1
00:00:47,640 --> 00:00:53,280
Si no quieres que mate al gato,
tráeme a un humano.
2
00:00:58,600 --> 00:01:00,860
Todas las vidas igualmente valen
muy poco.
3
00:01:01,550 --> 00:01:03,120
No es más que un gato.
4
00:01:03,880 --> 00:01:07,370
Entonces, ¿por qué estoy corriendo?
¿Por qué busco a un humano?
5
00:01:10,790 --> 00:01:12,880
¿Para rescatar a Nyako?
6
00:01:17,710 --> 00:01:19,760
Qué razón más estúpida.
7
00:01:24,420 --> 00:01:26,310
Adoro la sangre.
8
00:01:26,510 --> 00:01:30,440
Y su sabor, su olor y sentir
la muerte venidera.
9
00:01:31,490 --> 00:01:36,020
Pero hasta hace poco comprendí
por primera vez…
10
00:01:37,240 --> 00:01:39,280
La sangre es tibia…
11
00:01:40,420 --> 00:01:42,420
Y se siente bien.
12
00:02:04,610 --> 00:02:06,690
¿Por qué me salvaste?
13
00:02:07,700 --> 00:02:10,050
Yo traté de matarte, granuja.
14
00:02:22,280 --> 00:02:24,610
Qué razón más estúpida.
15
00:02:34,010 --> 00:02:36,070
Disculpa que te haya engañado.
16
00:02:36,660 --> 00:02:38,660
Ya que Nyako está a salvo conmigo…
17
00:02:39,540 --> 00:02:41,680
Dejaré que me toquetees los pechos.
18
00:02:51,190 --> 00:02:57,380
¡Así se hace!
19
00:02:59,860 --> 00:03:03,620
¡Ay! ¡Aaah!
20
00:03:04,460 --> 00:03:05,870
¡Me duele!
21
00:04:47,010 --> 00:04:51,520
{\an8}Chainsaw Man
22
00:05:01,550 --> 00:05:03,170
¿Te puedes mover?
23
00:05:03,370 --> 00:05:05,280
Ni un dedo.
24
00:05:05,740 --> 00:05:08,030
Toma a Nyako y huyan de aquí, bribón.
25
00:05:17,900 --> 00:05:20,340
No me salen las motosierras.
26
00:05:22,110 --> 00:05:24,060
¿No tengo suficiente sangre?
27
00:05:27,340 --> 00:05:30,260
Justo cuando lo había encontrado…
28
00:05:30,960 --> 00:05:34,390
Tú fuiste el que mató a
mi Murcielaguito, ¿no es así?
29
00:05:34,590 --> 00:05:37,270
¡Él era mi hombre, ¿sabes?!
30
00:05:39,230 --> 00:05:40,650
Guau…
31
00:05:40,910 --> 00:05:43,680
Viéndote bien,
qué cara tan linda tienes.
32
00:05:44,340 --> 00:05:47,800
Te voy a dejar ir con vida
porque me gusta tu cara.
33
00:05:48,660 --> 00:05:50,290
¿Y a los que están atrás de mí?
34
00:05:53,450 --> 00:05:55,040
Los mataré.
35
00:06:00,870 --> 00:06:02,880
Morirás tú también entonces.
36
00:06:38,120 --> 00:06:40,480
Solo por tocar unos melones…
37
00:06:41,910 --> 00:06:44,130
¿Eres capaz de pelear tanto?
38
00:06:59,500 --> 00:07:01,310
No lo puedo creer.
39
00:07:01,510 --> 00:07:05,320
¿Murciélago fue abatido a manos
de este dulce cachorrito?
40
00:07:08,030 --> 00:07:13,070
Él, al igual que yo, soñaba con
devorar a toda la humanidad.
41
00:07:13,550 --> 00:07:17,080
Era quizá un sueño un poco desacertado,
pero sublime y maravilloso.
42
00:07:17,280 --> 00:07:20,450
Pero todo eso lo destruyó
un simple cachorrito.
43
00:07:21,170 --> 00:07:23,950
Será un desperdicio romper
esa linda carita, pero…
44
00:07:24,690 --> 00:07:26,340
Tendrás que pagar con tu vida.
45
00:07:28,180 --> 00:07:30,590
¿Cómo voy a morir sin haber tocado
unas tetas?
46
00:07:30,790 --> 00:07:32,250
¡Qué ridiculez!
47
00:07:32,450 --> 00:07:35,890
Un individuo con aspiraciones tan viles
fue el que acabó con él…
48
00:07:36,090 --> 00:07:38,840
Pobre de mi Murciélago.
49
00:07:40,300 --> 00:07:42,270
Qué razón más estúpida.
50
00:07:44,070 --> 00:07:46,190
Todos estamos en esto en serio,
menos tú.
51
00:08:08,670 --> 00:08:13,040
Todos son unos desgraciados
que menosprecian lo que hago y deseo.
52
00:08:13,380 --> 00:08:18,140
Que venganza, que proteger a su familia,
que salvar a su gato…
53
00:08:18,340 --> 00:08:20,140
Y quién sabe qué tanto más.
54
00:08:20,340 --> 00:08:22,990
¡Qué envidia me dan sus sueños
tan nobles, señores!
55
00:08:23,190 --> 00:08:25,910
¡Pues te reto
a un combate de sueños, ¿qué tal?!
56
00:08:26,110 --> 00:08:29,020
Escúchame bien, cabrona,
si yo te mato, querrá decir…
57
00:08:29,220 --> 00:08:32,450
¡Que tu sueño era una bazofia inferior
a manosear pechos!
58
00:08:32,650 --> 00:08:36,690
¡Qué lindo te ves ladrando!
¡Ladrando como un cachorro, guau, guau!
59
00:08:36,890 --> 00:08:40,290
¡Acepto! ¡Yo te voy a comer!
60
00:08:41,450 --> 00:08:46,210
¡Muy bien! ¡Solo si me ganas
en el combate de sueños, ¿eh?!
61
00:09:21,810 --> 00:09:23,540
Es un demonio.
62
00:10:02,090 --> 00:10:05,120
¡Buen provecho!
63
00:10:10,760 --> 00:10:11,890
Zorro.
64
00:10:17,880 --> 00:10:20,390
Ah… Ay…
65
00:10:20,620 --> 00:10:24,890
Este es el Demonio de las Sanguijuelas.
¿Me lo puedo tragar?
66
00:10:25,090 --> 00:10:26,240
Adelante.
67
00:10:42,380 --> 00:10:44,830
Exterminación del Demonio Sanguijuela
confirmada.
68
00:10:45,140 --> 00:10:47,780
Los novatos,
a rescatar y evacuar sobrevivientes.
69
00:10:47,980 --> 00:10:49,170
-Sí, señor.
-Sí, señor.
70
00:10:49,370 --> 00:10:52,450
Señorita Himeno, vigile
si llegan más demonios, por favor.
71
00:10:52,650 --> 00:10:53,780
Muy bien.
72
00:10:55,070 --> 00:10:59,050
Combate de sueños… Yo…
Yo estaba en el combate de sueños.
73
00:10:59,430 --> 00:11:02,100
Tú y la Poseída de la Sangre
nos explicarán todo.
74
00:11:03,300 --> 00:11:04,940
¿Y Nyako?
75
00:11:10,490 --> 00:11:13,730
El gato va al veterinario
para verificar su condición de salud.
76
00:11:27,270 --> 00:11:28,770
Me aseguré…
77
00:11:29,420 --> 00:11:30,920
De recoger tu brazo.
78
00:11:31,740 --> 00:11:34,080
Se unió de nuevo
luego de una transfusión.
79
00:11:34,770 --> 00:11:37,040
En serio eres como un demonio, ¿verdad?
80
00:11:38,310 --> 00:11:41,340
Tú también estabas hablando
con tu amigo demonio, ¿no?
81
00:11:41,620 --> 00:11:43,380
Los vi con estos ojos.
82
00:11:45,100 --> 00:11:47,120
En verdad no sabes nada de nada, ¿eh?
83
00:11:47,830 --> 00:11:51,840
Los devil hunters establecemos contratos
con demonios para luchar contra ellos.
84
00:11:53,220 --> 00:11:55,750
Tengo un contrato
con el Demonio de los Zorros.
85
00:11:55,950 --> 00:12:00,660
Debo darle de comer una parte de
mi cuerpo para tomar prestado su poder.
86
00:12:01,340 --> 00:12:03,280
Esta vez lo alimenté con mi piel.
87
00:12:05,020 --> 00:12:06,380
Eso debe de doler.
88
00:12:07,220 --> 00:12:09,840
Los demonios siempre buscan
la muerte de las personas.
89
00:12:10,380 --> 00:12:12,540
Es el mismo caso para los poseídos.
90
00:12:13,960 --> 00:12:16,420
Power es una buena chica, ¿eh?
91
00:12:19,100 --> 00:12:24,000
Las cámaras los captaron cuando se
dirigían fuera de su área de patrullaje.
92
00:12:22,170 --> 00:12:24,930
{\an8}Pausa
93
00:12:24,200 --> 00:12:31,300
Y había sangre tuya en la casa donde el
Demonio de los Murciélagos se escondía.
94
00:12:32,150 --> 00:12:35,540
La Poseída de la Sangre estuvo a punto
de asesinarte, ¿no es así?
95
00:12:36,280 --> 00:12:41,110
No sé cuál sea la razón, pero veo que
de nuevo estás de parte de los demonios.
96
00:12:41,560 --> 00:12:44,880
Pues, quién sabe cómo habrá sido.
97
00:12:48,330 --> 00:12:51,940
Mi hija quiere ver en persona
al caballero de las motosierras.
98
00:12:52,140 --> 00:12:53,640
Muchas gracias.
99
00:12:54,090 --> 00:12:57,840
En la oficina un demonio me gritó
"te va a comer", así que salí huyendo.
100
00:12:58,040 --> 00:13:00,310
Pero, viéndolo bien, llevaba ropa de SP.
101
00:13:00,510 --> 00:13:02,320
Por eso quería darle las gracias.
102
00:13:02,640 --> 00:13:05,040
Dijo: "la vida de un cabrón
me vale un pepino".
103
00:13:05,250 --> 00:13:07,190
Y el demonio me lanzó con auto y todo.
104
00:13:07,390 --> 00:13:09,850
Le salía una motosierra de la cabeza…
105
00:13:13,190 --> 00:13:16,420
Si investigara los detalles
y los reportara a los altos mandos…
106
00:13:16,620 --> 00:13:20,250
Ejecutarían a la Poseída de la Sangre
y a ti de paso por defenderla.
107
00:13:20,820 --> 00:13:22,900
Pero en esta ocasión no hubo víctimas.
108
00:13:23,190 --> 00:13:27,410
Así que estoy dispuesto a dejar pasar
todo si aceptas una única condición.
109
00:13:32,180 --> 00:13:34,910
Que hagas todo lo que yo te ordene
sin quejarte.
110
00:13:35,350 --> 00:13:38,170
Tú eres un estúpido mocoso
carente de moral.
111
00:13:38,440 --> 00:13:42,580
Y yo soy tu superior y creo tener
la justicia social de mi lado.
112
00:13:43,160 --> 00:13:47,420
Si haces lo que yo digo, podrás
quedarte con la vida que llevas ahora.
113
00:13:50,270 --> 00:13:52,930
¿Qué te parece?
Responde si has entendido.
114
00:13:55,400 --> 00:13:58,440
Sí, lo tomaré en cuenta.
115
00:13:59,910 --> 00:14:01,940
Relájate, hombre.
116
00:14:02,140 --> 00:14:05,200
No tengo un objetivo
tan admirable como el tuyo.
117
00:14:05,400 --> 00:14:08,050
Lo único que poseo
son unos sueños de mierda.
118
00:14:08,650 --> 00:14:12,700
Pero le voy a dar en serio al trabajo
igual que tú.
119
00:14:13,230 --> 00:14:15,610
Sube esas expectativas hacia mí,
¿quieres?
120
00:14:19,610 --> 00:14:22,210
Por lo pronto,
aprende a hablarme con respeto.
121
00:14:22,460 --> 00:14:25,670
Sí, eso también lo tomaré en cuenta.
122
00:14:31,960 --> 00:14:34,650
¿Ya viste que soy inocente, bellaco?
123
00:14:37,420 --> 00:14:40,480
Si ya no hay dudas,
quítame esto de una vez.
124
00:14:40,710 --> 00:14:42,950
¿En serio estás seguro?
125
00:14:43,150 --> 00:14:46,230
Aki, será tu responsabilidad
por dejarla ir…
126
00:14:46,430 --> 00:14:49,240
Si un día esta chica poseída
mata a alguien, ¿sabes?
127
00:14:49,500 --> 00:14:51,670
Nosotros somos devil hunters.
128
00:14:51,870 --> 00:14:56,000
Debemos aprovechar cualquier recurso que
podamos, ya sean demonios o poseídos.
129
00:14:56,790 --> 00:15:00,180
Pero los enemigos no dejarán de serlo.
Solo se trata de utilizarlos.
130
00:15:01,170 --> 00:15:03,380
No pienso convivir con ellos.
131
00:15:35,710 --> 00:15:37,090
Adelante, pasa.
132
00:15:37,290 --> 00:15:38,710
Con su permiso.
133
00:15:45,660 --> 00:15:51,270
Dicen que no se habían percatado
de que salieron de su área de patrullaje.
134
00:15:51,870 --> 00:15:55,540
Descubrieron una casa donde se ocultaba
un demonio maligno y poderoso…
135
00:15:55,740 --> 00:15:58,290
Que resultó ser
el Demonio de los Murciélagos.
136
00:15:58,930 --> 00:16:02,130
Denji se volvió motosierra
y luego de exterminar al Murciélago…
137
00:16:02,330 --> 00:16:05,050
Recibió el ataque del
Demonio de las Sanguijuelas.
138
00:16:05,250 --> 00:16:07,610
Pero nosotros, la 4.ª Sección,
lo aniquilamos.
139
00:16:08,030 --> 00:16:12,740
No encontramos pedazos de carne
ni en Murciélago ni en Sanguijuela.
140
00:16:13,030 --> 00:16:14,690
Ese sería mi informe.
141
00:16:17,500 --> 00:16:19,240
Buen trabajo.
142
00:16:19,560 --> 00:16:22,620
Pero Denji y Power…
143
00:16:22,900 --> 00:16:26,880
De repente llegaron tan lejos
sin darse cuenta, ¿eh?
144
00:16:27,290 --> 00:16:30,140
Su nivel de imbecilidad es inconcebible.
145
00:16:30,340 --> 00:16:34,880
Pero salir del área de patrullaje
es una violación del reglamento, ¿no?
146
00:16:35,080 --> 00:16:40,000
Esta vez no hubo víctimas, y se logró
exterminar a dos demonios, por lo tanto…
147
00:16:40,200 --> 00:16:42,230
Considero que podemos dejarlo pasar.
148
00:16:47,700 --> 00:16:49,270
De acuerdo.
149
00:16:49,710 --> 00:16:51,960
Con su permiso, me retiro.
150
00:16:53,150 --> 00:16:56,660
¿Te has vuelto un poco más flexible,
Hayakawa?
151
00:16:57,990 --> 00:17:01,680
¿Será a causa de vivir bajo
el mismo techo que Denji?
152
00:17:02,360 --> 00:17:03,590
Desde luego que no.
153
00:17:04,210 --> 00:17:07,490
No he cambiado para nada.
154
00:18:38,350 --> 00:18:41,260
¿Quién tiene tiempo de estudiar?
155
00:19:07,470 --> 00:19:09,130
¿Qué vamos a comer?
156
00:19:09,650 --> 00:19:12,120
-Curri.
-¡Genial!
157
00:19:15,570 --> 00:19:18,010
¿Qué carajos…?
¿Un demonio?
158
00:19:22,920 --> 00:19:25,010
¡Vaya, vaya, vaya!
159
00:19:25,270 --> 00:19:27,970
¡Qué casa tan pequeña!
160
00:19:31,510 --> 00:19:35,840
Hayakawa, quiero que le prestes
una habitación de tu casa a Power.
161
00:19:36,470 --> 00:19:41,270
Sé que harás un excelente trabajo
para mantenerlos controlados a los dos.
162
00:19:41,470 --> 00:19:44,900
¿Por qué junta a tanto sujeto
de baja calaña en mi casa?
163
00:19:45,100 --> 00:19:49,410
Porque tú eres en el que más confío.
164
00:19:49,610 --> 00:19:52,670
-¡Ya es mío!
-¡Es mi pan ultrasupremo!
165
00:19:53,180 --> 00:19:55,420
Sí, señora.
166
00:19:55,750 --> 00:19:58,800
No estaría bien que se quedara a vivir
aquí para siempre.
167
00:20:00,010 --> 00:20:01,130
Sí.
168
00:20:02,370 --> 00:20:03,620
Así es.
169
00:20:04,520 --> 00:20:09,380
No te preocupes.
Power me aseguró que se portaría bien.
170
00:20:09,990 --> 00:20:11,450
No habrá ningún problema.
171
00:20:13,690 --> 00:20:16,040
¡Odio las verduras! ¡Toma esto, granuja!
172
00:20:16,440 --> 00:20:17,610
¡La zanahoria!
173
00:20:18,380 --> 00:20:19,810
¡No lances las verduras!
174
00:20:20,010 --> 00:20:24,200
¿No te parece una grosería hacia los
agricultores que las cultivaron, hija…?
175
00:20:24,400 --> 00:20:25,590
¡Del demonio!
176
00:20:26,980 --> 00:20:28,200
¿El retrete?
177
00:20:28,540 --> 00:20:30,820
Soy de las que lo accionan solo a veces.
178
00:20:31,020 --> 00:20:33,460
-¡Acciónalo!
-¡Tu mierda apesta!
179
00:20:33,690 --> 00:20:35,670
Soy de las que se bañan solo a veces.
180
00:20:35,900 --> 00:20:38,340
-¡Báñate!
-¡Tú apestas!
181
00:20:38,540 --> 00:20:40,350
¿Qué les pasa, bribones?
182
00:20:40,550 --> 00:20:44,340
Qué delicados son los humanos,
¿verdad, Nyako?
183
00:20:53,850 --> 00:20:57,380
La imbécil llega de repente
y crea un caos.
184
00:20:57,580 --> 00:21:00,110
¿A los demonios les da igual
que se quede la mierda?
185
00:21:00,310 --> 00:21:02,100
Y también dejan las verduras.
186
00:21:02,300 --> 00:21:03,610
Oye, bellaco…
187
00:21:04,680 --> 00:21:09,370
Oye, Demonio de la Mierda, tu mierda
se quedó toda pegada y no se quita.
188
00:21:16,100 --> 00:21:20,370
Lo prometido es deuda, ¿no?
Dejaré que me manosees los pechos.
189
00:21:20,570 --> 00:21:22,010
A apretarlos se ha dicho.
190
00:21:37,610 --> 00:21:40,510
Anda, ¿qué esperas? ¿No te da gusto?
191
00:21:40,710 --> 00:21:42,230
Vamos, ¡apachúrralos así!
192
00:21:47,630 --> 00:21:49,490
Pero tengo una condición.
193
00:21:50,610 --> 00:21:54,120
Puedes apretar mis tetas tres veces.
194
00:21:54,670 --> 00:21:56,310
¿Tres veces?
195
00:21:56,950 --> 00:21:59,430
La primera por haber rescatado a Nyako.
196
00:21:59,630 --> 00:22:02,260
La segunda por haber
matado al murciélago.
197
00:22:02,460 --> 00:22:06,970
Y la tercera por haberme defendido
del granuja de la colita.
198
00:22:07,370 --> 00:22:09,970
No era cierto que te iba a dejar
manosearlas.
199
00:22:10,220 --> 00:22:13,140
Pero tres veces serán tu recompensa
por tu esfuerzo.
200
00:22:13,470 --> 00:22:15,640
Siéntete agradecido y aprieta, bellaco.
201
00:22:22,730 --> 00:22:24,300
¡Es un ángel!
202
00:22:25,780 --> 00:22:27,990
{\an8}AAAAAAAAAAAGH
203
00:22:25,780 --> 00:22:27,990
{\an8}AAAAAAAAAAAGH
204
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
205
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
206
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
207
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
208
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
209
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
210
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
211
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
212
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
213
00:23:15,580 --> 00:23:17,450
{\an8}Lalalala
214
00:23:42,900 --> 00:23:43,900
{\an8}AAAAAAAAAAAGH
215
00:23:42,900 --> 00:23:43,900
{\an8}AAAAAAAAAAAGH
216
00:23:49,820 --> 00:23:50,110
{\an8}Denji,
atento
a esto
217
00:23:54,280 --> 00:23:55,030
{\an8}Traducción: Antonio Valdez
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda