1 00:00:04,666 --> 00:00:05,583 ‫وجدتها. 2 00:00:05,666 --> 00:00:06,500 ‫الخريطة؟ 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,458 ‫هذه الخريطة تحمل السرّ ‫الذي تبحث عنه "مورغان". 4 00:00:09,541 --> 00:00:13,791 ‫موقع الأميرال الإمبراطوري الكبير ‫الأخير المفقود. "ثرون". 5 00:00:14,500 --> 00:00:17,416 ‫"في الحلقة السابقة" 6 00:00:17,500 --> 00:00:21,208 ‫- أتعرفين من يستطيع مساعدتك في هذا؟ ‫- لا أعرف إن كانت سترغب في مساعدتي. 7 00:00:21,291 --> 00:00:22,666 ‫ستوافق. من أجل "إزرا". 8 00:00:22,750 --> 00:00:24,458 ‫آسف لأنني اختفيت من دون أن أبلغك. 9 00:00:24,541 --> 00:00:26,916 ‫لكنني أعتمد عليك في إكمال المهمة. 10 00:00:27,000 --> 00:00:28,666 ‫أظن أنني أعرف كيف أجد "إزرا". 11 00:00:29,375 --> 00:00:30,583 ‫أيمكنني أخذ الخريطة؟ 12 00:00:30,666 --> 00:00:32,500 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة. 13 00:00:32,583 --> 00:00:33,791 ‫لماذا؟ 14 00:00:34,541 --> 00:00:37,083 ‫الهدف ليس العثور على "إزرا" فحسب. 15 00:00:39,000 --> 00:00:40,750 ‫الهدف هو منع نشوب حرب جديدة. 16 00:00:40,833 --> 00:00:42,500 ‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟ 17 00:00:42,583 --> 00:00:44,375 ‫الخريطة ستبقى هنا. 18 00:00:44,458 --> 00:00:45,875 ‫حسناً. 19 00:00:47,041 --> 00:00:51,458 ‫أخذت الخريطة من السفينة ‫رغم أنني حذّرتها من ذلك. 20 00:00:51,541 --> 00:00:52,708 ‫لكن تعرف كلتانا 21 00:00:52,791 --> 00:00:55,416 ‫أن "سابين" ‫هي أفضل أمل لديك في قراءة تلك الخريطة. 22 00:00:58,708 --> 00:01:00,500 ‫أظن أنني ذاهبة في رحلة. 23 00:01:05,958 --> 00:01:07,833 ‫نحن نبحث عن هذه الخريطة. 24 00:01:34,250 --> 00:01:40,291 ‫"حرب النجوم" 25 00:01:49,291 --> 00:01:51,291 ‫أتظنين حقاً أن "إزرا" ‫لا يزال على قيد الحياة؟ 26 00:01:55,291 --> 00:01:57,291 ‫أعتمد عليك في إكمال المهمة. 27 00:02:00,625 --> 00:02:03,333 ‫الهدف ليس العثور على "إزرا" فحسب. 28 00:02:03,958 --> 00:02:06,166 ‫الهدف هو منع نشوب حرب جديدة. 29 00:02:06,916 --> 00:02:08,333 ‫نحن نبحث عن هذه الخريطة. 30 00:02:09,666 --> 00:02:10,791 ‫هذا مؤسف. 31 00:02:13,916 --> 00:02:14,750 ‫"سابين". 32 00:02:31,208 --> 00:02:33,916 ‫- الآليان. أخذا الخريطة. ‫- اهدئي. 33 00:02:35,875 --> 00:02:37,375 ‫أنت لا تفهمين. أنا... 34 00:02:38,583 --> 00:02:39,458 ‫نجحت في فتحها. 35 00:02:44,875 --> 00:02:49,416 ‫كانت هناك مجرّتان. ثم ظهر بينهما درب. 36 00:02:50,625 --> 00:02:52,666 ‫من أين بدأ الدرب في مجرّتنا؟ 37 00:02:53,666 --> 00:02:54,541 ‫من أي كوكب؟ 38 00:02:55,541 --> 00:02:57,750 ‫أخذا الخريطة قبل أن أتمكّن من فكّ شفرتها. 39 00:03:01,791 --> 00:03:03,791 ‫هل احتفظت بسجلّ لما توصلت إليه؟ 40 00:03:06,583 --> 00:03:08,000 ‫أتلفه الآليان. 41 00:03:14,041 --> 00:03:15,583 ‫كم كان عدد الآليين؟ 42 00:03:15,666 --> 00:03:16,875 ‫اثنان. دمّرت أحدهما. 43 00:03:20,375 --> 00:03:22,208 ‫- "أسوكا". ‫- خذي قسطاً من الراحة. 44 00:03:22,291 --> 00:03:24,916 ‫مهلاً. أنت بحاجة إلى مساعدتي. 45 00:03:25,500 --> 00:03:28,125 ‫لا. لقد فعلت ما يكفي. 46 00:05:01,583 --> 00:05:02,666 ‫اتصل بـ"مورغان". 47 00:05:03,875 --> 00:05:07,541 ‫أخبرها بأنني أعتقد ‫أننا وجدنا نقطة البدء على كوكب "سيتوس". 48 00:05:29,333 --> 00:05:33,875 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 49 00:05:34,416 --> 00:05:37,250 ‫"الجزء الثاني: ‫متاعب وشقاء" 50 00:06:02,458 --> 00:06:03,916 ‫نحن نبحث عن هذه الخريطة. 51 00:06:06,458 --> 00:06:07,333 ‫هذا مؤسف. 52 00:07:52,666 --> 00:07:54,458 ‫تمنّيت ألّا تكون قد غادرت. 53 00:08:12,791 --> 00:08:16,291 ‫ما لم تكوني قد أحرقت مكثّفاته ‫حين قطعته بالسيف، 54 00:08:16,375 --> 00:08:18,833 ‫فسأتمكّن من استخدامه. 55 00:08:19,458 --> 00:08:21,250 ‫هل أنت حقاً قادرة على هذا العمل؟ 56 00:08:21,333 --> 00:08:25,083 ‫مثلي أنا، يتمتع هذا الآلي بمقاومة هائلة. 57 00:08:27,791 --> 00:08:31,916 ‫حتى لو فصلت ذراعاً أو ساقاً ‫تظلّ الشحنة سارية. 58 00:08:34,500 --> 00:08:38,000 ‫هذا يعني أن لديهم عدداً ‫من أنظمة الدعم الداخلية، 59 00:08:38,750 --> 00:08:40,500 ‫ونتيجةً لذلك... 60 00:08:40,583 --> 00:08:45,875 ‫تبقى نواة ذاكرته نشطة جزئياً ‫حتى بعد تصفيته. 61 00:08:45,958 --> 00:08:50,416 ‫وإن أحسنت ضبط مستويات الطاقة، ‫فستتمكّن من استعادة ذاكرة الآلي. 62 00:08:50,500 --> 00:08:54,333 ‫فنعرف من أين أتى. يا للذكاء! 63 00:08:54,416 --> 00:08:57,125 ‫وماذا يحدث إن أخطأت ضبط مستويات الطاقة؟ 64 00:08:57,208 --> 00:08:58,958 ‫- سينفجر الرأس. ‫- "ينفجر"؟ 65 00:08:59,458 --> 00:09:03,041 ‫لا تخف. أستطيع فصله من الكهرباء ‫قبل أن يصل الأمر إلى هذا الحدّ. 66 00:09:03,125 --> 00:09:05,500 ‫ربما كان من الأفضل ‫أن نجري العملية في مكان آخر. 67 00:09:05,583 --> 00:09:08,583 ‫- أرى أن تجريها الآن. ‫- لأنك تصوير مجسّم. 68 00:09:09,583 --> 00:09:11,208 ‫لا وقت لتغيير المكان. 69 00:09:13,458 --> 00:09:15,083 ‫نحن متأخرون بالفعل. 70 00:09:18,208 --> 00:09:19,125 ‫لا وقت لنا سوى الآن. 71 00:09:21,500 --> 00:09:22,333 ‫الآن. 72 00:09:24,083 --> 00:09:25,000 ‫لنبدأ. 73 00:09:35,500 --> 00:09:37,541 ‫درجة حرارة الدارة الكهربائية ترتفع. 74 00:09:37,625 --> 00:09:38,541 ‫هل توصلت إلى شيء؟ 75 00:09:43,500 --> 00:09:45,833 ‫إنه مشفّر. أحتاج إلى بعض الوقت. 76 00:09:51,833 --> 00:09:53,666 ‫لا أظن أن لدينا وقتاً. 77 00:09:53,750 --> 00:09:55,833 ‫حرارته ترتفع. أطفئيه. 78 00:09:55,916 --> 00:09:56,750 ‫ليس بعد. 79 00:10:03,958 --> 00:10:05,333 ‫نفد الوقت! 80 00:10:07,666 --> 00:10:08,916 ‫سأفصله عن الكهرباء! 81 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 ‫لا. انتظر! 82 00:10:19,458 --> 00:10:20,541 ‫ما الأمر؟ 83 00:10:22,375 --> 00:10:24,125 ‫جاء هذا الآلي من كوكب "كوريليا". 84 00:10:25,708 --> 00:10:27,416 ‫حوض بناء سفن "الجمهورية الجديدة"؟ 85 00:10:32,333 --> 00:10:34,625 ‫"مورغان إلسبيث" كانت تملك مصانع ‫في "كوريليا". 86 00:10:36,458 --> 00:10:40,416 ‫كان من المفترض أن تُحلّ شركاتها ‫الإمبراطورية بعد "الثورة". 87 00:10:41,250 --> 00:10:42,375 ‫هل راجع أحد ذلك؟ 88 00:10:45,083 --> 00:10:46,083 ‫سأقابلك هناك. 89 00:10:47,083 --> 00:10:48,000 ‫لنتحرّك. 90 00:10:48,708 --> 00:10:50,083 ‫لا. يجب أن تتعافي. 91 00:10:51,041 --> 00:10:51,875 ‫أنا بخير. 92 00:11:03,208 --> 00:11:04,125 ‫اسمعي. 93 00:11:06,041 --> 00:11:07,083 ‫أبليت بلاءً حسناً. 94 00:11:09,708 --> 00:11:10,666 ‫فلتقولي لها ذلك. 95 00:11:12,958 --> 00:11:16,458 ‫أقول لها ذلك. ‫لكنها ليست من تحتاج إلى سماع ذلك حالياً. 96 00:11:22,916 --> 00:11:27,125 ‫لم أرها منذ أعوام ‫وأول شيء أفعله يسير على نحو خاطئ. 97 00:11:28,875 --> 00:11:30,166 ‫كلتاكما صعبة المراس. 98 00:11:31,291 --> 00:11:33,041 ‫لطالما ظننت أن هذا سرّ نجاح علاقتكما. 99 00:11:34,958 --> 00:11:35,958 ‫إلى أن أصبح سرّ فشلها. 100 00:11:38,583 --> 00:11:39,416 ‫ومع ذلك... 101 00:11:41,166 --> 00:11:42,916 ‫يجب أن تساعد كل منكما الأخرى. 102 00:11:43,458 --> 00:11:45,666 ‫سمعت ما قالت. إنها لا تريد مني المساعدة. 103 00:11:47,583 --> 00:11:48,541 ‫بلى، تريدها. 104 00:11:55,125 --> 00:11:56,041 ‫خذي قسطاً من الراحة. 105 00:11:57,500 --> 00:11:58,791 ‫ستحتاجين إليها. 106 00:12:04,791 --> 00:12:06,041 ‫شكراً يا "هيرا". 107 00:12:07,666 --> 00:12:08,583 ‫على الرحب والسعة. 108 00:12:26,250 --> 00:12:27,583 ‫أرني ما وجدت. 109 00:12:42,708 --> 00:12:44,625 ‫هذا المكان لم يبنه الـ"جيداي". 110 00:12:45,875 --> 00:12:47,000 ‫من أنشأه إذاً؟ 111 00:12:48,500 --> 00:12:51,041 ‫شعب قديم من مجرّة بعيدة. 112 00:12:53,666 --> 00:12:54,958 ‫هل تودّ رؤيتها؟ 113 00:13:39,833 --> 00:13:42,375 ‫هذه هي مجرّتنا. 114 00:14:20,958 --> 00:14:24,041 ‫وتلك هي وجهتنا. 115 00:14:26,208 --> 00:14:28,583 ‫حيث نُفي الأميرال الكبير "ثرون". 116 00:14:30,500 --> 00:14:31,666 ‫الدرب إلى "بيريديا"؟ 117 00:14:33,208 --> 00:14:34,375 ‫هكذا يسمّيه البعض. 118 00:14:35,583 --> 00:14:37,708 ‫الأطفال في معبد الـ"جيداي" يسمّونه ذلك. 119 00:14:37,791 --> 00:14:40,125 ‫الحكايات القديمة والقصص الخيالية ‫مصدر ذلك الاسم. 120 00:14:41,208 --> 00:14:43,125 ‫قصص مبنية على حقائق. 121 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟ 122 00:14:48,916 --> 00:14:50,750 ‫أشعر بأن الدرب الممتدّ أمامنا ضبابي. 123 00:14:55,250 --> 00:14:56,625 ‫"مورغان"... 124 00:14:59,375 --> 00:15:00,666 ‫"ثرون" يستنجد بي. 125 00:15:02,125 --> 00:15:04,875 ‫عبر الزمان والمكان. 126 00:15:07,500 --> 00:15:11,541 ‫كلامك يعبّر عن أحلام. ‫وآمال مبهمة ومتكسّرة. 127 00:15:14,916 --> 00:15:16,916 ‫خيوط القدر لا تكذب. 128 00:15:33,375 --> 00:15:35,583 ‫"عين (سايون)" في طريقها إلى هنا. 129 00:15:35,666 --> 00:15:38,458 ‫احرص على تجهيز كل شيء لوصولها. 130 00:15:39,125 --> 00:15:41,000 ‫سيكمل "ماروك" مهمته. 131 00:15:42,208 --> 00:15:43,166 ‫احرص على ذلك. 132 00:16:02,000 --> 00:16:03,125 ‫سيدي... 133 00:16:08,583 --> 00:16:10,333 ‫ماذا سيحدث حين نجد "ثرون"؟ 134 00:16:13,541 --> 00:16:15,541 ‫بالنسبة إلى البعض، ستنشب الحرب. 135 00:16:17,291 --> 00:16:18,208 ‫بالنسبة إلى آخرين، 136 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 ‫ستكون بداية جديدة. 137 00:16:23,708 --> 00:16:24,583 ‫وبالنسبة إلينا؟ 138 00:16:27,208 --> 00:16:30,458 ‫قوة لا مثيل لها حتى في أحلامك. 139 00:16:36,208 --> 00:16:39,708 ‫اذهبي إلى "كوريليا". ‫ساعدي "ماروك" في عملية النقل الأخيرة. 140 00:16:42,833 --> 00:16:43,666 ‫أمرك يا سيدي. 141 00:17:42,916 --> 00:17:46,208 ‫"أسوكا تانو"، أعرّفك بـ"مين ويفر"، ‫المشرف الإقليمي. 142 00:17:47,291 --> 00:17:50,375 ‫كنت أخبر الجنرال "سيندولا" للتوّ ‫بأنه حين سقطت الإمبراطورية، 143 00:17:50,458 --> 00:17:53,250 ‫تم تسييل كل الأصول الإمبراطورية ‫وإعادة توزيعها 144 00:17:53,333 --> 00:17:55,458 ‫بما فيها تلك التي كانت تملكها ‫"مورغان إلسبيث". 145 00:17:56,541 --> 00:18:00,375 ‫ومع ذلك، سنكون ممتنّين ‫إن راجعت منشآتها السابقة وشركاتها. 146 00:18:00,458 --> 00:18:02,625 ‫في الواقع، أنا منشغل جداً حالياً. 147 00:18:03,833 --> 00:18:06,708 ‫يمكنني تحويل الأمر إلى تفتيش رسمي، ‫إن أردت. 148 00:18:10,416 --> 00:18:12,333 ‫لن يكون هذا ضرورياً يا سيدتي الجنرال. 149 00:18:13,125 --> 00:18:14,875 ‫تفضّلا من هنا. 150 00:18:25,333 --> 00:18:27,416 ‫كانت هذه إحدى منشآت "مورغان". 151 00:18:27,500 --> 00:18:30,000 ‫كانت تورّد الموادّ الخام ‫المستخدمة في إنشاء 152 00:18:30,083 --> 00:18:33,125 ‫مولّدات الدفع العالي ‫للمدمّرات الحربية التابعة للإمبراطورية. 153 00:18:33,208 --> 00:18:35,791 ‫والآن نقوم بتفكيك تلك السفن ‫واستخدام نواة طاقتها 154 00:18:35,875 --> 00:18:38,125 ‫في توفير الطاقة ‫للسفن الجديدة في أسطول الدفاع. 155 00:18:38,208 --> 00:18:41,250 ‫ألا يزال يعمل في المنشآت ‫أي من موظفيها السابقين؟ 156 00:18:42,041 --> 00:18:44,791 ‫بالطبع، لم يكن هناك سبيل آخر ‫إلى إبقاء العمل مستمرّاً. 157 00:18:44,875 --> 00:18:47,833 ‫لا يمكن أن تتحول إمبراطورية ‫إلى جمهورية بين عشية وضحاها. 158 00:18:47,916 --> 00:18:49,666 ‫لا يزال هناك تابعون سابقون للإمبراطورية 159 00:18:49,750 --> 00:18:52,083 ‫في كل مستويات حكومة "الجمهورية الجديدة". 160 00:18:53,583 --> 00:18:55,416 ‫ألا تقلقون حيال ولائهم؟ 161 00:18:55,500 --> 00:18:56,333 ‫على الإطلاق. 162 00:18:56,416 --> 00:18:59,916 ‫العامل العادي لا يبالي ‫بتفاصيل سياسات المجرّات. 163 00:19:00,500 --> 00:19:02,625 ‫ولاؤهم محفوظ ما داموا يتقاضون أجورهم. 164 00:19:03,916 --> 00:19:04,791 ‫وأنت؟ 165 00:19:06,541 --> 00:19:10,291 ‫أنا رجل أعمال يا سيدتي الجنرال. ‫ولائي لمستثمريّ. 166 00:19:11,208 --> 00:19:12,916 ‫السياسة أتركها لك. 167 00:19:30,916 --> 00:19:33,041 ‫يبدو أن التواصل مع "سابين" قد آتى ثماره. 168 00:19:36,375 --> 00:19:37,666 ‫إلى أن أضاعت الخريطة. 169 00:19:38,250 --> 00:19:39,875 ‫على الأقل نجحت في فتحها. 170 00:19:39,958 --> 00:19:42,625 ‫وهذا لا يفيدنا كثيراً ما لم تكن معنا. 171 00:19:44,458 --> 00:19:45,333 ‫أوصلتنا إلى هنا. 172 00:19:48,375 --> 00:19:49,625 ‫إلام ترمين؟ 173 00:19:52,250 --> 00:19:56,416 ‫أتساءل إن كان بوسعك التفكير ‫في إحضارها إلى هنا بصفتها متدرّبة لديك. 174 00:20:00,375 --> 00:20:01,750 ‫على الأرجح تجاوزنا تلك المرحلة. 175 00:20:04,250 --> 00:20:06,125 ‫أظن أنها تحتاج إلى بعض الانضباط. 176 00:20:07,916 --> 00:20:10,083 ‫- وأنت أيضاً. ‫- إنها ليست جاهزة. 177 00:20:14,375 --> 00:20:15,458 ‫يحدوني الفضول. 178 00:20:17,666 --> 00:20:19,125 ‫كيف يكون المرء جاهزاً؟ 179 00:20:21,458 --> 00:20:22,666 ‫يعرف ذلك من تلقاء نفسه. 180 00:20:25,166 --> 00:20:26,166 ‫والآخرون يعرفون أيضاً. 181 00:20:52,333 --> 00:20:54,416 ‫سمعت بأن إصلاحاتك قد اكتملت. 182 00:21:01,500 --> 00:21:03,708 ‫أراك لا تزالين تحتفظين بسيفك الضوئي. 183 00:21:04,583 --> 00:21:05,500 ‫سيف "إزرا" الضوئي. 184 00:21:06,000 --> 00:21:09,791 ‫صحيح أنه صنعه، وبالتأكيد أفاده كثيراً. 185 00:21:09,875 --> 00:21:11,666 ‫ثم أورثك إياه. 186 00:21:11,750 --> 00:21:14,000 ‫منذ ذلك الحين، أجريت عليه تعديلاتك الخاصة. 187 00:21:14,083 --> 00:21:17,250 ‫فأصبح الآن سيفك الضوئي. 188 00:21:17,333 --> 00:21:18,750 ‫لكنه لم يفدني بشيء. 189 00:21:18,833 --> 00:21:20,833 ‫هل واصلت تدريبك؟ 190 00:21:20,916 --> 00:21:22,375 ‫بالطبع لا. 191 00:21:22,458 --> 00:21:24,708 ‫ربما حان وقت البدء مجدداً. 192 00:21:26,500 --> 00:21:28,000 ‫لا أظن أن هذا القرار لي. 193 00:21:28,083 --> 00:21:30,083 ‫حقاً؟ اشرحي. 194 00:21:31,833 --> 00:21:34,625 ‫لا أستطيع أن أتدرّب ‫ما لم ترغب "أسوكا" في تعليمي. 195 00:21:34,708 --> 00:21:38,083 ‫هذا عذر، وهو واه جداً. 196 00:21:38,166 --> 00:21:41,458 ‫تذكّر. هي تخلّت عني. 197 00:21:41,541 --> 00:21:44,708 ‫الماضي قد ولّى. امضي قدماً. 198 00:21:49,916 --> 00:21:51,250 ‫حسناً، لكن أجب عن هذا السؤال. 199 00:21:52,541 --> 00:21:56,208 ‫لو أنك نجحت في فتح الخريطة بنفسك، ‫هل كانت "أسوكا" ستأتي إلى هنا؟ 200 00:21:56,291 --> 00:21:57,208 ‫لا توجد صلة. 201 00:21:58,625 --> 00:21:59,625 ‫بل هناك صلة وثيقة. 202 00:22:01,875 --> 00:22:03,375 ‫هل كنت أنا من ضمن الخطة؟ 203 00:22:04,458 --> 00:22:08,166 ‫هل كانت ستخبرني بأمر "إزرا"، ‫أم أن لمّ الشمل هذا كان فكرة "هيرا"؟ 204 00:22:08,250 --> 00:22:11,583 ‫رأت الجنرال "سيندولا" ‫أن أفكارك ستكون قيّمة. 205 00:22:12,208 --> 00:22:13,833 ‫والليدي "تانو" وافقتها الرأي. 206 00:22:18,041 --> 00:22:19,000 ‫أرأيت؟ 207 00:22:20,000 --> 00:22:21,500 ‫إنها لا تريد عودتي. 208 00:22:22,333 --> 00:22:24,375 ‫بل ولم تكن تفكّر فيّ أصلاً. 209 00:22:24,458 --> 00:22:28,083 ‫إنصافاً لها، ‫أنت لم تشيري قط إلى رغبتك في العودة. 210 00:22:30,625 --> 00:22:32,041 ‫كنت قد نسيت كم أنت مزعج. 211 00:22:32,583 --> 00:22:33,500 ‫هذا منطقي. 212 00:22:37,083 --> 00:22:38,208 ‫لا يهم. 213 00:22:39,583 --> 00:22:42,416 ‫لم أتمتع بالموهبة ولا القدرات اللازمة قط. 214 00:22:44,083 --> 00:22:45,125 ‫لست مثل "إزرا". 215 00:22:45,208 --> 00:22:46,958 ‫هذا صحيح. 216 00:22:48,500 --> 00:22:49,541 ‫شكراً. 217 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 ‫عرفت الكثير من طلاب "باداوان" ‫على مرّ القرون، 218 00:22:52,291 --> 00:22:55,166 ‫وأستطيع أن أقول بثقة ‫إن قابليتك لاستقبال "القوة" 219 00:22:55,250 --> 00:22:57,541 ‫لا ترقى إلى مستواهم جميعاً. 220 00:23:01,333 --> 00:23:02,208 ‫حسناً إذاً. 221 00:23:04,083 --> 00:23:06,208 ‫لن أهدر وقتها بعد الآن. 222 00:23:09,083 --> 00:23:12,541 ‫الوقت الوحيد الذي تهدرينه هو وقتك. 223 00:23:34,000 --> 00:23:35,541 ‫مرحباً بكما في مركز التحكم. 224 00:23:35,625 --> 00:23:38,166 ‫من هنا، نراقب المخزون كله 225 00:23:38,250 --> 00:23:40,708 ‫الذي يتكوّن من القطع المفكّكة ‫من الأسطول الإمبراطوري. 226 00:23:40,791 --> 00:23:44,083 ‫نحن نخصص استخداماً لكل شيء ‫في الكثير من القطاعات المختلفة. 227 00:23:44,166 --> 00:23:46,625 ‫الأرباح التي تولّدها مدمّرة حربية واحدة 228 00:23:46,708 --> 00:23:49,875 ‫تكفي لتمويل العديد من برامج إعادة الإعمار ‫في "الجمهورية الجديدة"، 229 00:23:49,958 --> 00:23:52,125 ‫- من بين أشياء أخرى. ‫- أشياء أخرى مثل؟ 230 00:23:52,625 --> 00:23:56,791 ‫مجلس إدارتنا والمستثمرون الرئيسيون ‫هم أول من يرى المعدّات الفريدة من نوعها، 231 00:23:56,875 --> 00:23:58,583 ‫ونقاط سعرها وتوزيعها. 232 00:23:59,250 --> 00:24:00,666 ‫أهذه نواة طاقة محرّك دفع عال؟ 233 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 ‫أجل. 234 00:24:03,875 --> 00:24:07,750 ‫محدّث من مدمّرة حربية فائقة، وقد صار ‫جاهزاً لحياته الجديدة في خدمة "الجمهورية". 235 00:24:07,833 --> 00:24:10,416 ‫أنتجت هذه المنشأة ‫9 من هذه النماذج الجديدة. 236 00:24:10,958 --> 00:24:14,291 ‫أسطول دفاع "الجمهورية الجديدة" ‫لا يصنع شيئاً بهذه الضخامة. 237 00:24:14,375 --> 00:24:16,500 ‫لأي فئة من فئات السفن النجمية ستُخصص؟ 238 00:24:18,083 --> 00:24:19,083 ‫لنر. 239 00:24:26,583 --> 00:24:27,500 ‫ها هو. 240 00:24:29,041 --> 00:24:30,125 ‫"سرّي." 241 00:24:30,750 --> 00:24:31,666 ‫"سرّي"؟ 242 00:24:32,416 --> 00:24:34,541 ‫أنا جنرال. لا يُحجب عني شيء. 243 00:24:36,708 --> 00:24:40,750 ‫أنا آسف. ‫لا أستطيع الكشف عن أي وثيقة بلا تصريح. 244 00:24:41,458 --> 00:24:43,041 ‫إذاً، أنا أمنحك تصريحاً. 245 00:24:43,125 --> 00:24:44,291 ‫لا أظن أنك تستطيعين. 246 00:24:45,166 --> 00:24:46,125 ‫أتريد المراهنة؟ 247 00:24:51,083 --> 00:24:53,125 ‫"سي 1"، أيمكنك المجيء إلى هنا من فضلك؟ 248 00:24:54,500 --> 00:24:56,750 ‫لعلك تساعدنا في الإجراءات هنا. 249 00:24:56,833 --> 00:24:59,541 ‫ما أنواع الآليين الأخرى ‫التي يتمّ تشغيلها هنا أيضاً؟ 250 00:24:59,625 --> 00:25:02,541 ‫الأنواع المعيارية وكذلك "سي سي إل" 251 00:25:02,625 --> 00:25:05,458 ‫و"آي دبليو 37" و"إيتش في 7" ‫وغيرها من رافعات الأحمال. 252 00:25:06,375 --> 00:25:07,250 ‫لماذا تسألين؟ 253 00:25:08,000 --> 00:25:09,125 ‫ألا توجد فئة "إيتش كيه"؟ 254 00:25:09,666 --> 00:25:10,750 ‫القتلة المحترفون الآليون؟ 255 00:25:12,833 --> 00:25:13,833 ‫لا أظن. 256 00:25:13,916 --> 00:25:17,291 ‫ألا يوجد حتى آليون تمّ تغيير اختصاصهم؟ ‫للحفاظ على المواعيد النهائية؟ 257 00:25:17,375 --> 00:25:18,791 ‫لا، أنا آسف. 258 00:25:18,875 --> 00:25:20,833 ‫لقد رأيت آلياً مماثلاً. 259 00:25:20,916 --> 00:25:24,083 ‫أنا أسجّل البضائع لدى وصول الشحنات. 260 00:25:24,166 --> 00:25:28,625 ‫آلي من فئة "إيتش كيه" ‫منعني مؤخراً من إكمال هذه المهمة. 261 00:25:29,833 --> 00:25:31,041 ‫متى حدث ذلك؟ 262 00:25:31,125 --> 00:25:32,500 ‫قبل 5 دورات. 263 00:25:34,458 --> 00:25:35,958 ‫لماذا لم تسجّلي تقريراً؟ 264 00:25:36,041 --> 00:25:38,958 ‫كان الآلي يحمل تصريحاً أمنياً ‫رفيع المستوى. 265 00:25:39,041 --> 00:25:40,333 ‫لم أستطع الاعتراض. 266 00:25:40,416 --> 00:25:41,625 ‫أين هذا الآلي الآن؟ 267 00:25:41,708 --> 00:25:44,750 ‫أعتقد أنه سيغادر على متن هذه الناقلة. 268 00:25:47,541 --> 00:25:48,500 ‫أوقفي تلك السفينة. 269 00:25:48,583 --> 00:25:51,625 ‫لا أستطيع يا سيدتي الجنرال. ‫لقد مُنحوا تصريح الإقلاع. 270 00:25:51,708 --> 00:25:54,208 ‫أمرتك بإيقاف السفينة! هذا أمر! 271 00:25:54,291 --> 00:25:55,333 ‫من أجل الإمبراطورية! 272 00:26:04,583 --> 00:26:05,791 ‫- أحضري "الشبح". ‫- حسناً. 273 00:26:27,750 --> 00:26:29,125 ‫شغّل المحركات يا "تشوب"! 274 00:27:28,083 --> 00:27:30,458 ‫الناقلة "سي تي 05"، أنا الجنرال "سيندولا". 275 00:27:30,541 --> 00:27:33,375 ‫آمركم بالتوقف والعودة إلى الميناء فوراً. 276 00:27:36,375 --> 00:27:39,041 ‫أكرر، الناقلة "سي تي 05"، ‫عودوا إلى الميناء. 277 00:27:54,708 --> 00:27:55,875 ‫ابق هادئاً يا "تشوب". 278 00:28:40,208 --> 00:28:43,500 ‫لا أستطيع إطلاق النار عليها، ‫وإلا سقطت فوق مدينة الميناء. 279 00:28:44,583 --> 00:28:48,208 ‫جهّز جهاز تعقّب فحسب. ‫ولا تخطئ التصويب هذه المرة! 280 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 ‫لا، لم أفتّش بين أغراضك. 281 00:29:19,083 --> 00:29:21,041 ‫هل نظرت تحت البطارية الاحتياطية؟ 282 00:29:25,750 --> 00:29:29,000 ‫رائع. والآن أسرع، ‫فسيقفزون إلى الفضاء البديل 283 00:29:29,083 --> 00:29:30,958 ‫حالما يخرجون من الغلاف الجوي. 284 00:30:17,875 --> 00:30:18,791 ‫استعدّ. 285 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 ‫الآن يا "تشوب"! 286 00:30:32,916 --> 00:30:35,416 ‫أحسنت يا "تشوب". نلت منهم. 287 00:30:41,458 --> 00:30:42,375 ‫أنا هنا. 288 00:30:43,625 --> 00:30:45,083 ‫قولي إنك تحملين خبراً سارّاً. 289 00:30:46,250 --> 00:30:48,708 ‫زرعنا جهاز تعقّب في تلك الناقلة. 290 00:30:50,166 --> 00:30:51,083 ‫حسناً إذاً. 291 00:33:11,333 --> 00:33:12,250 ‫يا لها من فوضى! 292 00:33:13,208 --> 00:33:15,291 ‫كيف يبقى ولاؤهم للإمبراطورية؟ 293 00:33:16,000 --> 00:33:18,166 ‫هيا. تحركوا. بسرعة. 294 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 ‫ليس ولاءً. 295 00:33:24,916 --> 00:33:25,791 ‫بل جشعاً. 296 00:33:28,083 --> 00:33:30,916 ‫"تشوبر"، ما آخر تحديث لجهاز التعقّب؟ 297 00:33:32,875 --> 00:33:34,458 ‫تابع العمل عليه. 298 00:33:35,041 --> 00:33:38,125 ‫حين يتوصل "تشوبر" ‫إلى شيء أكثر تحديداً، سأخطرك. 299 00:34:04,583 --> 00:34:05,458 ‫أنا جاهزة. 300 00:35:28,375 --> 00:35:29,375 ‫قصّة شعر لطيفة. 301 00:35:32,500 --> 00:35:33,375 ‫تليق بي أكثر. 302 00:35:37,833 --> 00:35:41,291 ‫تلقيت رسالة من الجنرال "سيندولا" للتوّ. 303 00:35:41,375 --> 00:35:45,041 ‫يبدو أنه تمّ تتبّع الناقلة ‫وصولاً إلى مجموعة "ديناب" النجمية. 304 00:35:45,125 --> 00:35:47,750 ‫بقيت في المدار حول كوكب "سيتوس". 305 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 ‫خير لنا أن نتحرك. 306 00:36:17,916 --> 00:36:20,291 ‫اكتملت الحسابات. يمكنك الإقلاع. 307 00:36:24,000 --> 00:36:25,083 ‫أقلعي بنا. 308 00:36:26,625 --> 00:36:27,708 ‫يا طالبة "باداوان". 309 00:37:14,166 --> 00:37:16,916 ‫بدأ تركيب محرك الدفع العالي الأخير. 310 00:37:17,958 --> 00:37:20,250 ‫سرعان ما ستكتمل "عين (سايون)" 311 00:37:20,333 --> 00:37:25,041 ‫وسنحضر الأميرال الكبير "ثرون" ‫من منفاه في المجرّة البعيدة. 312 00:37:25,125 --> 00:37:26,458 ‫حريّ بنا أن نسرع. 313 00:37:27,291 --> 00:37:30,125 ‫هل يزعجك ظهور "أسوكا تاو" ‫على كوكب "كوريليا"؟ 314 00:37:31,750 --> 00:37:32,708 ‫أجل. 315 00:37:34,750 --> 00:37:38,291 ‫لقد أفلتنا بلا أثر. ‫لا يمكن أن تكون قد تعقّبتنا إلى هنا. 316 00:37:39,583 --> 00:37:42,500 ‫"بايلان"، ماذا ترى؟ 317 00:37:52,750 --> 00:37:54,666 ‫حضورها في "القوة" غير ملموس. 318 00:37:56,750 --> 00:38:00,666 ‫ومع ذلك فإن إصرارها واضح. 319 00:38:01,791 --> 00:38:02,791 ‫إنها آتية. 320 00:38:04,458 --> 00:38:06,875 ‫لن يعرقل رحلتنا أي شيء. 321 00:38:09,083 --> 00:38:11,833 ‫قتلها سيكون مؤسفاً. 322 00:38:13,125 --> 00:38:14,666 ‫لم يبق سوى قلة من الـ"جيداي". 323 00:38:16,125 --> 00:38:17,000 ‫أهذه مشاعرك؟ 324 00:38:18,666 --> 00:38:19,500 ‫بل الحقيقة. 325 00:38:30,338 --> 00:38:44,684 .RaYYaN...سحب وتعديل 326 00:38:44,750 --> 00:38:47,916 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 327 00:42:02,083 --> 00:42:04,083 ‫ترجمة "مي بدر"