55:54,530 ‫تحركوا أيها الأوغاد!‬ 1589 01:55:54,614 --> 01:55:55,782 ‫قلت ابتعدوا!‬ 1590 01:55:55,865 --> 01:55:56,991 ‫توقف!‬ 1591 01:55:59,160 --> 01:56:00,453 ‫تبًا لهذا.‬ 1592 01:56:02,163 --> 01:56:02,997 ‫يا أخي الأكبر.‬ 1593 01:56:04,457 --> 01:56:05,959 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- يا أخي الأكبر!‬ 1594 01:56:06,042 --> 01:56:06,876 ‫حسنًا!‬ 1595 01:56:16,594 --> 01:56:18,930 ‫هذا هو الصراع على الطراز القديم‬ ‫أيها الحمقى!‬ 1596 01:56:25,061 --> 01:56:26,479 ‫إنها سيارة دخان!‬ 1597 01:56:26,562 --> 01:56:28,064 ‫تبًا!‬ 1598 01:56:28,147 --> 01:56:29,899 ‫أحضرت سيارة دخان!‬ 1599 01:56:31,025 --> 01:56:32,819 ‫إنه مجنون.‬ 1600 01:56:33,569 --> 01:56:37,073 ‫ارفعوا أيديكم عاليًا!‬ 1601 01:56:42,954 --> 01:56:46,916 ‫"ابعث لي رسالة حين تصل إلى (لوس أنجلوس)…"‬ 1602 01:56:49,043 --> 01:56:50,712 ‫ما هذا؟‬ 1603 01:56:52,213 --> 01:56:55,550 ‫"رسالة مليئة بكلام الحب…"‬ 1604 01:56:58,553 --> 01:57:00,513 ‫وما هذا؟‬ 1605 01:57:38,301 --> 01:57:40,636 ‫هذا صحيح، اتبعوني جميعًا.‬ 1606 01:57:58,738 --> 01:58:01,199 ‫أنا مُصاب أيضًا.‬ 1607 01:58:03,868 --> 01:58:05,870 ‫يجب أن أكون الشخص الذي يتلقى المساعدة.‬ 1608 01:58:06,579 --> 01:58:11,000 ‫"جون"، كنت سأتحول إلى دجاجة مشوية لولاك.‬ 1609 01:58:11,584 --> 01:58:13,044 ‫شعرت بالخوف بالتأكيد.‬ 1610 01:58:13,127 --> 01:58:15,755 ‫هذا ليس فيلمًا.‬ ‫لا تنفجر السيارة بهذه السهولة.‬ 1611 01:58:21,219 --> 01:58:22,470 ‫تبًا.‬ 1612 01:58:22,553 --> 01:58:23,387 ‫عجبًا.‬ 1613 01:58:27,350 --> 01:58:28,684 ‫كاد ينتهي أمرنا.‬ 1614 01:58:28,768 --> 01:58:29,811 ‫تبًا.‬ 1615 01:58:40,363 --> 01:58:41,489 ‫"مطار جنوب (سول)"‬ 1616 01:58:57,630 --> 01:59:00,049 ‫أجل، لنفعلها!‬ 1617 01:59:04,929 --> 01:59:05,888 ‫تبًا!‬ 1618 01:59:28,703 --> 01:59:31,330 ‫هيا! لا تدعه يهرب!‬ 1619 01:59:44,427 --> 01:59:46,053 ‫"مطار جنوب (سول)"‬ 1620 01:59:46,137 --> 01:59:48,723 ‫راقبوني أيها الأغبياء.‬ 1621 01:59:49,557 --> 01:59:51,142 ‫هذه خطة نبض مدينة "سول".‬ 1622 02:00:21,088 --> 02:00:22,298 ‫قضيت على اثنين منهم.‬ 1623 02:00:30,181 --> 02:00:32,099 ‫أبعدوا الحاجز عن طريقي!‬ 1624 02:00:39,106 --> 02:00:40,983 ‫سيدة "كانغ"، لدينا مشكلة.‬ 1625 02:00:41,567 --> 02:00:43,236 ‫مشكلة؟ ما هي؟‬ 1626 02:00:43,319 --> 02:00:45,112 ‫يجب أن ترحلي الآن يا سيدتي.‬ 1627 02:00:45,780 --> 02:00:48,324 ‫ما زالت النقود في الطريق. ماذا…‬ 1628 02:00:57,875 --> 02:01:00,169 ‫ماذا يفعلون؟‬ 1629 02:01:18,646 --> 02:01:21,065 ‫نفد صبره.‬ 1630 02:01:23,150 --> 02:01:25,569 ‫موتوا أيها الشيوعيون!‬ 1631 02:01:28,281 --> 02:01:31,575 ‫يا خادم الديكتاتور، انتبه أين تطلق النار!‬ 1632 02:01:31,659 --> 02:01:33,661 ‫مت أيها الأحمق.‬ 1633 02:01:40,584 --> 02:01:41,627 ‫تبًا لك.‬ 1634 02:01:46,632 --> 02:01:49,343 ‫أيها الحمقى.‬ 1635 02:02:54,533 --> 02:02:57,119 ‫تبًا لهذا الأصلع الأحمق!‬ 1636 02:02:57,828 --> 02:03:01,540 ‫أيها السفلة!‬ 1637 02:03:24,814 --> 02:03:26,899 ‫هيا بنا!‬ 1638 02:03:45,209 --> 02:03:46,043 ‫تبًا.‬ 1639 02:03:48,129 --> 02:03:50,631 ‫"جون"، أيمكنك فعل هذا؟‬ 1640 02:03:50,714 --> 02:03:51,924 ‫ماذا يسعني أن أقول؟‬ 1641 02:03:52,007 --> 02:03:54,343 ‫ليس هناك شيء مستحيل في جمهورية "كوريا".‬ 1642 02:04:06,230 --> 02:04:10,276 ‫"دونغ ووك"، ماذا تضع نصب عينيك حين تسابق؟‬ 1643 02:04:12,903 --> 02:04:14,738 ‫ماذا أضع نصب عينيّ؟‬ 1644 02:04:23,706 --> 02:04:24,915 ‫ما هذا؟‬ 1645 02:04:24,999 --> 02:04:25,958 ‫أغلقوا البوابة!‬ 1646 02:04:47,563 --> 02:04:48,439 ‫استعداد.‬ 1647 02:04:49,982 --> 02:04:51,025 ‫ليبدأ التصوير.‬ 1648 02:05:12,379 --> 02:05:13,797 ‫يا لك من…‬ 1649 02:05:15,382 --> 02:05:17,968 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟‬ 1650 02:05:21,222 --> 02:05:22,097 ‫تبًا.‬ 1651 02:05:24,225 --> 02:05:25,935 ‫أوصلت كل البضاعة من أجلك.‬ 1652 02:05:28,562 --> 02:05:30,189 ‫بالطبع.‬ 1653 02:05:30,773 --> 02:05:31,899 ‫لمن هذه الأغراض؟‬ 1654 02:05:32,816 --> 02:05:34,485 ‫أجبني أيها الوغد.‬ 1655 02:05:35,069 --> 02:05:36,946 ‫لمن هذه الأغراض؟‬ 1656 02:05:37,530 --> 02:05:42,326 ‫لمن؟ أجبني!‬ 1657 02:05:42,409 --> 02:05:44,453 ‫لمن؟ إنها ملك لي!‬ 1658 02:05:52,419 --> 02:05:53,420 ‫اسمعي أيتها العجوز.‬ 1659 02:05:54,004 --> 02:05:55,172 ‫"عجوز؟"‬ 1660 02:05:55,256 --> 02:05:56,590 ‫أجل، عجوز.‬ 1661 02:05:56,674 --> 02:05:58,759 ‫أيها المجنون…‬ 1662 02:05:58,842 --> 02:06:00,052 ‫آمل أن‬ 1663 02:06:00,719 --> 02:06:04,390 ‫تقابلي الرجل الأصلع في متحف التاريخ.‬ 1664 02:06:05,140 --> 02:06:05,975 ‫ماذا؟‬ 1665 02:06:06,767 --> 02:06:08,185 ‫سأرحل من هنا.‬ 1666 02:06:15,818 --> 02:06:17,444 ‫تبًا لهذا. أعطني السلاح!‬ 1667 02:06:17,945 --> 02:06:20,739 ‫- أيتها الرئيسة، نحن على متن طائرة…‬ ‫- أعطني السلاح أيها الأحمق!‬ 1668 02:06:34,420 --> 02:06:36,922 ‫أيها السافل! أمسك به!‬ 1669 02:06:37,006 --> 02:06:37,881 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1670 02:06:47,600 --> 02:06:48,517 ‫افتح الباب!‬ 1671 02:07:07,578 --> 02:07:08,662 ‫أيتها الرئيسة!‬ 1672 02:07:15,002 --> 02:07:16,378 ‫تبًا.‬ 1673 02:07:17,880 --> 02:07:18,714 ‫بئسًا.‬ 1674 02:07:27,723 --> 02:07:29,600 ‫قُضي الأمر.‬ 1675 02:07:42,154 --> 02:07:43,822 ‫تبًا!‬ 1676 02:07:45,532 --> 02:07:46,784 ‫قضينا على ثلاثة منهم.‬ 1677 02:07:47,284 --> 02:07:48,911 ‫حان الوقت لتبديل الفرق.‬ 1678 02:07:52,790 --> 02:07:54,041 ‫أيتها الرئيسة!‬ 1679 02:08:32,705 --> 02:08:34,331 ‫لماذا لا يعمل هذا؟ تبًا!‬ 1680 02:08:39,336 --> 02:08:41,088 ‫هيا!‬ 1681 02:09:00,566 --> 02:09:02,025 ‫أبي، انظر.‬ 1682 02:09:06,029 --> 02:09:07,239 ‫هناك!‬ 1683 02:09:12,745 --> 02:09:13,871 ‫أمي!‬ 1684 02:09:35,517 --> 02:09:37,644 ‫"بارك دونغ ووك"!‬ 1685 02:09:38,353 --> 02:09:39,605 ‫"دونغ ووك"!‬ 1686 02:09:39,688 --> 02:09:40,564 ‫"بارك دونغ ووك"!‬ 1687 02:09:42,483 --> 02:09:43,400 ‫"بارك دونغ ووك"!‬ 1688 02:09:46,320 --> 02:09:47,154 ‫مهلًا!‬ 1689 02:09:47,905 --> 02:09:49,740 ‫أخرجوه من هنا.‬ 1690 02:09:50,824 --> 02:09:52,409 ‫- ارفعوه.‬ ‫- بحذر.‬ 1691 02:09:53,869 --> 02:09:54,870 ‫ببطء.‬ 1692 02:09:57,790 --> 02:09:59,291 ‫أتسمعني؟‬ 1693 02:10:00,918 --> 02:10:02,711 ‫"سو هيونغ" و"غيو هيونغ"، أغمضا عيونكما.‬ 1694 02:10:16,642 --> 02:10:17,893 ‫كُفّ عن هذا أيها الغبي.‬ 1695 02:10:18,477 --> 02:10:20,813 ‫تبًا! ظننت أنك ميت!‬ 1696 02:10:21,355 --> 02:10:23,524 ‫ظننت أنك أردتني أن أموت.‬ 1697 02:10:23,607 --> 02:10:26,026 ‫"دونغ ووك"، هل أنت بخير؟‬ 1698 02:10:26,109 --> 02:10:27,069 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 1699 02:10:27,569 --> 02:10:29,029 ‫لماذا لم تمت وتخلّصنا منك؟‬ 1700 02:10:37,162 --> 02:10:38,872 ‫ما هذا؟ إنها نقود!‬ 1701 02:10:39,873 --> 02:10:41,250 ‫عجبًا، إنها نقود!‬ 1702 02:10:43,836 --> 02:10:44,711 ‫يا للعجب!‬ 1703 02:10:47,297 --> 02:10:48,173 ‫عجبًا!‬ 1704 02:10:50,175 --> 02:10:51,260 ‫أنباء عاجلة.‬ 1705 02:10:51,343 --> 02:10:53,512 ‫السيدة "كانغ إن سوك"‬ ‫المعروفة أيضًا بسيدة القروض بالفائدة‬ 1706 02:10:53,595 --> 02:10:55,472 ‫ورئيسة الاقتصاد الخفي‬ 1707 02:10:55,556 --> 02:10:57,975 ‫سُجنت بعد ظهر اليوم.‬ 1708 02:10:58,058 --> 02:11:00,310 ‫تنقل لكم المراسلة "هونغ يي جي"‬ ‫هذه الأخبار.‬ 1709 02:11:00,394 --> 02:11:03,522 ‫حصل المدعون العامون‬ ‫على دليل يثبت أن السيدة "كانغ"‬ 1710 02:11:03,605 --> 02:11:05,774 ‫غسلت مبلغ 50 مليار وون كوريّ،‬ ‫وخططوا لاستدعاء‬ 1711 02:11:05,858 --> 02:11:10,320 ‫الأشخاص المُدرجين في دفتر حساباتها‬ ‫كي يخضعوا للتحقيق.‬ 1712 02:11:10,821 --> 02:11:13,824 ‫نظرت الشرطة‬ ‫في تفاصيل الحساب المصرفي للسيدة "كانغ"،‬ 1713 02:11:13,907 --> 02:11:17,911 ‫وكشفت أن عصابة السيدة "كانغ"‬ ‫متورطة في غسيل الأموال والتهرب الضريبي…‬ 1714 02:11:23,709 --> 02:11:27,754 ‫"حارس جمهورية (كوريا)‬ ‫المدعي العام (أهن بيونغ ووك)"‬ 1715 02:11:40,183 --> 02:11:43,061 ‫يبدو هذا غريبًا.‬ 1716 02:11:43,145 --> 02:11:44,479 ‫هل انتهى الأمر فعلًا.‬ 1717 02:11:45,147 --> 02:11:46,773 ‫لا أدري. لا أشعر بأنه حقيقي.‬ 1718 02:11:47,274 --> 02:11:48,358 ‫لماذا؟‬ 1719 02:11:48,442 --> 02:11:50,611 ‫أتريد بقية الطوابع؟‬ 1720 02:11:50,694 --> 02:11:52,487 ‫ما هذا بحقك!‬ 1721 02:11:52,571 --> 02:11:54,031 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- تبًا.‬ 1722 02:11:54,781 --> 02:11:55,741 ‫"جون وو".‬ 1723 02:11:56,283 --> 02:11:59,369 ‫يجب أن تترك العمل كمنسق موسيقى.‬ ‫تعال واعمل في الحقل.‬ 1724 02:11:59,453 --> 02:12:01,830 ‫لا. لا أحبذ التعرق بهذا الشكل.‬ 1725 02:12:02,789 --> 02:12:05,834 ‫كما ظننت. نحن لا نتفق حقًا.‬ 1726 02:12:09,338 --> 02:12:10,172 ‫تبًا.‬ 1727 02:12:10,964 --> 02:12:11,798 ‫يا للهول.‬ 1728 02:12:12,341 --> 02:12:13,634 ‫"هي يونغ"، أعني…‬ 1729 02:12:15,010 --> 02:12:16,178 ‫"غالتشي".‬ 1730 02:12:18,096 --> 02:12:19,014 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1731 02:12:21,433 --> 02:12:23,977 ‫ستشعر بملل شديد من دوني.‬ 1732 02:12:24,061 --> 02:12:24,895 ‫مستحيل.‬ 1733 02:12:24,978 --> 02:12:27,272 ‫هذا ليس صحيحًا إطلاقًا!‬ 1734 02:12:29,691 --> 02:12:31,151 ‫إنه صحيح بالتأكيد.‬ 1735 02:12:32,361 --> 02:12:33,195 ‫مهلًا.‬ 1736 02:12:33,904 --> 02:12:37,115 ‫كيف سنذهب إلى "لوس أنجلوس"؟‬ ‫احترق كل شيء ادخرناه.‬ 1737 02:12:37,199 --> 02:12:39,826 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 1738 02:12:39,910 --> 02:12:41,912 ‫طريقة كلامك مريبة للغاية.‬ 1739 02:12:41,995 --> 02:12:44,665 ‫ما المريب في الأمر؟‬ 1740 02:12:44,748 --> 02:12:45,582 ‫ما هذا؟‬ 1741 02:12:46,208 --> 02:12:48,460 ‫هل خبأت هذه النقود مثل المتسولين؟‬ 1742 02:12:49,127 --> 02:12:51,213 ‫- متسول؟‬ ‫- أجل أيها المتسول.‬ 1743 02:12:51,296 --> 02:12:52,339 ‫أنت…‬ 1744 02:12:52,422 --> 02:12:55,133 ‫"بوك نام"، رأيت كل شيء.‬ 1745 02:12:55,217 --> 02:12:56,551 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- هذا!‬ 1746 02:12:56,635 --> 02:12:59,179 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هناك الكثير من النقود.‬ 1747 02:12:59,262 --> 02:13:01,848 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- انزعوا ملابسه.‬ 1748 02:13:01,932 --> 02:13:03,517 ‫- اخلعوا بنطاله.‬ ‫- لماذا؟‬ 1749 02:13:03,600 --> 02:13:04,768 ‫ماذا تفعلون؟‬ 1750 02:13:17,781 --> 02:13:18,699 ‫عجبًا.‬ 1751 02:13:19,658 --> 02:13:21,201 ‫لم تخيّب آمالي يومًا يا "دونغ ووك".‬ 1752 02:13:22,202 --> 02:13:23,203 ‫تبًا.‬ 1753 02:13:24,538 --> 02:13:30,002 ‫يجب أن نجري بعض التحديثات‬ ‫قبل أن نذهب إلى "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬ 1754 02:14:00,115 --> 02:14:02,909 ‫"محافظة (غانغوون)"‬ 1755 02:14:04,911 --> 02:14:07,873 ‫البشر أهم من النقود.‬ 1756 02:14:09,875 --> 02:14:10,876 ‫ليس المال…‬ 1757 02:14:13,670 --> 02:14:14,629 ‫وإنما البشر…‬ 1758 02:14:35,275 --> 02:14:37,986 ‫ما هذا؟‬ 1759 02:14:47,496 --> 02:14:52,918 ‫سيدة "لي"!‬