1 00:00:47,640 --> 00:00:53,280 Si no quieres que mate al gato, tráeme a un humano. 2 00:00:58,600 --> 00:01:00,860 Todas las vidas igualmente valen muy poco. 3 00:01:01,550 --> 00:01:03,120 No es más que un gato. 4 00:01:03,880 --> 00:01:07,370 Entonces, ¿por qué estoy corriendo? ¿Por qué busco a un humano? 5 00:01:10,790 --> 00:01:12,880 ¿Para rescatar a Nyako? 6 00:01:17,710 --> 00:01:19,760 Qué razón más estúpida. 7 00:01:24,420 --> 00:01:26,310 Adoro la sangre. 8 00:01:26,510 --> 00:01:30,440 Y su sabor, su olor y sentir la muerte venidera. 9 00:01:31,490 --> 00:01:36,020 Pero hasta hace poco comprendí por primera vez… 10 00:01:37,240 --> 00:01:39,280 La sangre es tibia… 11 00:01:40,420 --> 00:01:42,420 Y se siente bien. 12 00:02:04,610 --> 00:02:06,690 ¿Por qué me salvaste? 13 00:02:07,700 --> 00:02:10,050 Yo traté de matarte, granuja. 14 00:02:22,280 --> 00:02:24,610 Qué razón más estúpida. 15 00:02:34,010 --> 00:02:36,070 Disculpa que te haya engañado. 16 00:02:36,660 --> 00:02:38,660 Ya que Nyako está a salvo conmigo… 17 00:02:39,540 --> 00:02:41,680 Dejaré que me toquetees los pechos. 18 00:02:51,190 --> 00:02:57,380 ¡Así se hace! 19 00:02:59,860 --> 00:03:03,620 ¡Ay! ¡Aaah! 20 00:03:04,460 --> 00:03:05,870 ¡Me duele! 21 00:04:47,010 --> 00:04:51,520 {\an8}Chainsaw Man 22 00:05:01,550 --> 00:05:03,170 ¿Te puedes mover? 23 00:05:03,370 --> 00:05:05,280 Ni un dedo. 24 00:05:05,740 --> 00:05:08,030 Toma a Nyako y huyan de aquí, bribón. 25 00:05:17,900 --> 00:05:20,340 No me salen las motosierras. 26 00:05:22,110 --> 00:05:24,060 ¿No tengo suficiente sangre? 27 00:05:27,340 --> 00:05:30,260 Justo cuando lo había encontrado… 28 00:05:30,960 --> 00:05:34,390 Tú fuiste el que mató a mi Murcielaguito, ¿no es así? 29 00:05:34,590 --> 00:05:37,270 ¡Él era mi hombre, ¿sabes?! 30 00:05:39,230 --> 00:05:40,650 Guau… 31 00:05:40,910 --> 00:05:43,680 Viéndote bien, qué cara tan linda tienes. 32 00:05:44,340 --> 00:05:47,800 Te voy a dejar ir con vida porque me gusta tu cara. 33 00:05:48,660 --> 00:05:50,290 ¿Y a los que están atrás de mí? 34 00:05:53,450 --> 00:05:55,040 Los mataré. 35 00:06:00,870 --> 00:06:02,880 Morirás tú también entonces. 36 00:06:38,120 --> 00:06:40,480 Solo por tocar unos melones… 37 00:06:41,910 --> 00:06:44,130 ¿Eres capaz de pelear tanto? 38 00:06:59,500 --> 00:07:01,310 No lo puedo creer. 39 00:07:01,510 --> 00:07:05,320 ¿Murciélago fue abatido a manos de este dulce cachorrito? 40 00:07:08,030 --> 00:07:13,070 Él, al igual que yo, soñaba con devorar a toda la humanidad. 41 00:07:13,550 --> 00:07:17,080 Era quizá un sueño un poco desacertado, pero sublime y maravilloso. 42 00:07:17,280 --> 00:07:20,450 Pero todo eso lo destruyó un simple cachorrito. 43 00:07:21,170 --> 00:07:23,950 Será un desperdicio romper esa linda carita, pero… 44 00:07:24,690 --> 00:07:26,340 Tendrás que pagar con tu vida. 45 00:07:28,180 --> 00:07:30,590 ¿Cómo voy a morir sin haber tocado unas tetas? 46 00:07:30,790 --> 00:07:32,250 ¡Qué ridiculez! 47 00:07:32,450 --> 00:07:35,890 Un individuo con aspiraciones tan viles fue el que acabó con él… 48 00:07:36,090 --> 00:07:38,840 Pobre de mi Murciélago. 49 00:07:40,300 --> 00:07:42,270 Qué razón más estúpida. 50 00:07:44,070 --> 00:07:46,190 Todos estamos en esto en serio, menos tú. 51 00:08:08,670 --> 00:08:13,040 Todos son unos desgraciados que menosprecian lo que hago y deseo. 52 00:08:13,380 --> 00:08:18,140 Que venganza, que proteger a su familia, que salvar a su gato… 53 00:08:18,340 --> 00:08:20,140 Y quién sabe qué tanto más. 54 00:08:20,340 --> 00:08:22,990 ¡Qué envidia me dan sus sueños tan nobles, señores! 55 00:08:23,190 --> 00:08:25,910 ¡Pues te reto a un combate de sueños, ¿qué tal?! 56 00:08:26,110 --> 00:08:29,020 Escúchame bien, cabrona, si yo te mato, querrá decir… 57 00:08:29,220 --> 00:08:32,450 ¡Que tu sueño era una bazofia inferior a manosear pechos! 58 00:08:32,650 --> 00:08:36,690 ¡Qué lindo te ves ladrando! ¡Ladrando como un cachorro, guau, guau! 59 00:08:36,890 --> 00:08:40,290 ¡Acepto! ¡Yo te voy a comer! 60 00:08:41,450 --> 00:08:46,210 ¡Muy bien! ¡Solo si me ganas en el combate de sueños, ¿eh?! 61 00:09:21,810 --> 00:09:23,540 Es un demonio. 62 00:10:02,090 --> 00:10:05,120 ¡Buen provecho! 63 00:10:10,760 --> 00:10:11,890 Zorro. 64 00:10:17,880 --> 00:10:20,390 Ah… Ay… 65 00:10:20,620 --> 00:10:24,890 Este es el Demonio de las Sanguijuelas. ¿Me lo puedo tragar? 66 00:10:25,090 --> 00:10:26,240 Adelante. 67 00:10:42,380 --> 00:10:44,830 Exterminación del Demonio Sanguijuela confirmada. 68 00:10:45,140 --> 00:10:47,780 Los novatos, a rescatar y evacuar sobrevivientes. 69 00:10:47,980 --> 00:10:49,170 -Sí, señor. -Sí, señor. 70 00:10:49,370 --> 00:10:52,450 Señorita Himeno, vigile si llegan más demonios, por favor. 71 00:10:52,650 --> 00:10:53,780 Muy bien. 72 00:10:55,070 --> 00:10:59,050 Combate de sueños… Yo… Yo estaba en el combate de sueños. 73 00:10:59,430 --> 00:11:02,100 Tú y la Poseída de la Sangre nos explicarán todo. 74 00:11:03,300 --> 00:11:04,940 ¿Y Nyako? 75 00:11:10,490 --> 00:11:13,730 El gato va al veterinario para verificar su condición de salud. 76 00:11:27,270 --> 00:11:28,770 Me aseguré… 77 00:11:29,420 --> 00:11:30,920 De recoger tu brazo. 78 00:11:31,740 --> 00:11:34,080 Se unió de nuevo luego de una transfusión. 79 00:11:34,770 --> 00:11:37,040 En serio eres como un demonio, ¿verdad? 80 00:11:38,310 --> 00:11:41,340 Tú también estabas hablando con tu amigo demonio, ¿no? 81 00:11:41,620 --> 00:11:43,380 Los vi con estos ojos. 82 00:11:45,100 --> 00:11:47,120 En verdad no sabes nada de nada, ¿eh? 83 00:11:47,830 --> 00:11:51,840 Los devil hunters establecemos contratos con demonios para luchar contra ellos. 84 00:11:53,220 --> 00:11:55,750 Tengo un contrato con el Demonio de los Zorros. 85 00:11:55,950 --> 00:12:00,660 Debo darle de comer una parte de mi cuerpo para tomar prestado su poder. 86 00:12:01,340 --> 00:12:03,280 Esta vez lo alimenté con mi piel. 87 00:12:05,020 --> 00:12:06,380 Eso debe de doler. 88 00:12:07,220 --> 00:12:09,840 Los demonios siempre buscan la muerte de las personas. 89 00:12:10,380 --> 00:12:12,540 Es el mismo caso para los poseídos. 90 00:12:13,960 --> 00:12:16,420 Power es una buena chica, ¿eh? 91 00:12:19,100 --> 00:12:24,000 Las cámaras los captaron cuando se dirigían fuera de su área de patrullaje. 92 00:12:22,170 --> 00:12:24,930 {\an8}Pausa 93 00:12:24,200 --> 00:12:31,300 Y había sangre tuya en la casa donde el Demonio de los Murciélagos se escondía. 94 00:12:32,150 --> 00:12:35,540 La Poseída de la Sangre estuvo a punto de asesinarte, ¿no es así? 95 00:12:36,280 --> 00:12:41,110 No sé cuál sea la razón, pero veo que de nuevo estás de parte de los demonios. 96 00:12:41,560 --> 00:12:44,880 Pues, quién sabe cómo habrá sido. 97 00:12:48,330 --> 00:12:51,940 Mi hija quiere ver en persona al caballero de las motosierras. 98 00:12:52,140 --> 00:12:53,640 Muchas gracias. 99 00:12:54,090 --> 00:12:57,840 En la oficina un demonio me gritó "te va a comer", así que salí huyendo. 100 00:12:58,040 --> 00:13:00,310 Pero, viéndolo bien, llevaba ropa de SP. 101 00:13:00,510 --> 00:13:02,320 Por eso quería darle las gracias. 102 00:13:02,640 --> 00:13:05,040 Dijo: "la vida de un cabrón me vale un pepino". 103 00:13:05,250 --> 00:13:07,190 Y el demonio me lanzó con auto y todo. 104 00:13:07,390 --> 00:13:09,850 Le salía una motosierra de la cabeza… 105 00:13:13,190 --> 00:13:16,420 Si investigara los detalles y los reportara a los altos mandos… 106 00:13:16,620 --> 00:13:20,250 Ejecutarían a la Poseída de la Sangre y a ti de paso por defenderla. 107 00:13:20,820 --> 00:13:22,900 Pero en esta ocasión no hubo víctimas. 108 00:13:23,190 --> 00:13:27,410 Así que estoy dispuesto a dejar pasar todo si aceptas una única condición. 109 00:13:32,180 --> 00:13:34,910 Que hagas todo lo que yo te ordene sin quejarte. 110 00:13:35,350 --> 00:13:38,170 Tú eres un estúpido mocoso carente de moral. 111 00:13:38,440 --> 00:13:42,580 Y yo soy tu superior y creo tener la justicia social de mi lado. 112 00:13:43,160 --> 00:13:47,420 Si haces lo que yo digo, podrás quedarte con la vida que llevas ahora. 113 00:13:50,270 --> 00:13:52,930 ¿Qué te parece? Responde si has entendido. 114 00:13:55,400 --> 00:13:58,440 Sí, lo tomaré en cuenta. 115 00:13:59,910 --> 00:14:01,940 Relájate, hombre. 116 00:14:02,140 --> 00:14:05,200 No tengo un objetivo tan admirable como el tuyo. 117 00:14:05,400 --> 00:14:08,050 Lo único que poseo son unos sueños de mierda. 118 00:14:08,650 --> 00:14:12,700 Pero le voy a dar en serio al trabajo igual que tú. 119 00:14:13,230 --> 00:14:15,610 Sube esas expectativas hacia mí, ¿quieres? 120 00:14:19,610 --> 00:14:22,210 Por lo pronto, aprende a hablarme con respeto. 121 00:14:22,460 --> 00:14:25,670 Sí, eso también lo tomaré en cuenta. 122 00:14:31,960 --> 00:14:34,650 ¿Ya viste que soy inocente, bellaco? 123 00:14:37,420 --> 00:14:40,480 Si ya no hay dudas, quítame esto de una vez. 124 00:14:40,710 --> 00:14:42,950 ¿En serio estás seguro? 125 00:14:43,150 --> 00:14:46,230 Aki, será tu responsabilidad por dejarla ir… 126 00:14:46,430 --> 00:14:49,240 Si un día esta chica poseída mata a alguien, ¿sabes? 127 00:14:49,500 --> 00:14:51,670 Nosotros somos devil hunters. 128 00:14:51,870 --> 00:14:56,000 Debemos aprovechar cualquier recurso que podamos, ya sean demonios o poseídos. 129 00:14:56,790 --> 00:15:00,180 Pero los enemigos no dejarán de serlo. Solo se trata de utilizarlos. 130 00:15:01,170 --> 00:15:03,380 No pienso convivir con ellos. 131 00:15:35,710 --> 00:15:37,090 Adelante, pasa. 132 00:15:37,290 --> 00:15:38,710 Con su permiso. 133 00:15:45,660 --> 00:15:51,270 Dicen que no se habían percatado de que salieron de su área de patrullaje. 134 00:15:51,870 --> 00:15:55,540 Descubrieron una casa donde se ocultaba un demonio maligno y poderoso… 135 00:15:55,740 --> 00:15:58,290 Que resultó ser el Demonio de los Murciélagos. 136 00:15:58,930 --> 00:16:02,130 Denji se volvió motosierra y luego de exterminar al Murciélago… 137 00:16:02,330 --> 00:16:05,050 Recibió el ataque del Demonio de las Sanguijuelas. 138 00:16:05,250 --> 00:16:07,610 Pero nosotros, la 4.ª Sección, lo aniquilamos. 139 00:16:08,030 --> 00:16:12,740 No encontramos pedazos de carne ni en Murciélago ni en Sanguijuela. 140 00:16:13,030 --> 00:16:14,690 Ese sería mi informe. 141 00:16:17,500 --> 00:16:19,240 Buen trabajo. 142 00:16:19,560 --> 00:16:22,620 Pero Denji y Power… 143 00:16:22,900 --> 00:16:26,880 De repente llegaron tan lejos sin darse cuenta, ¿eh? 144 00:16:27,290 --> 00:16:30,140 Su nivel de imbecilidad es inconcebible. 145 00:16:30,340 --> 00:16:34,880 Pero salir del área de patrullaje es una violación del reglamento, ¿no? 146 00:16:35,080 --> 00:16:40,000 Esta vez no hubo víctimas, y se logró exterminar a dos demonios, por lo tanto… 147 00:16:40,200 --> 00:16:42,230 Considero que podemos dejarlo pasar. 148 00:16:47,700 --> 00:16:49,270 De acuerdo. 149 00:16:49,710 --> 00:16:51,960 Con su permiso, me retiro. 150 00:16:53,150 --> 00:16:56,660 ¿Te has vuelto un poco más flexible, Hayakawa? 151 00:16:57,990 --> 00:17:01,680 ¿Será a causa de vivir bajo el mismo techo que Denji? 152 00:17:02,360 --> 00:17:03,590 Desde luego que no. 153 00:17:04,210 --> 00:17:07,490 No he cambiado para nada. 154 00:18:38,350 --> 00:18:41,260 ¿Quién tiene tiempo de estudiar? 155 00:19:07,470 --> 00:19:09,130 ¿Qué vamos a comer? 156 00:19:09,650 --> 00:19:12,120 -Curri. -¡Genial! 157 00:19:15,570 --> 00:19:18,010 ¿Qué carajos…? ¿Un demonio? 158 00:19:22,920 --> 00:19:25,010 ¡Vaya, vaya, vaya! 159 00:19:25,270 --> 00:19:27,970 ¡Qué casa tan pequeña! 160 00:19:31,510 --> 00:19:35,840 Hayakawa, quiero que le prestes una habitación de tu casa a Power. 161 00:19:36,470 --> 00:19:41,270 Sé que harás un excelente trabajo para mantenerlos controlados a los dos. 162 00:19:41,470 --> 00:19:44,900 ¿Por qué junta a tanto sujeto de baja calaña en mi casa? 163 00:19:45,100 --> 00:19:49,410 Porque tú eres en el que más confío. 164 00:19:49,610 --> 00:19:52,670 -¡Ya es mío! -¡Es mi pan ultrasupremo! 165 00:19:53,180 --> 00:19:55,420 Sí, señora. 166 00:19:55,750 --> 00:19:58,800 No estaría bien que se quedara a vivir aquí para siempre. 167 00:20:00,010 --> 00:20:01,130 Sí. 168 00:20:02,370 --> 00:20:03,620 Así es. 169 00:20:04,520 --> 00:20:09,380 No te preocupes. Power me aseguró que se portaría bien. 170 00:20:09,990 --> 00:20:11,450 No habrá ningún problema. 171 00:20:13,690 --> 00:20:16,040 ¡Odio las verduras! ¡Toma esto, granuja! 172 00:20:16,440 --> 00:20:17,610 ¡La zanahoria! 173 00:20:18,380 --> 00:20:19,810 ¡No lances las verduras! 174 00:20:20,010 --> 00:20:24,200 ¿No te parece una grosería hacia los agricultores que las cultivaron, hija…? 175 00:20:24,400 --> 00:20:25,590 ¡Del demonio! 176 00:20:26,980 --> 00:20:28,200 ¿El retrete? 177 00:20:28,540 --> 00:20:30,820 Soy de las que lo accionan solo a veces. 178 00:20:31,020 --> 00:20:33,460 -¡Acciónalo! -¡Tu mierda apesta! 179 00:20:33,690 --> 00:20:35,670 Soy de las que se bañan solo a veces. 180 00:20:35,900 --> 00:20:38,340 -¡Báñate! -¡Tú apestas! 181 00:20:38,540 --> 00:20:40,350 ¿Qué les pasa, bribones? 182 00:20:40,550 --> 00:20:44,340 Qué delicados son los humanos, ¿verdad, Nyako? 183 00:20:53,850 --> 00:20:57,380 La imbécil llega de repente y crea un caos. 184 00:20:57,580 --> 00:21:00,110 ¿A los demonios les da igual que se quede la mierda? 185 00:21:00,310 --> 00:21:02,100 Y también dejan las verduras. 186 00:21:02,300 --> 00:21:03,610 Oye, bellaco… 187 00:21:04,680 --> 00:21:09,370 Oye, Demonio de la Mierda, tu mierda se quedó toda pegada y no se quita. 188 00:21:16,100 --> 00:21:20,370 Lo prometido es deuda, ¿no? Dejaré que me manosees los pechos. 189 00:21:20,570 --> 00:21:22,010 A apretarlos se ha dicho. 190 00:21:37,610 --> 00:21:40,510 Anda, ¿qué esperas? ¿No te da gusto? 191 00:21:40,710 --> 00:21:42,230 Vamos, ¡apachúrralos así! 192 00:21:47,630 --> 00:21:49,490 Pero tengo una condición. 193 00:21:50,610 --> 00:21:54,120 Puedes apretar mis tetas tres veces. 194 00:21:54,670 --> 00:21:56,310 ¿Tres veces? 195 00:21:56,950 --> 00:21:59,430 La primera por haber rescatado a Nyako. 196 00:21:59,630 --> 00:22:02,260 La segunda por haber matado al murciélago. 197 00:22:02,460 --> 00:22:06,970 Y la tercera por haberme defendido del granuja de la colita. 198 00:22:07,370 --> 00:22:09,970 No era cierto que te iba a dejar manosearlas. 199 00:22:10,220 --> 00:22:13,140 Pero tres veces serán tu recompensa por tu esfuerzo. 200 00:22:13,470 --> 00:22:15,640 Siéntete agradecido y aprieta, bellaco. 201 00:22:22,730 --> 00:22:24,300 ¡Es un ángel! 202 00:22:25,780 --> 00:22:27,990 {\an8}AAAAAAAAAAAGH 203 00:22:25,780 --> 00:22:27,990 {\an8}AAAAAAAAAAAGH 204 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 205 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 206 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 207 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 208 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 209 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 210 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 211 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 212 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 213 00:23:15,580 --> 00:23:17,450 {\an8}Lalalala 214 00:23:42,900 --> 00:23:43,900 {\an8}AAAAAAAAAAAGH 215 00:23:42,900 --> 00:23:43,900 {\an8}AAAAAAAAAAAGH 216 00:23:49,820 --> 00:23:50,110 {\an8}Denji, atento a esto 217 00:23:54,280 --> 00:23:55,030 {\an8}Traducción: Antonio Valdez Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Nicolás Sepúlveda