1 00:00:00,000 --> 00:00:02,980 {\an8}º 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,980 {\an8}- 3 00:00:00,000 --> 00:00:02,980 {\an8}piso 4 00:00:05,470 --> 00:00:06,630 ¿Eh? 5 00:00:07,610 --> 00:00:12,990 Arai, habías bajado por las escaleras, ¿no? 6 00:00:18,680 --> 00:00:21,870 Kobeni, haz amor y paz con ambas manos y quédate quieta. 7 00:00:28,770 --> 00:00:30,000 Ay, no puede ser. 8 00:00:35,310 --> 00:00:38,140 Aki, ¿qué está pasando aquí? 9 00:00:38,440 --> 00:00:40,950 Debe de ser el poder de algún demonio. 10 00:00:42,260 --> 00:00:44,890 -Kobeni, quédate ahí de pie. -¡¿Eh?! 11 00:00:56,950 --> 00:00:59,500 ¿Hay otro cuarto del otro lado de la ventana? 12 00:01:18,010 --> 00:01:20,370 ¡Oigan, no se puede salir por ninguna ventana! 13 00:01:20,570 --> 00:01:22,570 Todas se conectan al cuarto de enfrente. 14 00:01:23,370 --> 00:01:25,060 Lo que me temía… 15 00:01:26,200 --> 00:01:30,050 No podemos salir del octavo piso. 16 00:01:27,440 --> 00:01:28,060 {\an8}º 17 00:01:27,440 --> 00:01:28,060 {\an8}- 18 00:01:27,440 --> 00:01:28,060 {\an8}piso 19 00:02:57,070 --> 00:03:01,490 {\an8}Chainsaw Man 20 00:03:10,190 --> 00:03:11,960 Confirmemos la situación. 21 00:03:12,290 --> 00:03:14,210 Tal parece que por un poder demoníaco… 22 00:03:14,410 --> 00:03:18,250 Se llega al mismo piso ocho ya sea si bajamos o subimos las escaleras. 23 00:03:18,900 --> 00:03:20,970 Extrañamente, los ascensores no sirven. 24 00:03:21,420 --> 00:03:23,970 No se puede salir del hotel por las ventanas. 25 00:03:24,360 --> 00:03:27,930 Se trató de subir al techo, pero se llegó al mismo octavo piso. 26 00:03:29,330 --> 00:03:32,900 Esto pasó porque Power mató a aquel demonio, ¿no creen? 27 00:03:33,720 --> 00:03:37,260 Ese demonio seguro murió con el poder de encerrarnos activado. 28 00:03:37,460 --> 00:03:39,760 -¡Tú dijiste que lo matara! -¡No es cierto! 29 00:03:39,960 --> 00:03:43,990 El poder de los demonios se libera al morir, así que eso no es posible. 30 00:03:44,250 --> 00:03:46,740 Aki, ¿el pedazo de carne no reacciona? 31 00:03:47,030 --> 00:03:48,240 Verá… 32 00:03:48,660 --> 00:03:51,000 Ya no reacciona para nada. 33 00:03:51,690 --> 00:03:55,910 Significa que nos tendieron una trampa con ese demonio como señuelo, ¿eh? 34 00:03:56,110 --> 00:03:59,460 Es la primera vez que un demonio trama algo así de complicado. 35 00:03:59,790 --> 00:04:02,740 Pero, si nosotros no salimos de aquí en mucho tiempo… 36 00:04:02,940 --> 00:04:05,880 ¿No vendrán otros devil hunters a rescatarnos? 37 00:04:07,540 --> 00:04:12,290 No queda más que rezar para que esos devil hunters tampoco queden atrapados. 38 00:04:13,980 --> 00:04:17,230 Todos vamos a morir aquí. 39 00:04:17,640 --> 00:04:20,220 Vamos a morir de hambre. 40 00:04:20,420 --> 00:04:22,510 ¡Kobeni, ánimo! 41 00:04:22,710 --> 00:04:26,190 Quieres mandar a tu hermano a la universidad con tu sueldo, ¿no? 42 00:04:26,390 --> 00:04:28,620 En parte es a regañadientes. 43 00:04:28,940 --> 00:04:32,800 Mis padres me pusieron a trabajar porque solo querían mandar… 44 00:04:33,000 --> 00:04:35,120 A mi hermano el más listo a la universidad. 45 00:04:35,740 --> 00:04:40,040 ¡Mis únicas opciones eran trabajadora sexual o devil hunter! 46 00:04:43,250 --> 00:04:46,770 ¡Yo también quería ir a la universidad! 47 00:04:46,970 --> 00:04:51,380 ¡Pero voy a terminar muerta aquí! 48 00:04:56,350 --> 00:04:58,050 ¡Qué cara! 49 00:04:59,700 --> 00:05:01,280 ¡Ser despreciable! 50 00:05:01,560 --> 00:05:03,140 ¡No te rías de ella! 51 00:05:03,640 --> 00:05:08,040 Ya, Kobeni, recuerda que la comida favorita de los demonios es el miedo. 52 00:05:08,420 --> 00:05:11,290 Estarás cayendo en su juego si entras en pánico. 53 00:05:11,810 --> 00:05:14,940 ¡Pero es que sí tengo mucho miedo! 54 00:05:15,930 --> 00:05:17,790 ¿Y ahora a ti qué te pasa, Aki? 55 00:05:20,930 --> 00:05:22,420 Los relojes de los cuartos… 56 00:05:22,870 --> 00:05:25,670 Solo marcan las 8:18 desde hace rato. 57 00:05:25,870 --> 00:05:29,880 Las manecillas de los relojes de todos los cuartos se detuvieron a las 8:18. 58 00:05:32,490 --> 00:05:37,950 Es posible que el tiempo parara en este piso por un poder demoníaco. 59 00:05:38,150 --> 00:05:41,270 En ese caso, tal vez nadie venga a rescatarnos. 60 00:05:44,050 --> 00:05:46,940 ¡Genial! Entonces, podemos dormir todo lo que queramos. 61 00:05:48,530 --> 00:05:50,320 ¿Eres tonto o qué diablos? 62 00:05:50,660 --> 00:05:54,780 ¿No te pasa por la cabeza que quizá nos quedaremos atrapados aquí para siempre? 63 00:05:55,190 --> 00:05:58,460 Puede que sí o puede que no. No lo sabemos, ¿o sí? 64 00:05:58,660 --> 00:06:00,080 Me despiertan cuando sepan. 65 00:06:00,350 --> 00:06:03,840 Teniendo aquí estas soberbias camas, sería un error no dormirse. 66 00:06:04,280 --> 00:06:07,090 Me voy al país de los sueños agradeciéndole al demonio. 67 00:06:17,230 --> 00:06:18,630 Se durmió. 68 00:06:22,700 --> 00:06:24,110 Niño Denji… 69 00:06:24,310 --> 00:06:26,800 Niño Denji, ya es hora de despertar. 70 00:06:33,580 --> 00:06:36,310 ¿Ya vamos a poder salir del piso ocho? 71 00:06:36,510 --> 00:06:38,620 Es una lástima, pero al parecer aún no. 72 00:06:39,080 --> 00:06:43,380 Mientras dormías, comprobamos que se pueden usar el agua y la electricidad. 73 00:06:43,580 --> 00:06:48,280 Encontramos un poco de comida que los huéspedes dejaron cuando evacuaron. 74 00:06:48,930 --> 00:06:52,640 La verdad es que todos ya están al borde de la desesperación. 75 00:06:53,230 --> 00:06:56,140 Aki no ha dejado de buscar al demonio. 76 00:06:56,550 --> 00:06:59,530 Le pedí que descansara un poco, pero no me hace caso. 77 00:07:00,430 --> 00:07:03,790 Arai al principio lo estaba ayudando, pero… 78 00:07:03,990 --> 00:07:07,530 La situación le dio pánico y ahora está encerrado en un cuarto. 79 00:07:07,860 --> 00:07:12,530 Kobeni se puso histérica e intentó beber agua del inodoro, así que la noqueamos. 80 00:07:12,870 --> 00:07:15,160 Y sobre la chica poseída… 81 00:07:15,650 --> 00:07:17,410 ¿Le pasó algo a Power? 82 00:07:17,610 --> 00:07:20,660 Estaba aburrida y me puse a pensar en el Premio Nobel. 83 00:07:20,920 --> 00:07:25,420 Si me gano el Premio Nobel, los humanos se postrarán ante mí. 84 00:07:25,640 --> 00:07:29,920 ¡Luego lo usaré como trampolín para convertirme en la primera ministra! 85 00:07:30,120 --> 00:07:33,430 Y como quiero ver a los humanos sufrir… 86 00:07:33,860 --> 00:07:37,300 ¡Lo primero que haré será subir el IVA al 100 %, bellacos! 87 00:07:38,500 --> 00:07:39,950 Ella siempre es así. 88 00:07:40,990 --> 00:07:42,470 Entonces está bien. 89 00:07:43,260 --> 00:07:45,940 Hay que estar los tres al pendiente de Kobeni y Arai. 90 00:07:46,140 --> 00:07:48,720 Yo sola ni siquiera puedo ir al baño. 91 00:08:04,280 --> 00:08:07,090 Ah, ya prendí mi último cigarro. 92 00:08:07,400 --> 00:08:09,590 Me aburre que estés tan calmada, bribona. 93 00:08:09,950 --> 00:08:14,840 Ahora Aki le está echando ganas, de modo que no hay problema si descanso un poco. 94 00:08:15,110 --> 00:08:17,220 Además, tengo el poder de la nicotina. 95 00:08:17,640 --> 00:08:20,970 En estos momentos me alegra tener una adicción. 96 00:08:21,310 --> 00:08:24,730 Hay que vivir la vida teniendo algo como apoyo, ¿no lo creen? 97 00:08:25,030 --> 00:08:27,260 Vaya, fumas la misma marca que él. 98 00:08:30,460 --> 00:08:33,860 Pues claro. La que le enseñó a apreciar el sabor del tabaco… 99 00:08:34,090 --> 00:08:35,610 Fui yo, cariño. 100 00:08:40,300 --> 00:08:42,120 Aki, ¿no quieres fumar? 101 00:08:42,420 --> 00:08:44,370 No. Se me pueden pudrir los huesos. 102 00:08:44,600 --> 00:08:47,130 Es mejor que fumes para convivir con los demás. 103 00:08:47,390 --> 00:08:49,380 Yo no vine a hacer amigos aquí. 104 00:08:53,330 --> 00:08:55,770 Adivinaré para qué viniste a Seguridad Pública. 105 00:08:55,970 --> 00:08:58,140 Para matar al Demonio de las Armas, ¿no? 106 00:09:00,120 --> 00:09:03,240 Todos los tipos depresivos en SP llegan por eso. 107 00:09:03,890 --> 00:09:07,770 Pues SP es el único lugar con permiso para tener pedazos del maldito, ¿no? 108 00:09:08,260 --> 00:09:12,030 Los devil hunters no gozan de una larga vida. Digo que deberías fumar. 109 00:09:12,780 --> 00:09:14,780 Yo no moriré tan fácilmente. 110 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Que así sea, por favor. 111 00:09:17,080 --> 00:09:19,910 Es un fastidio que tus compañeros mueran, ¿sabes? 112 00:09:21,330 --> 00:09:24,160 {\an8}Farmacia 113 00:09:27,650 --> 00:09:29,140 ¿Qué fue eso? 114 00:09:29,540 --> 00:09:32,420 Era la novia de mi compañero anterior. 115 00:09:32,900 --> 00:09:36,900 Tener estas escenas con parientes de mis compañeros muertos me pasa seguido. 116 00:09:37,100 --> 00:09:40,940 Se desquitan conmigo pues no tienen la fuerza para vengarse de los demonios. 117 00:09:41,410 --> 00:09:44,830 Pero, bueno, decidí pensar que eso también es parte… 118 00:09:45,030 --> 00:09:46,810 De mi trabajo como devil hunter. 119 00:09:55,510 --> 00:09:57,150 ¿Qué fuiste a hacer? 120 00:10:00,840 --> 00:10:04,320 Fui a pegarle en secreto una goma de mascar a la que la abofeteó. 121 00:10:07,980 --> 00:10:09,850 Si le hacen algo, debe regresárselo. 122 00:10:10,050 --> 00:10:12,850 No es problema suyo. Yo soy el que se enojó, por eso … 123 00:10:13,050 --> 00:10:14,760 Fui a desquitarme por usted. 124 00:10:15,090 --> 00:10:16,260 Se lo merece. 125 00:10:16,540 --> 00:10:20,050 Esa va a ir por el mundo con un chicle en la ropa sin saberlo. 126 00:10:26,640 --> 00:10:28,100 {\an8}Comida China Ten Ten 127 00:10:28,300 --> 00:10:30,600 Me recuerda a lo que solía decir mi maestro. 128 00:10:30,860 --> 00:10:34,020 Los demonios no temen a los devil hunters 129 00:10:34,140 --> 00:10:36,090 más poderosos ni a los más valientes… 130 00:10:36,290 --> 00:10:39,110 Sino a los que les falta un tornillo en la cabeza. 131 00:10:39,410 --> 00:10:42,420 Por eso yo creo que vas a vivir mucho. 132 00:10:44,040 --> 00:10:48,200 ¿Es sarcasmo? Si no quiere la gelatina de almendras, me la como yo, ¿eh? 133 00:10:51,320 --> 00:10:52,880 Te regalo uno. 134 00:10:54,110 --> 00:10:56,300 No. Se me pudrirán los huesos si fumo. 135 00:10:57,720 --> 00:11:01,840 Quiero que fumes porque me parece que nos haremos compañía por mucho tiempo. 136 00:11:11,310 --> 00:11:13,030 La acompañaré solo con un cigarro. 137 00:11:13,230 --> 00:11:16,530 Este será el único cigarro que fume en toda mi vida. 138 00:11:18,650 --> 00:11:21,240 Señorita Himeno, ¿todavía le quedan cigarros? 139 00:11:21,560 --> 00:11:24,240 ¡Lástima! Este es el último. 140 00:11:24,510 --> 00:11:26,720 Pues entonces deme ese. 141 00:11:28,450 --> 00:11:30,620 Bueno, ¿qué se le va a hacer? 142 00:11:32,600 --> 00:11:35,140 ¡Eso es un beso! ¡Tramposo, es un beso indirecto! 143 00:11:35,340 --> 00:11:36,730 Cállate el hocico. 144 00:11:40,030 --> 00:11:41,720 Tengo malas noticias. 145 00:11:42,660 --> 00:11:44,780 ¿Recuerdan el demonio que matamos? 146 00:11:44,980 --> 00:11:46,890 ¡Sí, el granuja que yo maté! 147 00:11:47,240 --> 00:11:50,230 Ese ha estado creciendo y creciendo. 148 00:12:01,590 --> 00:12:04,110 Se suponía que lo había matado, ¿no? 149 00:12:04,430 --> 00:12:08,120 No podemos salir del hotel. Y esta forma nunca la había visto. 150 00:12:08,530 --> 00:12:10,490 ¿De qué es este demonio? 151 00:12:11,310 --> 00:12:12,500 Humanos… 152 00:12:12,700 --> 00:12:15,940 Escúchenme, humanos ignorantes. 153 00:12:16,140 --> 00:12:18,750 Les ofrezco negociar un contrato. 154 00:12:19,000 --> 00:12:21,380 -¡Habló! -¿Un contrato, dices? 155 00:12:21,700 --> 00:12:25,060 Permítanme devorar a ese humano llamado Denji. 156 00:12:25,260 --> 00:12:28,630 No importa que solo sea el cadáver. Dejen que me lo coma. 157 00:12:28,830 --> 00:12:33,270 Si lo hacen, dejaré salir a los demás devil hunters sanos y salvos. 158 00:12:33,510 --> 00:12:35,020 Regresarán sanos y salvos. 159 00:12:35,220 --> 00:12:36,810 Acepten el contrato… 160 00:12:37,010 --> 00:12:38,770 Si quieren volver. 161 00:12:49,030 --> 00:12:51,810 Dejen que se lo coma. 162 00:13:18,600 --> 00:13:20,100 ¡Ay, que ya se calle! 163 00:13:20,300 --> 00:13:23,610 Aki, todo esto se termina si Zorro lo devora, ¿no? 164 00:13:24,230 --> 00:13:25,610 Zorro. 165 00:13:27,390 --> 00:13:29,460 Como lo pensaba, Zorro no se aparece. 166 00:13:29,660 --> 00:13:31,830 Este lugar está aislado del exterior. 167 00:13:32,030 --> 00:13:35,080 Claro, como el cuerpo de Zorro está en Kioto, ¿verdad? 168 00:13:35,370 --> 00:13:38,220 Voy a intentar con mi Ghost entonces. 169 00:13:41,880 --> 00:13:43,270 ¡Ay, ay! 170 00:13:50,290 --> 00:13:51,930 ¡¿Cómo?! 171 00:13:52,130 --> 00:13:53,460 ¡Se hizo más grande! 172 00:13:54,520 --> 00:13:55,930 Es inútil. 173 00:13:56,170 --> 00:13:59,190 Este no es mi verdadero cuerpo. 174 00:13:59,390 --> 00:14:01,940 Mi corazón no está aquí. 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,170 Este es el interior de mi estómago. 176 00:14:04,370 --> 00:14:08,200 Mi punto débil no está en el octavo piso. 177 00:14:08,450 --> 00:14:12,200 Si no aceptan el contrato que les ofrezco, no saldrán vivos de aquí. 178 00:14:13,530 --> 00:14:16,950 Este descarado no va a dejar que se vayan, aunque me maten. 179 00:14:17,150 --> 00:14:18,720 Eso no es cierto. 180 00:14:18,920 --> 00:14:21,910 El demonio mencionó un contrato, ¿no? 181 00:14:22,110 --> 00:14:26,210 La palabra "contrato" que pronuncian los demonios posee un gran poder. 182 00:14:26,470 --> 00:14:31,720 Si una parte respeta el contrato, la otra debe cumplirlo a toda costa. 183 00:14:31,980 --> 00:14:34,350 La que lo rompa sin cumplirlo, muere. 184 00:14:34,550 --> 00:14:37,650 Por eso, es verdad que nos dejará salir si te matamos. 185 00:14:38,140 --> 00:14:41,480 Señorita Himeno, opino que es mejor matar a ese sujeto. 186 00:14:41,930 --> 00:14:45,970 Lo matamos y pensamos en un plan una vez que estemos afuera. 187 00:14:46,170 --> 00:14:48,740 Todos vamos a morir de hambre si seguimos aquí. 188 00:14:49,060 --> 00:14:53,370 La ley permite que los devil hunters establezcamos contratos con demonios. 189 00:14:53,640 --> 00:14:55,990 Debemos aceptar el contrato que nos sugiere. 190 00:14:56,300 --> 00:14:58,940 El lado de los demonios quiere matar a Denji. 191 00:14:59,140 --> 00:15:02,010 Eso quiere decir que su muerte los beneficia. 192 00:15:02,430 --> 00:15:04,090 Entonces, me niego a aceptarlo. 193 00:15:04,290 --> 00:15:05,880 Lo que tú digas. 194 00:15:06,310 --> 00:15:07,470 Pero… 195 00:15:07,670 --> 00:15:09,580 ¡Yo voto por matar al bellaco! 196 00:15:10,580 --> 00:15:14,940 Aunque se me ocurra una idea merecedora del Nobel, no podré publicarla aquí. 197 00:15:15,140 --> 00:15:16,850 Muere por el bien de mi Nobel. 198 00:15:17,070 --> 00:15:19,530 Poseídos y demonios no pueden firmar contratos. 199 00:15:19,730 --> 00:15:23,840 El demonio no tendría la obligación de dejarte ir, aunque mataras a Denji. 200 00:15:24,280 --> 00:15:26,170 Como sea, aquí nadie matará a Denji. 201 00:15:26,370 --> 00:15:28,360 Nosotros somos devil hunters. 202 00:15:28,980 --> 00:15:31,110 Solo eliminamos demonios. 203 00:15:33,740 --> 00:15:35,230 Estoy aburrida. Juguemos sumo. 204 00:15:35,430 --> 00:15:37,620 ¡¿No me querías matar hace un minuto?! 205 00:15:44,380 --> 00:15:45,690 Me muero de hambre. 206 00:15:45,890 --> 00:15:50,130 Aki, ¿sí tienes un plan para salir de aquí? 207 00:15:50,360 --> 00:15:54,640 Si creemos lo que dijo el demonio, no es posible matarlo, pero… 208 00:15:54,910 --> 00:15:57,390 Tampoco pienso entregarle a Denji. 209 00:15:57,710 --> 00:16:00,140 Ya sé, pero nos vamos a morir de inanición. 210 00:16:03,640 --> 00:16:05,980 Cuando no haya remedio, usaré la espada. 211 00:16:06,180 --> 00:16:07,160 No, ni lo sueñes. 212 00:16:08,700 --> 00:16:11,280 Si la cosa se resuelve al usarla... 213 00:16:11,480 --> 00:16:12,880 Pues hazlo y ya, ¿no? 214 00:16:13,850 --> 00:16:16,790 No, aunque no haya otro remedio, no dejaré que la use. 215 00:16:17,340 --> 00:16:19,300 Lo siento mucho, pero cuando eso pase… 216 00:16:19,990 --> 00:16:21,660 Déjate matar, ¿sí, Denji? 217 00:16:24,150 --> 00:16:25,670 ¡No está! 218 00:16:25,940 --> 00:16:28,670 ¡No está la comida que había dejado en la cama! 219 00:16:29,010 --> 00:16:30,420 Toda desapareció. 220 00:16:30,820 --> 00:16:32,040 ¿Cómo? 221 00:16:37,400 --> 00:16:39,950 No me digas que te la comiste toda, basura. 222 00:16:40,150 --> 00:16:42,680 Yo no fui. El bribón de Denji se la comió. 223 00:16:42,880 --> 00:16:44,570 ¡Ni siquiera sabes mentir! 224 00:16:44,770 --> 00:16:46,190 Ya lo sé todo. 225 00:16:46,390 --> 00:16:49,190 Ya lo descubrí. 226 00:16:49,900 --> 00:16:53,660 ¡Por culpa del poder de esa poseída no podemos salir del octavo piso! 227 00:16:53,860 --> 00:16:55,570 ¡No hay otra explicación! 228 00:16:55,770 --> 00:16:58,020 -No, no es así. -¡Tranquilízate, Kobeni! 229 00:16:58,220 --> 00:17:00,960 -Es la Poseída de la Sangre… -¿Estás de su lado? 230 00:17:01,350 --> 00:17:03,830 ¿Y te pones en contra de los devil hunters? 231 00:17:04,030 --> 00:17:06,730 ¡Arai es aliado de los demonios! 232 00:17:06,930 --> 00:17:08,960 ¡Era un espía infiltrado! 233 00:17:09,160 --> 00:17:10,210 Y un tarado. 234 00:17:10,410 --> 00:17:12,630 ¿Cómo voy a ser aliado de los demonios? 235 00:17:13,980 --> 00:17:16,240 ¡Les digo que es un espía! 236 00:17:21,130 --> 00:17:23,460 -¿Gritos? -¡Corra, Himeno! 237 00:17:32,380 --> 00:17:34,190 ¡Denji debe morir! 238 00:17:34,390 --> 00:17:35,950 ¡Denme su corazón! 239 00:17:36,150 --> 00:17:37,620 ¡Dénmelo ya! 240 00:17:37,820 --> 00:17:40,190 ¡El terror me hace crecer! 241 00:17:40,390 --> 00:17:42,970 ¡Sean presas del pánico! 242 00:17:43,170 --> 00:17:45,710 Su fin está asegurado. 243 00:17:46,200 --> 00:17:47,830 Teman a la muerte. 244 00:17:48,180 --> 00:17:49,960 Tengan pavor de todo. 245 00:17:50,370 --> 00:17:53,700 Yo mataré al de la motosierra. 246 00:17:53,900 --> 00:17:55,580 ¡Yo! 247 00:17:55,780 --> 00:17:58,650 ¡Soy el Demonio de la Eternidad! 248 00:18:04,840 --> 00:18:06,140 ¡¿Se inclinó el piso?! 249 00:18:22,270 --> 00:18:25,310 ¡Entréguenme el corazón de Denji! 250 00:18:25,510 --> 00:18:26,610 ¡Por favor! 251 00:18:26,810 --> 00:18:29,120 ¡Que alguien mate a Denji! 252 00:18:29,320 --> 00:18:30,480 ¡Mátenlo, por favor! 253 00:18:30,680 --> 00:18:34,500 Ya se puso horrible la cosa. ¡Hay que dárselo a tragar al demonio! 254 00:18:36,660 --> 00:18:38,260 Voy a utilizar la espada. 255 00:18:38,460 --> 00:18:40,510 Está de acuerdo, ¿verdad, Hime…? 256 00:18:42,050 --> 00:18:43,680 ¡¿Señorita Himeno?! 257 00:18:44,630 --> 00:18:47,450 ¡Eh, tú, ¿qué carajos haces?! 258 00:18:47,650 --> 00:18:51,020 Si usa la espada, es probable que podamos salir de aquí, pero… 259 00:18:51,300 --> 00:18:55,280 El tiempo de vida de Aki disminuye al emplearla por su contrato. 260 00:18:55,870 --> 00:18:59,310 Aún le quedan muchas cosas por hacer. 261 00:18:59,510 --> 00:19:02,040 Por eso, me tienes que perdonar, Denji. 262 00:19:03,140 --> 00:19:04,660 ¡Maldita sea! 263 00:19:04,860 --> 00:19:06,660 ¡No me toques, cabrón! 264 00:19:06,860 --> 00:19:08,150 ¡Suéltame! 265 00:19:12,420 --> 00:19:14,420 ¡Muere! 266 00:19:40,790 --> 00:19:47,080 Estoy de acuerdo que es un patán de mierda que dan ganas de apuñalar. 267 00:19:47,470 --> 00:19:50,090 Pero anda detrás del Demonio de las Armas de Fuego. 268 00:19:50,970 --> 00:19:54,710 Yo solo no puedo cazar a ese demonio. 269 00:19:55,220 --> 00:19:56,740 Para acabar con ese engendro… 270 00:19:57,470 --> 00:20:02,900 Quiero tener de mi lado al mayor número posible de devil hunters con agallas. 271 00:20:03,900 --> 00:20:06,260 Aunque mi tiempo restante de vida disminuya… 272 00:20:07,620 --> 00:20:10,020 No dejaré que le quiten la vida. 273 00:20:11,410 --> 00:20:14,020 Power, eres la Poseída de la Sangre, ¿no? 274 00:20:14,300 --> 00:20:16,520 ¿Puedes lograr que no se desangre? 275 00:20:16,740 --> 00:20:20,160 Solo soy capaz de controlar mi propia sangre a voluntad, granuja. 276 00:20:20,360 --> 00:20:22,520 Es muy difícil hacer lo mismo con otros. 277 00:20:24,420 --> 00:20:28,790 Pero, si el bellaco de la colita muere, ya no habrá quien me haga de comer. 278 00:20:29,050 --> 00:20:31,130 Me convenciste. Lo haré. 279 00:20:37,670 --> 00:20:39,170 ¿Qué hacemos? 280 00:20:39,500 --> 00:20:41,170 ¡¿Qué hacemos?! 281 00:20:41,370 --> 00:20:44,800 Aki… ¡Aki, ¿qué hacemos?! 282 00:20:45,150 --> 00:20:47,820 ¡No fue mi culpa! 283 00:20:48,020 --> 00:20:50,770 ¡Es tu culpa, ¿entiendes?! 284 00:20:50,970 --> 00:20:55,120 ¡Todo se habría solucionado ya si hubieras dejado que te comiera! 285 00:20:56,190 --> 00:20:57,940 Sí, está bien. 286 00:20:58,200 --> 00:21:00,550 Voy a ir a que me coma, pues. 287 00:21:00,750 --> 00:21:03,190 Ah, bueno. 288 00:21:03,790 --> 00:21:06,410 Pero me voy a resistir, ¿me oyen? 289 00:21:07,320 --> 00:21:10,950 En caso de que por casualidad acabe con el jodido demonio… 290 00:21:11,410 --> 00:21:14,530 No se me olvida para nada la promesa del beso, ¿eh? 291 00:21:15,650 --> 00:21:17,710 ¿Tienes un plan para derrotarlo? 292 00:21:18,110 --> 00:21:21,710 Me va a doler mucho, pero me volveré motosierra. 293 00:21:21,980 --> 00:21:23,770 ¿Motosierra? 294 00:21:23,970 --> 00:21:29,130 No sé porqué, pero ese demonio les teme a mis motosierras. 295 00:21:29,640 --> 00:21:34,200 Por eso les pidió a ustedes que me asesinaran porque él no puede. 296 00:21:35,170 --> 00:21:40,240 Además, ese demonio sufrió mucho cuando recibió sus ataques. 297 00:21:40,910 --> 00:21:45,240 En ese caso, lo torturaré hasta que le den ganas de morirse. 298 00:21:45,900 --> 00:21:47,900 Hasta que termine suicidándose. 299 00:21:49,940 --> 00:21:51,990 Se te ocurren ideas muy demoníacas. 300 00:21:55,190 --> 00:21:58,000 No necesito que me protejas, cabrón. 301 00:21:58,330 --> 00:22:01,100 No te pedí que lo hicieras, maldita sea. 302 00:22:01,690 --> 00:22:06,170 Ya estoy harto de tener que deberle algo a alguien. 303 00:22:07,020 --> 00:22:09,460 ¡Si salimos de esta, estaremos a mano, ¿eh?! 304 00:23:50,950 --> 00:23:54,950 {\an8}Traducción: Antonio Valdez Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Nicolás Sepúlveda