1 00:00:04,000 --> 00:00:05,041 ‫لا! 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,416 ‫"في الحلقات السابقة" 3 00:00:07,500 --> 00:00:11,041 ‫هناك إمبراطوريون سابقون ‫يعملون في كل مستويات 4 00:00:11,125 --> 00:00:12,666 ‫حكومة "الجمهورية الجديدة". 5 00:00:12,750 --> 00:00:15,583 ‫أجل، لكنني أعتقد أن نشاطهم ‫ينبئ بوجود مخطط أكبر. 6 00:00:15,666 --> 00:00:16,666 ‫مخطط يتضمّن "ثرون". 7 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 ‫لديّ ما يدعوني إلى الظن بأنه حي. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,833 ‫وبأن حلفاءه يحاولون العثور عليه. 9 00:00:20,916 --> 00:00:23,000 ‫تلك هي وجهتنا. 10 00:00:23,083 --> 00:00:25,375 ‫حيث نُفي الأميرال الكبير "ثرون". 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 ‫كم طال غيابي عن الوعي؟ 12 00:00:30,333 --> 00:00:31,958 ‫دورة واحدة. 13 00:00:32,041 --> 00:00:33,250 ‫وماذا عن "سابين"؟ 14 00:00:33,333 --> 00:00:34,458 ‫لم نجدها. 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,791 ‫كنا نأمل أن تشرحي ما حدث. 16 00:00:37,875 --> 00:00:40,250 ‫"سابين"، تعالي معي. 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 ‫رافقيني. من أجل "إزرا". 18 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 ‫عرفت كيف نتتبّع "سابين". 19 00:00:48,208 --> 00:00:49,750 ‫لست مطمئنة إلى هذه الخطة. 20 00:00:49,833 --> 00:00:50,791 ‫لا توجد طريقة أخرى. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 ‫من دون الخريطة، ‫ليس لدينا إحداثيات الفضاء البديل الصحيحة. 22 00:00:53,708 --> 00:00:54,625 ‫أدخلنا. 23 00:00:54,708 --> 00:00:57,833 ‫هل أنت متأكدة من أنها تعرف ‫إلى أين أُخذت "سابين"؟ 24 00:00:57,916 --> 00:00:59,000 ‫ليس لديّ أي فكرة. 25 00:01:00,750 --> 00:01:02,916 ‫"هيرا"، سأجدهم. أعدك. 26 00:01:03,000 --> 00:01:04,500 ‫فلتكن "القوة" معك. 27 00:01:29,500 --> 00:01:35,375 ‫"حرب النجوم" 28 00:01:58,583 --> 00:02:01,666 ‫السفر بين المجرّات بداخل حوت نجمي. 29 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 ‫الآن فعلت كل شيء في الدنيا بالفعل. 30 00:02:04,416 --> 00:02:07,041 ‫أتذكّر الحيتان من القصص التي ترويها لنا 31 00:02:08,041 --> 00:02:10,125 ‫حين كنا صغاراً في "المعبد". 32 00:02:10,666 --> 00:02:14,708 ‫أجل. تاريخ المجرّة، ‫الأجزاء الأولى والثانية والثالثة. 33 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 ‫الجزء الأول كان الأفضل، بالطبع. 34 00:02:18,541 --> 00:02:21,125 ‫ما زلت أحتفظ بتلك القصص ‫في ذاكرتي الأرشيفية. 35 00:02:21,208 --> 00:02:22,583 ‫هل تريدين سماع واحدة؟ 36 00:02:27,666 --> 00:02:28,583 ‫ليس الآن. 37 00:02:29,833 --> 00:02:32,625 ‫لعلك تروين لي أنت قصة. 38 00:02:39,291 --> 00:02:42,000 ‫هناك شيء يتعلّق بـ"سابين" ‫لم أخبر به "هيرا". 39 00:02:42,541 --> 00:02:43,750 ‫وما هو؟ 40 00:02:43,833 --> 00:02:45,541 ‫أنها ذهبت مع العدوّ بإرادتها. 41 00:02:45,625 --> 00:02:46,583 ‫مستحيل. 42 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 ‫رأيت ذلك من خلال "القوة" ‫حين أمسكت بالخريطة. 43 00:02:50,916 --> 00:02:53,375 ‫مثير للخوف. 44 00:02:56,208 --> 00:02:57,208 ‫مثير للخوف. 45 00:03:00,166 --> 00:03:01,500 ‫كان بوسعها إنهاء هذه الحملة. 46 00:03:03,666 --> 00:03:04,791 ‫فلا نبحث عن "ثرون". 47 00:03:06,458 --> 00:03:07,375 ‫ولا نخوض الحرب. 48 00:03:08,166 --> 00:03:09,250 ‫ولا نبحث عن "إزرا". 49 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 ‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً. 50 00:03:21,666 --> 00:03:26,000 ‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها ‫حتى تتخذ القرار الصحيح. 51 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 ‫"القوة" تزوّدك بالبصيرة، 52 00:03:29,708 --> 00:03:31,791 ‫لكنها لا تعطيك كل الحلول. 53 00:03:33,125 --> 00:03:34,166 ‫بمعنى؟ 54 00:03:34,250 --> 00:03:38,000 ‫ربما كان هو القرار الوحيد ‫بالنسبة إلى "سابين". 55 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 ‫قرار اتخذته بنفسها. 56 00:03:48,791 --> 00:03:50,083 ‫هذا هو خوفك. 57 00:03:54,583 --> 00:03:57,250 ‫بعد تفكير، ارو لي واحدة من تلك القصص. 58 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 ‫القرار لك. 59 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 ‫حسناً. 60 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 ‫قبل زمن بعيد، 61 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 ‫في مجرة بعيدة جداً.... 62 00:04:13,250 --> 00:04:20,250 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 63 00:04:24,041 --> 00:04:28,166 ‫"الجزء السادس: ‫بعيدة جداً" 64 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 ‫كنت أتمنى الحصول على غرفة ذات إطلالة. 65 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 ‫هل تشعرين بأنك محبوسة؟ 66 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 ‫قليلاً. 67 00:05:11,833 --> 00:05:14,250 ‫أظن أنها ستكون فرصة للتأمل. 68 00:05:14,333 --> 00:05:17,083 ‫- أحاول تجنّب التأمل. ‫- أستطيع فهم أسبابك. 69 00:05:18,500 --> 00:05:19,458 ‫اسمع. 70 00:05:22,041 --> 00:05:23,125 ‫كان بيننا اتفاق. 71 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 ‫لقد وعدتني بأن أرى "إزرا" مرة أخرى. 72 00:05:28,416 --> 00:05:29,333 ‫مهلاً! 73 00:05:30,083 --> 00:05:32,500 ‫مهلاً! كان بيننا اتفاق! 74 00:05:50,083 --> 00:05:51,041 ‫السجينة؟ 75 00:05:52,375 --> 00:05:53,625 ‫نافدة الصبر. 76 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 ‫ألا تزال تنوي الوفاء بوعدك لها؟ 77 00:05:59,000 --> 00:06:01,125 ‫تركيزها على إيجاد "إزرا بريدجر" يعميها. 78 00:06:02,291 --> 00:06:04,791 ‫أعتقد أنه لا يزال من الممكن أن تفيدنا. 79 00:06:05,583 --> 00:06:06,916 ‫اكتمل التتبع. 80 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 ‫لقد وصلنا إلى وجهتنا. 81 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 ‫الاستعداد جار للخروج من الفضاء البديل. 82 00:06:35,166 --> 00:06:36,583 ‫هذا كوكب "بيريديا"، 83 00:06:37,500 --> 00:06:40,625 ‫الوطن القديم لأسلافي، شعب "داثميري". 84 00:06:40,708 --> 00:06:42,583 ‫تحدّثت أرشيفات الـ"جيداي" عن هذا المكان. 85 00:06:43,250 --> 00:06:45,916 ‫كان منتهى طريق للهجرة ‫استخدمته الحيتان النجمية. 86 00:06:46,000 --> 00:06:50,416 ‫بينما كانت تجوب الفراغ من مجرّة إلى أخرى. 87 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 ‫كان شعبي من أول الشعوب ‫التي روّضت هذه المخلوقات وامتطتها 88 00:06:54,208 --> 00:06:56,708 ‫في العصر السابق لتسجيل الزمن. 89 00:06:56,791 --> 00:06:58,333 ‫كانت تأتي الحيتان إلى هنا كي تموت. 90 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 ‫"بيريديا" مقبرة. 91 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 ‫نحن نتلقى إشارة استرشادية من سطح الكوكب. 92 00:07:25,583 --> 00:07:27,250 ‫لا نريد أن نتركهم ينتظرون. 93 00:10:09,291 --> 00:10:11,291 ‫مرحباً يا ابنة "داثومير". 94 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 ‫أنت فخر لأسلافنا. 95 00:10:15,875 --> 00:10:17,458 ‫شكراً أيتها الأمّ الكبرى. 96 00:10:18,083 --> 00:10:20,250 ‫هل سمعت نداءنا لك في الحلم؟ 97 00:10:20,875 --> 00:10:23,916 ‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم. 98 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 ‫المزيد من الساحرات. 99 00:10:27,083 --> 00:10:29,416 ‫انتظرناك طويلاً. 100 00:10:30,041 --> 00:10:32,625 ‫وقد جئت، كما وعدنا "ثرون". 101 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 ‫أين "ثرون"؟ 102 00:10:34,500 --> 00:10:37,125 ‫ستنتظرين. إنه آت. 103 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 ‫تفوح منها رائحة الـ"جيداي" الكريهة. 104 00:10:48,583 --> 00:10:50,375 ‫إنها خطرة. 105 00:11:20,041 --> 00:11:23,208 ‫ستنتظر بمفردها. 106 00:11:28,333 --> 00:11:29,625 ‫مهلاً، كان بيننا اتفاق. 107 00:11:29,708 --> 00:11:32,750 ‫أين "إزرا"؟ أين هو؟ 108 00:12:35,250 --> 00:12:36,208 ‫ما الأمر يا سيدي؟ 109 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 ‫هذه أرض الأحلام والجنون. 110 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 ‫تدبّ الحياة في قصص الأطفال. 111 00:12:46,083 --> 00:12:47,291 ‫لا أعرف تلك القصص. 112 00:12:48,708 --> 00:12:50,375 ‫لأن نشأتك لم تكن في "المعبد". 113 00:12:52,250 --> 00:12:55,041 ‫قصص هذه المجرّة تُعتبر قصصاً شعبية. 114 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 ‫من ماض قديم غابر، طال نسيانه. 115 00:13:02,458 --> 00:13:03,666 ‫لأسباب وجيهة. 116 00:13:06,333 --> 00:13:08,125 ‫أحياناً تكون القصص مجرد قصص. 117 00:13:17,791 --> 00:13:20,000 ‫حين كنت أكبر قليلاً مما أنت الآن، 118 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 ‫شهدت احتراق كل شيء أعرفه. 119 00:13:26,708 --> 00:13:27,750 ‫معبد الـ"جيداي"؟ 120 00:13:35,125 --> 00:13:37,166 ‫لم أستطع فهم الأمر آنذاك. 121 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 ‫بينما يكبر المرء، يتأمل التاريخ، 122 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 ‫ويدرك أنها أمور محتومة. 123 00:13:50,750 --> 00:13:53,458 ‫سقوط الـ"جيداي" وصعود "الإمبراطورية". 124 00:13:54,625 --> 00:13:59,458 ‫يتكرر الأمر مراراً وتكراراً. 125 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 ‫إذاً، ألم يأت دورنا الآن؟ 126 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 ‫ألن يقودنا تحالفنا مع "ثرون" في النهاية 127 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 ‫إلى الإمساك بزمام السلطة؟ 128 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 ‫هذا النوع من السلطة زائل. 129 00:14:21,458 --> 00:14:25,000 ‫ما أنشده هو البداية، 130 00:14:26,708 --> 00:14:29,125 ‫حتى أصل أخيراً إلى إنهاء هذه الحلقة. 131 00:14:30,500 --> 00:14:31,916 ‫وهل تلك البداية هنا؟ 132 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 ‫إن كانت القصص القديمة حقيقية. 133 00:14:50,333 --> 00:14:51,458 ‫"أسوكا". 134 00:14:55,333 --> 00:14:56,625 ‫ما الذي أفعله؟ 135 00:15:17,083 --> 00:15:18,041 ‫حسناً. 136 00:17:47,416 --> 00:17:51,416 ‫ما كان في البداية مجرد حلم ‫تحوّل إلى واقع مخيف 137 00:17:52,166 --> 00:17:54,041 ‫لمن يعارضوننا. 138 00:17:56,333 --> 00:17:58,375 ‫الأمّهات الكبريات، تحياتي. 139 00:18:00,750 --> 00:18:05,416 ‫قريباً، سنهرب جميعاً من هذا المنفى ‫بفضل جهود "مورغان إلسبيث". 140 00:18:06,958 --> 00:18:09,208 ‫أنا خادمتك إلى الأبد أيها الأميرال الكبير. 141 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 ‫هذا "إينوك"، رئيس حرسي. 142 00:18:13,000 --> 00:18:14,666 ‫سيبدأ نقل الشحنة 143 00:18:14,750 --> 00:18:17,000 ‫بموجب اتفاقي مع الأمّهات الكبريات. 144 00:18:17,958 --> 00:18:19,708 ‫رأيت سراديب الموتى. 145 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 ‫ستستغرق بعض الوقت. 3 دورات على الأقل. 146 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 ‫إطار زمني مقبول. 147 00:18:26,000 --> 00:18:28,833 ‫لقد أحضروا سجينة. 148 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 ‫لم تخبريني بهذا قط. 149 00:18:33,208 --> 00:18:36,791 ‫لم نتنبأ بذلك في رؤانا. عثرة غير متوقعة. 150 00:18:36,875 --> 00:18:40,208 ‫حدّثيني عن هذه العثرة. 151 00:18:40,875 --> 00:18:42,041 ‫أنا أحضرت السجينة. 152 00:18:42,583 --> 00:18:45,666 ‫شعرت بأنها قد تكون مفيدة لنا. 153 00:18:45,750 --> 00:18:46,750 ‫ومن أنتم؟ 154 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 ‫مرتزقة. 155 00:18:49,833 --> 00:18:53,666 ‫"بايلان سكول" وتلميذته، "شين هاتي". 156 00:18:55,750 --> 00:18:58,625 ‫إذاً لا بد أنك الجنرال "بايلان سكول" 157 00:19:00,291 --> 00:19:01,541 ‫من جماعة الـ"جيداي". 158 00:19:04,458 --> 00:19:07,333 ‫فارقت الـ"جيداي" منذ زمن بعيد. 159 00:19:08,041 --> 00:19:09,666 ‫لست أول من فارقهم. 160 00:19:11,666 --> 00:19:13,666 ‫السجينة هي "سابين رين". 161 00:19:15,583 --> 00:19:17,083 ‫هذا اسم مألوف. 162 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 ‫أنت على حق. 163 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 ‫ستفيدنا كثيراً. 164 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 ‫"سابين رين". 165 00:19:47,666 --> 00:19:48,875 ‫"ثرون". 166 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 ‫يا لها من سعادة كبيرة ‫إذ أرى وجهاً مألوفاً بعد كل هذه المدة. 167 00:19:56,416 --> 00:20:00,875 ‫علمت بأن الفضل لك في خلاصي من المنفى. 168 00:20:02,041 --> 00:20:03,333 ‫أين "إزرا"؟ 169 00:20:03,875 --> 00:20:05,208 ‫أجل. 170 00:20:07,333 --> 00:20:10,458 ‫تريدين مقابلة صديقك الغائب منذ زمن بعيد. 171 00:20:13,083 --> 00:20:16,583 ‫تلك الرغبة الشديدة بمفردها ‫ستعيد تشكيل مجرّتنا. 172 00:20:16,666 --> 00:20:17,916 ‫أجب عن السؤال فحسب. 173 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 ‫لا ضرورة للعدائية. 174 00:20:21,041 --> 00:20:23,416 ‫أنا على علم باتفاقك مع "بايلان سكول" 175 00:20:23,500 --> 00:20:24,750 ‫وأنوي الوفاء به. 176 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 ‫ستُزوّدين بالمؤن وبحيوان تمتطينه، 177 00:20:32,750 --> 00:20:36,083 ‫وستُزوّدين أيضاً بأحدث معلوماتنا ‫عن مكان "بريدجر". 178 00:20:39,833 --> 00:20:42,666 ‫هكذا؟ هل ستتركوني أرحل ببساطة؟ 179 00:20:43,208 --> 00:20:47,166 ‫لقد ساعدتني على تحقيق هدفي. ‫والآن سأساعدك على بلوغ هدفك. 180 00:20:48,625 --> 00:20:52,333 ‫لكن اعلمي أنه حالما ترحل سفينتي النجمية، 181 00:20:53,916 --> 00:20:56,083 ‫فستبقين تائهة هنا إلى الأبد. 182 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 ‫من المحتمل أيضاً أن يكون صديقك 183 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 ‫قد مات. 184 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 ‫إن كنت قد نجوت أنت، ‫فأنا واثقة بأنه على ما يُرام. 185 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 ‫لقد قامرت بمصير مجرّتك 186 00:21:21,166 --> 00:21:22,500 ‫بناءً على ذلك الاعتقاد. 187 00:21:22,583 --> 00:21:23,875 ‫لن تفهم. 188 00:21:29,041 --> 00:21:30,041 ‫ربما. 189 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 ‫أفضّل ألّا أهدر مزيداً من الوقت. 190 00:21:35,500 --> 00:21:37,458 ‫ما حيوانات الركوب المتاحة هنا؟ 191 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 ‫لقد حذّرناك. 192 00:22:21,708 --> 00:22:25,875 ‫يجوب البدو هذه الأراضي الخربة ‫ويتغذّون بعضهم على بعض من أجل البقاء. 193 00:22:26,583 --> 00:22:27,791 ‫ها هي أسلحتك. 194 00:22:36,875 --> 00:22:38,458 ‫موتاً سعيداً. 195 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 ‫ستذهب في مهمة انتحارية. 196 00:23:15,916 --> 00:23:20,333 ‫بالفعل. يمكنك أن تتبعها متى تشاء. 197 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 ‫أجل أيها الأميرال. 198 00:23:24,500 --> 00:23:26,625 ‫ظننت أنك ستفي باتفاقك. 199 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 ‫سيفعل. 200 00:23:29,791 --> 00:23:33,291 ‫ستحظى "سابين رين" بفرصة ‫العثور على "إزرا بريدجر" 201 00:23:34,458 --> 00:23:35,625 ‫كما وعدتها. 202 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 ‫وإن عثرت عليه، 203 00:23:39,708 --> 00:23:41,958 ‫فستقتلانهما أنت وسيدك. 204 00:24:12,833 --> 00:24:13,791 ‫اثبت. 205 00:24:44,666 --> 00:24:45,583 ‫لا، مهلاً! 206 00:26:32,791 --> 00:26:35,916 ‫أيها الأميرال الكبير، لقد غادر المرتزقة. 207 00:26:36,000 --> 00:26:39,125 ‫جيد. جهّز فريقي هجوم. ‫انتظر إشارة اللورد "بايلان". 208 00:26:40,083 --> 00:26:42,416 ‫ألن نرسل المزيد من الجنود لدعمهما؟ 209 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 ‫في أثناء فترة المنفى، تناقصت أعدادنا. 210 00:26:49,291 --> 00:26:52,000 ‫لا. تكفي سريّتان. 211 00:26:54,833 --> 00:26:58,416 ‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة. 212 00:27:00,000 --> 00:27:04,208 ‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر" ‫أو بقيا تائهين هنا. 213 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 ‫الشيء نفسه ينطبق على صديقيك المرتزقة. 214 00:27:23,250 --> 00:27:26,166 ‫أنت. لقد تخلّيت عني. 215 00:27:28,291 --> 00:27:30,041 ‫كان يجب أن أعرف أنك جبان. 216 00:28:23,625 --> 00:28:25,375 ‫حسناً. كما تريد. 217 00:28:26,375 --> 00:28:29,833 ‫سأمنحك فرصة أخرى، ‫لكن إياك أن تتخلّى عني هذه المرة. 218 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 ‫مفهوم؟ 219 00:28:46,708 --> 00:28:48,750 ‫يا صديقي، هذا عالمك. 220 00:28:57,250 --> 00:28:58,166 ‫هل وجدت شيئاً؟ 221 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 ‫هيا. 222 00:29:45,916 --> 00:29:47,125 ‫هل أنا غافلة عن شيء ما؟ 223 00:29:58,291 --> 00:29:59,500 ‫كنت تشعر بالظمأ. 224 00:30:01,291 --> 00:30:02,375 ‫أهذا ما تريده؟ 225 00:30:07,166 --> 00:30:08,000 ‫ما الأمر الآن؟ 226 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 ‫إنها صخرة. 227 00:30:22,958 --> 00:30:24,458 ‫أنت تجعل من نفسك مثاراً للسخرية. 228 00:30:33,125 --> 00:30:33,958 ‫مهلاً! 229 00:30:41,833 --> 00:30:43,333 ‫حسناً، انتهت الحيلة. 230 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 ‫انهض. هيا، إنني أراك هناك. 231 00:31:00,750 --> 00:31:01,916 ‫لن أوذيك. 232 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 ‫لا بأس. أنا أسيطر على الموقف. 233 00:31:15,875 --> 00:31:16,791 ‫انبطح. 234 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 ‫لا، لن يؤذيك. 235 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 ‫استرخ هنا. 236 00:32:03,500 --> 00:32:05,625 ‫ما الأمر؟ هذا؟ 237 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 ‫هل يعجبك هذا؟ 238 00:32:19,333 --> 00:32:20,791 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 239 00:32:21,500 --> 00:32:23,625 ‫"إزرا"! هل تعرف "إزرا"؟ 240 00:32:39,708 --> 00:32:40,833 ‫لا! الزم مكانك. 241 00:32:45,708 --> 00:32:47,041 ‫لا أصدّق، أنت... 242 00:32:48,083 --> 00:32:50,208 ‫لا بد أنك تعرف "إزرا بريدجر". 243 00:32:56,208 --> 00:32:57,208 ‫أرجوك. 244 00:33:02,000 --> 00:33:04,833 ‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي. 245 00:33:07,000 --> 00:33:07,875 ‫"إزرا بريدجر". 246 00:33:10,833 --> 00:33:14,166 ‫أجل. أنت تعرفه. لقد رأيته. 247 00:33:30,458 --> 00:33:32,875 ‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً. 248 00:33:34,375 --> 00:33:35,291 ‫هيا. 249 00:34:00,541 --> 00:34:02,000 ‫يبدو أنها قد نجت. 250 00:34:08,791 --> 00:34:11,000 ‫هل تعرف الشخص الذي تسعى إلى إيجاده ‫بهذا الشغف؟ 251 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 ‫"بريدجر"؟ لا، سنّه أصغر بكثير. 252 00:34:16,416 --> 00:34:21,541 ‫ينحدر من سلالة "بوكين جيداي" ‫التي تدرّبت في البرية بعد سقوط "المعبد". 253 00:34:23,875 --> 00:34:24,708 ‫مثلي. 254 00:34:25,291 --> 00:34:27,958 ‫لا. لقد تدرّب كمحارب "جيداي". 255 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 ‫أما أنت فقد درّبتك لتكوني أكثر من ذلك. 256 00:34:42,375 --> 00:34:43,250 ‫هل تفتقدها؟ 257 00:34:44,625 --> 00:34:45,458 ‫الجماعة. 258 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 ‫أفتقد... 259 00:34:51,666 --> 00:34:52,875 ‫الفكرة بذاتها. 260 00:34:54,958 --> 00:34:57,875 ‫لكن ليس الحقيقة ولا الضعف. 261 00:34:59,583 --> 00:35:00,958 ‫لم يكن لها مستقبل. 262 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 ‫وهل ترى مستقبلاً هنا؟ 263 00:35:10,916 --> 00:35:12,375 ‫في هذه الأرض الخربة؟ 264 00:35:14,708 --> 00:35:18,458 ‫أرى ما كان فيما مضى ‫مملكة ساحرات "داثميري" العظيمة. 265 00:35:19,708 --> 00:35:22,208 ‫وجود الأمّهات الكبريات يؤكد هذا. 266 00:35:29,250 --> 00:35:32,958 ‫يبدون متلهفين لمغادرة هذا المكان. ‫لعلنا نغادره أيضاً. 267 00:35:33,833 --> 00:35:38,083 ‫ربما يهربون من قوة تفوق قوّتهم. 268 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 ‫شيء ما يناديني. 269 00:35:45,708 --> 00:35:47,166 ‫ألا تسمعينه؟ 270 00:35:48,000 --> 00:35:50,375 ‫شيء ما يتململ هنا. 271 00:35:52,166 --> 00:35:53,750 ‫ألا ترينه؟ 272 00:35:53,833 --> 00:35:55,166 ‫أرى لصوصاً. 273 00:35:57,458 --> 00:35:58,958 ‫لا داعي لسفك الدماء. 274 00:36:00,750 --> 00:36:05,333 ‫عدوّ عدوّنا صديقنا. في الوقت الحالي. 275 00:37:07,708 --> 00:37:09,916 ‫ابق هنا. الزم مكانك. 276 00:37:56,500 --> 00:37:57,666 ‫لا، شكراً. 277 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 ‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك. 278 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 ‫ولكنك، 279 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 ‫استغرقت وقتاً طويلاً. 280 00:38:47,166 --> 00:38:51,666 ‫وأنت لم تخبر أحداً منا إلى أين ستذهب. 281 00:38:51,750 --> 00:38:53,791 ‫هذا لأنني لم أعرف إلى أين سأذهب. 282 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 ‫كالمعتاد. 283 00:38:56,250 --> 00:38:58,750 ‫دائماً لديك خطة، لكنها ليست جيدة أبداً. 284 00:38:58,833 --> 00:39:01,041 ‫لكنها نجحت، أليس كذلك؟ 285 00:39:03,791 --> 00:39:04,708 ‫أليس كذلك؟ 286 00:39:08,041 --> 00:39:09,041 ‫لقد نجحت. 287 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 ‫أرى أن أصدقائي قد وجدوك. 288 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 ‫أجل. 289 00:39:46,833 --> 00:39:48,416 ‫جماعتك الخاصة من المتمرّدين. 290 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 ‫لديّ الكثير من الأسئلة. 291 00:39:50,583 --> 00:39:52,708 ‫أنت تمتطين "تنين العواء". كيف حدث ذلك؟ 292 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 ‫بل وكيف عثرت عليّ؟ 293 00:39:56,000 --> 00:39:57,083 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 294 00:39:59,708 --> 00:40:02,666 ‫لا داعي للحديث عن ذلك. ليس الآن. 295 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 ‫- "سابين"... ‫- اسمع. 296 00:40:06,000 --> 00:40:08,666 ‫أريد الاستمتاع بسعادتي بالعثور عليك. 297 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 ‫بعد كل هذا الوقت، أيمكنك أن تمنحني ذلك؟ 298 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 ‫بالطبع. 299 00:40:22,958 --> 00:40:25,916 ‫هيا. نحن لا نبقى في مكان واحد ‫لفترة طويلة أبداً. 300 00:40:26,000 --> 00:40:27,208 ‫لنساعدهم على حزم الأغراض. 301 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 ‫"سابين". 302 00:40:37,583 --> 00:40:38,625 ‫شكراً لمجيئك. 303 00:40:40,791 --> 00:40:42,000 ‫أتوق إلى العودة إلى الديار. 304 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 ‫الأمّهات الكبريات، تردن التحدّث إليّ. 305 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 ‫جاءتنا رؤيا من القدر. 306 00:41:09,166 --> 00:41:10,250 ‫هناك أخرى قادمة. 307 00:41:10,958 --> 00:41:12,000 ‫محاربة "جيداي". 308 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 ‫إنها تمتطي الحيتان النجمية. 309 00:41:15,708 --> 00:41:17,166 ‫هذا خبر غير سارّ. 310 00:41:22,583 --> 00:41:26,208 ‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو" ‫التي تُوفيت مؤخراً؟ 311 00:41:26,291 --> 00:41:27,625 ‫مستحيل. 312 00:41:28,208 --> 00:41:32,000 ‫ظننت أنك لا تستهينين بمحاربة "جيداي". 313 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 ‫في النهاية، الموت والبعث خدع شائعة 314 00:41:37,208 --> 00:41:40,166 ‫تمارسها "أخوات الليل" ومحاربو الـ"جيداي". 315 00:41:40,791 --> 00:41:42,875 ‫لقد أكّد لي "بايلان" وفاتها. 316 00:41:42,958 --> 00:41:45,708 ‫رغم أنه كان من محاربي الـ"جيداي". 317 00:41:46,750 --> 00:41:50,166 ‫إذاً يجب أن نعتبره معيباً. 318 00:41:51,958 --> 00:41:57,041 ‫لا، سنعتبر "أسوكا تانو" على قيد الحياة ‫حتى يثبت العكس. 319 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 ‫وسنستعدّ لذلك. 320 00:42:01,916 --> 00:42:06,208 ‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها ‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها. 321 00:42:06,291 --> 00:42:07,708 ‫أمرك أيها الأميرال الكبير. 322 00:42:08,375 --> 00:42:10,625 ‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"، 323 00:42:13,250 --> 00:42:14,666 ‫فاقتليه بلا رحمة. 324 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، ‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن 325 00:42:22,958 --> 00:42:24,416 ‫بسحركنّ الأسود. 326 00:42:25,083 --> 00:42:29,458 ‫رؤيا القدر تطالب بذلك ‫أيها الأميرال الكبير. 327 00:42:54,416 --> 00:42:57,583 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 328 00:46:11,750 --> 00:46:13,750 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل