1 00:00:04,043 --> 00:00:05,084 Όχι! 2 00:00:05,084 --> 00:00:07,459 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:07,459 --> 00:00:11,084 Πρώην αυτοκρατορικοί εργάζονται σε όλα τα επίπεδα 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,709 της νέας μας διακυβέρνησης. 5 00:00:12,709 --> 00:00:15,626 Θεωρώ ότι η δράση τους εντάσσεται σ' ένα ευρύτερο πλαίσιο. 6 00:00:15,626 --> 00:00:16,709 Περιλαμβάνει τον Θρον. 7 00:00:16,709 --> 00:00:18,543 Έχω λόγους να πιστεύω πως είναι ζωντανός. 8 00:00:18,543 --> 00:00:20,876 Και πως οι σύμμαχοί του προσπαθούν να τον βρουν. 9 00:00:20,876 --> 00:00:23,043 Αυτός εκεί είναι ο προορισμός μας. 10 00:00:23,043 --> 00:00:25,418 Όπου ζει εξόριστος ο αρχιναύαρχος Θρον. 11 00:00:29,043 --> 00:00:30,293 Πόσον καιρό ήμουν αναίσθητη; 12 00:00:30,293 --> 00:00:32,001 Μία περιστροφή. 13 00:00:32,001 --> 00:00:33,293 Και η Σαμπίν; 14 00:00:33,293 --> 00:00:34,501 Δεν τη βρήκαμε. 15 00:00:35,501 --> 00:00:37,834 Ελπίζαμε να μας εξηγήσεις εσύ τι συνέβη. 16 00:00:37,834 --> 00:00:40,293 Σαμπίν, έλα μαζί μου. 17 00:00:41,834 --> 00:00:43,543 Κάν' το. Για τον Έζρα. 18 00:00:46,543 --> 00:00:48,168 Ας ακολουθήσουμε τη Σαμπίν. 19 00:00:48,168 --> 00:00:49,793 Δεν ξέρω αν μ' αρέσει αυτό το πλάνο. 20 00:00:49,793 --> 00:00:50,834 Δεν υπάρχει άλλο. 21 00:00:50,834 --> 00:00:53,668 Χωρίς τον χάρτη δεν έχουμε τις απαιτούμενες συντεταγμένες. 22 00:00:53,668 --> 00:00:54,668 Τρύπωσε. 23 00:00:54,668 --> 00:00:57,876 Είσαι σίγουρη πως ξέρουν πού βρίσκεται η Σαμπίν; 24 00:00:57,876 --> 00:00:59,043 Δεν έχω ιδέα. 25 00:01:00,793 --> 00:01:02,959 Χέρα, θα τους βρω. Το υπόσχομαι. 26 00:01:02,959 --> 00:01:04,543 Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σου. 27 00:01:58,626 --> 00:02:01,709 Διαγαλαξιακό ταξίδι μέσα σε μια αστρική φάλαινα. 28 00:02:01,709 --> 00:02:03,626 Τώρα τα 'χω κάνει όλα. 29 00:02:04,459 --> 00:02:07,084 Τις θυμάμαι από τις ιστορίες που μας έλεγες 30 00:02:08,084 --> 00:02:10,168 όταν ήμασταν μικρά στον Ναό. 31 00:02:10,709 --> 00:02:14,751 Ναι. Την Ιστορία του Γαλαξία, μέρος πρώτο, δεύτερο και τρίτο. 32 00:02:15,543 --> 00:02:17,251 Το πρώτο μέρος είναι το καλύτερο. 33 00:02:18,584 --> 00:02:21,168 Έχω φυλαγμένες ακόμα αυτές τις ιστορίες στη μνήμη μου. 34 00:02:21,168 --> 00:02:22,626 Να σου πω μία; 35 00:02:27,709 --> 00:02:28,626 Όχι τώρα. 36 00:02:29,876 --> 00:02:32,668 Ίσως έχεις να μου πεις εσύ μια ιστορία. 37 00:02:39,334 --> 00:02:42,043 Είναι κάτι για τη Σαμπίν που δεν έχω πει στη Χέρα. 38 00:02:42,584 --> 00:02:43,793 Τι, δηλαδή; 39 00:02:43,793 --> 00:02:45,584 Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως. 40 00:02:45,584 --> 00:02:46,626 Αδύνατον. 41 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Το είδα μέσω της Δύναμης όταν κρατούσα τον χάρτη. 42 00:02:50,876 --> 00:02:53,418 Τι να πω, αυτό είναι ανησυχητικό. 43 00:02:56,251 --> 00:02:57,251 Ανησυχητικό. 44 00:03:00,209 --> 00:03:01,543 Θα μπορούσε να το είχε λήξει. 45 00:03:03,709 --> 00:03:04,834 Ούτε Θρον. 46 00:03:06,501 --> 00:03:07,418 Ούτε πόλεμος. 47 00:03:08,209 --> 00:03:09,293 Και ούτε Έζρα. 48 00:03:17,293 --> 00:03:19,001 Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή. 49 00:03:21,709 --> 00:03:26,043 Δεν είχα αρκετό χρόνο για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά. 50 00:03:26,626 --> 00:03:28,709 Η Δύναμη σού παρέχει ενόραση, 51 00:03:29,751 --> 00:03:31,834 μα δεν δίνει όλες τις απαντήσεις. 52 00:03:33,168 --> 00:03:34,209 Τι εννοείς; 53 00:03:34,209 --> 00:03:38,043 Ίσως, για τη Σαμπίν, αυτή να ήταν η μόνη επιλογή. 54 00:03:45,751 --> 00:03:47,543 Μια επιλογή με εγωιστικά κριτήρια. 55 00:03:48,834 --> 00:03:50,126 Αυτό είναι που φοβάσαι. 56 00:03:54,626 --> 00:03:57,293 Το ξανασκέφτηκα. Πες μου μια ιστορία. 57 00:03:59,459 --> 00:04:00,418 Όποια θες. 58 00:04:01,126 --> 00:04:02,126 Πολύ καλά. 59 00:04:03,876 --> 00:04:05,376 Πριν από πολύ καιρό, 60 00:04:06,668 --> 00:04:09,793 σ' έναν γαλαξία πολύ, πολύ μακρινό... 61 00:04:24,084 --> 00:04:28,209 Μέρος Έξι: ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ ΜΑΚΡΙΑ 62 00:05:05,084 --> 00:05:07,001 Περίμενα να έχω δωμάτιο με θέα. 63 00:05:08,626 --> 00:05:10,501 Αισθάνεσαι φυλακισμένη; 64 00:05:10,501 --> 00:05:11,793 Λιγάκι. 65 00:05:11,793 --> 00:05:14,293 Δες το σαν ευκαιρία για περισυλλογή. 66 00:05:14,293 --> 00:05:17,126 - Την αποφεύγω. - Αντιλαμβάνομαι τον λόγο. 67 00:05:22,084 --> 00:05:23,168 Κάναμε μια συμφωνία. 68 00:05:23,793 --> 00:05:25,751 Μου υποσχέθηκες πως θα ξανάβλεπα τον Έζρα. 69 00:05:30,126 --> 00:05:32,543 Κάναμε μια συμφωνία! 70 00:05:50,126 --> 00:05:51,084 Η κρατούμενη; 71 00:05:52,418 --> 00:05:53,668 Είναι ανυπόμονη. 72 00:05:55,501 --> 00:05:58,459 Εννοείς να κάνεις πράξη την υπόσχεση που της έδωσες; 73 00:05:59,043 --> 00:06:01,168 Η εμμονή της να βρει τον Έζρα την τυφλώνει. 74 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 Θεωρώ πως μπορεί να μας φανεί χρήσιμη. 75 00:06:05,626 --> 00:06:06,959 Ολοκλήρωση πορείας. 76 00:06:06,959 --> 00:06:09,751 Φτάσαμε στον προορισμό μας. 77 00:06:09,751 --> 00:06:11,793 Ετοιμαζόμαστε για έξοδο από το υπερδιάστημα. 78 00:06:35,209 --> 00:06:36,626 Αυτός είναι ο Περίντεα, 79 00:06:37,543 --> 00:06:40,668 o αρχαίος τόπος καταγωγής των προγόνων μου, των Νταθμίρι. 80 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Αναφερόταν στα αρχεία των Τζεντάι. 81 00:06:43,293 --> 00:06:45,959 Ήταν το τέλος της αποδημητικής διαδρομής των αστρικών φαλαινών, 82 00:06:45,959 --> 00:06:50,459 καθώς διέσχιζαν το κενό από τον έναν γαλαξία στον άλλο. 83 00:06:51,043 --> 00:06:54,168 Ο λαός μου ήταν από τους πρώτους που καβάλησαν αυτά τα πλάσματα, 84 00:06:54,168 --> 00:06:56,751 πριν ακόμα αρχίσει να μετρά ο χρόνος. 85 00:06:56,751 --> 00:06:58,376 Έρχονταν εδώ για να πεθάνουν. 86 00:06:59,959 --> 00:07:02,043 Ο Περίντεα είναι νεκροταφείο φαλαινών. 87 00:07:22,584 --> 00:07:25,543 Λαμβάνουμε σήμα από έναν φάρο στην επιφάνεια του πλανήτη. 88 00:07:25,543 --> 00:07:27,293 Ας μην τους αφήσουμε να περιμένουν. 89 00:10:09,334 --> 00:10:11,334 Καλώς όρισες, τέκνο του Ντάθομιρ. 90 00:10:12,293 --> 00:10:14,668 Είσαι άξια των προγόνων σου. 91 00:10:15,918 --> 00:10:17,501 Ευχαριστώ, Μεγάλη Μητέρα. 92 00:10:18,126 --> 00:10:20,293 Άκουσες το κάλεσμά μας στο όνειρο; 93 00:10:20,918 --> 00:10:23,959 Τα οράματά σας με οδήγησαν ανάμεσα στα άστρα. 94 00:10:24,793 --> 00:10:25,959 Κι άλλες μάγισσες. 95 00:10:27,126 --> 00:10:29,459 Σας περιμέναμε πολύ καιρό. 96 00:10:30,084 --> 00:10:32,668 Και ήρθατε, όπως υποσχέθηκε ο Θρον. 97 00:10:33,459 --> 00:10:34,459 Πού είναι ο Θρον; 98 00:10:34,459 --> 00:10:37,168 Περιμένετε. Έρχεται. 99 00:10:41,043 --> 00:10:42,918 Βρομοκοπά Τζεντάι. 100 00:10:48,626 --> 00:10:50,418 Είναι επικίνδυνο. 101 00:11:20,084 --> 00:11:23,251 Θα περιμένει στην απομόνωση. 102 00:11:28,376 --> 00:11:29,668 Κάναμε μια συμφωνία. 103 00:11:29,668 --> 00:11:32,793 Πού είναι ο Έζρα; Πού είναι; 104 00:12:35,293 --> 00:12:36,251 Τι συμβαίνει, δάσκαλε; 105 00:12:38,043 --> 00:12:40,043 Είναι ένας τόπος ονείρων και παραφροσύνης. 106 00:12:41,126 --> 00:12:42,793 Οι παιδικές ιστορίες ζωντανεύουν. 107 00:12:46,126 --> 00:12:47,334 Δεν ξέρω τέτοιες ιστορίες. 108 00:12:48,751 --> 00:12:50,418 Δεν μεγάλωσες στον Ναό. 109 00:12:52,293 --> 00:12:55,084 Οι ιστορίες γι' αυτόν τον γαλαξία θεωρούνται μύθοι. 110 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 Για ένα αρχαίο παρελθόν, προ πολλού ξεχασμένο. 111 00:13:02,501 --> 00:13:03,709 Όχι άδικα. 112 00:13:06,376 --> 00:13:08,168 Ενίοτε οι ιστορίες είναι απλώς ιστορίες. 113 00:13:17,834 --> 00:13:20,043 Όταν ήμουν λίγο μεγαλύτερος από εσένα, 114 00:13:21,918 --> 00:13:23,959 είδα όλα όσα γνώριζα να καίγονται. 115 00:13:26,751 --> 00:13:27,793 Ο Ναός των Τζεντάι; 116 00:13:35,168 --> 00:13:37,209 Δεν έβγαζα νόημα τότε. 117 00:13:41,418 --> 00:13:44,501 Καθώς μεγαλώνεις και κοιτάς την ιστορία, 118 00:13:45,876 --> 00:13:47,626 καταλαβαίνεις πως είναι όλα αναπόφευκτα. 119 00:13:50,793 --> 00:13:53,501 Η πτώση των Τζεντάι, η άνοδος της Αυτοκρατορίας. 120 00:13:54,668 --> 00:13:59,501 Η ιστορία επαναλαμβάνεται ξανά και ξανά. 121 00:14:02,251 --> 00:14:03,959 Δεν ήρθε πλέον η σειρά μας; 122 00:14:07,918 --> 00:14:10,251 Η συμμαχία μας με τον Θρον, επιτέλους, 123 00:14:11,876 --> 00:14:13,626 δεν θα μας ξαναφέρει στην εξουσία; 124 00:14:16,418 --> 00:14:18,084 Η εξουσία έρχεται και παρέρχεται. 125 00:14:21,501 --> 00:14:25,043 Αυτό που αναζητώ εγώ είναι η αφετηρία, 126 00:14:26,751 --> 00:14:29,168 για να κλείσω αυτόν τον κύκλο, επιτέλους. 127 00:14:30,543 --> 00:14:31,959 Κι αυτή η αφετηρία είναι εδώ; 128 00:14:37,751 --> 00:14:39,168 Αν αληθεύουν οι παλιές ιστορίες. 129 00:14:50,376 --> 00:14:51,501 Ασόκα. 130 00:14:55,376 --> 00:14:56,668 Τι κάνω; 131 00:15:17,126 --> 00:15:18,084 Εντάξει. 132 00:17:47,459 --> 00:17:51,459 Αυτό που κάποτε ήταν απλώς ένα όνειρο έγινε τρομακτική πραγματικότητα 133 00:17:52,209 --> 00:17:54,084 για όσους μας αντιστέκονται. 134 00:17:56,376 --> 00:17:58,418 Μεγάλες Μητέρες, σας χαιρετώ. 135 00:18:00,793 --> 00:18:05,459 Σύντομα, θα φύγουμε όλοι από την εξορία χάρη στην προσπάθεια της Μάργκαν Έλσμπεθ. 136 00:18:07,001 --> 00:18:09,251 Πάντα στις υπηρεσίες σας, αρχιναύαρχε. 137 00:18:11,209 --> 00:18:12,959 Από δω ο Ίνοκ, ο διοικητής φρουράς. 138 00:18:12,959 --> 00:18:14,709 Θα ξεκινήσει τη μεταφορά του φορτίου 139 00:18:14,709 --> 00:18:17,043 όπως συμφωνήσαμε με τις Μεγάλες Μητέρες. 140 00:18:18,001 --> 00:18:19,751 Είδα τις κατακόμβες. 141 00:18:20,584 --> 00:18:23,876 Απαιτείται χρόνος. Τουλάχιστον τρεις περιστροφές. 142 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Αποδεκτό χρονικό πλαίσιο. 143 00:18:25,959 --> 00:18:28,876 Έφεραν και μια κρατούμενη. 144 00:18:31,251 --> 00:18:32,459 Δεν μου το αναφέρατε αυτό. 145 00:18:33,251 --> 00:18:36,834 Δεν το είδαμε. Ήταν ένα σκόρπιο νήμα. 146 00:18:36,834 --> 00:18:40,251 Τέλος πάντων, πείτε μου γι' αυτό το "σκόρπιο νήμα". 147 00:18:40,918 --> 00:18:42,084 Εγώ έφερα την κρατούμενη. 148 00:18:42,626 --> 00:18:45,709 Θεώρησα πως θα μπορούσε να μας φανεί χρήσιμη. 149 00:18:45,709 --> 00:18:46,793 Κι εσείς είστε... 150 00:18:47,751 --> 00:18:48,793 Μισθοφόροι. 151 00:18:49,876 --> 00:18:53,709 Ο Μπέιλαν Σκολ και η μαθητευόμενή του, η Σιν Χατί. 152 00:18:55,793 --> 00:18:58,668 Άρα είσαι ο στρατηγός Μπέιλαν Σκολ 153 00:19:00,334 --> 00:19:01,584 του Τάγματος των Τζεντάι. 154 00:19:04,501 --> 00:19:07,376 Χώρισαν οι δρόμοι μου με τους Τζεντάι πριν από πολύ καιρό. 155 00:19:08,084 --> 00:19:09,709 Δεν θα 'σουν ο πρώτος. 156 00:19:11,709 --> 00:19:13,709 Η κρατούμενη είναι η Σαμπίν Ρεν. 157 00:19:15,626 --> 00:19:17,126 Κάτι μου λέει αυτό το όνομα. 158 00:19:20,668 --> 00:19:21,626 Δίκιο έχεις. 159 00:19:22,959 --> 00:19:24,584 Θα μας φανεί πολύ χρήσιμη. 160 00:19:44,376 --> 00:19:45,668 Σαμπίν Ρεν. 161 00:19:47,709 --> 00:19:48,918 Θρον. 162 00:19:49,501 --> 00:19:52,584 Τι απόλαυση να βλέπεις ένα γνώριμο πρόσωπο μετά από τόσο καιρό. 163 00:19:56,459 --> 00:20:00,918 Φαντάζομαι πως εσένα οφείλω να ευχαριστήσω για τη φυγή μου από την εξορία. 164 00:20:02,084 --> 00:20:03,376 Πού είναι ο Έζρα; 165 00:20:03,918 --> 00:20:05,251 Ναι. 166 00:20:07,376 --> 00:20:10,501 Η λαχτάρα της επανένωσης με τον χαμένο φίλο σου. 167 00:20:13,126 --> 00:20:16,626 Πώς αυτή η απλή εμμονή θα αναδιατάξει τον γαλαξία μας. 168 00:20:16,626 --> 00:20:17,959 Απάντησε στην ερώτηση. 169 00:20:18,959 --> 00:20:20,376 Μη γίνεσαι επιθετική. 170 00:20:21,084 --> 00:20:23,459 Πληροφορήθηκα τη συμφωνία σου με τον Μπέιλαν Σκολ 171 00:20:23,459 --> 00:20:24,793 και σκοπεύω να την τιμήσω. 172 00:20:30,168 --> 00:20:31,959 Θα λάβεις προμήθειες, υποζύγιο 173 00:20:32,793 --> 00:20:36,126 και τις τελευταίες πληροφορίες μας για το πού βρίσκεται ο Μπρίτζερ. 174 00:20:39,876 --> 00:20:42,709 Αυτό ήταν, λοιπόν; Θα μ' αφήσετε να φύγω έτσι από δω; 175 00:20:43,251 --> 00:20:47,209 Εξυπηρέτησες τον σκοπό μου, και τώρα θα σου το ανταποδώσω. 176 00:20:48,668 --> 00:20:52,376 Να ξέρεις, όμως, ότι μετά την αναχώρηση του διαστρικού μου σκάφους, 177 00:20:53,959 --> 00:20:56,126 θα ξεμείνεις εδώ για πάντα. 178 00:20:58,501 --> 00:21:00,751 Κι είναι πολύ πιθανό, επίσης, ο φίλος σου... 179 00:21:02,918 --> 00:21:04,168 να 'ναι νεκρός. 180 00:21:07,709 --> 00:21:10,043 Αφού επέζησες εσύ, είμαι σίγουρη πως είναι μια χαρά. 181 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Στοιχημάτισες το μέλλον του γαλαξία 182 00:21:21,209 --> 00:21:22,543 βάσει αυτής της πεποίθησης. 183 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 Δεν μπορείς να καταλάβεις. 184 00:21:29,084 --> 00:21:30,084 Μάλλον όχι. 185 00:21:31,751 --> 00:21:33,501 Ας μη χάνω άλλο χρόνο. 186 00:21:35,543 --> 00:21:37,501 Τι υποζύγια έχετε εδώ; 187 00:22:20,418 --> 00:22:21,668 Σε προειδοποιώ. 188 00:22:21,668 --> 00:22:25,918 Νομάδες τριγυρνούν στις αχανείς εκτάσεις και τρώνε ο ένας τον άλλον για να ζήσουν. 189 00:22:26,626 --> 00:22:27,834 Ορίστε τα όπλα σου. 190 00:22:36,918 --> 00:22:38,501 Καλό θάνατο να έχεις. 191 00:23:14,709 --> 00:23:15,876 Μάταιος ο κόπος της. 192 00:23:15,876 --> 00:23:20,376 Όντως. Ακολουθήστε την με την άνεσή σας. 193 00:23:21,209 --> 00:23:22,209 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 194 00:23:24,543 --> 00:23:26,668 Νόμιζα πως θα τιμούσες τη συμφωνία που έκανες. 195 00:23:27,418 --> 00:23:28,501 Την τιμά. 196 00:23:29,834 --> 00:23:33,334 Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ 197 00:23:34,501 --> 00:23:35,668 όπως της υποσχέθηκε. 198 00:23:36,293 --> 00:23:37,459 Κι αν το πετύχει, 199 00:23:39,751 --> 00:23:42,001 εσύ κι ο δάσκαλός σου θα τους ξεπαστρέψετε. 200 00:24:12,876 --> 00:24:13,834 Ήρεμα. 201 00:24:44,709 --> 00:24:45,626 Όχι, περίμενε! 202 00:26:32,834 --> 00:26:35,959 Αρχιναύαρχε, οι μισθοφόροι αναχώρησαν. 203 00:26:35,959 --> 00:26:39,168 Ωραία. Ετοιμάστε δύο διμοιρίες. Περιμένετε το σινιάλο του Μπέιλαν. 204 00:26:40,126 --> 00:26:42,459 Να μη στείλουμε κι άλλους στρατιώτες για ενίσχυση; 205 00:26:46,251 --> 00:26:49,251 Κατά τη διάρκεια της εξορίας, αποδεκατιστήκαμε. 206 00:26:49,251 --> 00:26:52,043 Οπότε, όχι. Δύο διμοιρίες φτάνουν. 207 00:26:54,876 --> 00:26:58,459 Πρωταρχικός μας στόχος είναι να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία. 208 00:27:00,043 --> 00:27:04,251 Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ. 209 00:27:05,584 --> 00:27:08,418 Το ίδιο ισχύει και για τους δύο μισθοφόρους σου. 210 00:27:23,293 --> 00:27:26,209 Εσύ. Με παράτησες. 211 00:27:28,334 --> 00:27:30,084 Το περίμενα πως θα 'σουν δειλός. 212 00:28:23,668 --> 00:28:25,418 Καλά, εντάξει. 213 00:28:26,418 --> 00:28:29,876 Θα σου δώσω άλλη μια ευκαιρία. Κοίτα να μη με κρεμάσεις αυτήν τη φορά. 214 00:28:29,876 --> 00:28:30,793 Το 'πιασες; 215 00:28:46,751 --> 00:28:48,793 Λοιπόν, φίλε μου, στον τόπο σου είμαστε. 216 00:28:57,293 --> 00:28:58,209 Βρήκες κάτι; 217 00:29:09,334 --> 00:29:10,168 Πάμε. 218 00:29:45,959 --> 00:29:47,168 Μου διαφεύγει κάτι; 219 00:29:58,334 --> 00:29:59,543 Δίψασες. 220 00:30:01,334 --> 00:30:02,418 Αυτό είναι; 221 00:30:07,209 --> 00:30:08,043 Τώρα τι; 222 00:30:21,084 --> 00:30:22,084 Πέτρα είναι. 223 00:30:23,001 --> 00:30:24,501 Ρεζίλι γίνεσαι. 224 00:30:41,876 --> 00:30:43,376 Εντάξει, πάει αυτό το κόλπο. 225 00:30:47,418 --> 00:30:49,293 Σήκω, άντε. Σε βλέπω. 226 00:31:00,793 --> 00:31:01,959 Δεν θα σε πειράξω. 227 00:31:12,043 --> 00:31:14,459 Ησύχασε. Το 'χω. 228 00:31:15,918 --> 00:31:16,834 Κάτω. 229 00:31:28,501 --> 00:31:30,959 Όχι, δεν θα σε πειράξει. 230 00:31:55,751 --> 00:31:57,001 Ηρέμησε εσύ. 231 00:32:03,543 --> 00:32:05,668 Τι; Αυτό; 232 00:32:07,668 --> 00:32:08,501 Σ' αρέσει; 233 00:32:19,376 --> 00:32:20,834 Πώς είναι δυνατόν; 234 00:32:21,543 --> 00:32:23,668 Ο Έζρα! Ξέρεις τον Έζρα; 235 00:32:39,751 --> 00:32:40,876 Όχι! Κάτσε. 236 00:32:45,751 --> 00:32:47,084 Δεν το πιστεύω, εσείς... 237 00:32:48,126 --> 00:32:50,251 Θα ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ. 238 00:32:56,251 --> 00:32:57,251 Σας παρακαλώ. 239 00:33:02,043 --> 00:33:04,876 Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου. 240 00:33:07,043 --> 00:33:07,918 Έζρα Μπρίτζερ. 241 00:33:10,876 --> 00:33:14,209 Ναι. Τον ξέρετε. Τον έχετε δει. 242 00:33:30,501 --> 00:33:32,918 Έλα, καλά τα πήγες. 243 00:33:34,418 --> 00:33:35,334 Εμπρός. 244 00:34:00,584 --> 00:34:02,043 Φαίνεται πως αυτή επέζησε. 245 00:34:08,834 --> 00:34:11,043 Ξέρεις αυτόν που γυρεύει τόσο απελπισμένα; 246 00:34:11,543 --> 00:34:14,543 Τον Μπρίτζερ; Όχι, παραείναι μικρός. 247 00:34:16,459 --> 00:34:21,584 Είναι γόνος Μπόκεν Τζεντάι. Εκπαιδεύτηκε στη φύση μετά την πτώση του Ναού. 248 00:34:23,918 --> 00:34:24,751 Σαν εμένα. 249 00:34:25,334 --> 00:34:28,001 Όχι. Εκείνος εκπαιδεύτηκε για να γίνει Τζεντάι. 250 00:34:28,834 --> 00:34:31,168 Εσένα σε εκπαιδεύω για κάτι παραπάνω. 251 00:34:42,418 --> 00:34:43,293 Σου λείπει; 252 00:34:44,668 --> 00:34:45,501 Το Τάγμα. 253 00:34:48,959 --> 00:34:50,043 Μου λείπει 254 00:34:51,709 --> 00:34:52,918 ως έννοια. 255 00:34:55,001 --> 00:34:57,918 Όχι, όμως, η αλήθεια, η αδυναμία. 256 00:34:59,626 --> 00:35:01,001 Δεν είχε μέλλον. 257 00:35:07,126 --> 00:35:08,584 Και βλέπεις σαφές μέλλον εδώ; 258 00:35:10,959 --> 00:35:12,418 Σ' αυτόν τον ερημότοπο; 259 00:35:14,751 --> 00:35:18,501 Βλέπω αυτό που κάποτε ήταν το μέγα Βασίλειο των Μαγισσών των Νταθμίρι. 260 00:35:19,751 --> 00:35:22,251 Η ύπαρξη των Μεγάλων Μητέρων το επιβεβαιώνει. 261 00:35:29,293 --> 00:35:33,001 Μοιάζουν ν' ανυπομονούν να φύγουν από δω. Ίσως θα 'πρεπε κι εμείς. 262 00:35:33,876 --> 00:35:38,126 Ίσως φεύγουν από μία δύναμη που τους υπερβαίνει. 263 00:35:42,084 --> 00:35:43,834 Κάτι με καλεί. 264 00:35:45,751 --> 00:35:47,209 Δεν το ακούς; 265 00:35:48,043 --> 00:35:50,418 Κάτι σιγοβράζει εδώ. 266 00:35:52,209 --> 00:35:53,793 Δεν το βλέπεις; 267 00:35:53,793 --> 00:35:55,209 Βλέπω ληστές. 268 00:35:57,501 --> 00:35:59,001 Δεν υπάρχει λόγος αιματοχυσίας. 269 00:36:00,793 --> 00:36:05,376 Ο εχθρός του εχθρού μας είναι φίλος μας, προς το παρόν. 270 00:37:07,751 --> 00:37:09,959 Μείνε εδώ. Μείνε. 271 00:37:56,543 --> 00:37:57,709 Όχι, ευχαριστώ. 272 00:38:20,459 --> 00:38:21,918 Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη. 273 00:38:42,293 --> 00:38:43,209 Μολονότι, 274 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 σου πήρε πολύ χρόνο. 275 00:38:47,209 --> 00:38:51,709 Αφού δεν είπες σε κανέναν από μας πού πήγαινες. 276 00:38:51,709 --> 00:38:53,834 Επειδή δεν ήξερα πού πάω. 277 00:38:54,959 --> 00:38:56,209 Κλασική φάση. 278 00:38:56,209 --> 00:38:58,793 Πάντα υπάρχει σχέδιο. Ποτέ καλό, όμως. 279 00:38:58,793 --> 00:39:01,084 Να σου πω, αφού πέτυχε, έτσι; 280 00:39:03,834 --> 00:39:04,751 Έτσι; 281 00:39:08,084 --> 00:39:09,084 Πέτυχε. 282 00:39:42,209 --> 00:39:43,834 Βλέπω ότι σε βρήκαν οι φίλοι μου. 283 00:39:45,043 --> 00:39:46,084 Ναι. 284 00:39:46,876 --> 00:39:48,459 Οι δικοί σου αντάρτες. 285 00:39:49,293 --> 00:39:50,543 Έχω πολλές ερωτήσεις. 286 00:39:50,543 --> 00:39:52,751 Βλέπω πως καβαλάς χάουλερ. Πώς έγινε αυτό; 287 00:39:52,751 --> 00:39:54,293 Για την ακρίβεια, πώς με βρήκες; 288 00:39:56,043 --> 00:39:57,126 Πώς έφτασες εδώ; 289 00:39:59,751 --> 00:40:02,709 Ας μη μιλήσουμε γι' αυτό. Όχι τώρα. 290 00:40:04,293 --> 00:40:05,959 - Σαμπίν... - Άκου. 291 00:40:05,959 --> 00:40:08,709 Άσε με να χαρώ που σε βρήκα. 292 00:40:11,668 --> 00:40:13,668 Μετά από τόσα χρόνια, δεν το δικαιούμαι; 293 00:40:15,834 --> 00:40:16,876 Ασφαλώς. 294 00:40:23,001 --> 00:40:25,959 Έλα. Ποτέ δεν μένουμε πολύ σε ένα μέρος. 295 00:40:25,959 --> 00:40:27,251 Πάμε να τα μαζέψουμε. 296 00:40:32,584 --> 00:40:33,543 Σαμπίν... 297 00:40:37,626 --> 00:40:38,668 Ευχαριστώ που ήρθες. 298 00:40:40,834 --> 00:40:42,043 Ανυπομονώ να γυρίσω πίσω. 299 00:41:01,584 --> 00:41:03,834 Μεγάλες Μητέρες, ζητήσατε ακρόαση. 300 00:41:06,126 --> 00:41:08,584 Μας μίλησε το νήμα της μοίρας. 301 00:41:09,209 --> 00:41:10,293 Έρχονται κι άλλοι. 302 00:41:11,001 --> 00:41:12,043 Μια Τζεντάι. 303 00:41:12,543 --> 00:41:13,834 Μέσα σε φάλαινες. 304 00:41:15,751 --> 00:41:17,209 Δεν με χαροποιεί αυτό. 305 00:41:22,626 --> 00:41:26,251 Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο; 306 00:41:26,251 --> 00:41:27,668 Αδύνατον. 307 00:41:28,251 --> 00:41:32,043 Νόμιζα πως δεν ήσουν απ' αυτούς που υποτιμούν έναν Τζεντάι. 308 00:41:33,209 --> 00:41:37,168 Άλλωστε, ο θάνατος και η ανάσταση είναι κοινές πλάνες 309 00:41:37,168 --> 00:41:40,209 που στήνουν τόσο οι Νυχταδελφές όσο και οι Τζεντάι. 310 00:41:40,834 --> 00:41:42,918 Ο Μπέιλαν με διαβεβαίωσε ότι είναι νεκρή. 311 00:41:42,918 --> 00:41:45,751 Μόνο που κάποτε ήταν κι αυτός Τζεντάι. 312 00:41:46,793 --> 00:41:50,209 Άρα πρέπει να τον βλέπουμε ως διαβρωμένο. 313 00:41:52,001 --> 00:41:57,084 Όχι. Θα θεωρούμε ότι η Ασόκα Τάνο ζει, έως ότου είμαστε σίγουροι πως δεν ισχύει. 314 00:41:58,626 --> 00:42:00,626 Και θα προετοιμαστούμε αναλόγως. 315 00:42:01,959 --> 00:42:06,251 Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό, την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα. 316 00:42:06,251 --> 00:42:07,751 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 317 00:42:08,418 --> 00:42:10,668 Αν μια αστρική φάλαινα πλησιάσει στον Περίντεα... 318 00:42:13,293 --> 00:42:14,709 σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων. 319 00:42:17,376 --> 00:42:20,918 Μεγάλες Μητέρες, θα χρειαστώ για μια φορά ακόμα την αρωγή 320 00:42:23,001 --> 00:42:24,459 της σκοτεινής μαγείας σας. 321 00:42:25,126 --> 00:42:29,501 Το απαιτεί το νήμα της μοίρας, αρχιναύαρχε. 322 00:42:54,459 --> 00:42:57,626 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ 323 00:46:11,793 --> 00:46:13,793 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης