1
00:00:53,208 --> 00:00:57,792
ALDATMA
2
00:01:03,542 --> 00:01:07,500
Londra, 1987.
3
00:01:14,200 --> 00:01:15,550
Adımı paylaşmayacağım,
4
00:01:15,700 --> 00:01:16,966
fakat otuz üçümdeyim.
5
00:01:18,491 --> 00:01:22,116
Evliliğim yıldan yıla
daha fazla felakete sürükleniyor.
6
00:01:22,283 --> 00:01:25,283
Yine de, dört yaşında
sevimli bir kızımız var.
7
00:01:26,908 --> 00:01:29,200
Bir buçuk yıl önce Philip'le tanıştım.
8
00:01:30,116 --> 00:01:33,658
Philip, Londra'da yaşayan
Amerikalı bir yazar.
9
00:01:34,200 --> 00:01:36,800
Bu kasıtlı yaşadığı
sürgün hayatını hiç anlamadım.
10
00:01:36,866 --> 00:01:40,783
Sevgilimin şöhreti beni
hiç ilgilendirmiyormuş gibi davransam da...
11
00:01:40,950 --> 00:01:42,158
...bütün kitaplarını okudum.
12
00:01:42,325 --> 00:01:45,616
Ve derinlerde bir yerde,
beni akşamüstü gizli kaçamakları için
13
00:01:45,783 --> 00:01:48,291
ilgi çekici bulan bu saygıdeğer sanatçıdan
14
00:01:48,358 --> 00:01:49,566
gurur duyuyorum.
15
00:01:52,450 --> 00:01:53,741
Lütfen.
16
00:01:57,075 --> 00:01:58,241
Gözlerini kapa.
17
00:01:58,908 --> 00:02:00,800
Bu koltuğa bağlanıp kalmayacağım.
18
00:02:00,866 --> 00:02:03,675
Sevgili dostum,
bu odada kim seni bağlamayı
19
00:02:03,741 --> 00:02:06,391
teklif edebilir eğlencenin
böyle başındayken?
20
00:02:06,533 --> 00:02:08,408
Bunu kitaplarda okudum.
21
00:02:08,866 --> 00:02:09,908
Yani?
22
00:02:10,866 --> 00:02:13,075
Yazarlar böyle kitapları yazıyor işte.
23
00:02:15,366 --> 00:02:16,825
Gözlerini kapa.
24
00:02:17,825 --> 00:02:18,866
Peki.
25
00:02:22,408 --> 00:02:24,783
Bakalım dikkatini verecek misin?
26
00:02:26,908 --> 00:02:29,616
Şimdi, bu odayı tasvir et.
27
00:02:31,616 --> 00:02:35,033
İki güzel Fransız pencereyle başlıyorum.
28
00:02:35,408 --> 00:02:37,033
Çimlere yüzünü dönen.
29
00:02:38,241 --> 00:02:40,116
Serbest düzen evde...
30
00:02:40,991 --> 00:02:42,950
...pencerelerin perdesi yok,
31
00:02:43,116 --> 00:02:45,120
böylece civardaki evlerdekiler
32
00:02:45,180 --> 00:02:47,384
içerideki her şeyi görebiliyor.
33
00:02:47,866 --> 00:02:50,866
Çoğunlukla gördükleri şey
yazı yazan birisi.
34
00:02:51,325 --> 00:02:53,325
Veya beni okurken görüyorlardır.
35
00:02:53,783 --> 00:02:55,786
Çok daha ilgi çekici olan şeyleri
36
00:02:55,835 --> 00:02:57,248
görmeyi hak ediyorlar.
37
00:02:59,575 --> 00:03:01,408
Rahat bir sandalye var.
38
00:03:01,700 --> 00:03:03,632
Üzerinde de işte olması gereken
39
00:03:03,674 --> 00:03:05,057
bir kadın oturuyor.
40
00:03:05,283 --> 00:03:08,200
Evliliğinin matemini tutan bir adam,
41
00:03:08,250 --> 00:03:12,658
deriden yapılma sandalyesinde oturuyor.
42
00:03:13,825 --> 00:03:17,241
Aşağı yukarı 3 ila 5 metrekare olan masası
43
00:03:17,658 --> 00:03:20,783
tahta gövdeli ve metal bacaklıdır.
44
00:03:21,033 --> 00:03:22,825
Her tarafında kağıt yığınları,
45
00:03:22,991 --> 00:03:25,866
bitmemiş taslaklar, mektup yığınları
46
00:03:26,283 --> 00:03:29,783
ve karısına tüm
İngilizlerin antisemitik olduğunu
47
00:03:30,116 --> 00:03:32,575
kanıtlamak için gazetelerden kestiği
48
00:03:32,741 --> 00:03:34,341
İsrail hakkındaki kupürler.
49
00:03:36,408 --> 00:03:40,700
Masanın sağında duran ise daktilo.
50
00:03:40,866 --> 00:03:43,941
Daktilonun özel masası var. Pica 72 model.
51
00:03:44,242 --> 00:03:45,242
Harika.
52
00:03:45,408 --> 00:03:47,491
Arkadaki kitaplıkta...
53
00:03:47,908 --> 00:03:49,700
Heine's Jewish Comedy,
54
00:03:49,866 --> 00:03:52,066
Hannah Arendt'in yazdığı Jew as Pariah,
55
00:03:52,158 --> 00:03:54,200
Menachem Begin'in White Nights'ı,
56
00:03:55,241 --> 00:03:56,951
yalnızca Yahudiler hakkındaki kitaplar.
57
00:03:57,372 --> 00:03:58,606
Yahudiler tarafından,
58
00:03:58,695 --> 00:04:00,325
Yahudiler için yazılmış...
59
00:04:02,408 --> 00:04:04,825
Üstte asılı duran bir kâğıt küresi,
60
00:04:04,991 --> 00:04:06,950
tamamen tozlu, Japon malı.
61
00:04:07,366 --> 00:04:08,575
Bir radyo,
62
00:04:09,158 --> 00:04:10,866
iki krom lamba.
63
00:04:12,658 --> 00:04:16,158
Sırt egzersizleri
ve zina için plastik bir minder.
64
00:04:16,616 --> 00:04:19,325
Çöpte, atılacak kaplar.
65
00:04:21,408 --> 00:04:23,408
İlginç bir detay:
66
00:04:23,575 --> 00:04:27,283
Tavan pervazında çiçek süslemesi.
67
00:04:27,741 --> 00:04:28,991
Muhteşem.
68
00:04:30,075 --> 00:04:31,158
Bu kadar mı?
69
00:04:31,700 --> 00:04:32,700
Evet.
70
00:04:36,116 --> 00:04:37,241
Şimdi sen kapat.
71
00:04:38,450 --> 00:04:39,450
Tamam.
72
00:04:40,491 --> 00:04:44,116
Bakalım ne kadar dikkat etmişsin.
73
00:04:44,491 --> 00:04:45,616
Hadi.
74
00:04:46,366 --> 00:04:47,491
Şimdi.
75
00:04:48,366 --> 00:04:49,700
Tasvir et bana.
76
00:04:52,116 --> 00:04:55,450
Sonbahar
77
00:05:09,283 --> 00:05:12,158
Kocamın kız arkadaşı,
kocama bir hediye verdi.
78
00:05:12,741 --> 00:05:14,050
Kendini beğenmiş biri.
79
00:05:14,116 --> 00:05:17,283
Kıskanç ve ihtiraslı türden bir insan.
80
00:05:17,783 --> 00:05:19,116
Bir plak verdi.
81
00:05:19,741 --> 00:05:23,450
Schubert'ten bir hayli
bilindik ve güzel olan bir eser.
82
00:05:23,950 --> 00:05:26,805
Yaşamında büyük bir tutku
olan, göz kamaştırıcı
83
00:05:26,847 --> 00:05:29,474
derecede çekici bir
kadından esinlenilmiş.
84
00:05:29,741 --> 00:05:32,075
Her şeyi notaların arasına saklamış.
85
00:05:32,783 --> 00:05:36,033
Albümü kendisinin
satın aldığını da söyleyebilirdi.
86
00:05:36,241 --> 00:05:39,791
Ama hayır, kız arkadaşının
aldığını söyledi.
87
00:05:42,408 --> 00:05:46,116
Bir akşam sarhoştum,
fosforlu pembe kalemlerden aldım.
88
00:05:47,366 --> 00:05:51,075
Özellikle komik bulduğum
şeylerin altını çizdim.
89
00:05:52,283 --> 00:05:54,116
"Gelmiş geçmiş en büyük tutku".
90
00:05:54,491 --> 00:05:55,783
"Zihinlerin evliliği".
91
00:05:56,033 --> 00:05:57,158
"Ekstazi".
92
00:05:57,991 --> 00:06:00,341
Sonrasında sakince ve sükûnet içerisinde
93
00:06:00,408 --> 00:06:03,075
yazıları ona uzattım.
94
00:06:06,533 --> 00:06:08,491
Çok mu kötüymüşüm?
95
00:06:08,700 --> 00:06:10,075
Niye sarhoştun?
96
00:06:12,866 --> 00:06:15,066
Sarhoş değildim, fazla içtim sadece.
97
00:06:16,075 --> 00:06:17,991
Geceleri çok mu içiyorsun?
98
00:06:18,408 --> 00:06:19,700
- Öyle.
- Ne kadar çok?
99
00:06:20,158 --> 00:06:21,616
Fazla miktarda.
100
00:06:22,116 --> 00:06:24,575
Yalnız olduğum geceler bir şey içmem.
101
00:06:25,241 --> 00:06:27,561
Yalnız olmadığımda
akşam yemeğinden önce
102
00:06:27,603 --> 00:06:28,799
birkaç duble atarım.
103
00:06:28,950 --> 00:06:30,658
Araya şarap da koyarım.
104
00:06:31,158 --> 00:06:33,991
Ama hiçbir zaman sarhoş olmam.
105
00:06:34,700 --> 00:06:36,033
Yalnızca biraz yükselirdim.
106
00:06:36,200 --> 00:06:37,950
Acayip bir yaşam sürüyormuşsun.
107
00:06:38,366 --> 00:06:39,616
Acayipti.
108
00:06:40,575 --> 00:06:43,075
Bir hataydı, ama işte buradayım.
109
00:06:43,241 --> 00:06:44,366
Hayatım bu.
110
00:06:51,866 --> 00:06:53,658
Ne kadar mutsuzsun?
111
00:06:54,408 --> 00:06:55,783
Dönem dönem oluyor.
112
00:06:58,283 --> 00:07:01,083
Hepimizin berbat zamanlar
geçirdiği dönemler oluyor.
113
00:07:01,533 --> 00:07:02,663
Sonrasında ise aşkla
114
00:07:02,705 --> 00:07:04,999
ve dinginlikle geçen
uzun dönemler...
115
00:07:05,491 --> 00:07:07,283
Hâlâ yatıyor musunuz?
116
00:07:08,200 --> 00:07:10,075
Bunu soracağını biliyordum.
117
00:07:10,950 --> 00:07:12,858
Cevaplama gibi bir niyetim yok.
118
00:07:16,200 --> 00:07:17,200
İyi akşamlar!
119
00:07:20,783 --> 00:07:22,366
Günün güzel geçti mi?
120
00:07:23,741 --> 00:07:26,908
Yazmakla geçen sefilce bir gün.
121
00:07:27,075 --> 00:07:29,408
Benim zavallı ve mazlum kahramanım.
122
00:07:30,033 --> 00:07:31,408
Ah, bir öpücük!
123
00:07:32,533 --> 00:07:33,574
Öyle.
124
00:07:33,616 --> 00:07:35,783
- Birbirimizi tanıyoruz.
- Evet, tanıyoruz.
125
00:07:39,033 --> 00:07:40,283
Ne yapıyorsun?
126
00:07:40,741 --> 00:07:42,350
Notlarıma yeniden göz atıyorum.
127
00:07:44,450 --> 00:07:46,200
Yatağa çok geç gelme.
128
00:07:47,116 --> 00:07:48,866
Biraz sonra geleceğim.
129
00:07:51,366 --> 00:07:52,783
Çok etkileyici!
130
00:07:52,983 --> 00:07:54,116
Ne?
131
00:07:54,283 --> 00:07:56,075
- Seni seviyorum.
- Seni seviyorum.
132
00:07:56,366 --> 00:07:59,325
Sen, saçında bir kurdeleyle...
133
00:07:59,741 --> 00:08:01,075
Beğenmedin mi?
134
00:08:01,658 --> 00:08:03,116
Pek beğendim.
135
00:08:03,283 --> 00:08:06,200
Neden karınla mutlu değilsin?
136
00:08:06,741 --> 00:08:08,075
Neden yeterli gelmiyor?
137
00:08:08,241 --> 00:08:10,825
Senin kocan sana niye yeterli gelmiyor?
138
00:08:10,991 --> 00:08:12,758
Onun hakkında seninle çok konuştum.
139
00:08:12,825 --> 00:08:15,433
Karının neden yeterli gelmediğinden bahset.
140
00:08:15,700 --> 00:08:17,866
Yanlış soruyu soruyorsun.
141
00:08:18,116 --> 00:08:19,700
Doğrusu neymiş peki?
142
00:08:20,366 --> 00:08:21,408
Bilmiyorum.
143
00:08:26,116 --> 00:08:27,491
Neden buradayım?
144
00:08:27,950 --> 00:08:31,116
Cazibenin beni götürdüğü yere gittim.
145
00:08:31,283 --> 00:08:33,783
Bunu yaptım ve daha yaşlıyım.
146
00:08:34,450 --> 00:08:36,716
Neden onu üzmemek
konusunda bu kadar endişelisin?
147
00:08:36,783 --> 00:08:39,741
Neden üzmek isteyeyim?
148
00:08:40,575 --> 00:08:43,358
Dilediğini yapmak konusunda
özgür görünmüyorsun.
149
00:08:43,450 --> 00:08:45,825
Özgürlük dediğin nedir?
Sen özgür müsün?
150
00:08:46,283 --> 00:08:47,741
Özgür-ümsü.
151
00:08:48,033 --> 00:08:49,300
Senden daha özgürüm.
152
00:08:49,366 --> 00:08:52,366
Saçmalık! Bu muhabbeti keselim artık.
153
00:08:52,533 --> 00:08:53,533
Niyeymiş?
154
00:08:53,658 --> 00:08:55,825
Belki de yalnızca bir taraf
155
00:08:55,991 --> 00:08:59,241
evliliğindeki hoşnutsuzluklarını
dile getirmeli.
156
00:09:00,033 --> 00:09:02,616
Hoşnutsuzluklarını
sınırların dışına taşımak...
157
00:09:02,950 --> 00:09:06,908
İngiltere'ye ve İngilizliğe
olan hoşnutsuzluğunu saymazsak tabii.
158
00:09:07,533 --> 00:09:10,241
Sana olan aşkım,
159
00:09:10,408 --> 00:09:13,991
evliliğimdeki hoşnutsuzlukların
dışında tutulamaz mı peki?
160
00:09:14,241 --> 00:09:16,283
Kültürel yabancılaşmanın dışında?
161
00:09:17,283 --> 00:09:19,550
Bu kültürel yabancılaşmaya borçluyum ama.
162
00:09:19,616 --> 00:09:20,700
Belki de.
163
00:09:21,200 --> 00:09:23,675
Yani bizim hikayemiz
kültürel bir hikaye mi?
164
00:09:23,741 --> 00:09:26,191
Her zaman ilgi çekici bulduğum bir konu.
165
00:09:26,533 --> 00:09:27,950
Yahudi olmayan kadın.
166
00:09:28,241 --> 00:09:30,241
Antropolojiye olan sevdan...
167
00:09:30,408 --> 00:09:33,383
Antropolojik farklılıklar daha berbat bir
şekilde de ele alınabilir.
168
00:09:33,450 --> 00:09:36,000
Nefret, yabancı düşmanlığı, şiddet
169
00:09:36,066 --> 00:09:39,016
ve cinayet gibi modası geçmiş eylemlerle.
170
00:09:39,283 --> 00:09:41,783
Evet, hayatım. Sen...
171
00:09:42,575 --> 00:09:46,200
Kültürlerarası sikişin
Albert Schweitzer'ısın.
172
00:09:47,200 --> 00:09:50,158
Malinowski de iş görür. O da olur.
173
00:09:56,408 --> 00:09:57,616
Sorun ne?
174
00:09:58,075 --> 00:09:59,075
Cevap versene.
175
00:09:59,200 --> 00:10:01,158
Bir şeylerin ters gittiğini
anlayabiliyorum.
176
00:10:02,283 --> 00:10:04,033
Bir dadı,
177
00:10:04,283 --> 00:10:07,075
bir çocuk, iki dedikoducu hizmetçi
178
00:10:07,991 --> 00:10:10,658
ve klasik İngiltere havası.
179
00:10:12,950 --> 00:10:15,366
Bu ilişkiyi daha fazla sürdürmemeliyiz.
180
00:10:16,741 --> 00:10:18,366
Günlerim azaldı.
181
00:10:18,658 --> 00:10:19,866
Gerçekten mi?
182
00:10:21,366 --> 00:10:22,825
Kötü oldu bu.
183
00:10:23,783 --> 00:10:24,950
Mutabık değil miyiz?
184
00:10:26,325 --> 00:10:27,895
Son konuşmamızın sırasının
185
00:10:27,937 --> 00:10:29,640
geldiğini düşünmüyor musun?
186
00:10:30,616 --> 00:10:31,950
Ah, anlıyorum.
187
00:10:32,366 --> 00:10:33,950
Nasıl istersen.
188
00:10:34,366 --> 00:10:35,783
Sanırım bizim için en iyisi.
189
00:10:36,283 --> 00:10:37,991
Seni çıldırttığını söylerdin.
190
00:10:38,325 --> 00:10:39,866
Neyin beni çıldırttığını?
191
00:10:41,741 --> 00:10:43,241
Bütün bu seks mevzularının.
192
00:10:44,366 --> 00:10:48,324
Sadece romantik bir arkadaşlığın
seni ilgilendirmediğini söylerdin.
193
00:10:48,366 --> 00:10:51,616
Sade olmasını istiyorsan
senin için sadeleşebiliriz.
194
00:10:54,783 --> 00:10:58,075
Neden bu sessizlik? Sessizleştiğin zaman
senden nefret ediyorum.
195
00:10:58,158 --> 00:10:59,450
Buradayım.
196
00:11:08,950 --> 00:11:10,158
Mektubumu aldın mı?
197
00:11:10,616 --> 00:11:13,658
Evet, aldım. Bu mektup... Harika.
198
00:11:15,116 --> 00:11:16,158
Yırtıp attım.
199
00:11:16,741 --> 00:11:18,158
Şüphesiz yapmışsındır.
200
00:11:18,491 --> 00:11:21,366
- Yapılacak en iyi şey o gibiydi.
- Mutlaka.
201
00:11:23,825 --> 00:11:25,175
Seni görmek çok garip.
202
00:11:25,825 --> 00:11:27,800
Görmemek daha garip olmaz mıydı?
203
00:11:27,866 --> 00:11:28,950
Bunu bilemem.
204
00:11:29,491 --> 00:11:31,408
Bir süredir görünmüyordun.
205
00:11:32,325 --> 00:11:34,033
Sen de değişmişsin.
206
00:11:35,741 --> 00:11:37,700
Biraz daha farklı görünüyorsun.
207
00:11:37,866 --> 00:11:40,783
- Ne oldu sana?
- Farklı mı görünüyorum?
208
00:11:41,866 --> 00:11:42,991
Daha uzun?
209
00:11:43,366 --> 00:11:44,366
Daha kısa?
210
00:11:45,158 --> 00:11:47,075
- Daha tıknaz?
- Bilmiyorum.
211
00:11:48,200 --> 00:11:49,741
Göze çarpmayan bir şeyler.
212
00:11:50,533 --> 00:11:52,075
Göze çarpmayan mı?
213
00:11:52,241 --> 00:11:53,241
Evet.
214
00:11:54,325 --> 00:11:55,575
Seni özledim.
215
00:12:00,491 --> 00:12:01,575
Donuyorum.
216
00:12:02,658 --> 00:12:05,658
Kocama bir hayli aptalca davrandım.
217
00:12:06,658 --> 00:12:09,700
Yapayalnız ve depresif bir şekilde
yıllar boyunca
218
00:12:09,866 --> 00:12:11,533
bana katlanmak zorunda kaldı.
219
00:12:13,325 --> 00:12:15,008
İlişki yaşamıyordum.
220
00:12:15,050 --> 00:12:17,515
İncinebileceğini düşündüm.
221
00:12:17,866 --> 00:12:20,950
Kocan bana pek de
incinebilecek biri gibi gelmiyor.
222
00:12:21,283 --> 00:12:25,908
Neden ona: "Onu terk etmezsen
diğer odada uyuyacağım." demedin?
223
00:12:26,075 --> 00:12:29,282
"Özgürsün, ya onu ya da beni sik."
224
00:12:29,324 --> 00:12:30,391
"Seçimini yap."
225
00:12:31,075 --> 00:12:33,683
O, hayatının önemli
bir kısmında yer alıyor.
226
00:12:33,866 --> 00:12:35,658
Kendimi düşünmek bencilce olurdu.
227
00:12:36,783 --> 00:12:38,591
Kendini düşünmek bencillik mi oluyor?
228
00:12:38,658 --> 00:12:40,866
"Sen düşün, sen yap.
Ardından evlen benimle."
229
00:12:41,033 --> 00:12:43,449
Bir kadının şunu söylediğini duymak ne hoş:
230
00:12:43,491 --> 00:12:45,908
"Kocamdan kız arkadaşını terk etmesini
231
00:12:46,075 --> 00:12:47,783
istemek bencilce olur."
232
00:12:47,950 --> 00:12:50,241
Olurdu ama bence.
233
00:12:50,866 --> 00:12:53,541
Görüşmediğimiz zamanlarda
her şey daha kolay oluyor.
234
00:12:54,241 --> 00:12:56,075
Kafa dağıtıyoruz, unutuyoruz.
235
00:12:56,700 --> 00:12:59,358
Kıyaslayınca bunların
hiçbiri çetin olmuyor.
236
00:13:01,658 --> 00:13:05,008
Kafamın içinde nelerin
döndüğünü sana paylaşmak isterdim.
237
00:13:05,450 --> 00:13:06,491
Ama...
238
00:13:07,283 --> 00:13:09,233
Suistimal edilmiş gibi hissediyorum.
239
00:13:09,325 --> 00:13:10,575
Paylaş öyleyse.
240
00:13:11,283 --> 00:13:14,233
Kafanın içinde nelerin
döndüğünü bilmek istiyorum.
241
00:13:15,658 --> 00:13:17,408
Kafana bir hayli düşkünüm.
242
00:13:18,450 --> 00:13:20,283
Hafta sonu annemi ağırladım.
243
00:13:20,950 --> 00:13:22,983
O da birden ortadan kayboluverdi.
244
00:13:23,616 --> 00:13:26,154
Yarın dehşet verici
derecede can sıkıcı olan
245
00:13:26,196 --> 00:13:28,699
kayınvalidem ile öğle
yemeğinde buluşacağız.
246
00:13:29,575 --> 00:13:31,674
Serviksin ne olduğunu biliyor musun?
247
00:13:31,716 --> 00:13:32,925
Sanırım.
248
00:13:33,366 --> 00:13:35,741
Benimkinde ur var işte.
249
00:13:36,533 --> 00:13:39,008
Test ya da başka bir şey yaptırmam gerek.
250
00:13:40,408 --> 00:13:43,241
Kocam, seks hayatını mahvettiğimi söylüyor.
251
00:13:45,908 --> 00:13:48,616
Ben de onunla
seks yapmaktan keyif almıyorum.
252
00:13:48,991 --> 00:13:50,283
Her zaman...
253
00:13:51,658 --> 00:13:53,325
Zor ve yalnız.
254
00:13:53,950 --> 00:13:55,283
Böyle gidiyor işte.
255
00:13:56,033 --> 00:13:57,650
Hayat da bu ya, değil mi?
256
00:13:58,616 --> 00:14:00,510
Neden kocana bir iyilik yapıp
257
00:14:00,556 --> 00:14:03,036
boşalmasını sağlamayı
denemiyorsun?
258
00:14:05,283 --> 00:14:06,575
İstemiyorum.
259
00:14:07,450 --> 00:14:09,450
Tartışıp durmaktan iyidir.
260
00:14:11,616 --> 00:14:13,491
Ona çok kızgınım.
261
00:14:13,783 --> 00:14:15,325
Kızma sen de.
262
00:14:15,491 --> 00:14:17,408
Seni beceriyor.
263
00:14:17,575 --> 00:14:18,575
Ona izin ver.
264
00:14:19,241 --> 00:14:21,366
Bunu bile isteye yapmıyorum.
265
00:14:21,533 --> 00:14:25,033
Yalnızca yarım saatliğine
bir fahişe ol, bu seni öldürmez!
266
00:14:25,741 --> 00:14:27,116
Fahişeler boşalmaz ki.
267
00:14:27,408 --> 00:14:29,283
Fahişeyi oyna işte.
268
00:14:30,908 --> 00:14:33,616
Her konuda bu kadar ciddi olma.
269
00:14:35,200 --> 00:14:36,366
O...
270
00:14:36,950 --> 00:14:40,950
Benimle diğer kadınları
bir araya getirip çoklu orgazm yaşatması...
271
00:14:41,491 --> 00:14:43,733
...gerektiğini düşünen bir tip.
272
00:14:44,158 --> 00:14:46,416
Gençler için normal bir şey, değil mi?
273
00:14:48,283 --> 00:14:51,158
Onca yaşanmışlık ve dargınlıklardan sonra,
274
00:14:51,866 --> 00:14:55,991
birine karşı cinsel ilgini
kaybettiğini nasıl açıklayabilirsin ki?
275
00:14:57,366 --> 00:14:59,500
Ona neden böyle
samimiyetsiz olduğunu sormuyorsun?
276
00:14:59,575 --> 00:15:02,575
Onu terk etmem için
geçerli bir sebep olmadığı için.
277
00:15:13,450 --> 00:15:14,491
Biliyor musun,
278
00:15:14,533 --> 00:15:17,250
seninle tanıştığımda
olgunlaşmış durumdaydın.
279
00:15:18,283 --> 00:15:20,216
Dalından koparmak için olgundun.
280
00:15:21,283 --> 00:15:22,866
Hayır, ben...
281
00:15:24,616 --> 00:15:27,291
Yüzeyde, ağacın altında
çürümüş durumdaydım.
282
00:15:38,700 --> 00:15:42,533
Yüzeyde, ağaç altında çürümüş.
283
00:15:58,533 --> 00:16:01,200
Kocan hastane odasında güvende mi?
284
00:16:02,866 --> 00:16:04,816
Tootsie de oradaymış diye duydum.
285
00:16:05,200 --> 00:16:07,741
"Tootsie", ne de güzel bir kelime.
286
00:16:08,325 --> 00:16:10,658
Evet, seveceğini
düşünüyordum zaten.
287
00:16:11,533 --> 00:16:13,700
Ona haksız yere baskı kurdum.
288
00:16:13,866 --> 00:16:15,383
Bolca niteliğe sahip biri.
289
00:16:16,408 --> 00:16:18,700
Ama işin doğrusu...
290
00:16:18,866 --> 00:16:20,991
...asırlardır yatmadım.
291
00:16:21,241 --> 00:16:24,658
Bugün tamamen
normal biri gibi hissederek uyandım.
292
00:16:26,741 --> 00:16:28,158
Yarın geri geliyor.
293
00:16:44,491 --> 00:16:46,033
Titriyorsun. Hasta mısın?
294
00:16:46,325 --> 00:16:47,908
Çok heyecanlıyım.
295
00:17:03,596 --> 00:17:04,658
Ne?
296
00:17:13,950 --> 00:17:15,241
"Ve bana gözlerinin,
297
00:17:15,616 --> 00:17:16,801
yüzünün,
298
00:17:17,543 --> 00:17:19,609
derinin...
299
00:17:21,654 --> 00:17:23,182
...zevkini bahşettin."
300
00:17:28,116 --> 00:17:30,658
Belki de Sevgililer Günü olduğu içindir,
301
00:17:31,658 --> 00:17:33,891
olağanüstü bir duyguyla
302
00:17:34,000 --> 00:17:37,091
gecenin bir yarısında uyanıverdim.
303
00:17:38,616 --> 00:17:42,575
Elin sikimin üzerindeymiş gibi hissettim.
304
00:17:43,866 --> 00:17:45,366
Kimse yoktu.
305
00:17:45,700 --> 00:17:46,950
Yalnızca bir rüyaydı.
306
00:17:47,325 --> 00:17:50,616
Kendimi ne zaman sana
böylesine bağlanmışken buldum?
307
00:17:51,241 --> 00:17:54,158
Tüm günü bu odada
bu şekilde mi geçireceksin?
308
00:17:54,700 --> 00:17:56,950
Burada yeni deneyimler yaşayamazsın.
309
00:17:57,241 --> 00:17:58,866
Maceralar yaşayamazsın.
310
00:18:01,325 --> 00:18:02,866
Sen varsın ya.
311
00:18:10,908 --> 00:18:12,866
Ne kadar zaman oldu?
312
00:18:13,658 --> 00:18:15,408
Bir buçuk yıl.
313
00:18:20,658 --> 00:18:22,291
Seni hâlâ hiç tanımıyorum.
314
00:18:23,533 --> 00:18:25,575
Tabii, biraz biliyorum ama.
315
00:18:25,825 --> 00:18:28,825
Yazdığın kitapları okuyarak.
Ama yeterli değil.
316
00:18:31,116 --> 00:18:34,849
Frank ailesinin tavan
arasında da saklanıyor olabilirdik.
317
00:18:35,450 --> 00:18:36,491
Evet.
318
00:18:37,991 --> 00:18:39,566
Bu bizim yazgımız olurdu.
319
00:18:42,783 --> 00:18:43,991
Ne düşünüyorsun?
320
00:18:45,741 --> 00:18:48,525
Issızlığa duyduğum
ihtiyacın aciliyeti artıyor.
321
00:18:57,950 --> 00:19:00,033
Fena halde yorgun görünüyorsun.
322
00:19:00,200 --> 00:19:01,283
Ne yapabilirim ki?
323
00:19:01,450 --> 00:19:03,241
Bilmem, kaç git!
324
00:19:03,741 --> 00:19:04,783
Kusura bakma.
325
00:19:09,908 --> 00:19:11,991
Salı günü ne yapacağım biliyor musun?
326
00:19:12,200 --> 00:19:13,200
Hayır.
327
00:19:13,366 --> 00:19:14,866
Bir avukatla görüşeceğim.
328
00:19:15,575 --> 00:19:17,216
Boşanma konusu hakkında mı?
329
00:19:18,033 --> 00:19:20,508
Sadece neler
yapılabileceğini öğrenmek için.
330
00:19:22,408 --> 00:19:24,908
Daha keyifli bir durumda yanına geleceğim.
331
00:19:26,033 --> 00:19:27,074
Ben kaçtım.
332
00:19:27,116 --> 00:19:29,158
İlginç olacak.
333
00:19:38,162 --> 00:19:40,246
Şehirde olmadan önce
334
00:19:40,412 --> 00:19:42,246
taşrada yaşam sürerken...
335
00:19:42,996 --> 00:19:44,579
...çok basit birisiydim.
336
00:19:44,996 --> 00:19:47,121
Bu mücadele, basitliği öldürüyor.
337
00:19:47,746 --> 00:19:49,412
Eskiden çok eğlenirdim.
338
00:19:49,912 --> 00:19:51,996
Ben seninle eğleniyorum.
339
00:19:56,996 --> 00:19:59,621
Peki ya çürüğün nasıl olduğunu sorarsa?
340
00:19:59,787 --> 00:20:01,079
Sordu bile.
341
00:20:01,849 --> 00:20:02,829
Ve?
342
00:20:02,871 --> 00:20:04,121
Doğruyu söyledim.
343
00:20:04,287 --> 00:20:07,254
Her zaman söylerim.
Bu şekilde asla yakalanmazsın.
344
00:20:07,412 --> 00:20:08,704
Ne söyledin?
345
00:20:08,912 --> 00:20:14,329
Dedim ki: "Notting Hill'deki
asansörsüz bir dairede
346
00:20:14,496 --> 00:20:18,704
işsiz bir yazarın ihtiraslı bir şekilde
beni kucaklaması
347
00:20:18,871 --> 00:20:20,996
sonucunda bu çürük oldu."
348
00:20:21,162 --> 00:20:22,371
Ve?
349
00:20:22,829 --> 00:20:24,746
Komik geldi ve herkes de güldü.
350
00:20:24,912 --> 00:20:27,446
Ve bu "dürüstlük" illüzyonuna devam ettin.
351
00:20:27,496 --> 00:20:28,621
Kesinlikle.
352
00:20:30,277 --> 00:20:33,577
Prag
353
00:20:43,662 --> 00:20:45,954
Genç bir Çek kızıydım.
354
00:20:48,121 --> 00:20:50,412
Kaldığın otele gittim.
355
00:20:52,204 --> 00:20:54,387
Kitaplarını taşımam için
356
00:20:54,454 --> 00:20:57,037
odana çıkmamı istedin.
357
00:20:59,121 --> 00:21:02,246
Saat sabahın onuydu.
358
00:21:03,412 --> 00:21:06,037
Bana kaba davrandılar.
359
00:21:06,329 --> 00:21:08,812
Orospuymuşum gibi bir
muameleye maruz kaldım.
360
00:21:08,871 --> 00:21:11,704
Sen ise... Sen lafını sakınmadın!
361
00:21:14,162 --> 00:21:15,579
Nezaketini gösterdin.
362
00:21:18,162 --> 00:21:21,246
Ardından seni
Charles Köprüsü'ne götürmüştüm.
363
00:21:22,204 --> 00:21:25,021
Bana binlerce
günlük konuşma sözcükleri öğrettin.
364
00:21:27,787 --> 00:21:29,871
Otelde akşam yemeği yedik.
365
00:21:31,621 --> 00:21:33,954
Bana karşı özel bir ilgin yoktu.
366
00:21:35,329 --> 00:21:38,579
Yaşım 21 ya da 22 civarıydı.
367
00:21:40,412 --> 00:21:42,412
Şimdi çok daha yaşlıyım.
368
00:21:45,537 --> 00:21:49,412
Prag'ın tepesindeki,
oturduğumuz o park neresiydi?
369
00:21:50,954 --> 00:21:53,912
Oraya hiç gitmedik,
başkasıyla gitmiş olabilirsin.
370
00:21:54,079 --> 00:21:55,579
Hayır, başka kimse yoktu.
371
00:21:55,746 --> 00:21:58,162
Yalnızca seninle ilgileniyordum.
372
00:22:00,912 --> 00:22:03,243
Bir defasında beni
orgy'ye davet etmek
373
00:22:03,285 --> 00:22:05,270
için aramıştın,
hatırlıyor musun?
374
00:22:05,954 --> 00:22:07,037
Aradın.
375
00:22:07,954 --> 00:22:09,546
Gelmek için cesur değildim.
376
00:22:09,912 --> 00:22:12,204
Hiçbir şey kaçırmadın. Baya sıkıcıydı.
377
00:22:12,412 --> 00:22:14,121
Hep peşinde birileri olurdu.
378
00:22:14,287 --> 00:22:16,787
Bir restorana oturduğumuzda
379
00:22:17,204 --> 00:22:21,537
emniyetteki o adam
hep yan tarafımıza otururdu.
380
00:22:22,371 --> 00:22:24,037
Bize katlanılmaz gelirdi.
381
00:22:24,246 --> 00:22:25,746
Katlanılmazdı.
382
00:22:26,871 --> 00:22:29,412
Amerikan Kütüphanesinde çalışırdım.
383
00:22:30,996 --> 00:22:33,371
Profesörüm bu işi ayarlamıştı.
384
00:22:34,246 --> 00:22:36,829
Kitaplara erişebileceğimiz için
385
00:22:36,996 --> 00:22:39,537
bu işin hepimiz için
iyi olacağını söylerdi.
386
00:22:40,037 --> 00:22:41,329
Kitaplara.
387
00:22:43,287 --> 00:22:45,537
Şahane bir işti.
388
00:22:45,829 --> 00:22:48,287
Fakat sonrasında zor bir hâl aldı.
389
00:22:52,162 --> 00:22:53,996
Gizli Servis için çalışmak
390
00:22:54,162 --> 00:22:57,196
ile ayrılmak arasında
bir seçim yapmak zorundaydım.
391
00:22:57,287 --> 00:23:00,537
Artık Londra'dasın.
Anlatabilirsin, anlat.
392
00:23:02,162 --> 00:23:03,746
Anlatacağım.
393
00:23:05,412 --> 00:23:06,537
Dediler ki...
394
00:23:08,121 --> 00:23:10,204
"İyi para kazandığınız işinizi
395
00:23:10,371 --> 00:23:12,287
sevdiğinizi biliyoruz."
396
00:23:13,954 --> 00:23:16,454
İmzalamam için bir kâğıt verdiler.
397
00:23:17,037 --> 00:23:20,221
Konuştuğumuz şeyler
bir devlet sırrı olarak kalacaktı.
398
00:23:20,954 --> 00:23:23,204
Ailem de dahil olmak üzere
399
00:23:23,371 --> 00:23:26,871
herhangi birine anlatırsam
yargılanacağım...
400
00:23:27,621 --> 00:23:30,162
...ve yedi sene boyunca
hapse atılacağım söylendi.
401
00:23:30,246 --> 00:23:31,871
Ne için hüküm giyeceğim?
402
00:23:32,162 --> 00:23:33,829
Hapse atılmayı göze aldım.
403
00:23:33,996 --> 00:23:37,162
Çok korkmuştum,
bütün arkadaşlarıma bahsettim.
404
00:23:37,787 --> 00:23:39,037
Ve dedim ki:
405
00:23:39,454 --> 00:23:42,204
"Hakkında hiçbir şey bilmediğim
bir şeyi ne diye imzalayayım?"
406
00:23:42,371 --> 00:23:44,246
İmzala şunu! Soru sormayı bırak!
407
00:23:44,412 --> 00:23:47,037
Ne olduğunu bilmediğim
bir şeyi imzalayamam!
408
00:23:47,204 --> 00:23:49,079
İşin, arkadaşların, memleketin...
409
00:23:49,329 --> 00:23:51,454
Her şey bitti, anlıyor musun?
410
00:23:54,121 --> 00:23:56,787
"Hayır, sizin sırrınızı tutamam.
Bunu yapamam.
411
00:23:56,954 --> 00:23:58,496
Yapamam işte."
412
00:23:58,954 --> 00:24:02,204
Şunu söylediler:
"Başka bir iş bulman gerekiyor.
413
00:24:02,621 --> 00:24:04,704
Burada senin için bir gelecek yok."
414
00:24:05,621 --> 00:24:07,579
Hemencecik kovmadılar beni.
415
00:24:08,246 --> 00:24:11,912
Kimseye bir şey demeden işime devam ettim.
416
00:24:12,412 --> 00:24:14,246
Ardından kâbus başladı.
417
00:24:14,412 --> 00:24:17,412
Amerikalılar da aynısını yaptı.
418
00:24:18,037 --> 00:24:19,296
Onlara casusluk yapmam
419
00:24:19,362 --> 00:24:22,321
konusunda benimle
ilgilendiklerini söylediler.
420
00:24:27,454 --> 00:24:28,829
Jana!
421
00:24:35,871 --> 00:24:38,496
Aynısı oldu. Amerikalıları da reddettim.
422
00:24:39,329 --> 00:24:42,121
O sırada durumum tamamen
423
00:24:42,287 --> 00:24:44,162
korkunç bir hâl almıştı.
424
00:24:46,371 --> 00:24:50,054
Dillerini konuşuyorum diye
iki taraf da benimle ilgileniyordu.
425
00:24:50,662 --> 00:24:52,762
Çeviri konusunda yeterince iyiydim.
426
00:24:53,746 --> 00:24:55,871
Her zaman edebiyattan keyif alırdım.
427
00:24:56,037 --> 00:24:57,037
Biliyorum.
428
00:24:57,246 --> 00:24:58,662
Çek gazeteleri için
429
00:24:58,829 --> 00:25:00,287
hikâyeler çevirirdim.
430
00:25:02,246 --> 00:25:04,325
Kütüphanede olduğum
sıralar o kadar
431
00:25:04,367 --> 00:25:06,870
izole hissettim ki,
ayrılma gereği duydum.
432
00:25:07,787 --> 00:25:09,912
Daha sonra ayrıldım.
433
00:25:11,912 --> 00:25:15,412
Bu nedenle, en azından beni istediğinden
434
00:25:15,579 --> 00:25:18,179
emin olduğum bu aptal İngiliz ile evlendim.
435
00:25:19,579 --> 00:25:20,912
1978'de.
436
00:25:21,079 --> 00:25:24,137
Kurtulmak için evlendin,
bunda utanacak bir şey yok.
437
00:25:29,371 --> 00:25:31,037
Ülkeyi terk etmek için
438
00:25:31,204 --> 00:25:34,537
yüzlerce evrak gerekirdi,
sonsuza kadar sürerdi.
439
00:25:35,162 --> 00:25:38,362
Çekoslovakya'yı terk ettiğimde,
onu artık sevmiyordum.
440
00:25:39,746 --> 00:25:41,579
İngiltere'ye gittiğimde ise
441
00:25:41,954 --> 00:25:43,954
hiçbir şeyle baş edemedim işte.
442
00:25:46,787 --> 00:25:50,912
Beni ne zaman ağlarken görse üzülürdü.
443
00:25:51,454 --> 00:25:53,787
Perişan hissederdim,
444
00:25:54,079 --> 00:25:56,079
bütün arkadaşlarımı da özlemiştim.
445
00:25:57,496 --> 00:26:00,079
Her türlü acayip işte çalıştım.
446
00:26:02,537 --> 00:26:05,329
Sırf işverenlerime karşılık veriyorum diye
447
00:26:05,496 --> 00:26:07,787
üçüncü gün işlerden atılırdım.
448
00:26:08,371 --> 00:26:10,621
Hala bir Çek idim.
449
00:26:11,912 --> 00:26:14,037
Senin hayat hikayen daha etkileyici.
450
00:26:14,204 --> 00:26:15,746
Hiç de bile. Devam et.
451
00:26:16,829 --> 00:26:19,886
İngiliz bir eş... Nasıl sonlandı?
452
00:26:19,928 --> 00:26:20,996
Kötü.
453
00:26:23,246 --> 00:26:25,179
Çekoslovakya'dan nefret ederdim.
454
00:26:25,246 --> 00:26:27,429
Zira çok katı kuralları vardı.
455
00:26:27,496 --> 00:26:29,287
Nefes dahi alamazdın.
456
00:26:29,954 --> 00:26:32,162
İngiltere'yi de sevmedim,
457
00:26:33,829 --> 00:26:36,054
kurallar sarmalı orada da vardı.
458
00:26:36,121 --> 00:26:39,371
Ufak evleri ve sebze bahçeleri...
459
00:26:39,537 --> 00:26:42,912
Tüm yaşamları bu gibi şeylerin
etrafında dönerdi.
460
00:26:43,912 --> 00:26:45,871
Ben böyle olamazdım.
461
00:26:48,621 --> 00:26:50,704
Yetişmiş biriydim çünkü.
462
00:26:55,079 --> 00:26:57,371
Burada yerim yoktu.
463
00:26:59,871 --> 00:27:01,088
Hem de hiç...
464
00:27:01,149 --> 00:27:02,912
Rosalie
465
00:27:31,829 --> 00:27:33,371
Selamlar, benim.
466
00:27:36,371 --> 00:27:37,954
Ah, sensin.
467
00:27:38,746 --> 00:27:39,954
Nasılsın?
468
00:27:42,412 --> 00:27:44,996
- İyiyim.
- Ne öğrendin?
469
00:27:45,162 --> 00:27:46,471
Yeni bir haber var mı?
470
00:27:46,537 --> 00:27:47,537
Yok.
471
00:27:48,537 --> 00:27:51,079
Bu sabah tomografi çektirmem gerekiyor.
472
00:27:51,912 --> 00:27:53,746
Epey ağır bir gün oluyor.
473
00:27:54,055 --> 00:27:55,079
Anlıyorum.
474
00:27:55,579 --> 00:27:57,537
Tomografi neyi gösterecek?
475
00:27:58,912 --> 00:28:00,671
Ne kadar zamanımın kaldığını.
476
00:28:03,162 --> 00:28:04,204
Hayır.
477
00:28:05,412 --> 00:28:09,037
Tomografide tümör görünürse
bu kötü haber demektir.
478
00:28:09,204 --> 00:28:11,537
Tedavinin işe yaramadığını gösterir.
479
00:28:11,829 --> 00:28:15,329
Ve bir şey çıkmazsa neler yapılabileceğini
görmek için hâlâ bir operasyon
480
00:28:15,496 --> 00:28:16,787
gerekiyor demektir.
481
00:28:16,996 --> 00:28:18,762
Sonuçlar pazartesi çıkacak.
482
00:28:19,329 --> 00:28:22,121
Önemli bir hafta sonu olacak öyleyse.
483
00:28:22,371 --> 00:28:23,496
Evet.
484
00:28:23,662 --> 00:28:24,829
Hayli önemli.
485
00:28:27,704 --> 00:28:29,704
Bir şeyler yazabiliyor musun?
486
00:28:32,579 --> 00:28:34,496
Haraplık öyküleri.
487
00:28:38,621 --> 00:28:40,746
Hayır, yoga yapıyorum.
488
00:28:41,412 --> 00:28:43,621
Makrobiyotik yiyecekler yiyorum.
489
00:28:45,162 --> 00:28:46,287
Makrobiyotik...
490
00:28:46,454 --> 00:28:49,996
Neşe neredeyse onu kovalayarak
yaşamaya çalışıyorum işte.
491
00:28:50,287 --> 00:28:53,121
- Arayan soran oluyor mu?
- Bir hayli!
492
00:28:54,871 --> 00:28:59,037
Hangi cehennemde
yaşıyorsa babam bile aradı.
493
00:29:00,037 --> 00:29:01,904
Bu pek de iyi bir şey olmamalı.
494
00:29:02,079 --> 00:29:06,503
Ama öyle. Babadan gelen bir arama,
kanser olduğuma değmiş dedirtiyor işte.
495
00:29:08,496 --> 00:29:10,079
Hayır, harika insanlar.
496
00:29:11,412 --> 00:29:13,579
Eski sevgililerimin hepsi harikadır.
497
00:29:13,621 --> 00:29:14,912
Çok hoşlardır.
498
00:29:15,079 --> 00:29:16,537
Nezaket sahibidirler.
499
00:29:17,996 --> 00:29:20,246
Amerika'ya hiç dönmeyecek misin?
500
00:29:20,912 --> 00:29:24,262
Gelecek ay New York'a geleceğim.
Geldiğimde seni görürüm.
501
00:29:26,287 --> 00:29:27,371
Harika.
502
00:29:28,954 --> 00:29:30,204
Oralar nasıl?
503
00:29:30,829 --> 00:29:32,662
Londra'da hayat nasıl gidiyor?
504
00:29:32,829 --> 00:29:35,287
81. Sokak'takinden pek de farklı sayılmaz.
505
00:29:35,496 --> 00:29:36,746
Buraya bırakın.
506
00:29:37,621 --> 00:29:38,871
Teşekkür ederim.
507
00:29:39,829 --> 00:29:40,871
Yazmaya devam mı?
508
00:29:41,037 --> 00:29:42,037
Evet.
509
00:29:42,412 --> 00:29:45,079
Her şeyden vazgeçtiğini sanıyordum.
510
00:29:45,496 --> 00:29:48,329
Daktilom ve ben, odamdayız.
511
00:29:48,662 --> 00:29:51,871
Akşamları ise kültürel,
sosyal etkinlikler...
512
00:29:52,037 --> 00:29:53,704
Bir hayli yavan,
bir hayli İngiliz.
513
00:29:53,746 --> 00:29:56,237
Sosyal etkinlikler
akşam yemeği partilerinden ibaret.
514
00:29:56,287 --> 00:29:57,329
Öyle.
515
00:29:57,704 --> 00:30:01,246
Sorun şurada, erkeklerin eşleri
benimle beraber oturuyor.
516
00:30:01,621 --> 00:30:02,829
Doğal olarak.
517
00:30:03,662 --> 00:30:05,537
O kadınlar nasıl bilir misin?
518
00:30:05,746 --> 00:30:07,121
Sıkıcılar.
519
00:30:07,287 --> 00:30:08,287
Fazlaca.
520
00:30:08,621 --> 00:30:12,029
Sen o adamların eşlerinden biri
olsaydın böyle olmazdı ama.
521
00:30:12,912 --> 00:30:14,204
Nerede benim kitabım?
522
00:30:14,621 --> 00:30:15,704
Ne kitabı?
523
00:30:15,871 --> 00:30:17,621
İçinde benim olduğum kitap.
524
00:30:18,246 --> 00:30:20,454
Onu isterim!
525
00:30:21,496 --> 00:30:24,829
Kitapta konu edebileceğim
ilginç bir şeyler yap o zaman.
526
00:30:26,287 --> 00:30:27,371
Ben mi?
527
00:30:27,579 --> 00:30:29,454
Her an ölebilirim.
528
00:30:31,079 --> 00:30:32,371
Bunu hiç bilemezsin.
529
00:30:33,162 --> 00:30:34,837
Pazartesi öğreneceğim işte.
530
00:30:35,454 --> 00:30:37,887
Sonuçlar için pazartesi arayacağım seni.
531
00:30:38,162 --> 00:30:42,348
Daha fazla tatsız söz
söylemeden keseyim artık.
532
00:30:42,390 --> 00:30:43,390
Evet.
533
00:30:43,662 --> 00:30:45,746
Ne zaman tatsız bir şeyler duysam...
534
00:30:46,371 --> 00:30:47,704
...kulak kabartıyorum.
535
00:30:48,162 --> 00:30:49,162
Öyle.
536
00:30:49,299 --> 00:30:50,299
Görüşürüz.
537
00:30:52,079 --> 00:30:53,329
İyi günler diliyorum.
538
00:30:53,912 --> 00:30:55,079
Görüşmek üzere.
539
00:31:02,162 --> 00:31:05,496
Kış
540
00:32:03,662 --> 00:32:04,662
Bekle...
541
00:32:12,704 --> 00:32:14,246
Yazıyorum.
542
00:32:14,621 --> 00:32:15,746
Başla.
543
00:32:15,954 --> 00:32:17,496
Ne demeli?
544
00:32:18,079 --> 00:32:20,621
Bilemedim. Ne diyelim?
545
00:32:21,079 --> 00:32:24,537
"Birlikte kaçışı düşlemeyle
ilgili bir anket."
546
00:32:24,704 --> 00:32:26,371
Güzel. "Aşıklar hakkında
547
00:32:26,537 --> 00:32:28,996
bir anket."
548
00:32:29,412 --> 00:32:31,746
"Birlikte kaçmayı düşleyen
aşıklar hakkında..."
549
00:32:31,912 --> 00:32:34,746
"Birlikte kaçmayı düşleyen...
550
00:32:35,162 --> 00:32:37,621
...orta yaşlı aşıklar hakkında bir anket."
551
00:32:38,162 --> 00:32:40,121
- Sen orta yaşlı değilsin ki!
- Öyleyim.
552
00:32:40,287 --> 00:32:42,371
Bana çok genç görünüyorsun.
553
00:32:42,537 --> 00:32:44,829
Bunu ankette belirtirsin.
554
00:32:50,579 --> 00:32:53,496
"Birlikte kaçmayı düşleyen
aşıklar hakkında bir anket."
555
00:32:54,162 --> 00:32:56,037
"Birlikte kaçmayı..."
556
00:32:56,662 --> 00:32:57,954
Sen başla.
557
00:32:59,371 --> 00:33:02,662
Benimle ilgili seni sinirlendiren ilk şey?
558
00:33:03,662 --> 00:33:05,612
Dışa dönük, cana yakın biri misin,
559
00:33:05,829 --> 00:33:07,746
yoksa nevrotik bir münzevi mi?
560
00:33:10,787 --> 00:33:14,246
Başka bir kadın tarafından
çekici bulunman ne kadar sürer?
561
00:33:14,579 --> 00:33:16,287
Veya senin bir adam tarafından?
562
00:33:17,704 --> 00:33:19,254
Yaşlanmaman lazım senin.
563
00:33:20,579 --> 00:33:22,429
Aynısını benim için de düşünür müydün?
564
00:33:22,496 --> 00:33:24,037
Kaç tane erkeğe ihtiyaç duyuyorsun?
565
00:33:25,412 --> 00:33:28,079
Tamamen heteroseksüel misin?
566
00:33:33,496 --> 00:33:34,996
Sende en çok ilgimi çeken şeyin
567
00:33:35,162 --> 00:33:37,412
ne olduğunu biliyor musun?
Açık olman.
568
00:33:40,537 --> 00:33:41,954
Bana...
569
00:33:42,579 --> 00:33:43,787
...yalan söylediğin oldu mu?
570
00:33:43,954 --> 00:33:45,537
Yalan söyler misin?
571
00:33:46,287 --> 00:33:47,912
Yoksa yalana karşı mısın?
572
00:33:52,079 --> 00:33:55,787
Eli açık olmak zayıflığın...
573
00:33:56,162 --> 00:33:57,787
...bir göstergesi midir?
574
00:33:58,954 --> 00:34:00,912
Zayıflığı önemser misin?
575
00:34:01,246 --> 00:34:03,646
Peki ya sen?
Güçlü olmayı mı önemsersin?
576
00:34:06,121 --> 00:34:08,954
Ne kadar para harcamama izin verirsin?
577
00:34:09,121 --> 00:34:12,496
Paran ile güce
sahip olmama izin verir misin?
578
00:34:15,162 --> 00:34:17,329
Ne derece bir hayal kırıklığıyım?
579
00:34:19,496 --> 00:34:20,871
Ölecek misin?
580
00:34:21,996 --> 00:34:25,329
Fiziksel ve mental
açıdan etki bırakır mısın?
581
00:34:29,829 --> 00:34:32,487
Yahudiler hakkında
gerçek düşüncelerin neler?
582
00:34:33,871 --> 00:34:37,787
Kocam bizi öğrenirse
bu durumda ne derece beceriksiz olursun?
583
00:34:38,954 --> 00:34:40,496
Bir anda buraya gelse?
584
00:34:44,746 --> 00:34:45,746
Bekle.
585
00:34:48,787 --> 00:34:50,954
On yedi oldu. Daha var mı?
586
00:34:52,121 --> 00:34:53,371
Aklıma gelmiyor.
587
00:34:53,537 --> 00:34:57,096
- Cevapları görmek için sabırsızlanıyorum.
- Ben de seninkileri.
588
00:34:59,496 --> 00:35:00,787
Bir tane daha var.
589
00:35:01,204 --> 00:35:02,204
Evet?
590
00:35:02,371 --> 00:35:04,662
Giyimim hoşuna gidiyor mu?
591
00:35:06,912 --> 00:35:08,704
Bu zorlayıcı işte.
592
00:35:10,329 --> 00:35:11,329
Aşağılık.
593
00:35:12,204 --> 00:35:14,037
Hiç de zorlayıcı değil.
594
00:35:16,079 --> 00:35:19,621
Kusur ne kadar önemsizleşirse,
o kadar çok öfke doğarmış.
595
00:35:24,162 --> 00:35:25,371
Son bir soru?
596
00:35:25,662 --> 00:35:26,912
Söyleyeceğim.
597
00:35:27,079 --> 00:35:28,412
Son soru.
598
00:35:30,996 --> 00:35:32,537
Hâlâ kalbinin bir köşesinde
599
00:35:33,037 --> 00:35:35,271
evliliğin bir aşk ilişkisi olduğuna dair
600
00:35:35,315 --> 00:35:37,248
o yanılgıyı barındırıyor musun?
601
00:35:42,162 --> 00:35:45,037
Öyleyse bu birçok soruna yol açabilir.
602
00:35:46,829 --> 00:35:49,979
Hamile olmaktan nefret ediyordum.
Beni çıldırtıyordu.
603
00:35:51,162 --> 00:35:53,037
Doğumdan önce tespit edilemeyen,
604
00:35:53,104 --> 00:35:56,354
meydana gelebilecek
doğum kusurlarını kafama takardım.
605
00:35:57,037 --> 00:35:58,287
Doktorlara,
606
00:35:58,454 --> 00:36:02,121
"Ya bebekte bir şeyler ters giderse?"
gibi şeyler söylerdim.
607
00:36:02,537 --> 00:36:06,912
Doğum yapmadan önce
gördüğüm bir habere üzülmüştüm.
608
00:36:08,287 --> 00:36:10,962
Engelli bir çocuğu olan
bir kadın hakkındaydı.
609
00:36:11,829 --> 00:36:15,204
Kadın, ölmesi amacıyla
çocuğu beslemeyi bırakmıştı.
610
00:36:15,621 --> 00:36:17,454
Çocuk, evlat edinilmişti.
611
00:36:17,954 --> 00:36:20,221
Pislikler, birilerinin talihsizliklerinden
tatmin oluyordu.
612
00:36:20,287 --> 00:36:21,621
Sen olmaz mıydın?
613
00:36:21,871 --> 00:36:25,287
Peki ya sen?
Sağlıklı bir çocuk dahi istemiyorsun.
614
00:36:29,746 --> 00:36:32,871
Günün birinde, doktorum bir bebeğin
615
00:36:33,037 --> 00:36:37,212
cerrahi bir bezle boğulabileceği
bir yöntemi bana gizlice paylaşmıştı.
616
00:36:38,037 --> 00:36:40,971
Bir çocuktan kurtulmanın
daha az canice bir yolunun
617
00:36:41,037 --> 00:36:43,262
olması gerektiğini
söyleyerek cevap verdim.
618
00:36:43,329 --> 00:36:44,871
Beni çok endişelendirmişti.
619
00:36:49,164 --> 00:36:50,246
İngiltere'de
620
00:36:50,412 --> 00:36:53,787
bir kadın, çocuğunun doğumundan
sonraki ilk 6 hafta içinde
621
00:36:53,954 --> 00:36:56,079
suç işlerse mahkemeye çıkartılmıyormuş.
622
00:36:56,121 --> 00:36:57,287
Bir yerde okudum.
623
00:36:58,746 --> 00:37:02,121
Yasalarımız, kadınların
akıl sağlığının yerinde olmadığı
624
00:37:02,412 --> 00:37:05,287
bir dönemi kabullenir
nitelikte maddeler içeriyor.
625
00:37:06,787 --> 00:37:09,621
Çocuğunu öldürüp bundan sıyrılıyorsun.
626
00:37:11,037 --> 00:37:13,662
Dikkatli olunmalı ama öyle.
627
00:37:18,746 --> 00:37:20,204
Açıkçası...
628
00:37:23,662 --> 00:37:25,246
Hiç pencereden atlama fikri...
629
00:37:25,787 --> 00:37:30,204
...aklının bir köşesinden geçti mi?
630
00:37:33,287 --> 00:37:34,329
Evet.
631
00:37:34,371 --> 00:37:35,454
Çok kez mi?
632
00:37:36,287 --> 00:37:37,287
Bazen.
633
00:37:38,704 --> 00:37:40,329
Seni durduran şey neydi?
634
00:37:42,621 --> 00:37:45,662
Ölmeyi istemem değil,
635
00:37:47,037 --> 00:37:48,537
yaşamayı istememdi.
636
00:37:50,787 --> 00:37:52,996
Daha iyi bir hayatım olsun istiyorum.
637
00:37:53,412 --> 00:37:56,646
Bir süre daha bu düşünceye
odaklanmak daha iyi olacak.
638
00:38:10,632 --> 00:38:12,048
Pek konuşmuyorsun.
639
00:38:12,798 --> 00:38:13,798
Dinliyorum.
640
00:38:14,340 --> 00:38:16,048
Bir ekotör'üm.
641
00:38:16,215 --> 00:38:18,382
Odyofil'im.
642
00:38:18,548 --> 00:38:21,382
Konuşanın fetişistiyim!
643
00:38:23,215 --> 00:38:24,340
Ne kadar erotik.
644
00:38:25,423 --> 00:38:28,382
Burada oturmuş, dinliyorsun.
645
00:38:36,590 --> 00:38:37,632
Yeni bir kemer.
646
00:39:13,798 --> 00:39:17,540
Böylesine yağan bir vakitte,
ne kadar da hoşnutuz birbirimizle.
647
00:39:18,090 --> 00:39:20,715
Etrafımızda yağan kar, uzanışımız.
648
00:39:22,215 --> 00:39:23,882
Oldukça harika.
649
00:39:42,048 --> 00:39:43,257
İyi hissediyor musun?
650
00:39:46,382 --> 00:39:47,548
Tatlı...
651
00:39:48,298 --> 00:39:49,507
...kız.
652
00:39:51,215 --> 00:39:52,673
Ne düşünüyorsun?
653
00:39:53,090 --> 00:39:54,298
Düşüncem yok.
654
00:39:56,090 --> 00:39:57,507
Güzel mi?
655
00:39:59,215 --> 00:40:00,465
Muhteşem.
656
00:40:13,298 --> 00:40:14,965
Hangimizi tercih ederdin?
657
00:40:15,590 --> 00:40:17,382
Bu soruyu yanıtlayamam.
658
00:40:18,007 --> 00:40:20,840
Bilmek istiyorum. Hangimizi seçerdin?
659
00:40:21,006 --> 00:40:22,048
Okşamak için mi?
660
00:40:23,090 --> 00:40:26,090
Sünnetsiz olanı.
661
00:40:28,132 --> 00:40:31,223
Deriyi, başın çevresinde
oynatmak daha ilgi çekici.
662
00:40:32,470 --> 00:40:33,470
Peki.
663
00:40:34,257 --> 00:40:35,607
Peki ya sikişmek için?
664
00:40:36,257 --> 00:40:39,590
Bunu iyi yetiştirilmiş
bir İngiliz kadınına sorma.
665
00:40:39,923 --> 00:40:40,965
Sikişmek için?
666
00:40:41,465 --> 00:40:42,757
Sikişmek için...
667
00:40:43,507 --> 00:40:44,507
Sünnetli olan.
668
00:40:49,007 --> 00:40:50,090
Neden?
669
00:40:50,132 --> 00:40:52,140
Onu çıplak bir biçimde almak gibi.
670
00:40:53,423 --> 00:40:54,965
Çıplak penis.
671
00:40:55,840 --> 00:40:57,465
Çıplak penis.
672
00:40:58,882 --> 00:41:00,882
Çıplak penis.
673
00:41:01,340 --> 00:41:04,315
Neden herkes İsrail'den
bu kadar çok nefret ediyor?
674
00:41:04,382 --> 00:41:05,882
Açıklar mısın?
675
00:41:06,132 --> 00:41:07,715
Sanırım.
676
00:41:07,882 --> 00:41:08,882
Öyle mi?
677
00:41:09,465 --> 00:41:12,132
Ne zaman çıksam
hep bir tartışma yaşıyorum.
678
00:41:12,298 --> 00:41:15,215
Öfkeyle eve gelip uyuyamıyorum.
679
00:41:16,548 --> 00:41:19,415
Gezegenin iki büyük baş belasıyla
ittifak halindeyim:
680
00:41:19,465 --> 00:41:20,632
Sen ve sen.
681
00:41:20,798 --> 00:41:22,465
İsrail ve Amerika.
682
00:41:22,632 --> 00:41:25,132
İsrail'in kötü bir ülke
olduğunu kabul edelim.
683
00:41:25,298 --> 00:41:27,965
Etmeyeceğim, olmaz!
684
00:41:28,132 --> 00:41:30,507
Hadi kabul edelim, olur mu?
685
00:41:31,423 --> 00:41:34,590
Yine de, çok daha felaket ülkeler var.
686
00:41:35,007 --> 00:41:37,382
Kendim de hiçbir zaman anlayamadım.
687
00:41:37,548 --> 00:41:41,923
Modern tarihin en ilginç ucubeleri bunlar.
688
00:41:42,090 --> 00:41:43,298
Peki niye?
689
00:41:43,548 --> 00:41:44,548
Söyle bana.
690
00:41:45,257 --> 00:41:47,898
- İnsanlara hiç sordun mu?
- Evet, çokça kez.
691
00:41:47,965 --> 00:41:49,507
Ne diyorlar peki?
692
00:41:49,757 --> 00:41:53,523
Araplara yaptıkları şeyler nasıl
insanlık tarihinin en büyük suçu oldu?
693
00:41:53,590 --> 00:41:55,298
Elbette, bunları diyorlardı.
694
00:41:55,465 --> 00:41:58,632
İnsanlık tarihindeki en sıra dışı
695
00:41:58,798 --> 00:42:01,340
riyakârlıkların bir tanesi!
696
00:42:06,048 --> 00:42:09,382
Çek yönetmen
697
00:42:09,715 --> 00:42:11,898
Olina benimle havalimanında buluştu.
698
00:42:11,965 --> 00:42:14,798
Laura Ashley elbisesini
getirdim. Parfümünü de.
699
00:42:15,007 --> 00:42:17,923
Beni öptü.
Ardından bir akşam yemeği.
700
00:42:18,215 --> 00:42:19,590
Ardından kapı bir açıldı...
701
00:42:19,757 --> 00:42:23,382
200 dolarlık ayakkabısı olan
1.80 boylarında siyahi bir adam.
702
00:42:23,757 --> 00:42:25,465
Altın kolyeli ve yüzüklü.
703
00:42:26,298 --> 00:42:28,007
"Bu Andrew.
704
00:42:28,382 --> 00:42:30,548
Misafir odasında yaşayabilir mi?"
705
00:42:30,715 --> 00:42:34,465
Adam, "Bizim için bu yerde bir
gelecek göremiyorum." dedi.
706
00:42:34,632 --> 00:42:36,915
Olina şunu söyledi:
"Peki akşam yemeği için kalsa?"
707
00:42:36,965 --> 00:42:39,840
"Bu eve döndüğüm ilk gece. Peki, tamam."
708
00:42:40,215 --> 00:42:42,206
Siyahi bir adama
709
00:42:42,248 --> 00:42:44,922
"Akşam yemeği için kalamazsın."
demek olmaz.
710
00:42:46,590 --> 00:42:48,915
Ertesi sabah ise, Olinka'm dedi ki:
711
00:42:48,982 --> 00:42:52,307
"Onu seviyorum,
evlenmek istiyorum onunla."
712
00:42:52,673 --> 00:42:55,715
Bir av tüfeği satın almaya
yaklaşmıştım resmen.
713
00:42:55,882 --> 00:42:58,715
Pompalı demiyorum, resmen bir av tüfeği!
714
00:42:59,215 --> 00:43:00,548
Kalp krizi geçirdim.
715
00:43:01,298 --> 00:43:03,423
Korkunç göğüs ağrıları.
716
00:43:04,548 --> 00:43:07,590
Hastanede bir hafta kaldım,
bir servete mâl oldu.
717
00:43:08,673 --> 00:43:12,440
Avukatım gülerek "Sizin ve eşinizin
ortak bir hesabı var!" dedi.
718
00:43:12,615 --> 00:43:13,898
Üstüne geçiremedin mi?
719
00:43:13,965 --> 00:43:15,215
Ona güvenmiştim!
720
00:43:15,632 --> 00:43:17,548
Gencecik bir Çek kızıydı!
721
00:43:17,715 --> 00:43:18,965
Baksana.
722
00:43:19,715 --> 00:43:21,965
Bir Amerikan kaltağı değil!
723
00:43:22,715 --> 00:43:24,465
Ivan, ben de Amerikalı'yım...
724
00:43:24,632 --> 00:43:27,007
Bu kız Katolik bir bakireydi.
725
00:43:27,173 --> 00:43:29,798
Yatağa uzunca olan geceliğiyle gelirdi.
726
00:43:29,965 --> 00:43:31,548
Hiç orgazm olmadı.
727
00:43:31,715 --> 00:43:34,423
Genç değilim ama hala iyi iş tutan biriyim.
728
00:43:34,590 --> 00:43:36,465
Hayır, imkanı olamazdı.
729
00:43:36,632 --> 00:43:38,257
Şimdi boşanmayı istiyor.
730
00:43:38,423 --> 00:43:41,423
O adamı seviyor,
büyük bir acıya katlanacak.
731
00:43:41,590 --> 00:43:43,632
Tamam, peki, harika!
732
00:43:43,698 --> 00:43:46,757
Ama onu hiçbir zaman
senin gibi sikemeyecek.
733
00:43:46,815 --> 00:43:48,398
Bunu sırf sikiş olsun diye yapıyor.
734
00:43:48,465 --> 00:43:51,257
Sen, sikişmekten çok
dinlemeye önem veriyorsun.
735
00:43:51,923 --> 00:43:53,507
Olina ile hiç olmadı.
736
00:43:54,090 --> 00:43:56,173
Bana yalan söylüyorsun dostum.
737
00:43:56,340 --> 00:43:58,715
Öyle dediyse yalan söylüyor demektir.
738
00:43:59,298 --> 00:44:01,190
New York'tayken dört kez siktin.
739
00:44:01,257 --> 00:44:04,482
Ben Prag'dan geldikten sonra,
iyi arkadaş olduğumuz vakitlerde.
740
00:44:04,548 --> 00:44:06,215
Bir kez bile değil!
741
00:44:06,382 --> 00:44:08,548
Kes! Olina her şeyi anlattı.
742
00:44:08,715 --> 00:44:11,215
"Niye bu gıcık soruları soruyorsun?"
743
00:44:11,382 --> 00:44:12,707
Kes şunu, doğru değil.
744
00:44:12,882 --> 00:44:15,548
Namussuz şerefsiz! Göçmen arkadaşının
745
00:44:15,715 --> 00:44:18,715
karısının anlattığı şeylere
bile katlanamıyorsun.
746
00:44:18,882 --> 00:44:21,548
Bu seni bir arkadaş ve
yazar olarak kısıtlıyor.
747
00:44:22,173 --> 00:44:23,507
Kitaplarım da mı kötü?
748
00:44:23,673 --> 00:44:26,632
- Ivan, bekliyorlar...
- Hayır, kaybol buradan!
749
00:44:27,298 --> 00:44:28,632
Ona bağırmasana.
750
00:44:29,382 --> 00:44:31,507
Ne bekliyordun ki, seni şerefsiz?
751
00:44:31,673 --> 00:44:35,332
Ona çaktıktan sonra o dandik
sanatına yardım edeceğimi mi?
752
00:44:35,423 --> 00:44:37,173
Bana hakaret et istersen!
753
00:44:37,340 --> 00:44:38,673
Aptalı oynamakta ısrar ediyorsun.
754
00:44:38,840 --> 00:44:41,382
Haline bak, terlemedin bile.
755
00:44:41,548 --> 00:44:45,840
Evet, harika bir aktörsün!
Ama ne berbat bir yazar...
756
00:44:46,007 --> 00:44:48,798
Bunların hiçbiri doğru
olmadığı için terlemiyorum.
757
00:44:48,965 --> 00:44:51,298
Suçlu olsam,
berbat bir oyuncu olurdum.
758
00:44:51,465 --> 00:44:52,882
İnan bana.
759
00:44:53,048 --> 00:44:54,757
Terlemenin Nixon'ıyım.
760
00:44:55,965 --> 00:44:58,007
Bırak şunu, yeter.
761
00:44:58,507 --> 00:45:01,798
Terk edip gitmesi
bariz bir şekilde seni mahvetmiş.
762
00:45:02,048 --> 00:45:05,757
Kötü bir durum. Profesyonel olarak
da işlerin iyi gitmiyor.
763
00:45:06,007 --> 00:45:07,257
Şimdi de Olina'yı kaybettin.
764
00:45:07,423 --> 00:45:10,215
İlk tanıştığımız zamanlardan beri
765
00:45:10,382 --> 00:45:11,715
onu süzüyordun.
766
00:45:11,882 --> 00:45:15,132
Evet, süzdüm tabii!
Genç ve güzel çünkü.
767
00:45:15,340 --> 00:45:17,757
Süzmek, sikişmek değildir ki!
768
00:45:17,923 --> 00:45:20,048
Bok suratlı Amerikalı seni!
769
00:45:20,340 --> 00:45:21,923
Şımarık yalancı!
770
00:45:22,798 --> 00:45:25,748
Koy onu yerine!
Bir kalp krizi daha geçireceksin!
771
00:45:25,798 --> 00:45:27,715
Kaygılanma, Amerikalı çocuk.
772
00:45:27,882 --> 00:45:30,148
Pantolonunun içindekini vurmayacağım.
773
00:45:30,215 --> 00:45:31,915
Bunun için bir sebep yok zaten!
774
00:45:32,007 --> 00:45:34,632
Hayır, seni kulaklarından vuracağım.
775
00:45:36,923 --> 00:45:40,257
Hakimin lütfu
776
00:45:49,132 --> 00:45:51,423
Evet, benim. Durum nedir?
777
00:45:57,882 --> 00:45:58,882
Bir mucize...
778
00:45:59,048 --> 00:46:00,131
Hayır.
779
00:46:00,173 --> 00:46:01,158
Evet!
780
00:46:01,200 --> 00:46:02,200
Hayır!
781
00:46:02,757 --> 00:46:04,548
Bu bir mucize!
782
00:46:07,590 --> 00:46:09,423
Mucizeyi anlat bana.
783
00:46:11,465 --> 00:46:15,090
Tomografi, patolojik
bir durum olmadığını gösteriyor.
784
00:46:16,173 --> 00:46:19,382
Aşırı derecede ölümcül olan bu şey,
785
00:46:19,548 --> 00:46:21,882
tedaviye yanıt vermiş!
786
00:46:22,173 --> 00:46:24,423
- Bu harika!
- Evet, bekle.
787
00:46:24,590 --> 00:46:27,298
Doktor çok sevindi,
bana bir sene vermişti.
788
00:46:27,465 --> 00:46:28,965
Artık hastalığın seyri değişmiş!
789
00:46:29,132 --> 00:46:30,132
Oh be!
790
00:46:31,632 --> 00:46:32,923
Dediğin gibi.
791
00:46:33,173 --> 00:46:34,715
İyi dayandın.
792
00:46:36,007 --> 00:46:38,007
Evet, öyle.
793
00:46:39,132 --> 00:46:41,007
Buna ne denir bilir misin?
794
00:46:41,840 --> 00:46:44,132
Hakimin lütfu.
795
00:46:44,507 --> 00:46:45,965
Peki ya hakim kim?
796
00:46:46,132 --> 00:46:47,298
Fikrim yok.
797
00:46:47,465 --> 00:46:50,882
Ama görünen o ki beni tutuyor.
798
00:46:52,632 --> 00:46:54,715
Tüm vücudunun tomografisini mi?
799
00:46:56,132 --> 00:46:57,132
Hayır.
800
00:46:57,590 --> 00:46:59,673
Kasıklarımdan kalbime kadar.
801
00:47:00,340 --> 00:47:01,965
Doktor dedi ki,
802
00:47:02,673 --> 00:47:05,548
başka bir bölgede tümör olursa,
803
00:47:05,840 --> 00:47:08,715
o bölgede bir sıvı, bir karartı olacakmış,
804
00:47:09,132 --> 00:47:10,382
yani başladığı bölgede.
805
00:47:10,632 --> 00:47:11,715
Bunlar...
806
00:47:12,798 --> 00:47:15,257
..."Tercihli" türden kanserlermiş.
807
00:47:15,423 --> 00:47:16,673
Ne olduğunu biliyor musun?
808
00:47:17,340 --> 00:47:19,632
"Tercihli".
809
00:47:21,590 --> 00:47:22,965
İnanılmaz.
810
00:47:24,132 --> 00:47:27,673
Bu olağanüstü, olağanüstü bir haber!
811
00:47:27,840 --> 00:47:28,840
Evet!
812
00:47:29,882 --> 00:47:32,007
Ne gündü ama.
813
00:47:35,798 --> 00:47:37,090
Korkmuştum.
814
00:47:38,132 --> 00:47:39,673
Çok korkmuştum.
815
00:47:42,965 --> 00:47:46,715
Doğamda hep beni üzecek...
816
00:47:48,715 --> 00:47:50,739
...berbat şeylerin...
817
00:47:53,349 --> 00:47:55,581
...var olduğunu sanardım.
818
00:47:59,298 --> 00:48:01,840
Bütün tepkilerinde haklıydın.
819
00:48:04,882 --> 00:48:06,340
Duygular için bir
820
00:48:06,507 --> 00:48:07,965
"Tercih" olmuyor.
821
00:48:09,007 --> 00:48:11,007
Görüşmek üzere demek zorundayım.
822
00:48:11,882 --> 00:48:12,882
Hemen mi?
823
00:48:14,340 --> 00:48:16,132
Daha ne denebilir ki?
824
00:48:16,548 --> 00:48:18,590
Bu şekilde karşılayacağını biliyordum.
825
00:48:19,757 --> 00:48:21,465
- Hadi ama.
- Hayır!
826
00:48:21,632 --> 00:48:24,257
Arkadaş kalmalıyız.
827
00:48:25,882 --> 00:48:27,632
Eski arkadaşlar.
828
00:48:29,548 --> 00:48:32,965
Her neyse, tehlikeyi tamamen atlatmadım.
829
00:48:33,132 --> 00:48:36,173
Yani hala bana iyi davranabilirsin.
830
00:48:37,507 --> 00:48:39,882
Tehlikeyi atlattığında peki?
831
00:48:40,507 --> 00:48:42,715
O zaman tamamen kendin olabilirsin.
832
00:48:43,038 --> 00:48:44,090
Peki.
833
00:48:44,965 --> 00:48:46,048
Peki.
834
00:48:49,465 --> 00:48:50,673
İyi geceler dilerim.
835
00:48:52,590 --> 00:48:53,757
İyi geceler.
836
00:48:56,298 --> 00:48:59,632
Kış sporları
837
00:49:20,840 --> 00:49:22,273
Beni hatırladın mı?
838
00:49:23,007 --> 00:49:24,257
Geri geliyor.
839
00:49:25,215 --> 00:49:26,257
Yavaşça.
840
00:49:26,423 --> 00:49:28,048
Acele etme.
841
00:49:31,923 --> 00:49:33,048
Zayıflamışsın?
842
00:49:34,423 --> 00:49:36,748
Kiloluları görmeye alışmışsın sen.
843
00:49:39,007 --> 00:49:41,090
Seni görmek harika.
844
00:49:45,590 --> 00:49:47,923
Keşke kayağa gelebilsen.
845
00:49:48,090 --> 00:49:49,465
Çok huzurlu.
846
00:49:49,882 --> 00:49:53,173
Teleskiyle usul usul tepeye çıkmak.
847
00:49:53,423 --> 00:49:55,965
- Dağların çoğunda benimleydin.
- Öyle mi?
848
00:49:56,132 --> 00:49:57,965
Teleski ile çıkarken.
849
00:49:58,257 --> 00:50:00,132
Ben ve teleskinin sesi.
850
00:50:00,507 --> 00:50:01,632
Evet.
851
00:50:09,923 --> 00:50:11,465
Evde durumlar iyi mi?
852
00:50:11,632 --> 00:50:13,340
Evet, harika.
853
00:50:14,382 --> 00:50:16,769
Bir evlilik için,
etrafta yaşlı bir erkek
854
00:50:16,811 --> 00:50:19,214
arkadaşın olması kadar
iyi bir şey olamaz.
855
00:50:22,298 --> 00:50:23,798
Böyle mi düşünüyorsun?
856
00:50:26,715 --> 00:50:29,940
Annem, amcıklarla içli dışlı olan
kişilerle oturmamamı tembihlerdi.
857
00:50:30,007 --> 00:50:32,215
Ve bacakların bir adamın omuzlarında.
858
00:50:32,590 --> 00:50:34,132
Bu konuda bir şey dememişti.
859
00:50:34,423 --> 00:50:37,048
Meraklısı olduğum şeyler konusunda...
860
00:50:37,340 --> 00:50:39,082
...hiçbir fikrinin olduğunu sanmam.
861
00:50:39,173 --> 00:50:40,382
Kokla şunu.
862
00:50:45,673 --> 00:50:47,257
Gerçekten güzel kokuyor.
863
00:51:14,632 --> 00:51:15,673
İyi misin?
864
00:51:17,298 --> 00:51:19,982
Yarın da başka bir doğum günü partisi
düzenlemem gerek.
865
00:51:20,048 --> 00:51:22,673
- Yine mi?
- Evet, başka yolu yok.
866
00:51:23,007 --> 00:51:25,340
1988'den 1929'u çıkar,
867
00:51:25,507 --> 00:51:27,215
geriye 59 kalıverir.
868
00:51:28,173 --> 00:51:29,773
Neden bu kadar kafan orada?
869
00:51:29,840 --> 00:51:30,882
Dinliyorum seni.
870
00:51:31,882 --> 00:51:34,840
34 olmak konusunda şikayet edip dururdun.
871
00:51:35,132 --> 00:51:37,590
Benim kafama takma sebebim vardı.
872
00:51:37,757 --> 00:51:38,840
Peki ya sen?
873
00:51:40,215 --> 00:51:42,173
Hayat çok yakında son bulacak.
874
00:51:44,298 --> 00:51:45,507
Öleceğim.
875
00:51:48,507 --> 00:51:49,548
İşte bu.
876
00:51:52,715 --> 00:51:53,965
Vodka?
877
00:51:54,507 --> 00:51:56,607
Neden bu Slavlar seni görmeye geliyor?
878
00:51:56,673 --> 00:51:58,590
Onları seviyorum çünkü.
879
00:51:58,757 --> 00:52:01,040
Gerçekten mi?
İngilizlerden daha mı çok?
880
00:52:01,132 --> 00:52:02,215
Neden?
881
00:52:02,465 --> 00:52:04,298
Çok acı çektikleri için mi?
882
00:52:06,590 --> 00:52:07,798
Bilirsin işte,
883
00:52:08,798 --> 00:52:10,824
Yerinden edilmiş
insanların söyleyeceği
884
00:52:10,952 --> 00:52:13,567
çok şey vardır.
Bazen kulak vermek gerekir.
885
00:52:14,090 --> 00:52:16,690
Mağdurlara karşı bir zaaf mı?
Yahudi olduğundan dolayı?
886
00:52:16,757 --> 00:52:19,798
Kendimi Yahudi bir
mağdur olarak görmüyorum.
887
00:52:20,173 --> 00:52:22,965
Bu yüzyılda doğup mucizevi bir şekilde
888
00:52:23,132 --> 00:52:26,423
dehşetten sıyrılmış
sayılı Yahudiden birisin.
889
00:52:26,632 --> 00:52:30,298
Bu yüzden Yahudi olsun
olmasın sıyrılamamışlar ilgini çekiyor.
890
00:52:30,465 --> 00:52:31,965
Peki ya senin çekmiyor mu?
891
00:52:32,215 --> 00:52:33,257
Merak duyarım
892
00:52:33,423 --> 00:52:36,923
ama o ülkere hiçbir zaman tatile gitmem.
893
00:52:37,090 --> 00:52:38,173
İtiraf etmeliyim.
894
00:52:38,548 --> 00:52:40,340
Buraya nasıl geldin?
895
00:52:40,548 --> 00:52:41,840
Tesadüf eseri.
896
00:52:42,090 --> 00:52:44,632
Bir kitap bitirmiştim, seyahat ediyordum.
897
00:52:44,882 --> 00:52:47,007
1971'di.
898
00:52:47,382 --> 00:52:50,590
Arkadaşımla Viyana'dan Prag'a gidiyorduk.
899
00:52:52,548 --> 00:52:55,423
Etrafta dolaştım ve iyi hissediyordum.
900
00:52:55,590 --> 00:52:59,732
Orada bir yayımcı vardı, önceden
onunla tanışmış olabileceğimi fark ettim.
901
00:52:59,798 --> 00:53:02,065
Ertesi gün, gittim ve kendimi tanıttım.
902
00:53:02,132 --> 00:53:03,632
Müdür, bütün çalışanlarıyla
903
00:53:03,798 --> 00:53:06,632
beraber slivovitz'e (erik içkisi)
904
00:53:06,798 --> 00:53:09,090
kadeh kaldırmak için hepimizi çağırdı.
905
00:53:09,257 --> 00:53:11,173
Çoktan kafayı bulmuşlardı.
906
00:53:11,340 --> 00:53:14,257
Ardından bir çalışan gelip
kulağıma şöyle dedi:
907
00:53:14,423 --> 00:53:16,132
"Müdürümüz tam bir domuz!
908
00:53:16,298 --> 00:53:18,715
Bizi hükûmete gammazlayacak."
909
00:53:18,965 --> 00:53:21,882
Bunu çok sıra dışı bulup
iyi hissetmiştim.
910
00:53:22,048 --> 00:53:23,923
Çok daha sonraları,
911
00:53:24,382 --> 00:53:28,090
polis tarafından sokakta kıstırılmıştım.
912
00:53:28,257 --> 00:53:29,632
1975'te oldu bu.
913
00:53:29,798 --> 00:53:32,257
Sonrasında polislerin
peşime düşmesine alışmıştım,
914
00:53:32,423 --> 00:53:35,057
özellikle yazar arkadaşlarımı
ziyarete gittiğim zamanlarda.
915
00:53:35,132 --> 00:53:36,798
Bir ilkbahar günüydü,
916
00:53:36,965 --> 00:53:40,923
iki polis yanıma yaklaşıp
evraklarımı göstermemi istedi.
917
00:53:42,298 --> 00:53:45,690
Onlara pasaportumu, vizemi
ve otel giriş belgemi gösterdim
918
00:53:45,757 --> 00:53:48,673
ve bana karakola gelmem
gerektiğini söylediler.
919
00:53:49,132 --> 00:53:51,582
Ardından birkaç metre ötemde bir tramvayın
920
00:53:51,715 --> 00:53:53,048
durduğunu gördüm.
921
00:53:53,465 --> 00:53:55,065
Birden haykırmaya başladım:
922
00:53:55,548 --> 00:53:59,382
"Polis tarafından tacize uğruyorum!
923
00:53:59,548 --> 00:54:03,507
Amerikan Elçiliğine
götürülmeyi talep ediyorum!"
924
00:54:03,840 --> 00:54:06,257
Polis tekrarladı: "Merkeze gelin."
925
00:54:06,423 --> 00:54:09,382
Çekçe konuşuyordu.
Ama bana mısın demiyordum.
926
00:54:09,548 --> 00:54:11,773
Hareket etmeyi reddettim,
bağırmayı sürdürdüm.
927
00:54:11,840 --> 00:54:13,340
15 dakika kadar sürdü.
928
00:54:13,507 --> 00:54:14,882
"Hayır! Hayır! Hayır!"
929
00:54:15,215 --> 00:54:17,340
Üniformalı polis, sivil polis
930
00:54:17,507 --> 00:54:20,423
çağırmak için ana caddeye çıktı.
931
00:54:20,590 --> 00:54:23,923
Sonra bir tramvay, istasyonda durdu.
932
00:54:24,090 --> 00:54:27,715
"Ne diye tutuklanmayı bekliyorum,
ne aptalım!" diye düşündüm.
933
00:54:27,965 --> 00:54:29,548
Tramvaya atlayıverdim.
934
00:54:29,965 --> 00:54:33,757
Kalbim küt küt atıyordu,
kan ter içinde kaldım.
935
00:54:33,965 --> 00:54:36,465
Tramvayı değiştirip
caddenin aşağısına gittim.
936
00:54:36,632 --> 00:54:38,798
Otelime geri döndüm, titriyordum.
937
00:54:39,382 --> 00:54:41,423
Çek arkadaşımı aradım.
938
00:54:41,757 --> 00:54:45,298
Kahkaha atıp dedi ki:
939
00:54:45,465 --> 00:54:49,673
"Polis sadece seni
rahatsız etmek istiyor, seni korkutmuşlar."
940
00:54:52,673 --> 00:54:55,298
Bir daha Çekoslovakya
için vize almayı hiç düşünmedim.
941
00:54:56,132 --> 00:54:57,923
Ayrıldığım gece,
942
00:54:58,423 --> 00:55:02,548
arkadaşımı tutuklayıp
tüm gece sorguya çektiler.
943
00:55:03,257 --> 00:55:06,507
"Neden bu yazar Çekoslovakya'ya
gelmeyi sürdürüyor?"
944
00:55:06,673 --> 00:55:07,757
Cevap versene gerzek!
945
00:55:07,923 --> 00:55:09,757
Hangi sebeple Prag'a geliyor?
946
00:55:09,923 --> 00:55:12,215
Kitaplarını okumadınız mı?
947
00:55:13,173 --> 00:55:17,190
Çekoslovakya'ya kadınlar için geliyor!
948
00:55:19,382 --> 00:55:20,423
Kadınlar için.
949
00:55:22,090 --> 00:55:23,215
Öyle miydi?
950
00:55:23,382 --> 00:55:25,840
Hayır, Çek fıkraları ilgimi çekerdi.
951
00:55:26,007 --> 00:55:28,398
İngiltere'deyse kadınlara ilgi duyardım.
952
00:55:37,173 --> 00:55:40,048
Bugün amım sanki bende
değilmiş gibi hissediyorum.
953
00:55:40,090 --> 00:55:42,215
Evde bırakmış, getirmemiş gibiyim.
954
00:55:42,923 --> 00:55:44,048
Pekâlâ.
955
00:55:45,507 --> 00:55:47,840
- Gitmemi ister misin?
- Pek değil.
956
00:55:50,090 --> 00:55:51,882
Yine ağlamak üzere misin?
957
00:55:52,715 --> 00:55:54,340
Evet, ağlamaklı hissediyorum.
958
00:55:55,673 --> 00:55:57,323
Bir şeyler yiyebilir miyim?
959
00:55:58,340 --> 00:56:02,173
Çileğim, kavunum,
şarabım ve biraz da ekmeğim var.
960
00:56:02,382 --> 00:56:03,798
Marihuanam dahi var.
961
00:56:04,923 --> 00:56:06,590
Hepsinden biraz lütfen?
962
00:56:06,757 --> 00:56:08,007
Tabii ki.
963
00:56:24,678 --> 00:56:27,644
Hayal et ki ölüyorum
ve notlarımı karıştırıyorsun.
964
00:56:27,761 --> 00:56:31,103
Bir biyografi yazarı
karşına çıkıp senin ismini soruyor.
965
00:56:31,178 --> 00:56:32,594
Onunla tanışır mıydın?
966
00:56:33,178 --> 00:56:35,011
Ve onunla konuşur muydun?
967
00:56:36,261 --> 00:56:38,219
Ne kadar...
968
00:56:38,636 --> 00:56:40,636
...zeki biri olduğuna göre değişir.
969
00:56:40,803 --> 00:56:44,469
Ciddi bir yaklaşımı varsa eğer.
970
00:56:45,386 --> 00:56:48,136
Seni baya severdi, bundan eminim.
971
00:56:48,344 --> 00:56:50,653
Onun hakkında
bir şeyler söyleyebilir misin?
972
00:56:50,719 --> 00:56:51,969
Bunu neden yapıyorsun?
973
00:56:52,261 --> 00:56:54,511
Merak ediyorum. Ne derdin ona?
974
00:56:54,803 --> 00:56:56,319
Kitaplarının hiçbirini yazmadı.
975
00:56:56,386 --> 00:56:58,678
Bir dizi metresleri yazdı.
976
00:56:58,886 --> 00:57:00,678
En az ikisini de ben yazdım.
977
00:57:00,844 --> 00:57:05,178
Matmazel, çok tatlı ve güzelsiniz.
978
00:57:05,344 --> 00:57:07,636
Fakat gerçekleri söylemiyorsunuz.
979
00:57:08,428 --> 00:57:12,011
Onunla ne sıklıkta ilişki yaşıyordunuz?
980
00:57:12,386 --> 00:57:13,719
Çok nadiren.
981
00:57:14,178 --> 00:57:16,219
- Size aşık mıydı?
- Hayır.
982
00:57:16,386 --> 00:57:18,678
Nasıl biri olduğunuzu öğrenmek isterdi.
983
00:57:18,844 --> 00:57:21,086
Veya sizin hakkınızda ne düşündüğümü.
984
00:57:21,219 --> 00:57:22,636
Bunu ben de merak ediyorum.
985
00:57:22,803 --> 00:57:23,803
Öyle mi?
986
00:57:24,719 --> 00:57:26,428
Peki ya cevabınız ne?
987
00:57:27,011 --> 00:57:28,636
Kısa bir cevabı yok.
988
00:57:28,969 --> 00:57:32,386
Onun ne tür bir adam
olduğunu söylemek üzereydiniz.
989
00:57:32,761 --> 00:57:33,844
Söylemeyeceğim.
990
00:57:34,219 --> 00:57:37,303
Söyleseydim bile, kitaba koymazdınız.
991
00:57:37,469 --> 00:57:39,094
Sizin için nasıl biriydi?
992
00:57:39,261 --> 00:57:40,678
O...
993
00:57:42,719 --> 00:57:43,832
Gerçekten hoştu.
994
00:57:48,469 --> 00:57:49,928
Kesebilir miyiz?
995
00:57:50,553 --> 00:57:52,261
Hayır, daha değil.
996
00:57:53,594 --> 00:57:56,418
Cenazesine gittiniz mi?
997
00:57:56,460 --> 00:57:58,052
Hayır.
998
00:57:58,094 --> 00:58:02,511
Neyse ki sabah düzenlenmişti,
sevgili kocam eve geç gelir.
999
00:58:03,011 --> 00:58:06,178
Yalnız kalmasın diye
çocuğumu parka götürdüm.
1000
00:58:07,469 --> 00:58:09,094
Cenazeye gitseydim
1001
00:58:09,386 --> 00:58:11,969
bu bir sır olmaktan çıkardı.
1002
00:58:12,636 --> 00:58:14,469
Orada ailesi,
1003
00:58:14,886 --> 00:58:17,511
arkadaşları, karısı olacaktı.
1004
00:58:19,261 --> 00:58:22,053
Yapılmasını istediğini hiç sanmadığım
1005
00:58:22,219 --> 00:58:23,511
bir Yahudi cenazesi.
1006
00:58:23,678 --> 00:58:25,053
Artık burada bırakalım mı?
1007
00:58:25,344 --> 00:58:27,219
Müthiş gidiyorsun, devam et!
1008
00:58:27,386 --> 00:58:29,928
Sende bu kadar çok bayıldığı şey neydi?
1009
00:58:30,094 --> 00:58:32,386
"çok" u çıkarırsanız cevaplayacağım.
1010
00:58:33,136 --> 00:58:34,553
Peki, çıkardım.
1011
00:58:35,928 --> 00:58:39,469
Gençtim, düşkündüm. Oradaydım.
1012
00:58:40,053 --> 00:58:42,194
Eşlerinden pek de farklı sayılmazdım.
1013
00:58:42,761 --> 00:58:44,136
Ama İngiliz'dim.
1014
00:58:44,469 --> 00:58:45,678
Ve bu...
1015
00:58:45,969 --> 00:58:48,386
Bu beni onun için yabancı kılıyordu.
1016
00:58:49,428 --> 00:58:51,136
Konuşma şeklimi severdi.
1017
00:58:51,303 --> 00:58:53,919
Ölümünden bu yana,
daha mı iyi durumdasınız?
1018
00:59:01,178 --> 00:59:02,553
Hadi, hadi...
1019
00:59:12,261 --> 00:59:13,761
Daha normal...
1020
00:59:19,761 --> 00:59:23,219
Hayatım yeniden kendi
iyiliğim, günüm için olmaya başladı.
1021
00:59:23,844 --> 00:59:26,136
Ondan vazgeçtim.
1022
00:59:29,011 --> 00:59:30,803
Daha iyi hissediyorum.
1023
00:59:31,678 --> 00:59:33,553
Fakat bunu yaşamak...
1024
00:59:34,469 --> 00:59:37,011
Karşınızda bunu bu kadar
1025
00:59:37,178 --> 00:59:39,553
soğuk bir şekilde hatırlamak
1026
00:59:40,178 --> 00:59:41,678
içimi kederle dolduruyor.
1027
00:59:43,094 --> 00:59:44,582
Benim için o...
1028
00:59:46,076 --> 00:59:47,260
...vakitler muazzamdı.
1029
00:59:47,969 --> 00:59:50,094
Harikaydı. Seni seviyorum.
1030
00:59:51,844 --> 00:59:53,219
Yazar olmalıymışsın.
1031
00:59:53,386 --> 00:59:54,428
Hayır.
1032
00:59:57,178 --> 01:00:00,061
Neyin içinde olduğumun farkındayım.
Vicdanın yok.
1033
01:00:06,717 --> 01:00:10,740
New York
1034
01:00:23,636 --> 01:00:25,011
Arkadaşı mısınız?
1035
01:00:25,886 --> 01:00:28,136
Harika. İyi günler dilerim.
1036
01:00:39,553 --> 01:00:41,136
İçim geçmiş.
1037
01:00:41,303 --> 01:00:42,303
Evet.
1038
01:00:48,678 --> 01:00:50,303
Seni düşlüyordum.
1039
01:00:52,511 --> 01:00:55,469
En harika rüyamdı.
1040
01:00:56,428 --> 01:00:58,886
Özünü, bir tanem.
1041
01:00:59,469 --> 01:01:01,661
Daha yüksek sesle konuşabilir misin?
1042
01:01:02,344 --> 01:01:04,719
Seni düşlüyordum.
1043
01:01:07,969 --> 01:01:10,261
Bu gibi şeyleri dile getirmek zor.
1044
01:01:10,428 --> 01:01:13,011
Bu yüzden mi sesin böylesine yumuşak?
1045
01:01:13,636 --> 01:01:16,428
Rüyanda bize neler oluyordu?
1046
01:01:17,511 --> 01:01:19,344
Eski günlerdeki gibi miydi?
1047
01:01:19,761 --> 01:01:20,761
Çok daha güzeldi.
1048
01:01:20,886 --> 01:01:22,803
Fena bir rüya olmalı.
1049
01:01:24,261 --> 01:01:25,386
Öyleydi.
1050
01:01:26,386 --> 01:01:28,303
Sana öylesine aşıktım ki...
1051
01:01:28,803 --> 01:01:30,719
- Emin misin?
- Evet!
1052
01:01:34,136 --> 01:01:35,469
Bunu duymak...
1053
01:01:37,136 --> 01:01:38,803
...iyi geldi.
1054
01:01:41,219 --> 01:01:43,636
Seni görmek harikaydı.
1055
01:01:48,261 --> 01:01:52,761
Keşke gördüğüm bu sevecen
rüyayı sen de görebilseydin.
1056
01:01:53,178 --> 01:01:54,511
Yazarak betimle.
1057
01:01:55,094 --> 01:01:58,469
Böylece ben de onu senin
hakkındaki kitabıma koyabilirim.
1058
01:01:58,678 --> 01:02:00,053
Aptallık etme.
1059
01:02:00,511 --> 01:02:02,844
Kendimi buna alet etmeyeceğim.
1060
01:02:08,553 --> 01:02:10,219
Titriyor gibisin.
1061
01:02:11,178 --> 01:02:13,594
Bu sabah kemoterapi gördüm.
1062
01:02:14,678 --> 01:02:17,261
Ardından bu korkunç operasyonu yapacaklar.
1063
01:02:17,678 --> 01:02:20,053
Etkileri baya kötü.
1064
01:02:21,344 --> 01:02:23,094
Neden kötüleşiyorsun?
1065
01:02:23,594 --> 01:02:26,761
İçimdeki ilaçlardan dolayı.
1066
01:02:29,678 --> 01:02:31,636
Ne zaman çıkacaksın?
1067
01:02:32,386 --> 01:02:33,678
Yarın sabah.
1068
01:02:33,844 --> 01:02:36,594
Seni de kapı dışarı
edecekler böyle giderse.
1069
01:02:37,344 --> 01:02:39,303
Sonra eve gideceğim.
1070
01:02:39,761 --> 01:02:41,803
14 saat deliksiz uyurum.
1071
01:02:43,928 --> 01:02:45,344
Solgun...
1072
01:02:45,803 --> 01:02:47,344
...ve zayıfsın.
1073
01:02:48,219 --> 01:02:49,553
Öylesin.
1074
01:02:50,178 --> 01:02:51,428
Zayıf olmayı isterim.
1075
01:02:51,761 --> 01:02:53,969
Sağlıklı görünüyorum.
1076
01:02:54,136 --> 01:02:57,761
Saçımı kaybettim,
onun dışında harika görünüyorum.
1077
01:03:00,011 --> 01:03:02,886
Saçını kaybettin, peruk takarsın.
1078
01:03:03,136 --> 01:03:04,844
Hayır. Asla.
1079
01:03:05,178 --> 01:03:07,928
Bu çirkin eşarpları tercih ederim.
1080
01:03:09,803 --> 01:03:11,469
Saçın yeniden uzayacak.
1081
01:03:12,886 --> 01:03:13,886
Evet.
1082
01:03:15,094 --> 01:03:17,528
- Biraz destek gerekiyor.
- İyi görünüyorsun.
1083
01:03:17,594 --> 01:03:20,428
Bu iyiye bir işaret olmalı.
1084
01:03:25,344 --> 01:03:26,344
Evet.
1085
01:03:26,511 --> 01:03:28,428
Hemencecik ölmeyeceğime dair.
1086
01:03:29,386 --> 01:03:32,261
Hayır, ama... En kötü kâbusum...
1087
01:03:33,344 --> 01:03:36,802
...içimi açtıklarında doktorların
o sürprizle karşılaşması.
1088
01:03:36,844 --> 01:03:39,386
Tümörlerle dolu içimle.
1089
01:03:39,553 --> 01:03:42,303
- Böyle bir şey mümkün mü?
- Sanmam.
1090
01:03:42,844 --> 01:03:44,803
Böyle ölmemeliyim.
1091
01:03:44,969 --> 01:03:46,303
Ölmeyeceksin.
1092
01:03:50,469 --> 01:03:52,303
Bunu bana rüyamda da demiştin.
1093
01:03:53,551 --> 01:03:54,553
Gördün mü?
1094
01:03:54,719 --> 01:03:57,344
24 saat içinde iki kez yanılamam.
1095
01:03:58,178 --> 01:04:00,678
- Bir daha söyle.
- Yanılamam.
1096
01:04:01,969 --> 01:04:02,969
Bir daha.
1097
01:04:03,094 --> 01:04:04,803
Ölmeyeceksin.
1098
01:04:07,469 --> 01:04:08,719
Son kez.
1099
01:04:11,469 --> 01:04:14,303
Ölmeyeceksin. Yaşayacaksın!
1100
01:04:17,428 --> 01:04:18,678
Teşekkür ederim.
1101
01:04:32,011 --> 01:04:33,178
Nasılsın?
1102
01:04:34,678 --> 01:04:35,719
Fena değil.
1103
01:04:37,261 --> 01:04:40,136
Seminerimin yıldızına ne olmuş?
1104
01:04:41,594 --> 01:04:45,344
İnsanlarla iletişim
kuramıyormuşum gibi geliyor.
1105
01:04:45,511 --> 01:04:46,511
Öyle.
1106
01:04:47,136 --> 01:04:48,553
Ben buyum işte.
1107
01:04:49,136 --> 01:04:50,469
- Bu musun?
- Evet.
1108
01:04:51,928 --> 01:04:55,553
Korkutucu. Geçmişi hatırlayamıyor gibiyim.
1109
01:04:55,761 --> 01:04:57,592
Seni belli belirsiz hatırlıyorum.
1110
01:04:57,634 --> 01:04:58,754
Üzgünüm.
1111
01:04:59,053 --> 01:05:00,053
Çünkü
1112
01:05:00,469 --> 01:05:03,928
şok terapisi görüyorum,
işleri daha da kötüleştirdi.
1113
01:05:04,094 --> 01:05:05,136
Ne terapisi?
1114
01:05:05,303 --> 01:05:07,886
Aslında oldukça keyif veriyordu.
1115
01:05:08,969 --> 01:05:11,094
Sodium pentothal veriyorlar.
1116
01:05:11,511 --> 01:05:15,719
Çıktığında, etrafta sarhoş gibi geziyorsun.
1117
01:05:16,594 --> 01:05:19,178
Sürekli vermiyorlar tabii, haftada iki kez.
1118
01:05:19,761 --> 01:05:21,053
Korkuyordum.
1119
01:05:21,678 --> 01:05:23,719
Bir şeyler arıyordum.
1120
01:05:24,136 --> 01:05:25,969
Bir enerji, geri gelmek için.
1121
01:05:31,719 --> 01:05:34,303
Aslında hiçbir şey hissetmiyorum.
1122
01:05:34,928 --> 01:05:37,636
İnsanlarla konuştukça daha da...
1123
01:05:38,136 --> 01:05:39,428
...bunalıyorum.
1124
01:05:39,761 --> 01:05:42,094
Büyük bir çaba göstermem gerekiyor.
1125
01:05:42,428 --> 01:05:44,428
Şimdi şu anda olduğu gibi.
1126
01:05:45,219 --> 01:05:46,344
Kusura bakma.
1127
01:05:49,261 --> 01:05:51,569
Philip, kül tablasını uzatabilir misin?
1128
01:05:59,803 --> 01:06:01,011
İlaçların etkisinde misin?
1129
01:06:01,178 --> 01:06:04,053
Depresyondaydım,
bir ilaç karışımı verdiler.
1130
01:06:04,344 --> 01:06:05,511
Hoş bir durum değil.
1131
01:06:05,678 --> 01:06:07,178
Bütün ilaçların...
1132
01:06:09,761 --> 01:06:12,844
...birbiriyle uyumlu
olduğunu söylediler ama...
1133
01:06:13,094 --> 01:06:14,511
Şansa bak işte.
1134
01:06:15,094 --> 01:06:16,636
Berbat ötesi yan etkiler.
1135
01:06:17,469 --> 01:06:19,261
Feci derecede paranoyaklaştım.
1136
01:06:19,428 --> 01:06:21,728
Böylece, yeniden
hastaneye kapatıldım.
1137
01:06:22,386 --> 01:06:25,594
Muayene odası bana
işkence odası gibi gelirdi.
1138
01:06:26,053 --> 01:06:29,469
Odama bir kâğıtla
geldiklerini hatırlıyorum.
1139
01:06:29,636 --> 01:06:32,678
Dediler ki: "Annenizi öldürdüğünüzü
1140
01:06:33,011 --> 01:06:35,886
itiraf ettiğiniz
bu kâğıdı imzalar mısınız?"
1141
01:06:36,678 --> 01:06:38,178
Fırlatıp attım.
1142
01:06:39,844 --> 01:06:41,736
"Nasıl böyle bir şeyi
imzalamamı beklersiniz?"
1143
01:06:41,803 --> 01:06:43,219
"Ne cüretle?"
1144
01:06:44,136 --> 01:06:45,553
Eylül ayıydı.
1145
01:06:46,303 --> 01:06:47,928
Halüsinasyon görüyordum.
1146
01:06:51,469 --> 01:06:54,653
Bunları önlemek için
antipsikotik ilaçlarla duruyorum.
1147
01:06:55,678 --> 01:06:57,761
Ufak bir doz, ama yine de...
1148
01:06:58,219 --> 01:07:00,361
Seni bu kadar
tahrip eden şey neydi?
1149
01:07:00,844 --> 01:07:02,761
Görüştüğümüz vakitler iyiydin.
1150
01:07:03,886 --> 01:07:05,803
Entelektüel bir inatçı,
1151
01:07:05,969 --> 01:07:07,219
fazlaca uyanık...
1152
01:07:07,636 --> 01:07:11,178
Hamletvari siyah elbisenle,
harika tarzınla.
1153
01:07:11,469 --> 01:07:13,094
Öğrenciykenki solgunluğunla.
1154
01:07:13,386 --> 01:07:15,844
Şu anki sıkıntılarının belirtileri miydi?
1155
01:07:16,011 --> 01:07:18,053
Bu dediğin beş yıl önceydi.
1156
01:07:19,553 --> 01:07:22,428
Beni 3. Bulvar'daki
o restorana götürdüğünde.
1157
01:07:23,011 --> 01:07:26,094
Yemek yediğimizi hatırlıyorum
ama neler konuştuğumuzu değil.
1158
01:07:26,136 --> 01:07:29,503
Şans dilemiştin bana,
ben de buna ihtiyacımın olduğunu söyledim.
1159
01:07:29,553 --> 01:07:30,678
Neden?
1160
01:07:33,386 --> 01:07:36,553
Çünkü bazı kişiler
beni dayanılmaz bulurdu.
1161
01:07:40,219 --> 01:07:42,894
Çok gerilmiştim.
Bu hatırladığım birkaç
1162
01:07:42,936 --> 01:07:44,428
konuşmadan bir tanesi.
1163
01:07:45,886 --> 01:07:47,928
Hiç sakin biri sayılmazdım.
1164
01:07:48,136 --> 01:07:50,444
Bunu bilemezdim,
yalnızca öğretmenimdin.
1165
01:07:50,511 --> 01:07:53,594
O sebepten pek de sakin değildim.
1166
01:07:58,803 --> 01:08:02,678
Darmadağınık saçlarınla sınıfa dalardın.
1167
01:08:03,761 --> 01:08:07,053
O nerd'lerin hepsinin
Kafka okuduğunu hatırlıyorum.
1168
01:08:07,219 --> 01:08:09,928
Dönüşüm ve Dava'nın nasıl
babasıyla kendisinin
1169
01:08:10,094 --> 01:08:13,128
arasındaki ilişkiden
türetildiğini açıklarlardı.
1170
01:08:13,636 --> 01:08:14,761
Ve sen de
1171
01:08:15,344 --> 01:08:17,386
yavaşça "Hayır." dedin.
1172
01:08:17,553 --> 01:08:19,303
Tam tersiydi.
1173
01:08:20,011 --> 01:08:22,803
Dönüşüm ve Dava, babasıyla olan
1174
01:08:22,969 --> 01:08:25,011
ilişkisinin temellerini oluşturuyordu.
1175
01:08:25,178 --> 01:08:27,278
Sonra da yumruğunu masaya vurmuştun.
1176
01:08:27,344 --> 01:08:29,736
"Bir yazar 36'sına geldiğinde
1177
01:08:29,803 --> 01:08:32,361
deneyimlerini kurguya çevirmeyi bırakır,
1178
01:08:32,428 --> 01:08:34,886
kurgusunu deneyimlerine empoze eder."
1179
01:08:35,428 --> 01:08:36,594
19'undayken bile...
1180
01:08:37,719 --> 01:08:39,094
...başka birisi gibiydin.
1181
01:08:40,303 --> 01:08:42,094
O zaman bile kaçıktım yani?
1182
01:08:42,678 --> 01:08:43,678
Hiç de değildin.
1183
01:08:43,844 --> 01:08:45,636
Belki sen de kaçıktın.
1184
01:08:46,053 --> 01:08:48,844
Bir dersten sonra bana bir not yazmıştın:
1185
01:08:49,011 --> 01:08:51,761
"Her gece tek bir şey için dua ediyorum:
1186
01:08:51,928 --> 01:08:53,636
İyi bir yazar olmak için."
1187
01:08:54,928 --> 01:08:56,428
İyi bir yazar...
1188
01:08:58,344 --> 01:09:00,219
Neler olduğunu bana yeniden anlat.
1189
01:09:01,011 --> 01:09:04,636
Bütün bu şok tedavilerini,
hastane şeylerini anlamamı sağla.
1190
01:09:06,719 --> 01:09:08,636
Çok eski bir hikâye.
1191
01:09:11,344 --> 01:09:13,986
Hipnotize edici
zamparalara ilgi duyuyordum.
1192
01:09:14,386 --> 01:09:16,011
Ve kafayı yedim işte.
1193
01:09:16,428 --> 01:09:17,844
Bu benim cezamdı.
1194
01:09:18,011 --> 01:09:19,386
Bir suç mu bu?
1195
01:09:19,553 --> 01:09:20,844
Hayır, hayır.
1196
01:09:21,928 --> 01:09:24,969
Hayır. Seninleyken her şey tertemizdi.
1197
01:09:25,761 --> 01:09:27,844
Sevgili dolu ve içtendi.
1198
01:09:29,928 --> 01:09:31,261
Sarhoşluk vericiydi.
1199
01:09:31,428 --> 01:09:34,053
Seni kaygılandırmayan bir ilişkin...
1200
01:09:34,803 --> 01:09:36,094
...olmadı mı peki?
1201
01:09:36,594 --> 01:09:37,961
Hoş geçen bir ilişkin?
1202
01:09:39,928 --> 01:09:40,928
Pek çok kez!
1203
01:09:41,178 --> 01:09:42,386
Ne oldu peki?
1204
01:09:42,761 --> 01:09:44,011
Ne mi oldu...
1205
01:09:45,178 --> 01:09:47,261
Olan şu, sıkıldım işte.
1206
01:09:49,322 --> 01:09:53,405
Dava
1207
01:09:57,655 --> 01:10:00,547
Mahkememize neden kadınlardan
nefret ettiğinizi açıklayabilir misiniz?
1208
01:10:00,613 --> 01:10:01,655
Nefret etmiyorum ki.
1209
01:10:01,822 --> 01:10:02,880
Madem etmiyorsanız
1210
01:10:02,947 --> 01:10:06,713
niçin kitaplarınızda kadınları
karalayıp onlara iftira atıyorsunuz?
1211
01:10:06,780 --> 01:10:10,438
Neden eserlerinizde ve hayatınızda
onlara hakaret ediyorsunuz?
1212
01:10:10,905 --> 01:10:14,030
Ne eserlerimde ne de
hayatımda onlara hakaret ettim.
1213
01:10:14,322 --> 01:10:17,113
Uzman tanıkların ifadelerini duyduk.
1214
01:10:17,280 --> 01:10:18,947
Duruşmanın öncesinde,
1215
01:10:19,113 --> 01:10:23,072
profesyonellikleri sorgulanamaz olan
bu uzmanların yanıldıklarına
1216
01:10:23,238 --> 01:10:24,738
veya yalan söylediklerine ilişkin
1217
01:10:24,905 --> 01:10:26,197
bir tartışmada bulundunuz.
1218
01:10:26,697 --> 01:10:28,113
Bir şey sorabilir miyim?
1219
01:10:32,655 --> 01:10:36,113
Bugüne kadar kadınlara
ne gibi bir yararınız dokundu?
1220
01:10:37,447 --> 01:10:38,947
Bir kadına yapılmış olan
1221
01:10:39,113 --> 01:10:41,963
bir tasviri hangi sebeple
bütün kadınlara yoruyorsunuz?
1222
01:10:42,030 --> 01:10:43,931
Soru sormak için izniniz yok.
1223
01:10:44,057 --> 01:10:45,905
Yalnızca cevaplayabilirsiniz.
1224
01:10:46,780 --> 01:10:49,172
Cinsiyet ayrımcılığı,
1225
01:10:49,280 --> 01:10:50,780
kadın düşmanlığı,
1226
01:10:51,343 --> 01:10:57,155
iftira ve iğfal gibi eylemlerden
ötürü suçlanıyorsunuz.
1227
01:10:57,854 --> 01:10:58,863
Mösyö?
1228
01:10:59,030 --> 01:11:00,030
Evet?
1229
01:11:00,197 --> 01:11:03,838
Neden kadınların acı çekmesine sebep olan
bu kitapları yayımladınız?
1230
01:11:03,905 --> 01:11:07,955
Düşmanlara karşı bir yem konumuna
düşebileceklerini hiç düşünmediniz mi?
1231
01:11:08,072 --> 01:11:10,113
Buna yalnızca, düşkünü olduğunuz
1232
01:11:10,280 --> 01:11:14,488
kendinden menkul ve eşitlikçi
demokrası anlayışınızdaki ideallerin
1233
01:11:14,655 --> 01:11:17,530
bir yazar olarak
bende bulunmadığını söyleyerek
1234
01:11:17,697 --> 01:11:19,072
cevap verebilirim!
1235
01:11:19,447 --> 01:11:22,280
Edebiyatınızı konuşmak
gibi bir isteğimiz yok.
1236
01:11:22,655 --> 01:11:25,204
Kitaplarınızda, bütün
kadınları "vahşi sapıklar"
1237
01:11:25,246 --> 01:11:27,472
gibi stereotiplerin
içine sıkıştırmışsınız.
1238
01:11:27,588 --> 01:11:29,338
Neden Bayan Tarnopol,
1239
01:11:29,405 --> 01:11:31,613
böyle mi telaffuz ediyorsunuz?
1240
01:11:32,613 --> 01:11:35,088
Neden histerik
ve psikopat olarak tasvir edilmiş?
1241
01:11:35,155 --> 01:11:37,463
Neden kadınları
vahşi olarak resmediyorsunuz?
1242
01:11:37,530 --> 01:11:39,155
Shakespeare neden yaptı?
1243
01:11:41,113 --> 01:11:45,322
Bütün kadınlar el üstünde tutulmalıymış
gibi gösterme çabası içerisindesiniz!
1244
01:11:45,405 --> 01:11:48,072
Kendinizi Shakespeare ile kıyaslıyorsunuz.
1245
01:11:48,822 --> 01:11:51,030
Haydi geçmişinizi bir inceleyelim.
1246
01:11:52,322 --> 01:11:54,822
Üniversitede profesörlük
yapıyordunuz değil mi?
1247
01:11:54,988 --> 01:11:56,197
Doğrudur.
1248
01:11:57,363 --> 01:12:01,072
Profesörken öğrencilerinizle
cinsel ilişkilere mi girdiniz?
1249
01:12:01,238 --> 01:12:02,447
Utanç verici mi?
1250
01:12:03,405 --> 01:12:04,655
Sizin için değil.
1251
01:12:04,822 --> 01:12:07,622
Bir de seçildikleri
için onur mu duyuyorlardı?
1252
01:12:09,363 --> 01:12:11,297
Ne sıklıkla onları ebeveynlik görevi
1253
01:12:11,363 --> 01:12:14,763
üstleniyormuş gibi yapan
bir öğretmenle sevişmeye zorladınız?
1254
01:12:15,322 --> 01:12:18,447
Herhangi bir zorlamaya
gerek kalmıyordu, bana inanın.
1255
01:12:18,780 --> 01:12:22,572
Kaç öğrenciden faydalandınız?
1256
01:12:22,914 --> 01:12:23,947
Üç!
1257
01:12:24,113 --> 01:12:27,322
Seneler boyunca üçüyle aşk ilişkim oldu!
1258
01:12:31,822 --> 01:12:34,905
Edebiyat üzerine ders verip
bize patronluk tasladıktan sonra
1259
01:12:35,072 --> 01:12:41,038
Şimdi de sizin aşk konusundaki
derslerinize mi katlanacağız?
1260
01:12:41,488 --> 01:12:44,130
- Zina konusunda alıştırma yapıyorsunuz ha?
- Hala yaparım!
1261
01:12:44,197 --> 01:12:45,572
Arkadaşlarınızın eşleriyle mi?
1262
01:12:45,738 --> 01:12:48,947
Daha çok tanımadığım
kişilerin eşleriyle, sizin gibi.
1263
01:12:49,113 --> 01:12:50,963
Kimden sadistçe zevk alıyorsunuz?
1264
01:12:51,030 --> 01:12:53,947
Eşleri amansızca
ayartılmış arkadaşlardan mı?
1265
01:12:54,113 --> 01:12:56,447
- Yoksa yabancılardan mı?
- Güzelsiniz!
1266
01:12:56,947 --> 01:12:58,822
Mahkemeyi ciddiye almıyor!
1267
01:12:58,988 --> 01:13:00,572
Hayır, hoşsun ama!
1268
01:13:00,905 --> 01:13:02,072
Müthişsin.
1269
01:13:02,613 --> 01:13:03,880
Ben bir "kız" değilim!
1270
01:13:03,947 --> 01:13:05,488
Bu bir sikiştir, bebeğim.
1271
01:13:05,780 --> 01:13:08,030
Bu tam anlamıyla pornografi!
1272
01:13:08,197 --> 01:13:11,030
Seni bir mahkemenin
ortasında sikiyorum işte!
1273
01:13:12,738 --> 01:13:14,697
Ardımdan gelin hanımlar!
1274
01:13:14,947 --> 01:13:19,030
Bahar
1275
01:13:20,155 --> 01:13:22,155
İşten ne zaman dönüyorsun?
1276
01:13:24,613 --> 01:13:26,072
Öğleden sonra.
1277
01:13:27,197 --> 01:13:29,822
Yanına gelmesem
daha iyi olur muhtemelen.
1278
01:13:31,613 --> 01:13:34,113
Bir süredir kaprisliyim.
1279
01:13:35,655 --> 01:13:38,113
Bence farklı şeyler denemek istedin.
1280
01:13:38,447 --> 01:13:39,655
Denedin de.
1281
01:13:39,822 --> 01:13:41,613
Benim için kaprisli değilsin.
1282
01:13:43,197 --> 01:13:44,988
Bu konuda konuşmak istemiyorum.
1283
01:13:46,488 --> 01:13:48,572
O zaman belki...
1284
01:13:48,780 --> 01:13:50,988
...gelmesen daha iyi olur.
1285
01:13:55,655 --> 01:13:57,172
Seni görmeyi çok isterdim.
1286
01:13:57,447 --> 01:13:59,363
Görmek için can atıyorum seni.
1287
01:13:59,530 --> 01:14:01,613
Beni gerçekten tedirgin ettin.
1288
01:14:02,780 --> 01:14:04,863
Başını ağrıttıysam üzgünüm.
1289
01:14:05,030 --> 01:14:06,905
Saçmalama!
1290
01:14:08,613 --> 01:14:09,905
Özledin mi beni?
1291
01:14:10,280 --> 01:14:12,030
Tabii ki özlüyorum.
1292
01:14:12,238 --> 01:14:13,947
Feci şekilde, bu öğleden sonra.
1293
01:14:14,530 --> 01:14:15,697
Aslına bakarsan.
1294
01:14:17,780 --> 01:14:19,130
Neyimi özlüyorsun?
1295
01:14:19,197 --> 01:14:20,447
- Bilmek istiyor musun?
- Hayır!
1296
01:14:20,613 --> 01:14:22,438
Müstehcen konuşmayalım lütfen.
1297
01:14:25,780 --> 01:14:26,905
Peki.
1298
01:14:38,655 --> 01:14:39,822
İşte buradayım.
1299
01:14:48,905 --> 01:14:51,780
- Daha mı ağırım?
- Pek sayılmaz.
1300
01:14:53,447 --> 01:14:55,780
Artık hiçbir şeyi kafaya takmıyorum.
1301
01:14:56,405 --> 01:14:59,305
- Kaygılı değilim artık.
- Ortadan kaybolduğumdan beri mi?
1302
01:14:59,363 --> 01:15:01,280
Ne zamandan beri
olduğunu bilmiyorum.
1303
01:15:02,905 --> 01:15:05,322
Ev cephesinde işler ne durumda?
1304
01:15:05,738 --> 01:15:07,197
Onları nasıl seviyor?
1305
01:15:07,530 --> 01:15:09,405
Tombul ve güzel diye mi?
1306
01:15:10,155 --> 01:15:11,905
Senin sevme şeklin hoşuma gidiyor.
1307
01:15:12,613 --> 01:15:14,697
Sıska ve nevrotik.
1308
01:15:16,072 --> 01:15:17,863
Her şey daha iyi.
1309
01:15:18,030 --> 01:15:20,030
Sen gittiğinden beri...
1310
01:15:20,447 --> 01:15:24,947
...olan şey,
güç dengesinde bir değişim.
1311
01:15:25,113 --> 01:15:26,322
Benim lehime.
1312
01:15:28,322 --> 01:15:30,422
Bana karşı çok daha iyi davranıyor.
1313
01:15:30,738 --> 01:15:31,822
Harika.
1314
01:15:33,488 --> 01:15:34,822
Teşekkürler, doktor.
1315
01:15:51,697 --> 01:15:54,113
Benimle buluşmak
senin için zor olmalı.
1316
01:15:57,613 --> 01:15:59,197
Uyarmalıydım seni.
1317
01:16:00,238 --> 01:16:01,655
Yine gelirdim ki.
1318
01:16:12,738 --> 01:16:15,930
Yaşlı babam küplere binmiş
biçimde hayatını sürdürüyor.
1319
01:16:16,947 --> 01:16:18,880
Her şey hakkında bir fikri mevcut,
1320
01:16:18,947 --> 01:16:20,988
bu fikirler genelde
benimle ilgili değildir.
1321
01:16:25,238 --> 01:16:27,530
Babamla beraberken 14 yaşındaki
1322
01:16:27,738 --> 01:16:30,780
bir çocuk gibi davranmaktan kendimi alamam.
1323
01:16:33,363 --> 01:16:34,436
Geçtiğimiz yaz,
1324
01:16:34,697 --> 01:16:39,155
kardeşimin oğlu bir Porto Riko'luyla
evlendi diye babam öfkesini kustu.
1325
01:16:39,572 --> 01:16:41,613
Duygularını gizleyemediği için
1326
01:16:41,780 --> 01:16:44,697
çocukları da haşlardı.
1327
01:16:46,322 --> 01:16:47,780
Arabamı almıştım,
1328
01:16:47,947 --> 01:16:50,155
Connecticut'tan New Jersey'ye sürdüm.
1329
01:16:50,405 --> 01:16:53,655
Oraya ulaştığımda yine başladı hikâyelere.
1330
01:16:53,822 --> 01:16:55,197
Yarım saat boyunca dinledim.
1331
01:16:55,488 --> 01:16:59,155
Ardından ona ufak bir
tarih dersi vermeye karar verdim.
1332
01:16:59,405 --> 01:17:01,613
"Sevgili babacığım, dinle." dedim.
1333
01:17:02,030 --> 01:17:06,697
"Bu yüzyılın başlarında,
babanın üç tane seçim hakkı vardı:
1334
01:17:08,030 --> 01:17:11,197
Birincisi, büyükannemle birlikte
Yahudi Galiçya'da kalmak."
1335
01:17:11,363 --> 01:17:14,613
Orada kalsaydı ona, büyükanneme, bana, sana
1336
01:17:14,780 --> 01:17:16,280
ve Sandy'ye ne olurdu?
1337
01:17:16,655 --> 01:17:18,238
Küller!
1338
01:17:18,447 --> 01:17:20,697
Küller, baba!
Her şey yanıp kül oluyor!
1339
01:17:20,863 --> 01:17:23,172
- Buna katılmıyor musun?
- Evet ama kes, yeter!
1340
01:17:23,238 --> 01:17:25,572
Mantığımla hareket ediyorum.
İkinci seçenek:
1341
01:17:25,738 --> 01:17:28,488
Baban Filistin'e gidebilirdi!
1342
01:17:28,863 --> 01:17:31,947
"İkinci seçenek:
Baban Filistin'e gidebilirdi!"
1343
01:17:32,155 --> 01:17:35,822
"Sen ve Sandy,
1948'de Araplarla çatışırdınız.
1344
01:17:36,238 --> 01:17:40,005
En azından ikinizden biri
bacağını, ayağını ya da kolunu kaybederdi."
1345
01:17:40,072 --> 01:17:43,488
"1967'de Altı Gün Savaşı'nda savaşırdım.
1346
01:17:43,655 --> 01:17:46,322
En azından kafamda
şarapnel parçaları olurdu."
1347
01:17:46,488 --> 01:17:49,405
- Tabii, tabii.
- Bir gözümü kaybedebilirdim.
1348
01:17:49,572 --> 01:17:51,630
Torunların ise, 1982'de
Lübnan'dalar.
1349
01:17:51,697 --> 01:17:54,738
Yalnızca birinin öldüğünü
varsayalım. Bu Filistin'di.
1350
01:17:54,905 --> 01:17:57,863
Üçüncü seçenek: Amerika.
Babanın da seçtiği seçenek.
1351
01:17:58,363 --> 01:18:00,030
Üçüncü seçenek!
1352
01:18:00,280 --> 01:18:02,238
Amerika'ya gitmek!
1353
01:18:02,405 --> 01:18:05,447
"Amerika'da,
olabilecek en berbat şey nedir?
1354
01:18:05,613 --> 01:18:08,080
Torununun bir Porto Riko'luyla evlenmesi!"
1355
01:18:08,197 --> 01:18:11,030
"Polonya'da kal ve olacaklara katlan!
1356
01:18:11,197 --> 01:18:14,922
Ya da İsrail'e git ve bir İsrailli bir
Yahudi olmanın sonuçlarına katlan!
1357
01:18:14,988 --> 01:18:17,488
Veya Amerika'da yaşa! Evet?
1358
01:18:17,780 --> 01:18:20,280
Hangisini tercih edersin?"
1359
01:18:21,697 --> 01:18:23,072
Ne söyledi?
1360
01:18:23,238 --> 01:18:26,447
Dedi ki:
"Tamam, kes! Sen haklısın, kazandın!"
1361
01:18:28,280 --> 01:18:31,988
Heyecanlanmıştım, bir kez olsun
onu saf dışı etmiştim.
1362
01:18:32,155 --> 01:18:34,947
"Baba, sırada ne var biliyor musun?" dedim.
1363
01:18:35,238 --> 01:18:37,238
"O kızın annesini görmeye gideceğim.
1364
01:18:37,405 --> 01:18:40,155
Ona işkence ediyor olmalı."
1365
01:18:40,322 --> 01:18:42,247
"Ona diyeceğim ki:
'Porto Riko'da
1366
01:18:42,572 --> 01:18:44,988
yaşamayı istiyorsun değil mi?
1367
01:18:45,155 --> 01:18:47,280
O zaman kızın bir
Porto Riko'luyla evlenmeli.
1368
01:18:47,447 --> 01:18:50,946
Fakat o zaman hepiniz
Porto Riko'da yaşamak zorunda kalacaksınız!
1369
01:18:50,988 --> 01:18:53,280
Diğer türlü, Brooklyn'de yaşarsınız
1370
01:18:53,447 --> 01:18:56,863
ve en kötü senaryoda,
kızın bir Yahudi ile evlenir.'"
1371
01:18:57,572 --> 01:18:59,530
Babam yine başlayıverdi.
1372
01:18:59,697 --> 01:19:01,822
"En kötü senaryo" da ne demekmiş?
1373
01:19:01,988 --> 01:19:03,338
"Niye en kötü senaryo oluyormuş?"
1374
01:19:03,405 --> 01:19:06,613
Kızının evlenmesinden mutluluk duymalı.
1375
01:19:06,780 --> 01:19:09,738
"Kızının evlenmesinden mutluluk duymalı!"
1376
01:19:09,905 --> 01:19:12,113
"Öyle, neredeyse senin gibi!"
1377
01:19:12,280 --> 01:19:13,405
Benim gibi mi?
1378
01:19:14,030 --> 01:19:16,280
Ee? Nereye vardı?
1379
01:19:16,613 --> 01:19:19,822
Düğün, bizi ekmesinler diye bir rabbinin
1380
01:19:19,988 --> 01:19:24,238
katılımıyla
St. Patrick Katedrali'nde yapıldı.
1381
01:19:24,405 --> 01:19:25,655
Ne hikayeymiş.
1382
01:19:25,822 --> 01:19:28,822
Neden bu gibi şeyleri
bu kadar büyütüyorlar?
1383
01:19:29,197 --> 01:19:32,072
Peki ya sen niye önemsizleştiriyorsun?
1384
01:19:32,447 --> 01:19:36,322
İngiltere'de bir kamu alanında,
restoranda veya partide
1385
01:19:36,488 --> 01:19:40,280
birisi "Yahudi" kelimesini kullandığında
ses seviyeleri birden düşüyor.
1386
01:19:41,988 --> 01:19:43,030
Öyle mi?
1387
01:19:43,197 --> 01:19:45,197
Sizlerin "Yahudi" demesi,
1388
01:19:45,363 --> 01:19:48,697
birçok insan için
"bok" demek gibi geliyor.
1389
01:19:49,072 --> 01:19:50,155
Yahudi.
1390
01:19:51,613 --> 01:19:54,197
Tanrım, gerçekten de babanın oğlusun.
1391
01:19:56,488 --> 01:19:58,697
Kim olmalıydım ki?
1392
01:19:59,322 --> 01:20:00,572
Annenin oğlu?
1393
01:20:40,405 --> 01:20:42,988
Bu aralar görüşmeye devam ettiğim herkes
1394
01:20:43,155 --> 01:20:44,880
"Seni Oxford'dan hatırlıyorum,
1395
01:20:44,947 --> 01:20:48,280
sütyen takmadan
transparan bir bluz giyiyordun." diyor.
1396
01:20:49,697 --> 01:20:52,447
Yani eski dışa dönüklerdensin.
1397
01:20:53,072 --> 01:20:55,088
Herkes mavi saçlarımı yargılardı.
1398
01:20:55,155 --> 01:20:58,372
Ve göğüslerimi
göz önüne sürüyorum diye eleştirilirdim.
1399
01:20:58,488 --> 01:21:02,113
Bir süredir bunların göz önüne
sürüldüğüne şahit olmadım.
1400
01:21:02,363 --> 01:21:04,113
Artık sevmiyorum bunları.
1401
01:21:08,280 --> 01:21:09,572
Seni dinliyorum.
1402
01:21:10,697 --> 01:21:11,822
Çok.
1403
01:21:13,363 --> 01:21:14,405
Fazlasıyla.
1404
01:21:14,780 --> 01:21:15,947
Neden?
1405
01:21:17,905 --> 01:21:19,072
Ne oldu?
1406
01:21:20,822 --> 01:21:23,905
Düşünüyorum da, seni hala seviyorum.
1407
01:21:31,988 --> 01:21:33,155
Şeye rağmen?
1408
01:21:33,947 --> 01:21:35,072
Şeye rağmen.
1409
01:21:39,613 --> 01:21:41,363
Hayır, hayır...
1410
01:21:41,988 --> 01:21:43,113
Dur.
1411
01:21:46,447 --> 01:21:48,447
Evli kalmanın altındaki neden,
1412
01:21:48,613 --> 01:21:51,280
başka bir iş bulamayacağını düşünüyorsun.
1413
01:21:51,447 --> 01:21:53,822
Ve böylece geçim kapın da var.
1414
01:21:54,363 --> 01:21:56,947
Böyle şeyler kimse için neden olamaz.
1415
01:21:57,113 --> 01:21:58,863
Evet, senin için oluyor.
1416
01:21:59,447 --> 01:22:03,830
Eğer birliktelik diye bir şey kalmadıysa
neden ayrılmıyorsun? Anlamıyorum!
1417
01:22:05,488 --> 01:22:06,738
Ayrılmak istemiyorum.
1418
01:22:07,655 --> 01:22:09,130
İşte senin haysiyetin bu.
1419
01:22:10,655 --> 01:22:12,822
Gelir olmadan haysiyet de olmaz.
1420
01:22:14,655 --> 01:22:16,197
Akıllıca ama yanlış!
1421
01:22:16,363 --> 01:22:18,363
Doğru olan bunun tam tersi!
1422
01:22:18,572 --> 01:22:19,613
Bak.
1423
01:22:20,697 --> 01:22:22,238
Sana bir çek yazacağım.
1424
01:22:23,780 --> 01:22:25,238
Son derece hoş!
1425
01:22:25,447 --> 01:22:27,197
Açıkçası alamam.
1426
01:22:27,697 --> 01:22:31,863
Neden nakde çevirmiyorsun?
Banka hesabına koy ya da sakla.
1427
01:22:32,030 --> 01:22:34,780
Ortak hesabına koyayım deme de.
1428
01:22:35,363 --> 01:22:36,713
Çerçeveletebilir miyim?
1429
01:22:36,863 --> 01:22:37,905
Hayır.
1430
01:22:38,238 --> 01:22:39,613
Sadece kaybetme.
1431
01:22:39,988 --> 01:22:42,197
İncil'imin arasına sıkıştırabilir miyim?
1432
01:22:42,280 --> 01:22:45,405
Hayır, sıkıntılı zamanlar için bankaya koy.
1433
01:22:53,113 --> 01:22:55,447
Atmadan önce neden düşünmüyorsun?
1434
01:22:56,030 --> 01:22:57,155
Çok teşekkürler.
1435
01:22:58,613 --> 01:23:00,405
Alsaydın harika olurdu.
1436
01:23:17,870 --> 01:23:19,036
Seni özleyeceğim.
1437
01:23:22,620 --> 01:23:23,828
Seni çok özleyeceğim.
1438
01:23:26,370 --> 01:23:27,911
Sanırım ben de.
1439
01:23:29,703 --> 01:23:32,120
İkimiz için de çok kötü oldu bu.
1440
01:23:56,411 --> 01:24:00,495
Eş
1441
01:24:17,453 --> 01:24:19,345
Canını sıkan şey ne, söylesene?
1442
01:24:19,411 --> 01:24:23,411
Bu gibi yemeklere katılmak için
atölyemden eve gelemiyorum ki.
1443
01:24:23,578 --> 01:24:25,286
Konuşmuyorsun.
1444
01:24:25,453 --> 01:24:26,911
Kötü görünüyorsun.
1445
01:24:27,078 --> 01:24:28,328
Uyumuyorum.
1446
01:24:28,536 --> 01:24:30,828
- Neden peki? Söyle bana?
- Bilmiyorum.
1447
01:24:31,453 --> 01:24:33,578
Benimle mi ilgili?
1448
01:24:34,786 --> 01:24:36,245
Öğrenmek istiyorum...
1449
01:24:36,495 --> 01:24:37,495
Ama yok.
1450
01:24:37,620 --> 01:24:38,828
Yine başlıyoruz.
1451
01:24:43,286 --> 01:24:44,495
Mesele nedir?
1452
01:24:45,953 --> 01:24:48,578
Atölyene çalışmak için gitmiyorsun.
1453
01:24:48,870 --> 01:24:51,286
Oraya sikişmek için gidiyorsun.
1454
01:24:51,703 --> 01:24:53,078
Bir ilişki yaşıyorsun.
1455
01:24:54,078 --> 01:24:55,610
Öyle mi sanıyorsun?
1456
01:24:55,652 --> 01:24:56,619
Evet.
1457
01:24:56,661 --> 01:24:59,078
Atölyemde kadın falan
yok ne yazık ki.
1458
01:24:59,245 --> 01:25:01,911
Romanımdaki karakterlerden başka.
1459
01:25:02,078 --> 01:25:04,620
Romanın değil, not defterin.
1460
01:25:05,453 --> 01:25:09,036
Onu çantana koymayı
unutmuşsun, ben de aldım.
1461
01:25:10,203 --> 01:25:13,178
Aptalcaydı, açıp bakmamam
gerektiğini biliyordum.
1462
01:25:33,661 --> 01:25:36,370
Bir hiç için galeyana gelmişsin.
1463
01:25:36,536 --> 01:25:38,453
Birkaç not gördün diye mi yani?
1464
01:25:38,828 --> 01:25:40,453
Not değil. Bunlar...
1465
01:25:42,911 --> 01:25:45,078
...o kadınla yaptığın konuşmalardı.
1466
01:25:45,245 --> 01:25:47,095
- O bir hayal ürünü.
- Hayır değil!
1467
01:25:47,161 --> 01:25:48,870
- Öyle.
- O gerçek biri!
1468
01:25:49,453 --> 01:25:51,911
Atölyene gidiyor.
1469
01:25:52,870 --> 01:25:56,511
Aylar boyunca dikkatinin
bu kadar dağınık olmasının nedeni o!
1470
01:25:56,578 --> 01:25:59,786
Seninle konuşurken
ayakta bile zor duruyordun.
1471
01:25:59,953 --> 01:26:02,745
Ama o kadın ağzını ne zaman açsa
1472
01:26:02,995 --> 01:26:05,003
her söylediği güzel kelimeleri
1473
01:26:05,078 --> 01:26:07,503
not etmekten kendini alamamışsın.
1474
01:26:12,078 --> 01:26:13,578
"Bir ekotör".
1475
01:26:14,120 --> 01:26:15,911
"Ve odyofil".
1476
01:26:16,078 --> 01:26:18,620
Ne kadar çok gösterişçi saçmalıklarla dolu.
1477
01:26:18,786 --> 01:26:21,453
Belki de daha az ilgi gösterdiğim,
1478
01:26:21,620 --> 01:26:23,828
yazmakta olduğum kitaptan dolayı...
1479
01:26:23,995 --> 01:26:25,124
İtiraf et!
1480
01:26:25,166 --> 01:26:26,161
Neyi?
1481
01:26:26,203 --> 01:26:28,386
Beni hiçbir zaman
onun kadar sevmediğini.
1482
01:26:28,453 --> 01:26:30,536
Öyle biri yaşamıyor çünkü!
1483
01:26:30,703 --> 01:26:33,820
Eğer sen var olmasaydın
seni de o kadar çok severdim!
1484
01:26:34,995 --> 01:26:36,328
İnanılmazsın!
1485
01:26:36,495 --> 01:26:38,911
Bu konuda tartıştığımıza inanamıyorum!
1486
01:26:39,411 --> 01:26:40,995
Ne absürt!
1487
01:26:41,911 --> 01:26:43,411
Ve sanıyorum
1488
01:26:43,661 --> 01:26:47,161
Rosalie Nichols ile konuşmak da
1489
01:26:47,370 --> 01:26:49,328
senin için hayal ürünüydü?
1490
01:26:50,620 --> 01:26:52,036
Ama doğru,
1491
01:26:52,453 --> 01:26:54,703
Onunla konuştuğundan bahsetmiştin.
1492
01:26:55,036 --> 01:26:59,245
Rosalie Nichols için,
onunla beraber konuştuklarımızı,
1493
01:26:59,411 --> 01:27:01,286
yapmadıklarımızı ve benim
1494
01:27:01,453 --> 01:27:03,870
uydurduğum şeyleri yazmıştım.
1495
01:27:04,161 --> 01:27:06,953
O şeyleri kurgulamıştım!
1496
01:27:07,620 --> 01:27:09,661
Çek arkadaşımı da okudun mu?
1497
01:27:09,828 --> 01:27:11,411
Evet, hepsini.
1498
01:27:11,578 --> 01:27:14,286
Oturup tamamını aptal gibi okudum.
1499
01:27:14,995 --> 01:27:17,703
Çek arkadaşım Ivan, ne kadar kaçık olsa da
1500
01:27:17,870 --> 01:27:21,078
beni Olina ile yatmakla suçlamadı hiç.
1501
01:27:21,245 --> 01:27:23,203
Bunu bilmesem çok daha iyi olur.
1502
01:27:23,245 --> 01:27:25,911
Bu melodramın yaşandığına inanmıyorum!
1503
01:27:26,078 --> 01:27:27,911
Çok endişeleniyorsun.
1504
01:27:28,078 --> 01:27:29,411
Hiç dinlemiyorsun.
1505
01:27:29,745 --> 01:27:31,053
Her şeyi dramatize ediyorsun.
1506
01:27:31,120 --> 01:27:33,370
Her şeyi dramatize eden sensin!
1507
01:27:33,578 --> 01:27:34,870
Kendimi açıklamayacağım.
1508
01:27:35,036 --> 01:27:37,172
Veya o insanların
konuşmalarının beni
1509
01:27:37,214 --> 01:27:39,411
ne kadar cezbettiğini de
hatırlatmayacağım.
1510
01:27:39,453 --> 01:27:41,286
Bu not defteri bir çeşit kanıt.
1511
01:27:41,578 --> 01:27:43,745
Bir aşk hikayesi düşledim!
1512
01:27:43,911 --> 01:27:47,328
Bunca süre boyunca yaptığım şey buydu.
1513
01:27:47,536 --> 01:27:49,411
O not defteri gerçek bir kadın.
1514
01:27:50,370 --> 01:27:53,470
O defter, Tolstoy'un Anna Karenina
1515
01:27:53,536 --> 01:27:56,303
ile ilişkiye girdiğini
hayal etmesi gibi bir şey.
1516
01:27:57,453 --> 01:27:59,678
Kendi yolumu çizerim,
beni nereye götürürse!
1517
01:27:59,745 --> 01:28:02,911
Senin veya başka birinin
tarafından sansüre uğrayamam!
1518
01:28:03,078 --> 01:28:05,845
Kendini haklı gösteren
bu numaraları bırak, bağırma.
1519
01:28:05,911 --> 01:28:07,995
Bağırmalara gelemem, oldu mu?
1520
01:28:08,161 --> 01:28:10,495
İyice kafamı karıştırmaya çalışıyorsun.
1521
01:28:10,786 --> 01:28:14,453
Olayları doğru bir şekilde
görmen için çabalıyorum!
1522
01:28:14,828 --> 01:28:17,661
Evet Olina, siyahi bir adamla yattı.
1523
01:28:17,828 --> 01:28:19,745
Ve Ivan da bana bu olayı anlattı.
1524
01:28:19,911 --> 01:28:22,428
Fakat hiçbir zaman beni
ona ihanet etmekle suçlamadı.
1525
01:28:22,495 --> 01:28:24,370
Olaylar bu şekilde olmadı.
1526
01:28:24,578 --> 01:28:27,620
Yazarken kendimden
ödün verme gereği duyarım!
1527
01:28:27,786 --> 01:28:29,745
Beni motive eden şey bu!
1528
01:28:30,036 --> 01:28:33,036
Bu siktiğimin tartışması
da bunu kanıtlıyor!
1529
01:28:33,245 --> 01:28:35,411
Peki ya o küçük, Amerikalı kaçık?
1530
01:28:35,578 --> 01:28:37,703
Kendini dizginle! Düşün!
1531
01:28:38,036 --> 01:28:39,536
O düşünüyormuş.
1532
01:28:40,995 --> 01:28:43,120
Git de onunla düşün.
1533
01:28:43,661 --> 01:28:46,703
Tamam, peki.
Not defterini elimize alalım.
1534
01:28:46,870 --> 01:28:50,120
Oturalım ve anlayabileceğimi umduğum,
1535
01:28:50,186 --> 01:28:55,511
yaptığım şeyleri anlatan
her bir satırı sana açıklayayım!
1536
01:28:58,561 --> 01:29:01,736
Bu İngiliz kadının var olmadığına
inanmalı mıyım yani?
1537
01:29:01,953 --> 01:29:04,661
Bu hayalî kadının sana anlattığı kadarıyla,
1538
01:29:04,828 --> 01:29:07,470
İngiliz hayatı hakkında
neler biliyorsun peki?
1539
01:29:07,536 --> 01:29:11,536
Hey, bir şeyleri yapmaktan çok,
biliyormuş gibi görünmek benim işim.
1540
01:29:11,703 --> 01:29:13,411
Çok samimiydi ama.
1541
01:29:14,328 --> 01:29:17,870
Samimiyet ilginç bir şey,
ama yalnızca bir süje!
1542
01:29:20,370 --> 01:29:22,911
Not defterini yayımlayacak mısın peki?
1543
01:29:23,078 --> 01:29:25,386
Bilmiyorum.
Öyle aklıma gelen şeyler işte.
1544
01:29:25,453 --> 01:29:26,870
Olduğu gibi yayımla?
1545
01:29:27,203 --> 01:29:28,453
Bilmiyorum dedim.
1546
01:29:28,620 --> 01:29:31,411
İsmini değiştirsen olmaz mı?
1547
01:29:32,245 --> 01:29:35,370
"Sapkın Philip", "Nathan"a çevrilemez mi?
1548
01:29:35,870 --> 01:29:38,678
Hayır, Zuckerman
benim romanlarımdaki bir karakter.
1549
01:29:38,745 --> 01:29:40,928
Bu ise farklı,
not defterindeki benim.
1550
01:29:40,995 --> 01:29:42,536
Sen olmadığını söylemiştin.
1551
01:29:42,703 --> 01:29:45,203
Hayalî ben.
Tamamen bir hayal ürünü.
1552
01:29:45,370 --> 01:29:48,678
Yayımlanırsa kimse bir
hayal ürünü olduğunu konuşmayacak.
1553
01:29:48,745 --> 01:29:51,211
Kurgumun bir otobiyografi
haline getirildiğini söyleyecekler.
1554
01:29:51,286 --> 01:29:53,328
Otobiyografimin kurgusal olduğunu.
1555
01:29:53,495 --> 01:29:56,745
Ben aptalım, onlarsa çok akıllı.
1556
01:29:56,911 --> 01:29:59,178
Bırakalım ne olduğuna
onlar karar versin.
1557
01:29:59,245 --> 01:30:00,786
Eğlenceli bir oyuna benziyor.
1558
01:30:02,495 --> 01:30:04,278
Peki ya değersiz hissedersem?
1559
01:30:04,411 --> 01:30:06,120
Yalnızca bir oyun!
1560
01:30:06,370 --> 01:30:08,453
Kendimin bir taklidi!
1561
01:30:08,620 --> 01:30:11,828
Kendimi bir vantriloğa çeviriyorum!
Bu homo ludens.
1562
01:30:11,995 --> 01:30:13,845
Bizden başka kim biliyor bunu?
1563
01:30:14,370 --> 01:30:18,286
İhtiyatın olduğu bir dünyada
yaşayamam ve yaşamam.
1564
01:30:18,453 --> 01:30:20,678
Utanç, roman yazarına göre bir şey değil!
1565
01:30:20,745 --> 01:30:24,120
Tek yapman gereken o sefil Amerikalıya
1566
01:30:24,328 --> 01:30:28,370
"Sapkın Philip"
yerine "Sapkın Nathan" dedirtmek.
1567
01:30:29,076 --> 01:30:30,036
Hayır.
1568
01:30:30,078 --> 01:30:31,703
- Gidiyor musun?
- Çıkıyorum!
1569
01:30:31,745 --> 01:30:34,470
Ne yazmam gerektiğinin
söylenmesi beni delirtiyor!
1570
01:30:34,536 --> 01:30:36,745
Yalnız çıkma!
Ben de geliyorum.
1571
01:30:36,911 --> 01:30:40,328
Bitti, yeterince ileri gitti bu durum.
Kaldıramıyorum.
1572
01:30:40,495 --> 01:30:44,161
Ne yazacaksam yazarım,
ne yayımlamak istersem yayımlarım.
1573
01:30:44,328 --> 01:30:46,121
İnsanların yanlış
anlaması sikimde değil!
1574
01:30:46,163 --> 01:30:47,369
Ya da doğru anlamaları?
1575
01:30:47,411 --> 01:30:49,536
Bu bir not defteri, canlı değil.
1576
01:30:49,703 --> 01:30:53,453
Sen bir canlısın, beğen ya da beğenme.
Ben de öyleyim, o da!
1577
01:30:53,620 --> 01:30:55,220
Hayır, o yalnızca sözcüklerden ibaret.
1578
01:30:55,286 --> 01:30:58,286
Benim yaptığım gibi yap,
sözcükleri umursama!
1579
01:30:59,328 --> 01:31:00,453
Çıkıyorum.
1580
01:31:00,870 --> 01:31:01,870
Kendi başıma.
1581
01:31:07,745 --> 01:31:11,828
Son söz
1582
01:31:34,745 --> 01:31:36,620
Güzel, tam zamanında.
1583
01:31:38,495 --> 01:31:41,495
Bizim için bir masa hazırlıyorlar,
1584
01:31:41,661 --> 01:31:43,161
daha hazır değil.
1585
01:31:47,370 --> 01:31:49,620
Peki, nasıl...
1586
01:31:50,203 --> 01:31:51,911
- Nasılsın?
- Nasıl mıyım?
1587
01:31:52,078 --> 01:31:53,578
Oldukça iyiyim.
1588
01:31:53,786 --> 01:31:55,995
Peki ya sen? Nasılsın?
1589
01:31:56,161 --> 01:31:59,570
Bu enteresan soruları sormak
için seni görmeyi çok istedim.
1590
01:31:59,953 --> 01:32:01,120
Ee nasılsın?
1591
01:32:01,286 --> 01:32:04,620
Şey, gayet iyiyim.
1592
01:32:04,786 --> 01:32:08,370
Aramaya çalıştım
fakat numaran çalmıyordu.
1593
01:32:09,245 --> 01:32:11,286
Hangi ülkeyi arıyordun?
1594
01:32:12,245 --> 01:32:14,820
- İngiltere'deki atölyeni.
- Ayrıldım oradan.
1595
01:32:14,911 --> 01:32:16,953
Artık temelli olarak Amerika'dayım.
1596
01:32:17,411 --> 01:32:18,411
Dinle.
1597
01:32:20,161 --> 01:32:21,411
Nasılsın?
1598
01:32:21,953 --> 01:32:23,828
- Gerçekten harikayım.
- Muhteşem.
1599
01:32:25,578 --> 01:32:27,161
Seni düşünüp duruyordum.
1600
01:32:28,161 --> 01:32:30,911
Kitabını okudum.
Arasam mı diye çok düşündüm.
1601
01:32:31,370 --> 01:32:33,786
- Fazlaca düşündüm.
- Ben de öyle.
1602
01:32:34,120 --> 01:32:40,003
Evliliğini etkiledi mi diye merak ettim.
1603
01:32:42,120 --> 01:32:43,578
Okumadı.
1604
01:32:44,745 --> 01:32:46,203
Harika, doğru ya.
1605
01:32:46,370 --> 01:32:47,828
Mösyö, masanız hazır.
1606
01:32:58,411 --> 01:33:00,328
Daha daha nasılsın?
1607
01:33:00,661 --> 01:33:01,995
Anlat bana.
1608
01:33:02,161 --> 01:33:04,703
İyiyim, değil mi?
1609
01:33:04,995 --> 01:33:06,036
Öylesin.
1610
01:33:06,078 --> 01:33:07,786
Nereden başlasam bilmiyorum.
1611
01:33:08,245 --> 01:33:10,120
Aramadığım için bana kızdın mı?
1612
01:33:10,286 --> 01:33:11,425
Hayır, hem de hiç.
1613
01:33:11,467 --> 01:33:14,227
Bunun bir çeşit karar
olduğunu düşündüm.
1614
01:33:15,245 --> 01:33:17,953
Son konuştuğumuz zaman...
1615
01:33:18,953 --> 01:33:21,328
...ikimiz de pek mutlu değildik.
1616
01:33:21,911 --> 01:33:25,120
Kendi yoluna gitmen
gerektiğini düşünmüştüm.
1617
01:33:25,286 --> 01:33:28,203
Ve ben de kendi
yoluma gitmeliyim diye düşündüm.
1618
01:33:28,703 --> 01:33:31,495
İki yıl önceydi,
kendi yolumuzu çizmiştik.
1619
01:33:34,411 --> 01:33:35,411
Evet.
1620
01:33:35,620 --> 01:33:39,786
Aradığına çok sevindim
çünkü seni bir hayli özledim.
1621
01:33:40,120 --> 01:33:42,661
Aşk ilişkisi bittiği için
1622
01:33:42,828 --> 01:33:44,711
artık pes ettiğini söylemiştin.
1623
01:33:45,245 --> 01:33:49,161
Hayır. Sen, beni görmek
istemediğini söyledin.
1624
01:33:49,495 --> 01:33:50,495
- Öyle miydi?
- Evet.
1625
01:33:50,661 --> 01:33:52,286
Çok kez hem de.
1626
01:33:52,703 --> 01:33:54,078
Hafızam kuvvetlidir.
1627
01:33:54,745 --> 01:33:55,828
Elbette.
1628
01:33:56,370 --> 01:33:57,661
Şaşırdım.
1629
01:33:58,245 --> 01:34:01,861
İki kişi bana "Kitapta senin
sözlerini gördüm." gibi şeyler söyledi.
1630
01:34:01,953 --> 01:34:03,203
- Gerçekten mi?
- Evet.
1631
01:34:03,370 --> 01:34:04,453
Kimler söyledi?
1632
01:34:05,495 --> 01:34:09,078
Edebiyat okuyan
ve beni dinleyen arkadaşlarım var.
1633
01:34:09,245 --> 01:34:11,203
Kendine özgü bir üslubun var.
1634
01:34:11,370 --> 01:34:13,703
Sana 20 tane nedenden dolayı aşıktım,
1635
01:34:13,870 --> 01:34:16,453
bu en güzel olanıydı.
1636
01:34:17,453 --> 01:34:19,828
Benim için bu,
1637
01:34:20,620 --> 01:34:22,953
uzun, keyifli,
1638
01:34:23,370 --> 01:34:26,286
bitiminde bir hayli üzen, önemli...
1639
01:34:26,703 --> 01:34:28,245
Aynı şeyleri söylerdim.
1640
01:34:28,578 --> 01:34:31,203
Hiç kimse bu kadar kıymet görmemiştir.
1641
01:34:31,536 --> 01:34:33,495
Sana deli oluyordum.
1642
01:34:34,911 --> 01:34:36,720
- Gerçekten mi?
- Farkındaydın.
1643
01:34:37,286 --> 01:34:38,620
Bir İngilize dönüşme.
1644
01:34:39,536 --> 01:34:40,745
Peki.
1645
01:34:42,495 --> 01:34:44,036
Senin için çok endişelendim.
1646
01:34:44,203 --> 01:34:45,328
Öyle mi?
1647
01:34:49,828 --> 01:34:51,953
Şarkıyla mı başlayayım?
1648
01:34:52,453 --> 01:34:53,828
Hatırlar mısın
1649
01:34:54,620 --> 01:34:57,661
Bir öğle sonrası
1650
01:34:58,161 --> 01:35:00,620
Tik tak sayarken
1651
01:35:00,786 --> 01:35:02,911
Buluşurduk
1652
01:35:03,120 --> 01:35:05,203
Sen ve ben...
1653
01:35:08,245 --> 01:35:09,370
Evet.
1654
01:35:11,870 --> 01:35:14,370
Bu arada, artık genç değilim.
1655
01:35:14,911 --> 01:35:16,886
Seninle görüşürken hâlâ gençtim.
1656
01:35:16,953 --> 01:35:20,286
35'ine geldiğinde birden her şey bitiyor.
1657
01:35:20,953 --> 01:35:24,203
Her şey olmasa da birçok şey.
1658
01:35:24,370 --> 01:35:25,995
Işıltı da gider mi?
1659
01:35:27,911 --> 01:35:30,411
Muhtemelen 16 yaşındayken gitti.
1660
01:35:32,245 --> 01:35:33,578
37 oluyorum.
1661
01:35:33,745 --> 01:35:34,745
Öyle...
1662
01:35:35,286 --> 01:35:38,620
Dinozor kanadının olduğu
müzede bir parti vereceğim.
1663
01:35:38,786 --> 01:35:40,678
Harika bir fikir. Harika bir konum.
1664
01:35:40,745 --> 01:35:41,911
Sen de davetlisin.
1665
01:35:42,286 --> 01:35:44,536
Nasıl açıklasam bilmiyorum,
1666
01:35:45,036 --> 01:35:48,578
Kendimi oldukça
farklı olarak görmeye başladım.
1667
01:35:48,745 --> 01:35:51,745
O hayat dolu ergeni
oynamayı bırakınca.
1668
01:35:52,995 --> 01:35:55,578
Bir kadın için zor bir dönüşüm...
1669
01:35:55,745 --> 01:35:57,745
Seni önceden aramadım
1670
01:35:57,995 --> 01:36:01,995
çünkü hayatına
yeniden çomak sokmak istemedim.
1671
01:36:03,286 --> 01:36:04,578
Sen ve kocan,
1672
01:36:05,161 --> 01:36:06,745
hala beraber misiniz?
1673
01:36:07,078 --> 01:36:09,328
Her şey güzel yürüyor gibi.
1674
01:36:10,745 --> 01:36:14,428
Büyük sorunun ne olduğu
konusunda hala sorgulama içerisindeyim.
1675
01:36:14,786 --> 01:36:17,911
Elbette zorlu sorunlar olacak.
1676
01:36:18,453 --> 01:36:20,453
Yalnızlık gibi.
1677
01:36:21,411 --> 01:36:23,478
Korkunç bir yalnızlık hissediyorum.
1678
01:36:23,620 --> 01:36:25,120
İşteyken sıkılıyorum.
1679
01:36:25,911 --> 01:36:29,370
Ama büyük sorunlar dışında,
sanırım her şey yolunda.
1680
01:36:30,161 --> 01:36:31,578
Bir sevgilin var mı?
1681
01:36:31,995 --> 01:36:33,536
Hayır, hayır...
1682
01:36:35,605 --> 01:36:36,578
Dinle,
1683
01:36:36,620 --> 01:36:40,411
bu karakterin aşırı derecede
pasif olduğunu görünce...
1684
01:36:41,328 --> 01:36:42,661
...çok şaşırdım.
1685
01:36:44,661 --> 01:36:47,261
Fikrim yoktu,
belli bir ölçüde benim gibiydi.
1686
01:36:47,328 --> 01:36:49,578
Olabildiğince senin gibi.
1687
01:36:50,953 --> 01:36:53,870
Aslında, tamamen sensin.
1688
01:36:54,036 --> 01:36:56,078
Ah, artık eskiden olduğum
o kişiyi sevmiyorum.
1689
01:36:56,245 --> 01:36:57,245
Öyle mi?
1690
01:36:57,411 --> 01:36:59,161
Tamamen pozitif biriyim artık.
1691
01:36:59,328 --> 01:37:02,203
İyi ki kitabımı sen değişmeden bitirmişim.
1692
01:37:02,620 --> 01:37:06,453
Kitaplardaki pozitif kişiler
direkt uykumu getirir.
1693
01:37:06,995 --> 01:37:10,745
Evet, ama pasiflik korkutucu bir şeydi.
1694
01:37:11,078 --> 01:37:13,120
Yazmak bir şeyleri değiştiriyor.
1695
01:37:13,953 --> 01:37:15,620
Kızgın hissediyordum.
1696
01:37:16,536 --> 01:37:20,761
Fotoğrafların, ruhlarından bir parça
götürdüğünü söyleyen yerliler gibi.
1697
01:37:21,120 --> 01:37:23,078
Kızgın olduğunun farkındaydım.
1698
01:37:24,536 --> 01:37:25,828
Oldukça kızgın.
1699
01:37:28,536 --> 01:37:31,328
Ne zaman bunları aştın?
1700
01:37:32,245 --> 01:37:34,161
Muhtemelen aşamadım.
1701
01:37:39,620 --> 01:37:42,245
Tanrım, seninle konuşmayı
1702
01:37:42,411 --> 01:37:44,286
ne kadar çok özlemişim.
1703
01:37:44,953 --> 01:37:46,620
Ve o sırada not almayı da mı?
1704
01:37:48,411 --> 01:37:49,453
Tabii ki.
1705
01:37:50,078 --> 01:37:51,620
Ben de özledim.
1706
01:37:52,661 --> 01:37:54,328
Çok fena derecede özledim.
1707
01:37:55,828 --> 01:37:57,936
Kafamın içinde seninle konuşuyordum.
1708
01:37:58,161 --> 01:37:59,578
Ben de öyle.
1709
01:38:00,911 --> 01:38:04,120
"Freshfield"
benim için iyi bir isim olmamış.
1710
01:38:04,745 --> 01:38:06,120
Bana sormalıydın.
1711
01:38:06,411 --> 01:38:10,078
İngilizce bir şiirden.
"Yarın, taze odunlara..."
1712
01:38:10,745 --> 01:38:13,620
Anladım ama doğru olmamış. Çok basit.
1713
01:38:14,078 --> 01:38:15,678
Eleştirel yönün hâlâ duruyor.
1714
01:38:15,745 --> 01:38:17,745
Demek artık Amerika'dasın.
1715
01:38:18,620 --> 01:38:21,203
Senin için çok Hristiyan bir yer mi?
1716
01:38:21,370 --> 01:38:22,370
Öyle.
1717
01:38:23,828 --> 01:38:26,745
Burada bir şeyi özlüyormuşum.
Fark etmiyordum.
1718
01:38:26,911 --> 01:38:28,828
Öyle mi? Neymiş peki?
1719
01:38:31,078 --> 01:38:32,245
Yahudileri!
1720
01:38:34,161 --> 01:38:35,820
Bizde de biraz var sayılır.
1721
01:38:36,203 --> 01:38:38,745
Cesareti olan Yahudilerden söz ediyorum.
1722
01:38:39,411 --> 01:38:42,828
Arlanması olmayan
iştah sahibi Yahudilerden.
1723
01:38:43,078 --> 01:38:46,761
Dirseklerini masaya koyarak yiyen
atılgan ve asabi Yahudilerden.
1724
01:38:47,036 --> 01:38:49,320
Hakaretler, tartışmalar, küstahlıklar.
1725
01:38:49,995 --> 01:38:52,994
- Yeniden kabilenin bağrında olmak gibi.
- Kesinlikle.
1726
01:38:53,036 --> 01:38:55,495
- Tuhaf geliyor mu?
- Pek sayılmaz.
1727
01:38:56,161 --> 01:38:57,745
Evine giden biri işte.
1728
01:38:57,911 --> 01:38:59,411
Odysseia'yı okudun mu?
1729
01:39:00,370 --> 01:39:03,578
Destansı bir sürgün ve geri dönüş.
Burada senin rolün ne?
1730
01:39:04,703 --> 01:39:05,828
Nausicaä?
1731
01:39:07,078 --> 01:39:08,120
Calypso?
1732
01:39:08,286 --> 01:39:09,328
Homer.
1733
01:39:11,953 --> 01:39:13,120
Sana yazacağım.
1734
01:39:13,453 --> 01:39:16,886
Acele etsen iyi edersin,
seninle ilgili ikinci bir işe geçebilirim.
1735
01:39:16,953 --> 01:39:18,328
Hayır, yapmazsın.
1736
01:39:19,620 --> 01:39:20,870
Yapar mıydın?
1737
01:39:21,161 --> 01:39:22,411
Buna girişir miydin?
1738
01:39:22,870 --> 01:39:24,536
Tabii ki yapardım.
1739
01:39:24,870 --> 01:39:27,495
Bu sohbetimiz de dâhil olurdu.
1740
01:39:27,661 --> 01:39:30,370
Fıçıdaki son damla olurdum ancak.
1741
01:39:30,536 --> 01:39:32,286
Kendini hor görme.
1742
01:39:33,120 --> 01:39:35,453
Mükemmel bir fıçıydın.
1743
01:39:36,203 --> 01:39:38,411
- Benim için öyleydin.
- Öyle miydim?
1744
01:39:39,620 --> 01:39:41,661
Aylardır ateş püskürüyordum.
1745
01:39:43,286 --> 01:39:47,453
Okuduktan sonra altüst oldum.
Kızgın dahi olamıyordum.
1746
01:39:48,036 --> 01:39:49,120
Neden peki?
1747
01:39:49,286 --> 01:39:50,453
Çünkü...
1748
01:39:52,786 --> 01:39:55,203
Çünkü o kadar dokunaklıydı ki.
1749
01:39:55,745 --> 01:39:56,870
Düşüncem bu.
1750
01:39:57,620 --> 01:39:59,245
Eğer yanlış anlamadıysam.
1751
01:40:03,453 --> 01:40:04,786
Yanlış anlamamışsın.
1752
01:40:20,911 --> 01:40:22,661
İyi akşamlar madam.