1
00:00:00,000 --> 00:00:02,980
{\an8}º
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,980
{\an8}-
3
00:00:00,000 --> 00:00:02,980
{\an8}piso
4
00:00:05,470 --> 00:00:06,630
¿Eh?
5
00:00:07,610 --> 00:00:12,990
Arai, habías bajado
por las escaleras, ¿no?
6
00:00:18,680 --> 00:00:21,870
Kobeni, haz amor y paz con ambas manos
y quédate quieta.
7
00:00:28,770 --> 00:00:30,000
Ay, no puede ser.
8
00:00:35,310 --> 00:00:38,140
Aki, ¿qué está pasando aquí?
9
00:00:38,440 --> 00:00:40,950
Debe de ser el poder de algún demonio.
10
00:00:42,260 --> 00:00:44,890
-Kobeni, quédate ahí de pie.
-¡¿Eh?!
11
00:00:56,950 --> 00:00:59,500
¿Hay otro cuarto del otro lado
de la ventana?
12
00:01:18,010 --> 00:01:20,370
¡Oigan, no se puede salir
por ninguna ventana!
13
00:01:20,570 --> 00:01:22,570
Todas se conectan al cuarto de enfrente.
14
00:01:23,370 --> 00:01:25,060
Lo que me temía…
15
00:01:26,200 --> 00:01:30,050
No podemos salir del octavo piso.
16
00:01:27,440 --> 00:01:28,060
{\an8}º
17
00:01:27,440 --> 00:01:28,060
{\an8}-
18
00:01:27,440 --> 00:01:28,060
{\an8}piso
19
00:02:57,070 --> 00:03:01,490
{\an8}Chainsaw Man
20
00:03:10,190 --> 00:03:11,960
Confirmemos la situación.
21
00:03:12,290 --> 00:03:14,210
Tal parece que por un poder demoníaco…
22
00:03:14,410 --> 00:03:18,250
Se llega al mismo piso ocho ya sea
si bajamos o subimos las escaleras.
23
00:03:18,900 --> 00:03:20,970
Extrañamente, los ascensores no sirven.
24
00:03:21,420 --> 00:03:23,970
No se puede salir del hotel
por las ventanas.
25
00:03:24,360 --> 00:03:27,930
Se trató de subir al techo,
pero se llegó al mismo octavo piso.
26
00:03:29,330 --> 00:03:32,900
Esto pasó porque Power mató
a aquel demonio, ¿no creen?
27
00:03:33,720 --> 00:03:37,260
Ese demonio seguro murió con el poder
de encerrarnos activado.
28
00:03:37,460 --> 00:03:39,760
-¡Tú dijiste que lo matara!
-¡No es cierto!
29
00:03:39,960 --> 00:03:43,990
El poder de los demonios se libera
al morir, así que eso no es posible.
30
00:03:44,250 --> 00:03:46,740
Aki, ¿el pedazo de carne no reacciona?
31
00:03:47,030 --> 00:03:48,240
Verá…
32
00:03:48,660 --> 00:03:51,000
Ya no reacciona para nada.
33
00:03:51,690 --> 00:03:55,910
Significa que nos tendieron una trampa
con ese demonio como señuelo, ¿eh?
34
00:03:56,110 --> 00:03:59,460
Es la primera vez que un demonio trama
algo así de complicado.
35
00:03:59,790 --> 00:04:02,740
Pero, si nosotros no salimos de aquí
en mucho tiempo…
36
00:04:02,940 --> 00:04:05,880
¿No vendrán otros devil hunters
a rescatarnos?
37
00:04:07,540 --> 00:04:12,290
No queda más que rezar para que esos
devil hunters tampoco queden atrapados.
38
00:04:13,980 --> 00:04:17,230
Todos vamos a morir aquí.
39
00:04:17,640 --> 00:04:20,220
Vamos a morir de hambre.
40
00:04:20,420 --> 00:04:22,510
¡Kobeni, ánimo!
41
00:04:22,710 --> 00:04:26,190
Quieres mandar a tu hermano
a la universidad con tu sueldo, ¿no?
42
00:04:26,390 --> 00:04:28,620
En parte es a regañadientes.
43
00:04:28,940 --> 00:04:32,800
Mis padres me pusieron a trabajar
porque solo querían mandar…
44
00:04:33,000 --> 00:04:35,120
A mi hermano el más listo
a la universidad.
45
00:04:35,740 --> 00:04:40,040
¡Mis únicas opciones eran
trabajadora sexual o devil hunter!
46
00:04:43,250 --> 00:04:46,770
¡Yo también quería ir a la universidad!
47
00:04:46,970 --> 00:04:51,380
¡Pero voy a terminar muerta aquí!
48
00:04:56,350 --> 00:04:58,050
¡Qué cara!
49
00:04:59,700 --> 00:05:01,280
¡Ser despreciable!
50
00:05:01,560 --> 00:05:03,140
¡No te rías de ella!
51
00:05:03,640 --> 00:05:08,040
Ya, Kobeni, recuerda que la comida
favorita de los demonios es el miedo.
52
00:05:08,420 --> 00:05:11,290
Estarás cayendo en su juego si entras
en pánico.
53
00:05:11,810 --> 00:05:14,940
¡Pero es que sí tengo mucho miedo!
54
00:05:15,930 --> 00:05:17,790
¿Y ahora a ti qué te pasa, Aki?
55
00:05:20,930 --> 00:05:22,420
Los relojes de los cuartos…
56
00:05:22,870 --> 00:05:25,670
Solo marcan las 8:18 desde hace rato.
57
00:05:25,870 --> 00:05:29,880
Las manecillas de los relojes de todos
los cuartos se detuvieron a las 8:18.
58
00:05:32,490 --> 00:05:37,950
Es posible que el tiempo parara
en este piso por un poder demoníaco.
59
00:05:38,150 --> 00:05:41,270
En ese caso,
tal vez nadie venga a rescatarnos.
60
00:05:44,050 --> 00:05:46,940
¡Genial! Entonces, podemos dormir
todo lo que queramos.
61
00:05:48,530 --> 00:05:50,320
¿Eres tonto o qué diablos?
62
00:05:50,660 --> 00:05:54,780
¿No te pasa por la cabeza que quizá nos
quedaremos atrapados aquí para siempre?
63
00:05:55,190 --> 00:05:58,460
Puede que sí o puede que no.
No lo sabemos, ¿o sí?
64
00:05:58,660 --> 00:06:00,080
Me despiertan cuando sepan.
65
00:06:00,350 --> 00:06:03,840
Teniendo aquí estas soberbias camas,
sería un error no dormirse.
66
00:06:04,280 --> 00:06:07,090
Me voy al país de los sueños
agradeciéndole al demonio.
67
00:06:17,230 --> 00:06:18,630
Se durmió.
68
00:06:22,700 --> 00:06:24,110
Niño Denji…
69
00:06:24,310 --> 00:06:26,800
Niño Denji, ya es hora de despertar.
70
00:06:33,580 --> 00:06:36,310
¿Ya vamos a poder salir del piso ocho?
71
00:06:36,510 --> 00:06:38,620
Es una lástima, pero al parecer aún no.
72
00:06:39,080 --> 00:06:43,380
Mientras dormías, comprobamos que se
pueden usar el agua y la electricidad.
73
00:06:43,580 --> 00:06:48,280
Encontramos un poco de comida que
los huéspedes dejaron cuando evacuaron.
74
00:06:48,930 --> 00:06:52,640
La verdad es que todos ya están
al borde de la desesperación.
75
00:06:53,230 --> 00:06:56,140
Aki no ha dejado de buscar al demonio.
76
00:06:56,550 --> 00:06:59,530
Le pedí que descansara un poco,
pero no me hace caso.
77
00:07:00,430 --> 00:07:03,790
Arai al principio lo estaba ayudando,
pero…
78
00:07:03,990 --> 00:07:07,530
La situación le dio pánico y ahora
está encerrado en un cuarto.
79
00:07:07,860 --> 00:07:12,530
Kobeni se puso histérica e intentó beber
agua del inodoro, así que la noqueamos.
80
00:07:12,870 --> 00:07:15,160
Y sobre la chica poseída…
81
00:07:15,650 --> 00:07:17,410
¿Le pasó algo a Power?
82
00:07:17,610 --> 00:07:20,660
Estaba aburrida y me puse a pensar
en el Premio Nobel.
83
00:07:20,920 --> 00:07:25,420
Si me gano el Premio Nobel,
los humanos se postrarán ante mí.
84
00:07:25,640 --> 00:07:29,920
¡Luego lo usaré como trampolín para
convertirme en la primera ministra!
85
00:07:30,120 --> 00:07:33,430
Y como quiero ver a los humanos sufrir…
86
00:07:33,860 --> 00:07:37,300
¡Lo primero que haré será subir
el IVA al 100 %, bellacos!
87
00:07:38,500 --> 00:07:39,950
Ella siempre es así.
88
00:07:40,990 --> 00:07:42,470
Entonces está bien.
89
00:07:43,260 --> 00:07:45,940
Hay que estar los tres al pendiente
de Kobeni y Arai.
90
00:07:46,140 --> 00:07:48,720
Yo sola ni siquiera puedo ir al baño.
91
00:08:04,280 --> 00:08:07,090
Ah, ya prendí mi último cigarro.
92
00:08:07,400 --> 00:08:09,590
Me aburre que estés tan calmada,
bribona.
93
00:08:09,950 --> 00:08:14,840
Ahora Aki le está echando ganas, de modo
que no hay problema si descanso un poco.
94
00:08:15,110 --> 00:08:17,220
Además, tengo el poder de la nicotina.
95
00:08:17,640 --> 00:08:20,970
En estos momentos me alegra tener
una adicción.
96
00:08:21,310 --> 00:08:24,730
Hay que vivir la vida teniendo algo
como apoyo, ¿no lo creen?
97
00:08:25,030 --> 00:08:27,260
Vaya, fumas la misma marca que él.
98
00:08:30,460 --> 00:08:33,860
Pues claro. La que le enseñó a apreciar
el sabor del tabaco…
99
00:08:34,090 --> 00:08:35,610
Fui yo, cariño.
100
00:08:40,300 --> 00:08:42,120
Aki, ¿no quieres fumar?
101
00:08:42,420 --> 00:08:44,370
No. Se me pueden pudrir los huesos.
102
00:08:44,600 --> 00:08:47,130
Es mejor que fumes para convivir
con los demás.
103
00:08:47,390 --> 00:08:49,380
Yo no vine a hacer amigos aquí.
104
00:08:53,330 --> 00:08:55,770
Adivinaré para qué viniste
a Seguridad Pública.
105
00:08:55,970 --> 00:08:58,140
Para matar al Demonio de las Armas, ¿no?
106
00:09:00,120 --> 00:09:03,240
Todos los tipos depresivos en SP
llegan por eso.
107
00:09:03,890 --> 00:09:07,770
Pues SP es el único lugar con permiso
para tener pedazos del maldito, ¿no?
108
00:09:08,260 --> 00:09:12,030
Los devil hunters no gozan de una
larga vida. Digo que deberías fumar.
109
00:09:12,780 --> 00:09:14,780
Yo no moriré tan fácilmente.
110
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Que así sea, por favor.
111
00:09:17,080 --> 00:09:19,910
Es un fastidio que tus compañeros
mueran, ¿sabes?
112
00:09:21,330 --> 00:09:24,160
{\an8}Farmacia
113
00:09:27,650 --> 00:09:29,140
¿Qué fue eso?
114
00:09:29,540 --> 00:09:32,420
Era la novia de mi compañero anterior.
115
00:09:32,900 --> 00:09:36,900
Tener estas escenas con parientes de
mis compañeros muertos me pasa seguido.
116
00:09:37,100 --> 00:09:40,940
Se desquitan conmigo pues no tienen
la fuerza para vengarse de los demonios.
117
00:09:41,410 --> 00:09:44,830
Pero, bueno,
decidí pensar que eso también es parte…
118
00:09:45,030 --> 00:09:46,810
De mi trabajo como devil hunter.
119
00:09:55,510 --> 00:09:57,150
¿Qué fuiste a hacer?
120
00:10:00,840 --> 00:10:04,320
Fui a pegarle en secreto
una goma de mascar a la que la abofeteó.
121
00:10:07,980 --> 00:10:09,850
Si le hacen algo, debe regresárselo.
122
00:10:10,050 --> 00:10:12,850
No es problema suyo.
Yo soy el que se enojó, por eso …
123
00:10:13,050 --> 00:10:14,760
Fui a desquitarme por usted.
124
00:10:15,090 --> 00:10:16,260
Se lo merece.
125
00:10:16,540 --> 00:10:20,050
Esa va a ir por el mundo con un chicle
en la ropa sin saberlo.
126
00:10:26,640 --> 00:10:28,100
{\an8}Comida China Ten Ten
127
00:10:28,300 --> 00:10:30,600
Me recuerda a lo que solía decir
mi maestro.
128
00:10:30,860 --> 00:10:34,020
Los demonios no temen
a los devil hunters
129
00:10:34,140 --> 00:10:36,090
más poderosos ni a los más valientes…
130
00:10:36,290 --> 00:10:39,110
Sino a los que les falta un tornillo
en la cabeza.
131
00:10:39,410 --> 00:10:42,420
Por eso yo creo que vas a vivir mucho.
132
00:10:44,040 --> 00:10:48,200
¿Es sarcasmo? Si no quiere la gelatina
de almendras, me la como yo, ¿eh?
133
00:10:51,320 --> 00:10:52,880
Te regalo uno.
134
00:10:54,110 --> 00:10:56,300
No. Se me pudrirán los huesos si fumo.
135
00:10:57,720 --> 00:11:01,840
Quiero que fumes porque me parece que
nos haremos compañía por mucho tiempo.
136
00:11:11,310 --> 00:11:13,030
La acompañaré solo con un cigarro.
137
00:11:13,230 --> 00:11:16,530
Este será el único cigarro que fume
en toda mi vida.
138
00:11:18,650 --> 00:11:21,240
Señorita Himeno,
¿todavía le quedan cigarros?
139
00:11:21,560 --> 00:11:24,240
¡Lástima! Este es el último.
140
00:11:24,510 --> 00:11:26,720
Pues entonces deme ese.
141
00:11:28,450 --> 00:11:30,620
Bueno, ¿qué se le va a hacer?
142
00:11:32,600 --> 00:11:35,140
¡Eso es un beso!
¡Tramposo, es un beso indirecto!
143
00:11:35,340 --> 00:11:36,730
Cállate el hocico.
144
00:11:40,030 --> 00:11:41,720
Tengo malas noticias.
145
00:11:42,660 --> 00:11:44,780
¿Recuerdan el demonio que matamos?
146
00:11:44,980 --> 00:11:46,890
¡Sí, el granuja que yo maté!
147
00:11:47,240 --> 00:11:50,230
Ese ha estado creciendo y creciendo.
148
00:12:01,590 --> 00:12:04,110
Se suponía que lo había matado, ¿no?
149
00:12:04,430 --> 00:12:08,120
No podemos salir del hotel.
Y esta forma nunca la había visto.
150
00:12:08,530 --> 00:12:10,490
¿De qué es este demonio?
151
00:12:11,310 --> 00:12:12,500
Humanos…
152
00:12:12,700 --> 00:12:15,940
Escúchenme, humanos ignorantes.
153
00:12:16,140 --> 00:12:18,750
Les ofrezco negociar un contrato.
154
00:12:19,000 --> 00:12:21,380
-¡Habló!
-¿Un contrato, dices?
155
00:12:21,700 --> 00:12:25,060
Permítanme devorar a ese humano
llamado Denji.
156
00:12:25,260 --> 00:12:28,630
No importa que solo sea el cadáver.
Dejen que me lo coma.
157
00:12:28,830 --> 00:12:33,270
Si lo hacen, dejaré salir a los demás
devil hunters sanos y salvos.
158
00:12:33,510 --> 00:12:35,020
Regresarán sanos y salvos.
159
00:12:35,220 --> 00:12:36,810
Acepten el contrato…
160
00:12:37,010 --> 00:12:38,770
Si quieren volver.
161
00:12:49,030 --> 00:12:51,810
Dejen que se lo coma.
162
00:13:18,600 --> 00:13:20,100
¡Ay, que ya se calle!
163
00:13:20,300 --> 00:13:23,610
Aki, todo esto se termina
si Zorro lo devora, ¿no?
164
00:13:24,230 --> 00:13:25,610
Zorro.
165
00:13:27,390 --> 00:13:29,460
Como lo pensaba, Zorro no se aparece.
166
00:13:29,660 --> 00:13:31,830
Este lugar está aislado del exterior.
167
00:13:32,030 --> 00:13:35,080
Claro, como el cuerpo de Zorro está
en Kioto, ¿verdad?
168
00:13:35,370 --> 00:13:38,220
Voy a intentar con mi Ghost entonces.
169
00:13:41,880 --> 00:13:43,270
¡Ay, ay!
170
00:13:50,290 --> 00:13:51,930
¡¿Cómo?!
171
00:13:52,130 --> 00:13:53,460
¡Se hizo más grande!
172
00:13:54,520 --> 00:13:55,930
Es inútil.
173
00:13:56,170 --> 00:13:59,190
Este no es mi verdadero cuerpo.
174
00:13:59,390 --> 00:14:01,940
Mi corazón no está aquí.
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,170
Este es el interior de mi estómago.
176
00:14:04,370 --> 00:14:08,200
Mi punto débil no está
en el octavo piso.
177
00:14:08,450 --> 00:14:12,200
Si no aceptan el contrato que
les ofrezco, no saldrán vivos de aquí.
178
00:14:13,530 --> 00:14:16,950
Este descarado no va a dejar que
se vayan, aunque me maten.
179
00:14:17,150 --> 00:14:18,720
Eso no es cierto.
180
00:14:18,920 --> 00:14:21,910
El demonio mencionó un contrato, ¿no?
181
00:14:22,110 --> 00:14:26,210
La palabra "contrato" que pronuncian
los demonios posee un gran poder.
182
00:14:26,470 --> 00:14:31,720
Si una parte respeta el contrato,
la otra debe cumplirlo a toda costa.
183
00:14:31,980 --> 00:14:34,350
La que lo rompa sin cumplirlo, muere.
184
00:14:34,550 --> 00:14:37,650
Por eso, es verdad que nos dejará salir
si te matamos.
185
00:14:38,140 --> 00:14:41,480
Señorita Himeno,
opino que es mejor matar a ese sujeto.
186
00:14:41,930 --> 00:14:45,970
Lo matamos y pensamos en un plan
una vez que estemos afuera.
187
00:14:46,170 --> 00:14:48,740
Todos vamos a morir de hambre
si seguimos aquí.
188
00:14:49,060 --> 00:14:53,370
La ley permite que los devil hunters
establezcamos contratos con demonios.
189
00:14:53,640 --> 00:14:55,990
Debemos aceptar el contrato que
nos sugiere.
190
00:14:56,300 --> 00:14:58,940
El lado de los demonios quiere
matar a Denji.
191
00:14:59,140 --> 00:15:02,010
Eso quiere decir que su muerte
los beneficia.
192
00:15:02,430 --> 00:15:04,090
Entonces, me niego a aceptarlo.
193
00:15:04,290 --> 00:15:05,880
Lo que tú digas.
194
00:15:06,310 --> 00:15:07,470
Pero…
195
00:15:07,670 --> 00:15:09,580
¡Yo voto por matar al bellaco!
196
00:15:10,580 --> 00:15:14,940
Aunque se me ocurra una idea merecedora
del Nobel, no podré publicarla aquí.
197
00:15:15,140 --> 00:15:16,850
Muere por el bien de mi Nobel.
198
00:15:17,070 --> 00:15:19,530
Poseídos y demonios no pueden
firmar contratos.
199
00:15:19,730 --> 00:15:23,840
El demonio no tendría la obligación de
dejarte ir, aunque mataras a Denji.
200
00:15:24,280 --> 00:15:26,170
Como sea, aquí nadie matará a Denji.
201
00:15:26,370 --> 00:15:28,360
Nosotros somos devil hunters.
202
00:15:28,980 --> 00:15:31,110
Solo eliminamos demonios.
203
00:15:33,740 --> 00:15:35,230
Estoy aburrida. Juguemos sumo.
204
00:15:35,430 --> 00:15:37,620
¡¿No me querías matar hace un minuto?!
205
00:15:44,380 --> 00:15:45,690
Me muero de hambre.
206
00:15:45,890 --> 00:15:50,130
Aki,
¿sí tienes un plan para salir de aquí?
207
00:15:50,360 --> 00:15:54,640
Si creemos lo que dijo el demonio,
no es posible matarlo, pero…
208
00:15:54,910 --> 00:15:57,390
Tampoco pienso entregarle a Denji.
209
00:15:57,710 --> 00:16:00,140
Ya sé,
pero nos vamos a morir de inanición.
210
00:16:03,640 --> 00:16:05,980
Cuando no haya remedio, usaré la espada.
211
00:16:06,180 --> 00:16:07,160
No, ni lo sueñes.
212
00:16:08,700 --> 00:16:11,280
Si la cosa se resuelve al usarla...
213
00:16:11,480 --> 00:16:12,880
Pues hazlo y ya, ¿no?
214
00:16:13,850 --> 00:16:16,790
No, aunque no haya otro remedio,
no dejaré que la use.
215
00:16:17,340 --> 00:16:19,300
Lo siento mucho, pero cuando eso pase…
216
00:16:19,990 --> 00:16:21,660
Déjate matar, ¿sí, Denji?
217
00:16:24,150 --> 00:16:25,670
¡No está!
218
00:16:25,940 --> 00:16:28,670
¡No está la comida que había dejado
en la cama!
219
00:16:29,010 --> 00:16:30,420
Toda desapareció.
220
00:16:30,820 --> 00:16:32,040
¿Cómo?
221
00:16:37,400 --> 00:16:39,950
No me digas que te la comiste toda,
basura.
222
00:16:40,150 --> 00:16:42,680
Yo no fui.
El bribón de Denji se la comió.
223
00:16:42,880 --> 00:16:44,570
¡Ni siquiera sabes mentir!
224
00:16:44,770 --> 00:16:46,190
Ya lo sé todo.
225
00:16:46,390 --> 00:16:49,190
Ya lo descubrí.
226
00:16:49,900 --> 00:16:53,660
¡Por culpa del poder de esa poseída
no podemos salir del octavo piso!
227
00:16:53,860 --> 00:16:55,570
¡No hay otra explicación!
228
00:16:55,770 --> 00:16:58,020
-No, no es así.
-¡Tranquilízate, Kobeni!
229
00:16:58,220 --> 00:17:00,960
-Es la Poseída de la Sangre…
-¿Estás de su lado?
230
00:17:01,350 --> 00:17:03,830
¿Y te pones en contra de
los devil hunters?
231
00:17:04,030 --> 00:17:06,730
¡Arai es aliado de los demonios!
232
00:17:06,930 --> 00:17:08,960
¡Era un espía infiltrado!
233
00:17:09,160 --> 00:17:10,210
Y un tarado.
234
00:17:10,410 --> 00:17:12,630
¿Cómo voy a ser aliado de los demonios?
235
00:17:13,980 --> 00:17:16,240
¡Les digo que es un espía!
236
00:17:21,130 --> 00:17:23,460
-¿Gritos?
-¡Corra, Himeno!
237
00:17:32,380 --> 00:17:34,190
¡Denji debe morir!
238
00:17:34,390 --> 00:17:35,950
¡Denme su corazón!
239
00:17:36,150 --> 00:17:37,620
¡Dénmelo ya!
240
00:17:37,820 --> 00:17:40,190
¡El terror me hace crecer!
241
00:17:40,390 --> 00:17:42,970
¡Sean presas del pánico!
242
00:17:43,170 --> 00:17:45,710
Su fin está asegurado.
243
00:17:46,200 --> 00:17:47,830
Teman a la muerte.
244
00:17:48,180 --> 00:17:49,960
Tengan pavor de todo.
245
00:17:50,370 --> 00:17:53,700
Yo mataré al de la motosierra.
246
00:17:53,900 --> 00:17:55,580
¡Yo!
247
00:17:55,780 --> 00:17:58,650
¡Soy el Demonio de la Eternidad!
248
00:18:04,840 --> 00:18:06,140
¡¿Se inclinó el piso?!
249
00:18:22,270 --> 00:18:25,310
¡Entréguenme el corazón de Denji!
250
00:18:25,510 --> 00:18:26,610
¡Por favor!
251
00:18:26,810 --> 00:18:29,120
¡Que alguien mate a Denji!
252
00:18:29,320 --> 00:18:30,480
¡Mátenlo, por favor!
253
00:18:30,680 --> 00:18:34,500
Ya se puso horrible la cosa.
¡Hay que dárselo a tragar al demonio!
254
00:18:36,660 --> 00:18:38,260
Voy a utilizar la espada.
255
00:18:38,460 --> 00:18:40,510
Está de acuerdo, ¿verdad, Hime…?
256
00:18:42,050 --> 00:18:43,680
¡¿Señorita Himeno?!
257
00:18:44,630 --> 00:18:47,450
¡Eh, tú, ¿qué carajos haces?!
258
00:18:47,650 --> 00:18:51,020
Si usa la espada, es probable que
podamos salir de aquí, pero…
259
00:18:51,300 --> 00:18:55,280
El tiempo de vida de Aki disminuye
al emplearla por su contrato.
260
00:18:55,870 --> 00:18:59,310
Aún le quedan muchas cosas por hacer.
261
00:18:59,510 --> 00:19:02,040
Por eso, me tienes que perdonar, Denji.
262
00:19:03,140 --> 00:19:04,660
¡Maldita sea!
263
00:19:04,860 --> 00:19:06,660
¡No me toques, cabrón!
264
00:19:06,860 --> 00:19:08,150
¡Suéltame!
265
00:19:12,420 --> 00:19:14,420
¡Muere!
266
00:19:40,790 --> 00:19:47,080
Estoy de acuerdo que es un patán
de mierda que dan ganas de apuñalar.
267
00:19:47,470 --> 00:19:50,090
Pero anda detrás del
Demonio de las Armas de Fuego.
268
00:19:50,970 --> 00:19:54,710
Yo solo no puedo cazar a ese demonio.
269
00:19:55,220 --> 00:19:56,740
Para acabar con ese engendro…
270
00:19:57,470 --> 00:20:02,900
Quiero tener de mi lado al mayor número
posible de devil hunters con agallas.
271
00:20:03,900 --> 00:20:06,260
Aunque mi tiempo restante de vida
disminuya…
272
00:20:07,620 --> 00:20:10,020
No dejaré que le quiten la vida.
273
00:20:11,410 --> 00:20:14,020
Power,
eres la Poseída de la Sangre, ¿no?
274
00:20:14,300 --> 00:20:16,520
¿Puedes lograr que no se desangre?
275
00:20:16,740 --> 00:20:20,160
Solo soy capaz de controlar mi propia
sangre a voluntad, granuja.
276
00:20:20,360 --> 00:20:22,520
Es muy difícil hacer lo mismo con otros.
277
00:20:24,420 --> 00:20:28,790
Pero, si el bellaco de la colita muere,
ya no habrá quien me haga de comer.
278
00:20:29,050 --> 00:20:31,130
Me convenciste. Lo haré.
279
00:20:37,670 --> 00:20:39,170
¿Qué hacemos?
280
00:20:39,500 --> 00:20:41,170
¡¿Qué hacemos?!
281
00:20:41,370 --> 00:20:44,800
Aki…
¡Aki, ¿qué hacemos?!
282
00:20:45,150 --> 00:20:47,820
¡No fue mi culpa!
283
00:20:48,020 --> 00:20:50,770
¡Es tu culpa, ¿entiendes?!
284
00:20:50,970 --> 00:20:55,120
¡Todo se habría solucionado ya
si hubieras dejado que te comiera!
285
00:20:56,190 --> 00:20:57,940
Sí, está bien.
286
00:20:58,200 --> 00:21:00,550
Voy a ir a que me coma, pues.
287
00:21:00,750 --> 00:21:03,190
Ah, bueno.
288
00:21:03,790 --> 00:21:06,410
Pero me voy a resistir, ¿me oyen?
289
00:21:07,320 --> 00:21:10,950
En caso de que por casualidad acabe
con el jodido demonio…
290
00:21:11,410 --> 00:21:14,530
No se me olvida para nada
la promesa del beso, ¿eh?
291
00:21:15,650 --> 00:21:17,710
¿Tienes un plan para derrotarlo?
292
00:21:18,110 --> 00:21:21,710
Me va a doler mucho,
pero me volveré motosierra.
293
00:21:21,980 --> 00:21:23,770
¿Motosierra?
294
00:21:23,970 --> 00:21:29,130
No sé porqué, pero ese demonio les teme
a mis motosierras.
295
00:21:29,640 --> 00:21:34,200
Por eso les pidió a ustedes que
me asesinaran porque él no puede.
296
00:21:35,170 --> 00:21:40,240
Además, ese demonio sufrió mucho
cuando recibió sus ataques.
297
00:21:40,910 --> 00:21:45,240
En ese caso, lo torturaré hasta que
le den ganas de morirse.
298
00:21:45,900 --> 00:21:47,900
Hasta que termine suicidándose.
299
00:21:49,940 --> 00:21:51,990
Se te ocurren ideas muy demoníacas.
300
00:21:55,190 --> 00:21:58,000
No necesito que me protejas, cabrón.
301
00:21:58,330 --> 00:22:01,100
No te pedí que lo hicieras, maldita sea.
302
00:22:01,690 --> 00:22:06,170
Ya estoy harto de tener que deberle
algo a alguien.
303
00:22:07,020 --> 00:22:09,460
¡Si salimos de esta,
estaremos a mano, ¿eh?!
304
00:23:50,950 --> 00:23:54,950
{\an8}Traducción: Antonio Valdez
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda