1 00:00:19,375 --> 00:00:24,375 ‫"حرب النجوم" 2 00:00:30,583 --> 00:00:32,666 ‫{\an8}"سقطت (إمبراطورية المجرّة) الشريرة 3 00:00:32,750 --> 00:00:35,833 ‫{\an8}ونشأت (جمهورية جديدة) لتحلّ محلّها. 4 00:00:35,916 --> 00:00:39,666 ‫{\an8}ولكن عملاء الشرّ مشغولون بالفعل ‫بمحاولات تقويض السلام الهشّ." 5 00:00:42,458 --> 00:00:46,250 ‫{\an8}"هناك مؤامرة لإيجاد المفقود ‫الأميرال الإمبراطوري الأعلى (ثرون) 6 00:00:46,333 --> 00:00:48,500 ‫{\an8}وإعادته من المنفى. 7 00:00:48,583 --> 00:00:52,208 ‫{\an8}بعدما اعتُبر ميتاً، ‫تنتشر شائعات حول عودة (ثرون) 8 00:00:52,291 --> 00:00:54,541 ‫{\an8}وهو ما سيحشد (فلول الإمبراطورية) 9 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 ‫{\an8}ويشعل حرباً جديدة." 10 00:00:56,083 --> 00:00:59,166 ‫{\an8}"فارسة الـ(جيداي) السابقة (أسوكا تانو) ‫أسرت إحدى حلفاء (ثرون) 11 00:00:59,250 --> 00:01:02,583 ‫{\an8}وعلمت بوجود خريطة سرّية ‫ذات أهمية حيوية لمخططات العدوّ. 12 00:01:02,666 --> 00:01:05,833 ‫{\an8}والآن تبحث (أسوكا) عن الخريطة، ‫بينما سجينتها، (مورغان إلسبيث)، 13 00:01:05,916 --> 00:01:10,000 ‫{\an8}تُنقل إلى (الجمهورية الجديدة) ‫حيث ستجري محاكمتها...." 14 00:01:48,494 --> 00:01:50,661 ‫نحن ندخل القطاع "جي 38" أيها القبطان. 15 00:01:52,541 --> 00:01:54,166 ‫سفينة قد دخلت هذا القطاع. 16 00:01:54,791 --> 00:01:55,625 ‫جاؤوا مبكّرين. 17 00:01:56,166 --> 00:01:57,333 ‫ليست السفينة "هوم ون". 18 00:01:59,208 --> 00:02:00,333 ‫تحذير أمني. 19 00:02:01,875 --> 00:02:05,791 ‫يا ضابط الاتصال، اطلب منهم تعريف أنفسهم 20 00:02:05,875 --> 00:02:07,958 ‫وإرسال تصريحهم الأمني. 21 00:02:08,041 --> 00:02:08,875 ‫أمرك يا سيدي. 22 00:02:13,791 --> 00:02:14,708 ‫السفينة تقترب. 23 00:02:15,541 --> 00:02:19,875 ‫تتبّع المسافة 804 ثم 6.72. 24 00:02:20,750 --> 00:02:21,916 ‫ما الحالة يا ضابط الاتصال؟ 25 00:02:22,500 --> 00:02:24,375 ‫إنني أستقبل إشارتهم الآن يا سيدي. 26 00:02:27,875 --> 00:02:28,708 ‫إنهم من الـ"جيداي". 27 00:02:30,416 --> 00:02:31,625 ‫ماذا قلت؟ 28 00:02:31,708 --> 00:02:34,083 ‫الإشارة. إنها تصريح أمني قديم ‫خاص بالـ"جيداي". 29 00:02:34,625 --> 00:02:36,750 ‫يقولون إنهم جاؤوا لرؤية السجينة. 30 00:02:37,750 --> 00:02:39,000 ‫من هؤلاء أيها القبطان؟ 31 00:02:43,833 --> 00:02:45,125 ‫سأجاريهم في خداعهم. 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,125 ‫أشر إليهم بركوب سفينتنا. 33 00:02:49,333 --> 00:02:51,875 ‫أريد مقابلة هؤلاء الـ"جيداي" المزعومين. 34 00:02:53,541 --> 00:02:55,458 ‫فليقابلني ضابط الأمن في مستودع المركبات. 35 00:02:55,958 --> 00:02:57,666 ‫- تولّي القيادة. ‫- أمرك يا سيدي. 36 00:03:48,625 --> 00:03:51,291 ‫شكراً لأنك سمحت لنا بركوب السفينة ‫أيها القبطان... 37 00:03:51,375 --> 00:03:52,333 ‫"هيل". 38 00:03:53,583 --> 00:03:55,041 ‫إن لم تمانعا قولي، 39 00:03:55,666 --> 00:03:59,416 ‫إنها مفاجأة حقيقية ‫أن أقابل هنا محاربين من الـ"جيداي". 40 00:04:01,375 --> 00:04:04,083 ‫لا يزال وجودنا لغزاً ‫بالنسبة إلى معظم الناس أيها القبطان "هيل". 41 00:04:07,416 --> 00:04:08,500 ‫بالتأكيد. 42 00:04:10,208 --> 00:04:11,875 ‫أنتما ممثلان بارعان، لكنني... 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,291 ‫لست مقتنعاً. 44 00:04:14,833 --> 00:04:16,125 ‫لا أفهم. 45 00:04:16,208 --> 00:04:17,583 ‫لستما من الـ"جيداي". 46 00:04:18,791 --> 00:04:23,416 ‫ما أنتما إلا حثالة الإمبراطورية تتماديان ‫في استغلال الحظ لثقتكما المفرطة بنفسيكما. 47 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 ‫أنت ترتكب خطأ. 48 00:04:26,833 --> 00:04:30,041 ‫وأنت يا سيدي، كان عليك أن تسلّم نفسك ‫حين انهارت "الإمبراطورية". 49 00:04:30,125 --> 00:04:35,375 ‫"جاكريس"، كلّف "آر دي 3" ‫بإجراء مسح لهذين المحتالين بحثاً عن هوية. 50 00:04:35,458 --> 00:04:37,666 ‫اسمح لي بأن أريك هويتنا. 51 00:04:50,333 --> 00:04:52,458 ‫أنت محقّ في أمر واحد أيها القبطان. 52 00:04:53,333 --> 00:04:54,791 ‫لسنا من الـ"جيداي". 53 00:04:59,833 --> 00:05:01,791 ‫إنهما يتجهان إلى طابق الاحتجاز. 54 00:05:01,875 --> 00:05:04,500 ‫لقد مات القبطان. وكذلك نصف حراس الأمن. 55 00:05:04,583 --> 00:05:05,958 ‫كم عدد الأهداف؟ 56 00:05:06,041 --> 00:05:07,750 ‫اثنان، لكنهما افترقا. 57 00:05:16,416 --> 00:05:17,416 ‫بسرعة! 58 00:05:17,500 --> 00:05:18,541 ‫احترس! 59 00:06:03,916 --> 00:06:06,125 ‫"بايلان"، لقد صدقت وعدك. 60 00:06:07,291 --> 00:06:09,458 ‫وحصلت على أجر كبير لقاء ذلك ‫أيتها الليدي "مورغان". 61 00:06:15,416 --> 00:06:17,958 ‫محاربة الـ"جيداي" التي أسرتني ‫تبحث عن الخريطة. 62 00:06:19,333 --> 00:06:20,666 ‫إنها تعرف بأمر "ثرون". 63 00:06:21,416 --> 00:06:22,625 ‫من هذه المحاربة؟ 64 00:06:25,166 --> 00:06:26,916 ‫"أسوكا تانو". 65 00:06:32,250 --> 00:06:39,208 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 66 00:06:43,083 --> 00:06:47,250 ‫"الجزء الأول: ‫المعلّمة والتلميذة" 67 00:11:45,166 --> 00:11:46,125 ‫"هويانغ"... 68 00:11:48,083 --> 00:11:49,083 ‫وجدتها. 69 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫ليس لديّ تشويش. 70 00:11:54,666 --> 00:11:55,583 ‫"هويانغ"؟ 71 00:12:24,666 --> 00:12:25,750 ‫لا تقترب. 72 00:12:27,291 --> 00:12:30,583 ‫الخريطة. أعطينا إياها. 73 00:12:31,958 --> 00:12:32,833 ‫"أنتم"؟ 74 00:12:35,291 --> 00:12:36,125 ‫نحن. 75 00:12:37,541 --> 00:12:38,375 ‫نحن. 76 00:13:44,375 --> 00:13:47,250 ‫بدء خطوات التدمير الذاتي. 77 00:13:57,375 --> 00:13:58,875 ‫"هويانغ"، أين أنت؟ 78 00:13:59,750 --> 00:14:01,166 ‫أنا فوق موقعك... 79 00:14:02,875 --> 00:14:03,791 ‫الآن. 80 00:14:05,875 --> 00:14:07,083 ‫سأهبط. 81 00:14:07,166 --> 00:14:08,750 ‫لا، لن تفعل. تابع التقدّم. 82 00:14:09,291 --> 00:14:10,500 ‫لا أفهم. 83 00:14:16,041 --> 00:14:17,541 ‫ماذا تفضّلين أن أفعل؟ 84 00:14:17,625 --> 00:14:19,583 ‫واصل الطيران واخفض المنحدر! 85 00:14:38,250 --> 00:14:39,875 ‫لحسن الحظ أنني وصلت في هذه اللحظة. 86 00:14:40,958 --> 00:14:41,958 ‫بهذا الشأن. 87 00:14:43,416 --> 00:14:44,375 ‫أين كنت؟ 88 00:14:44,958 --> 00:14:47,125 ‫أبقيت السفينة على مسافة آمنة. 89 00:14:48,250 --> 00:14:50,625 ‫لولا إبقاؤك السفينة على مسافة آمنة، 90 00:14:50,708 --> 00:14:52,833 ‫ربما ما انقطع بيننا الاتصال. 91 00:14:53,500 --> 00:14:56,750 ‫إنما أتّبع الإجراءات المعيارية ‫لمهام الـ"جيداي". 92 00:14:57,416 --> 00:14:59,666 ‫"هويانغ"، لم يعد للتنظيم وجود. 93 00:15:00,375 --> 00:15:02,458 ‫ومع ذلك، برمجتي لا تزال قائمة. 94 00:15:03,583 --> 00:15:05,208 ‫في المرة القادمة، ابق على مقربة. 95 00:15:06,416 --> 00:15:07,375 ‫احمني. 96 00:15:08,541 --> 00:15:12,750 ‫هذه مهمة طالب "باداوان" ‫يدرّبه محارب "جيداي". وأنا لست كذلك. 97 00:15:16,708 --> 00:15:17,541 ‫على أي حال، 98 00:15:19,208 --> 00:15:20,208 ‫لقد وجدتها. 99 00:15:20,875 --> 00:15:22,083 ‫الخريطة؟ 100 00:15:22,708 --> 00:15:25,041 ‫حيث قالت "مورغان" إنني سأجدها. 101 00:15:26,125 --> 00:15:28,041 ‫كيف استخرجت منها الحقيقة؟ 102 00:15:29,041 --> 00:15:32,375 ‫لنكتف بالقول إنني لم أتّبع ‫الإجراءات المعيارية لمهام الـ"جيداي". 103 00:15:36,625 --> 00:15:39,541 ‫"فولكروم"، هنا "هوم ون"، هل تسمعني؟ حوّل. 104 00:15:39,625 --> 00:15:41,916 ‫أجيبي يا "هوم ون"، هنا "فولكروم"، حوّل. 105 00:15:42,541 --> 00:15:47,041 ‫عُلم، بثّ وارد، أولوية قصوى، ‫لقد وقعت حادثة. 106 00:16:10,416 --> 00:16:11,458 ‫أجيبي يا "هوم ون"، 107 00:16:11,541 --> 00:16:15,583 ‫هنا المكوك "تي 6" رقم 1974 يقترب، حوّل. 108 00:16:16,125 --> 00:16:19,791 ‫عُلم يا "تي 6"، لديكم تصريح بالاقتراب، ‫مستودع المركبات رقم 29، حوّل. 109 00:16:19,875 --> 00:16:22,375 ‫تأكيد. "تي 6"، انتهى. 110 00:16:36,708 --> 00:16:39,375 ‫نحن نتتبّعكم يا "تي 6"، ‫لديكم تصريح بالهبوط. 111 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 ‫جنرال "سيندولا"، 112 00:17:17,708 --> 00:17:18,916 ‫سرّتني رؤيتك. 113 00:17:19,000 --> 00:17:22,916 ‫وأنا أيضاً. رغم أنني أتمنى ‫لو التقينا في ظروف أفضل. 114 00:17:24,041 --> 00:17:26,166 ‫للأسف فقدنا سجينتك. 115 00:17:26,250 --> 00:17:28,625 ‫أعددت اجتماع إحاطة لإطلاعك على المستجدّات. 116 00:17:28,708 --> 00:17:29,958 ‫كالأيام الخوالي. 117 00:17:30,458 --> 00:17:31,500 ‫للأسف. 118 00:17:38,958 --> 00:17:42,875 ‫قتلا فريقاً كاملاً من حراس الأمن ‫وأتلفا واحدة من سفننا النجمية الجديدة. 119 00:17:44,375 --> 00:17:45,250 ‫من هما؟ 120 00:17:49,333 --> 00:17:50,208 ‫لا أعرف. 121 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‫يبدو أنهما يتمتعان بقوى تشبه قواك. 122 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 ‫هذه الأيام، ‫قلّة هم من يستطيعون تسخير "القوّة". 123 00:17:59,666 --> 00:18:01,708 ‫ربما كان أحدهما من محاربي الـ"جيداي" ‫فيما مضى. 124 00:18:03,958 --> 00:18:04,916 ‫هذا محتمل. 125 00:18:07,125 --> 00:18:10,875 ‫"هويانغ"، اصنع نسخة من هذا التسجيل ‫وابحث عن سيفيهما الضوئيين. 126 00:18:13,541 --> 00:18:15,708 ‫ما صلتهما بـ"مورغان إلسبيث"؟ 127 00:18:16,500 --> 00:18:18,916 ‫أعرف أنها كانت تستعين بالمرتزقة فيما مضى. 128 00:18:19,833 --> 00:18:23,500 ‫وقد حصدت ثمار ما دفعته. ‫لقد اختفوا بلا أثر. 129 00:18:24,833 --> 00:18:26,208 ‫لم ينته اليوم بخسارة كاملة. 130 00:18:29,833 --> 00:18:30,708 ‫خريطة نجمية؟ 131 00:18:31,250 --> 00:18:32,625 ‫ليست خريطة نجمية عادية. 132 00:18:33,291 --> 00:18:35,375 ‫هذه الخريطة تحمل السرّ ‫الذي تبحث عنه "مورغان". 133 00:18:36,708 --> 00:18:37,625 ‫وما هو؟ 134 00:18:38,291 --> 00:18:41,458 ‫موقع الأميرال الإمبراطوري الأعلى ‫الأخير المفقود. 135 00:18:44,708 --> 00:18:45,708 ‫"ثرون". 136 00:18:50,083 --> 00:18:51,125 ‫غير معقول. 137 00:18:52,458 --> 00:18:54,333 ‫مات "ثرون" في معركة كوكب "لوثال". 138 00:18:54,416 --> 00:18:56,166 ‫لم يُؤكد موته قط. 139 00:18:57,791 --> 00:19:01,000 ‫بدأت أسمع همسات عن عودته ‫مما قادني إلى "مورغان". 140 00:19:03,250 --> 00:19:05,958 ‫كانت من أشدّ حلفاء "ثرون" ‫في أثناء الحكم الإمبراطوري. 141 00:19:08,458 --> 00:19:09,583 ‫إنها تعرف شيئاً. 142 00:19:11,416 --> 00:19:13,250 ‫والسرّ كامن في تلك الخريطة. 143 00:19:17,833 --> 00:19:20,250 ‫إن كان "ثرون" قد نجا، ‫فهل يعني ذلك أن "إزرا"... 144 00:19:25,833 --> 00:19:27,083 ‫أرجو ذلك. 145 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 ‫لا يوجد شيء مؤكد باستثناء اعتقاد عدوّنا 146 00:19:33,125 --> 00:19:34,583 ‫بأنهم يعرفون أين يبحثون. 147 00:19:41,250 --> 00:19:42,083 ‫حسناً. 148 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 ‫لنلق نظرة على هذه الخريطة. 149 00:19:45,958 --> 00:19:47,666 ‫لا نستطيع أن نريكما الخريطة. 150 00:19:49,458 --> 00:19:50,500 ‫الجهاز موصد 151 00:19:51,166 --> 00:19:54,125 ‫ولا أعرف كيفية تشغيل مفتاح تفعيله. 152 00:19:55,791 --> 00:19:58,208 ‫لا يوجد شيء سهل معكم أيها الـ"جيداي". 153 00:20:00,375 --> 00:20:04,583 ‫أيتها الجنرال، "مجلس الدفاع" ‫يطلب معرفة آخر مستجدّات الواقعة. 154 00:20:05,125 --> 00:20:06,666 ‫أخبرهم بأنني آتية على الفور. 155 00:20:11,375 --> 00:20:13,416 ‫أتعرفين من يستطيع مساعدتك في هذا؟ 156 00:20:16,250 --> 00:20:17,250 ‫أجل. 157 00:20:20,250 --> 00:20:21,125 ‫وبعد؟ 158 00:20:22,041 --> 00:20:23,750 ‫لا أعرف إن كانت سترغب في مساعدتي. 159 00:20:27,541 --> 00:20:28,750 ‫ستوافق. 160 00:20:32,833 --> 00:20:33,708 ‫من أجل "إزرا". 161 00:20:45,916 --> 00:20:50,583 ‫في مثل هذا اليوم قبل أعوام كثيرة، ‫هُزمت "الإمبراطورية" 162 00:20:51,708 --> 00:20:54,791 ‫بفضل الجهود البطولية للقائد "إزرا بريدجر"، 163 00:20:54,875 --> 00:20:58,125 ‫الذي ضحّى بنفسه من أجل تحرير عالمنا. 164 00:21:00,333 --> 00:21:04,000 ‫هذا النُصب الذي نفتتحه هنا اليوم 165 00:21:04,083 --> 00:21:08,416 ‫أُقيم تكريماً للقائد "بريدجر" ‫وقادة "الثورة" 166 00:21:09,291 --> 00:21:11,416 ‫الذين حاربوا ببسالة من أجلنا جميعاً. 167 00:21:12,250 --> 00:21:15,000 ‫عسى ألّا تُنسى شجاعتهم والتزامهم أبداً. 168 00:21:18,000 --> 00:21:21,583 ‫إحدى قادة "الثورة" ستلقي عليكم كلمة. 169 00:21:23,666 --> 00:21:25,000 ‫القائدة "سابين رين". 170 00:21:32,916 --> 00:21:34,333 ‫"سابين رين". 171 00:21:45,500 --> 00:21:47,875 ‫- أين هي؟ ‫- لا أعرف. كانت هنا قبل لحظات. 172 00:21:47,958 --> 00:21:49,541 ‫- إلى أين ذهبت؟ ‫- لا أعرف. 173 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 ‫- اعتل المنصة وقل شيئاً. ‫- ماذا؟ 174 00:21:52,000 --> 00:21:53,125 ‫ماطل لتمنحني وقتاً. 175 00:21:54,333 --> 00:21:56,875 ‫بينما ننتظر وصول القائدة "رين"، 176 00:21:56,958 --> 00:22:00,250 ‫اسمحوا لي بتقديم النائب "جاي كيل"، 177 00:22:00,333 --> 00:22:02,916 ‫الذي سيلقي علينا كلمة 178 00:22:03,958 --> 00:22:04,875 ‫من واقع خبرته. 179 00:22:06,125 --> 00:22:07,166 ‫- سيدي النائب. ‫- أجل. 180 00:22:08,375 --> 00:22:10,958 ‫أشكرك أيها الحاكم "أزادي" على هذا التقديم. 181 00:22:12,208 --> 00:22:16,083 ‫أودّ أن أشكركم على دعمكم ‫بصفتي الممثل الأول... 182 00:22:16,166 --> 00:22:18,375 ‫فريق الأمن، أريد مسحاً كاملاً للمنطقة. 183 00:22:19,291 --> 00:22:20,375 ‫"سابين رين". 184 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 ‫اعثروا عليها. فوراً. 185 00:23:06,208 --> 00:23:08,625 ‫هنا الفرقة "سبكتر 2-1". 186 00:23:08,708 --> 00:23:10,291 ‫القائدة "رين"، هل تسمعينني؟ 187 00:23:11,833 --> 00:23:13,708 ‫أكرر، القائدة "رين"، هل تسمعينني؟ 188 00:23:17,333 --> 00:23:18,958 ‫ماذا تريد يا "بورتر"؟ 189 00:23:20,000 --> 00:23:21,625 ‫الحاكم "أزادي" يبحث عنك. 190 00:23:21,708 --> 00:23:24,291 ‫حقاً؟ لماذا؟ 191 00:23:24,375 --> 00:23:26,083 ‫أنت متغيبة عن مراسم الافتتاح. 192 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 ‫هل كانت اليوم؟ 193 00:23:28,541 --> 00:23:31,833 ‫ظننت أنك سترغبين في الحضور. ‫إنه يوم مشهود لك أيتها البطلة. 194 00:23:31,916 --> 00:23:34,208 ‫أجل. لكنك أخطأت الظن. 195 00:23:35,416 --> 00:23:39,041 ‫حسناً، اسمعي أيتها القائدة، لديّ أوامر. ‫أريدك أن تتوقفي. 196 00:23:39,125 --> 00:23:40,625 ‫سأصدر أمراً جديداً. 197 00:23:41,791 --> 00:23:42,666 ‫دعني وشأني. 198 00:23:44,458 --> 00:23:45,458 ‫لا أستطيع. 199 00:24:04,125 --> 00:24:05,458 ‫توقفي أيتها القائدة. 200 00:24:13,458 --> 00:24:14,541 ‫ما الذي تفعله؟ 201 00:24:21,625 --> 00:24:22,833 ‫أيتها القائدة، توقفي. 202 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 ‫"سابين"؟ 203 00:24:27,000 --> 00:24:28,250 ‫هل ستتوقف؟ 204 00:24:31,000 --> 00:24:32,541 ‫"سابين"، توقفي. 205 00:24:33,166 --> 00:24:34,666 ‫إنها لا تتوقف. 206 00:24:35,208 --> 00:24:36,333 ‫"سابين"! 207 00:24:40,708 --> 00:24:42,208 ‫إنها مجنونة. 208 00:25:23,500 --> 00:25:24,458 ‫مرحباً. 209 00:25:26,250 --> 00:25:27,291 ‫مرحباً. 210 00:26:39,125 --> 00:26:40,208 ‫مرحباً يا "سابين". 211 00:26:41,666 --> 00:26:43,375 ‫آسف لأنني اختفيت من دون أن أبلغك. 212 00:26:44,958 --> 00:26:49,125 ‫صنعت هذا التسجيل لأنني أريد منك، ‫أكثر من أي شخص آخر، 213 00:26:49,208 --> 00:26:50,791 ‫أن تفهمي. 214 00:26:51,875 --> 00:26:55,875 ‫كمحارب "جيداي"، أحياناً يجب أن تتخذ القرار ‫الذي لا يستطيع أن يتخذه أحد سواك. 215 00:26:57,166 --> 00:26:59,375 ‫وهذا ما فعلته لأهزم "ثرون". 216 00:27:01,041 --> 00:27:04,333 ‫لقد عانينا الكثير. ‫وكبرنا معاً في هذه "الثورة". 217 00:27:06,208 --> 00:27:09,791 ‫ولا تربطنا صلة دم فعلية، ‫لكنني أعتبرك أختي. 218 00:27:11,875 --> 00:27:15,375 ‫أعرف أن نضالك لم ينته، ‫والآن لن أكون موجوداً لأساعدك. 219 00:27:16,916 --> 00:27:19,083 ‫لكنني أعتمد عليك في إكمال المهمة. 220 00:27:20,250 --> 00:27:21,666 ‫فلتكن "القوة" معك. 221 00:28:01,166 --> 00:28:02,250 ‫ماذا كان هذا المكان؟ 222 00:28:05,083 --> 00:28:07,916 ‫كان معبداً قديماً بناه أسلافي. 223 00:28:09,375 --> 00:28:11,125 ‫جماعة "أخوات ليل (داثومير)". 224 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 ‫هل أنت ساحرة؟ 225 00:28:23,833 --> 00:28:24,833 ‫ناجية. 226 00:28:31,625 --> 00:28:33,291 ‫لم يبق الكثير هناك. 227 00:28:34,208 --> 00:28:38,208 ‫إما أن تكون الخريطة بحوزة ‫محاربة الـ"جيداي" وإما أنها قد تبخرت. 228 00:28:47,666 --> 00:28:48,750 ‫إنها بحوزتها. 229 00:28:50,500 --> 00:28:52,166 ‫إن كانت بحوزتها، فأنت محظوظة. 230 00:28:53,750 --> 00:28:55,583 ‫لا صلة للحظ بالأمر. 231 00:28:56,500 --> 00:28:58,583 ‫لقد قرّر القدر خطوتنا التالية. 232 00:29:04,583 --> 00:29:06,875 ‫أرسلها إلى كوكب "لوثال". 233 00:29:21,958 --> 00:29:22,791 ‫مولاي؟ 234 00:29:23,875 --> 00:29:24,791 ‫نفّذي أوامرها. 235 00:29:27,500 --> 00:29:28,500 ‫لماذا كوكب "لوثال"؟ 236 00:29:30,041 --> 00:29:31,625 ‫ما الذي تحيكه في الخفاء؟ 237 00:29:31,708 --> 00:29:33,208 ‫لا، إنها لا تمارس أعمال السحر. 238 00:29:35,166 --> 00:29:37,791 ‫تلميذة "أسوكا تاون" السابقة ‫موجودة على كوكب "لوثال". 239 00:29:39,833 --> 00:29:41,625 ‫أنت تبحثين عن "سابين رين". 240 00:30:09,500 --> 00:30:10,833 ‫الأمر بأيديكم الآن. 241 00:30:13,833 --> 00:30:14,750 ‫وتذكّروا، 242 00:30:16,750 --> 00:30:19,083 ‫"القوّة" ستكون معكم. دائماً. 243 00:30:22,250 --> 00:30:23,208 ‫"إزرا". 244 00:31:12,375 --> 00:31:13,875 ‫تغيّبت عن المراسم. 245 00:31:15,708 --> 00:31:16,750 ‫هل كانت بالأمس؟ 246 00:31:18,583 --> 00:31:19,750 ‫نسيت. 247 00:31:19,833 --> 00:31:22,458 ‫افتقدنا وجودك يا "سابين". كان الجميع هناك. 248 00:31:24,458 --> 00:31:25,708 ‫ليس الجميع. 249 00:31:25,791 --> 00:31:27,583 ‫تحياتي يا "سابين رين". 250 00:31:28,750 --> 00:31:31,208 ‫مرحباً يا "هويانغ". ألا تزال سالماً؟ 251 00:31:31,916 --> 00:31:35,416 ‫بلى، ولا أزال أحتفظ بـ75 من قطعي الأصلية. 252 00:31:40,125 --> 00:31:43,916 ‫حسناً إذاً. سأنتظر في السفينة. 253 00:31:56,041 --> 00:31:58,291 ‫عليك الاستماع إليها. 254 00:32:24,500 --> 00:32:26,166 ‫أظن أنني أعرف كيف أجد "إزرا". 255 00:33:32,666 --> 00:33:34,666 ‫أتظنين حقاً أن "إزرا" ‫لا يزال على قيد الحياة؟ 256 00:33:36,416 --> 00:33:37,500 ‫لا شيء مؤكد. 257 00:33:39,458 --> 00:33:41,708 ‫ولكن عدوّنا يبحث عن "ثرون" بإصرار. 258 00:33:43,208 --> 00:33:44,833 ‫وهو ما قادني إلى الخريطة. 259 00:33:48,958 --> 00:33:50,375 ‫أين وجدتها؟ 260 00:33:51,833 --> 00:33:53,083 ‫في كوكب يُسمى "أركانا". 261 00:33:54,916 --> 00:33:57,375 ‫كان معقلاً لجماعة "أخوات ليل (داثومير)". 262 00:33:58,458 --> 00:33:59,791 ‫قبل آلاف الأعوام. 263 00:34:01,291 --> 00:34:02,125 ‫ساحرات. 264 00:34:02,916 --> 00:34:03,750 ‫رائع. 265 00:34:04,625 --> 00:34:06,791 ‫الأمر يزداد إثارة في كل دقيقة. 266 00:34:08,958 --> 00:34:10,916 ‫أفترض أن لهذه الأشكال معان؟ 267 00:34:12,875 --> 00:34:15,500 ‫أنت تتمتعين بعين فنانة. أخبريني بما ترين. 268 00:34:22,625 --> 00:34:25,833 ‫لا يُعقل أن يصمّم شخص ما خريطة ‫لا يمكن قراءتها. 269 00:34:25,916 --> 00:34:29,750 ‫حتماً يوجد مفتاح أو شفرة من نوع ما. 270 00:34:31,791 --> 00:34:32,958 ‫قد يفيدنا هذا. 271 00:34:36,666 --> 00:34:39,708 ‫هذا مسح أجراه "هويانغ" للمعبد حيث وجدناها. 272 00:34:52,958 --> 00:34:55,750 ‫إذاً، أين تعيشين هذه الأيام؟ 273 00:34:59,000 --> 00:35:00,291 ‫هذه السفينة تكفيني. 274 00:35:02,375 --> 00:35:03,250 ‫إلى الآن؟ 275 00:35:04,875 --> 00:35:07,875 ‫ألا تسأمين يوماً ‫الانتقال المستمرّ من مكان إلى آخر. 276 00:35:08,958 --> 00:35:10,458 ‫أذهب إلى حيث يحتاجون إليّ. 277 00:35:15,083 --> 00:35:16,125 ‫ليس دائماً. 278 00:35:18,916 --> 00:35:20,291 ‫أنت لا تسهّلين الأمور أبداً. 279 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 ‫لم عساي أن أفعل؟ 280 00:35:24,291 --> 00:35:27,625 ‫لم تسهّلي الأمور عليّ قط أيتها المعلّمة. 281 00:35:32,708 --> 00:35:35,041 ‫حياة الـ"جيداي" ليس فيها شيء سهل. 282 00:35:36,416 --> 00:35:38,666 ‫إذاً كنت سأبرع كمحاربة "جيداي". 283 00:35:39,166 --> 00:35:40,041 ‫أجل. 284 00:35:42,916 --> 00:35:44,041 ‫كنت ستبرعين. 285 00:35:48,875 --> 00:35:50,625 ‫أيتها الليدي "تانو"، لديّ مستجدّات. 286 00:35:52,541 --> 00:35:53,916 ‫ليس الآن يا "هويانغ". 287 00:35:54,500 --> 00:35:55,625 ‫تفضّلي. 288 00:36:00,875 --> 00:36:02,125 ‫سأحتاج إلى ذلك المسح. 289 00:36:05,666 --> 00:36:06,500 ‫أيمكنني أخذ الخريطة؟ 290 00:36:08,041 --> 00:36:09,041 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 291 00:36:09,708 --> 00:36:11,458 ‫إلى حيث أستطيع التفكير بوضوح أكبر. 292 00:36:17,250 --> 00:36:19,208 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة. 293 00:36:22,208 --> 00:36:23,375 ‫لماذا؟ 294 00:36:25,125 --> 00:36:27,708 ‫الهدف ليس العثور على "إزرا" فحسب. 295 00:36:29,583 --> 00:36:31,375 ‫الهدف هو منع نشوب حرب جديدة. 296 00:36:32,708 --> 00:36:34,333 ‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟ 297 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 ‫الخريطة ستبقى هنا. 298 00:36:47,375 --> 00:36:48,208 ‫حسناً. 299 00:37:07,041 --> 00:37:09,916 ‫أرى أنكما تعيدان التعارف. 300 00:37:10,416 --> 00:37:11,791 ‫ماذا وجدت؟ 301 00:37:11,875 --> 00:37:15,541 ‫كما طلبت، أجريت تحليلاً للسيفين الضوئيين. 302 00:37:16,333 --> 00:37:20,041 ‫كانت الصورة تالفة، ‫لكن باستخدام قاعدة بياناتي الموسّعة، 303 00:37:20,125 --> 00:37:24,208 ‫تمكّنت من إعادة ترميم تفاصيل المقبضين. 304 00:37:25,083 --> 00:37:29,458 ‫إنهما أنيقان جداً، ‫وبهما عدة نقوش ذات تصميم كلاسيكي. 305 00:37:30,291 --> 00:37:33,458 ‫هذا رائع يا "هويانغ"، ‫لكن هل توصلت إلى أي أسماء؟ 306 00:37:34,083 --> 00:37:37,250 ‫صبراً. هنا يصبح الأمر مشوّقاً. 307 00:37:38,291 --> 00:37:42,791 ‫النحت والتصميم إجمالاً ‫منفّذان بالطريقة نفسها 308 00:37:42,875 --> 00:37:46,583 ‫التي كنت أعلّمها للصغار ‫لصنع سيف ضوئي في "المعبد". 309 00:37:47,291 --> 00:37:48,708 ‫أي أنهما متدرّبان من الـ"جيداي"؟ 310 00:37:49,500 --> 00:37:54,291 ‫أجل. ولكنني لا أتعرّف على هذا. 311 00:37:55,208 --> 00:37:56,333 ‫أما هذا... 312 00:37:57,583 --> 00:38:02,041 ‫في الأعوام الـ500 الماضية، ‫لم أعرف سوى طالب واحد 313 00:38:02,125 --> 00:38:03,916 ‫صنع سيفاً ضوئياً كهذا. 314 00:38:04,875 --> 00:38:06,500 ‫"بايلان سكول". 315 00:38:07,791 --> 00:38:11,958 ‫اختفى في نهاية "حروب الاستنساخ". ‫مثل كثير من محاربي الـ"جيداي". 316 00:38:18,750 --> 00:38:20,166 ‫هل هما معلّم وتلميذ؟ 317 00:38:20,916 --> 00:38:22,333 ‫هذا ما أفترضه أنا. 318 00:38:24,291 --> 00:38:29,375 ‫لو أن كليهما تدرّبا على فنون الـ"جيداي"، ‫فسيكونان خصمين لا يُستهان بهما. 319 00:38:30,500 --> 00:38:31,416 ‫لك وحدك. 320 00:38:33,666 --> 00:38:37,333 ‫بالطبع، قد لا تبقين وحدك أكثر من هذا. 321 00:38:40,041 --> 00:38:40,916 ‫ربما. 322 00:38:44,333 --> 00:38:45,250 ‫شكراً يا "هويانغ". 323 00:38:50,708 --> 00:38:52,666 ‫"سابين"، يجب أن تسمعي 324 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 ‫إنني أبحث عن مفتاح. 325 00:41:19,500 --> 00:41:21,833 ‫لا أظن أن مجيئك إلى هنا كان فكرة سديدة. 326 00:41:22,708 --> 00:41:24,416 ‫يبدو أن اللقاء لم يكن سيئاً. 327 00:41:25,041 --> 00:41:29,416 ‫أخذت الخريطة من السفينة ‫رغم أنني حذّرتها من ذلك. 328 00:41:29,916 --> 00:41:32,250 ‫ربما تحتاج إلى مساحة لتفكّر. 329 00:41:33,125 --> 00:41:35,375 ‫بوضوح أكبر، كما قالت الليدي "رين". 330 00:41:36,125 --> 00:41:38,250 ‫أرأيت؟ كما أخبرتك. 331 00:41:38,958 --> 00:41:40,333 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 332 00:41:40,416 --> 00:41:43,083 ‫لا أفهم لماذا يجب أن تكون الأمور ‫بهذه الصعوبة. 333 00:41:43,666 --> 00:41:46,208 ‫بالنظر إلى ماضيكما، أظن أن هذا متوقع. 334 00:41:47,083 --> 00:41:50,750 ‫لكن تعرف كلتانا أن "سابين" ‫هي أفضل أمل لديك في قراءة تلك الخريطة. 335 00:41:54,625 --> 00:41:55,500 ‫صحيح. 336 00:41:57,583 --> 00:42:01,125 ‫أتمنى فقط لو أنها قد تغيّرت قليلاً. 337 00:42:02,916 --> 00:42:05,875 ‫لكنها لا تزال عنيدة ومصرّة على رأيها ‫كسابق عهدي بها. 338 00:42:06,625 --> 00:42:07,625 ‫إنها "ماندالورية". 339 00:42:09,125 --> 00:42:11,166 ‫كنت تعرفين ما تقحمين فيه نفسك. 340 00:42:13,416 --> 00:42:14,375 ‫ظننت أنني أعرف. 341 00:42:16,083 --> 00:42:18,583 ‫لم تنته الأمور كما أرادت أي منا. 342 00:42:20,666 --> 00:42:22,333 ‫تعليم شخص ما تحدّ صعب. 343 00:42:24,166 --> 00:42:26,500 ‫أراهن أن معلّمك ‫كان يجدك صعبة المراس أحياناً. 344 00:42:36,583 --> 00:42:38,666 ‫لم يتسنّ لـ"أناكين" إنهاء تدريبي. 345 00:42:41,125 --> 00:42:44,000 ‫قبل انتهاء "حروب الاستنساخ"، تركته ورحلت. 346 00:42:46,166 --> 00:42:47,041 ‫وتركت الـ"جيداي". 347 00:42:51,416 --> 00:42:53,375 ‫كما تركت "سابين". 348 00:42:57,875 --> 00:42:59,583 ‫أنا واثقة بأنه كانت لديك أسبابك. 349 00:43:02,875 --> 00:43:06,250 ‫أحياناً حتى الأسباب الصحيحة ‫تلقى عواقب خاطئة. 350 00:43:09,125 --> 00:43:10,208 ‫ماذا نفعل إذاً؟ 351 00:43:24,375 --> 00:43:25,666 ‫لم أستفد منك شيئاً. 352 00:43:54,416 --> 00:43:55,750 ‫3 أفراد... 353 00:44:11,916 --> 00:44:13,083 ‫3 وجوه... 354 00:45:20,833 --> 00:45:21,750 ‫المفتاح. 355 00:46:11,291 --> 00:46:12,125 ‫هذا هو. 356 00:46:34,541 --> 00:46:35,958 ‫أظن أنني ذاهبة في رحلة. 357 00:47:23,000 --> 00:47:24,666 ‫"هويانغ"! أحتاج إلى دعم فوراً! 358 00:47:29,541 --> 00:47:30,666 ‫لدينا مشكلة. 359 00:47:51,708 --> 00:47:53,125 ‫نحن نبحث عن هذه الخريطة. 360 00:47:55,708 --> 00:47:56,541 ‫هذا مؤسف. 361 00:49:01,708 --> 00:49:04,000 ‫إنها في برج الاتصالات القديم. 362 00:50:04,500 --> 00:50:05,375 ‫هناك. 363 00:50:06,500 --> 00:50:07,416 ‫أراهم. 364 00:50:07,500 --> 00:50:08,416 ‫اهبط بنا. 365 00:50:45,520 --> 00:50:52,640 .RaYYaN...سحب وتعديل 366 00:50:52,708 --> 00:50:59,000 ‫"من أجل صديقنا (راي)" 367 00:51:12,500 --> 00:51:15,500 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 368 00:54:29,750 --> 00:54:31,750 ‫ترجمة "مي بدر"