1 00:00:02,293 --> 00:00:04,209 Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως. 2 00:00:04,209 --> 00:00:05,459 Αδύνατον. 3 00:00:05,459 --> 00:00:07,418 Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή. 4 00:00:07,418 --> 00:00:12,043 Δεν είχα αρκετό χρόνο για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά. 5 00:00:12,043 --> 00:00:14,084 Ίσως, για τη Σαμπίν, 6 00:00:16,001 --> 00:00:17,501 αυτή να ήταν η μόνη επιλογή. 7 00:00:18,543 --> 00:00:21,126 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 8 00:00:21,126 --> 00:00:24,793 Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ. 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,043 Κι αν το πετύχει, 10 00:00:28,293 --> 00:00:30,418 εσύ κι ο δάσκαλός σου θα τους ξεπαστρέψετε. 11 00:00:32,459 --> 00:00:36,293 Πρωταρχικός μας στόχος είναι να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία. 12 00:00:37,751 --> 00:00:41,959 Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ. 13 00:00:46,376 --> 00:00:49,626 Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου. 14 00:00:53,209 --> 00:00:54,626 Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη. 15 00:00:55,418 --> 00:00:57,418 Μολονότι, σου πήρε πολύ χρόνο. 16 00:00:59,334 --> 00:01:02,126 Έρχονται κι άλλοι. Μια Τζεντάι. 17 00:01:02,126 --> 00:01:06,126 Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο; 18 00:01:06,126 --> 00:01:07,209 Αδύνατον. 19 00:01:07,209 --> 00:01:11,626 Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό, την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα. 20 00:01:11,626 --> 00:01:13,126 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 21 00:01:13,709 --> 00:01:16,376 Αν μια αστρική φάλαινα πλησιάσει στον Περίντεα... 22 00:01:18,584 --> 00:01:20,084 σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων. 23 00:01:20,084 --> 00:01:23,918 Εσύ και η Ασόκα Τάνο επιστρέψτε στον Κορουσάντ με τον στόλο. 24 00:01:24,543 --> 00:01:26,668 Το εποπτικό συμβούλιο της Γερουσίας θα αποφανθεί 25 00:01:26,668 --> 00:01:29,959 αν θα παυθείς οριστικά των καθηκόντων σου. 26 00:02:05,793 --> 00:02:09,168 Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε μια στρατηγός των Δυνάμεων Ασφαλείας της ΚΔ 27 00:02:09,168 --> 00:02:12,084 να τριγυρνά συμπεριφερόμενη σαν να έχουμε ακόμα Επανάσταση. 28 00:02:12,084 --> 00:02:14,543 Έχουμε κυβέρνηση, και μαζί νόμους και κανόνες 29 00:02:14,543 --> 00:02:17,334 τους οποίους η στρατηγός Σιντούλα δεν διστάζει να παραβεί 30 00:02:17,334 --> 00:02:18,668 κατά το δοκούν. 31 00:02:18,668 --> 00:02:21,376 Οφείλω να προστατεύω τους πολίτες της Δημοκρατίας, 32 00:02:22,168 --> 00:02:26,084 κι αυτό ακριβώς έκανα με τον καλύτερο τρόπο που ξέρω. 33 00:02:27,334 --> 00:02:31,209 Ώστε έτσι. Προστάτευες την Καινούργια Δημοκρατία αγνοώντας διαταγές; 34 00:02:31,209 --> 00:02:33,834 Όχι. Προστάτευα την ΚΔ αγνοώντας εσάς. 35 00:02:39,209 --> 00:02:42,793 Γερουσιαστή Ζιόνο, μπορούμε τουλάχιστον να συμφωνήσουμε 36 00:02:42,793 --> 00:02:45,251 ότι οι ενέργειες της στρατηγού Σιντούλα αποκάλυψαν 37 00:02:45,251 --> 00:02:48,251 πως κάτι συνέβαινε στον Σίτος; 38 00:02:48,251 --> 00:02:50,001 Κάτι συνέβαινε, ναι. 39 00:02:50,001 --> 00:02:52,834 Μόνο που αυτή η αναφορά μοιάζει με παιδικό παραμύθι. 40 00:02:53,709 --> 00:02:56,001 Τζεντάι, ψεύτικοι Τζεντάι, 41 00:02:56,001 --> 00:02:58,959 αστρικοί χάρτες, αστρικές φάλαινες, μακρινοί γαλαξίες. 42 00:02:58,959 --> 00:03:02,001 Ειλικρινά, μπορούμε να πιστέψουμε κάτι από αυτά; 43 00:03:02,001 --> 00:03:04,418 Η Έλσμπεθ ηγούνταν μιας συντονισμένης προσπάθειας 44 00:03:04,418 --> 00:03:06,501 - αυτοκρατορικών υπολειμμάτων... - Ένσταση. 45 00:03:07,251 --> 00:03:10,834 "Αυτοκρατορικά υπολείμματα". Ένας φορτισμένος όρος. 46 00:03:12,043 --> 00:03:13,918 Δεν υπάρχει καμία απόδειξη περί συντονισμού 47 00:03:13,918 --> 00:03:17,001 ανάμεσα στις σκόρπιες και φθίνουσες αυτοκρατορικές δυνάμεις. 48 00:03:17,001 --> 00:03:19,084 Και η σύγκρουση στον Μάνταλορ; 49 00:03:19,751 --> 00:03:21,001 Ακριβώς αυτό. 50 00:03:21,626 --> 00:03:23,584 Ο Γκίντεον ήταν αυτόνομος πολέμαρχος. 51 00:03:23,584 --> 00:03:26,001 Δεν υπάρχει απόδειξη ευρύτερης συνωμοσίας, 52 00:03:26,001 --> 00:03:28,001 κι άρα καμία άμεση απειλή για την ΚΔ. 53 00:03:28,001 --> 00:03:30,543 Αν επιστρέψει ο Θρον, αυτό θ' αλλάξει τάχιστα. 54 00:03:31,709 --> 00:03:32,543 "Αν". 55 00:03:33,376 --> 00:03:35,209 Δεν ξέρω τι με τρομάζει περισσότερο: 56 00:03:35,209 --> 00:03:38,709 η πιθανότητα του τι μπορεί να συμβεί ή η απροθυμία σας να το δείτε. 57 00:03:38,709 --> 00:03:40,459 Θα σου πω τι βλέπω: 58 00:03:40,459 --> 00:03:43,418 μια στρατηγό που καταχράται την εξουσία της για ίδιον όφελος, 59 00:03:43,959 --> 00:03:45,668 κι αυτό δεν το ανέχομαι. 60 00:03:47,501 --> 00:03:49,751 Εισηγούμαι η στρατηγός να περάσει από στρατοδικείο 61 00:03:49,751 --> 00:03:51,584 λόγω ανυπακοής σε ευθεία διαταγή. 62 00:03:51,584 --> 00:03:52,584 Ταυτότητα, παρακαλώ. 63 00:03:54,209 --> 00:03:55,334 Τι θράσος! 64 00:03:56,168 --> 00:03:59,543 Συγγνώμη που διακόπτω, αλλά "ταυτότητα"; 65 00:03:59,543 --> 00:04:02,084 Δεν χρειάζεται να σου δείξω ταυτότητα. 66 00:04:02,084 --> 00:04:04,626 Παρακαλώ, άσε με να περάσω. Είμαι ο C... 67 00:04:04,626 --> 00:04:06,043 3PO. 68 00:04:07,751 --> 00:04:08,793 Καλώς ήλθες. 69 00:04:09,584 --> 00:04:11,043 Πώς από δω; 70 00:04:11,584 --> 00:04:14,209 Αξιότιμη γερουσιαστά, με όλον τον σεβασμό, 71 00:04:14,209 --> 00:04:17,334 έρχομαι εκ μέρους της γερουσιαστή Λέια Οργκάνα. 72 00:04:18,209 --> 00:04:19,376 Μπορώ να μιλήσω; 73 00:04:20,376 --> 00:04:21,376 Ασφαλώς. 74 00:04:22,209 --> 00:04:23,251 Ευχαριστώ. 75 00:04:30,793 --> 00:04:34,043 Η αξιότιμη γερουσιαστής Οργκάνα έλαβε γνώση 76 00:04:34,043 --> 00:04:36,126 για τη δυσάρεστη κατάσταση 77 00:04:36,126 --> 00:04:39,334 κι επιθυμεί να υποβάλει αυτήν τη μεταγραφή δεδομένων, 78 00:04:39,334 --> 00:04:42,168 με την ελπίδα να συμβάλει στην επίλυση του ζητήματος. 79 00:04:44,959 --> 00:04:47,751 Ενίσταμαι σφόδρα. 80 00:04:48,543 --> 00:04:49,543 Ευχαριστώ. 81 00:04:50,459 --> 00:04:52,209 Ετοιμαζόμουν να πω 82 00:04:52,209 --> 00:04:56,168 ότι τα μεταγραφέντα δεδομένα αποκαλύπτουν πως η γερουσιαστής επικύρωσε προσωπικά 83 00:04:56,168 --> 00:04:59,626 την αναγνωριστική αποστολή της στρατηγού Σιντούλα στον Σίτος, 84 00:04:59,626 --> 00:05:02,834 εκφράζοντας ταυτόχρονα τη θλίψη της που ο γερουσιαστής Ζιόνο 85 00:05:02,834 --> 00:05:04,834 οργάνωσε ψηφοφορία κατά της αποστολής 86 00:05:06,293 --> 00:05:07,251 εν αγνοία της. 87 00:05:07,251 --> 00:05:08,418 Αυτό είναι εξωφρενικό. 88 00:05:08,418 --> 00:05:11,584 Το δικαστήριο δεν δέχεται τέτοια στοιχεία από τιποτένιο ντρόιντ. 89 00:05:15,126 --> 00:05:16,334 Ναι, καλά. 90 00:05:16,334 --> 00:05:19,834 Η γερουσιαστής Οργκάνα είναι πρόθυμη να παραβλέψει αυτήν την παρασπονδία, 91 00:05:19,834 --> 00:05:23,626 ζητώντας να απευθύνετε περαιτέρω τυχόν επιφυλάξεις σας απευθείας σ' εκείνη, 92 00:05:23,626 --> 00:05:27,001 ως προϊστάμενη του Συμβουλίου Άμυνας. 93 00:05:30,334 --> 00:05:32,793 Ωραία, οπότε λύθηκε το θέμα. 94 00:05:33,459 --> 00:05:37,168 Εκτός αν παραμένεις ανικανοποίητος, γερουσιαστή Ζιόνο; 95 00:05:40,126 --> 00:05:41,751 Όχι, κυρία καγκελάριε. 96 00:05:44,584 --> 00:05:45,876 Λύεται η συνεδρίαση. 97 00:05:49,043 --> 00:05:50,043 "Τιποτένιο ντρόιντ"; 98 00:05:52,168 --> 00:05:53,418 Ευχαριστώ, 3PO. 99 00:05:53,418 --> 00:05:56,168 Εκ της κατασκευής μου, και με μεγάλη μου χαρά, 100 00:05:56,168 --> 00:05:58,001 είμαι στις υπηρεσίες σου, στρατηγέ. 101 00:06:01,126 --> 00:06:02,001 Μοίραρχε Τέβα... 102 00:06:02,001 --> 00:06:04,918 Στρατηγέ Σιντούλα, να σε απασχολήσω λίγο; 103 00:06:04,918 --> 00:06:06,126 Ασφαλώς, καγκελάριε. 104 00:06:09,418 --> 00:06:11,668 Δεν ξέρω τι σκαρώνετε εσύ κι η Λέια, 105 00:06:11,668 --> 00:06:14,001 αλλά ξέρω ότι δεν επικύρωσε αυτήν την αποστολή. 106 00:06:14,751 --> 00:06:15,709 Κι όμως. 107 00:06:17,376 --> 00:06:18,251 Εκ των υστέρων. 108 00:06:22,334 --> 00:06:25,501 Παραμέρισε τα συναισθήματά σου και μην αρνηθείς την ύπαρξή τους. 109 00:06:27,543 --> 00:06:30,418 Πόσο πραγματική είναι η απειλή να επιστρέψει ο Θρον; 110 00:06:35,001 --> 00:06:36,751 Ας προετοιμαστούμε για το χειρότερο, 111 00:06:39,043 --> 00:06:40,334 ελπίζοντας για το καλύτερο. 112 00:06:54,501 --> 00:06:58,626 Μέρος Επτά: ΟΝΕΙΡΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΝΟΙΑ 113 00:07:29,168 --> 00:07:31,709 Σ' αυτόν τον πόλεμο, δεν θ' αντιμετωπίσεις μόνο ντρόιντ. 114 00:07:33,293 --> 00:07:37,126 Τον στρατηγό Γκρίβους, την Ασάζ Βέντρες, ακόμα και τον κόμη Ντούκου. 115 00:07:38,334 --> 00:07:40,918 Μπορεί να αντιμετωπίσεις οποιονδήποτε απ' αυτούς. 116 00:07:47,001 --> 00:07:51,209 Ως δάσκαλος, έχω την ευθύνη να σε προετοιμάσω. 117 00:07:52,626 --> 00:07:54,709 Γι' αυτό να εξασκείς συχνά αυτές τις κινήσεις. 118 00:07:57,834 --> 00:07:59,209 Ή έστω πιο συχνά από μένα. 119 00:08:02,793 --> 00:08:04,959 Δεν θα είμαι πάντα εκεί για να σε προσέχω. 120 00:08:06,168 --> 00:08:08,251 Αν χωριστούμε ή συμβεί κάτι, 121 00:08:08,834 --> 00:08:10,959 θα πρέπει να 'σαι ικανή να τα βγάλεις πέρα μόνη. 122 00:08:12,459 --> 00:08:13,626 Μη φοβάσαι. 123 00:08:14,126 --> 00:08:17,001 Να θυμάσαι όσα σου έμαθα και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου. 124 00:08:21,584 --> 00:08:23,376 Ξέρω πως θα τα καταφέρεις, Ασόκα. 125 00:08:36,793 --> 00:08:39,126 Έκανε άλλες καμιά 20αριά τέτοιες ηχογραφήσεις. 126 00:08:41,626 --> 00:08:43,001 Αυτή ήταν η τελευταία του. 127 00:08:44,251 --> 00:08:46,876 Πολύ προνοητικός. Δεν το είχα αντιληφθεί. 128 00:08:50,543 --> 00:08:51,959 Ήταν καλός δάσκαλος. 129 00:08:58,626 --> 00:08:59,793 Ήθελες κάτι; 130 00:09:01,251 --> 00:09:04,459 Νομίζω πως οι φάλαινες φτάνουν στο τέλος του ταξιδιού τους. 131 00:09:05,501 --> 00:09:06,876 Γιατί το λες αυτό; 132 00:09:06,876 --> 00:09:10,918 Σύμφωνα με τα όργανα μετρήσεών μου, μειώνεται η ταχύτητά τους. 133 00:09:22,751 --> 00:09:25,126 Αφού βγούμε από το υπερδιάστημα, θα βρούμε τη Σαμπίν. 134 00:09:25,709 --> 00:09:27,668 Πώς προτείνεις να το κάνουμε αυτό; 135 00:09:27,668 --> 00:09:30,084 Αν έχουμε όντως ταξιδέψει σε άλλον γαλαξία, 136 00:09:30,084 --> 00:09:32,043 οι αστρικοί μας χάρτες είναι άχρηστοι. 137 00:09:32,043 --> 00:09:33,584 Έφτασε εδώ με τον εχθρό. 138 00:09:34,584 --> 00:09:37,376 Αν βρούμε τον εχθρό, θα βρούμε και τη Σαμπίν. 139 00:09:37,376 --> 00:09:39,376 Ευθεία και ακριβής όπως πάντα. 140 00:09:40,043 --> 00:09:41,293 Αυτό είναι το στιλ μου. 141 00:09:41,793 --> 00:09:43,834 Οφείλω να επισημάνω ότι απλώς εικάζεις 142 00:09:43,834 --> 00:09:46,501 ότι οι φάλαινες μάς έφεραν στον σωστό γαλαξία, 143 00:09:46,501 --> 00:09:49,001 πόσο μάλλον στο ίδιο σύστημα ή ακόμα και στον πλανήτη 144 00:09:49,001 --> 00:09:50,543 όπου βρίσκεται η λαίδη Ρεν. 145 00:09:50,543 --> 00:09:52,293 Νομίζω πως έχουμε καλές πιθανότητες. 146 00:09:52,293 --> 00:09:55,376 Όχι, έχουμε φρικτές πιθανότητες. Αστρονομικά φρικτές. 147 00:09:55,376 --> 00:09:57,376 Ας έλεγες κάτι, τότε. 148 00:09:57,376 --> 00:09:59,751 Είπα. Αλλά εσύ ποτέ δεν... 149 00:10:03,251 --> 00:10:05,751 Το χειρότερο είναι πως εύχομαι να έχεις δίκιο. 150 00:10:07,043 --> 00:10:08,126 Το ξέρω. 151 00:10:16,001 --> 00:10:19,959 Αυτό είναι. Βγαίνουμε από το υπερδιάστημα... τώρα. 152 00:10:38,376 --> 00:10:39,959 Για να δούμε πού είμαστε. 153 00:10:40,501 --> 00:10:41,626 Ενεργοποίηση σάρωσης. 154 00:10:46,168 --> 00:10:48,126 Εντοπίζω πολλές παρεμβολές. 155 00:10:48,918 --> 00:10:50,001 Κάτι δεν πάει καλά. 156 00:11:01,959 --> 00:11:04,876 Πολλαπλά αντικείμενα βρίσκονται στον δρόμο μας. 157 00:11:04,876 --> 00:11:06,043 Ας βγούμε έξω. 158 00:11:07,293 --> 00:11:08,918 Ίσως είμαστε πιο ασφαλείς εδώ μέσα. 159 00:11:34,459 --> 00:11:37,543 Ένα αυτοκρατορικό ναρκοπέδιο στήθηκε γύρω από το σημείο άφιξης. 160 00:11:38,418 --> 00:11:41,209 Πορεία προς τον πλανήτη. Το ναρκοπέδιο δεν εκτείνεται ως εκεί. 161 00:11:46,959 --> 00:11:49,376 Τουλάχιστον οι φάλαινες μάς παρέχουν κάλυψη. 162 00:11:55,043 --> 00:11:56,543 Ήταν ανάγκη να μιλήσεις; 163 00:11:56,543 --> 00:11:58,418 Εξέφραζα την αισιοδοξία μου. 164 00:12:15,376 --> 00:12:16,668 Κοντεύουμε να περάσουμε. 165 00:12:22,918 --> 00:12:25,584 Και... ξεμπερδέψαμε. 166 00:12:28,709 --> 00:12:30,459 Πάντως, βρήκαμε τον εχθρό. 167 00:12:38,918 --> 00:12:40,501 Πλησιάζουν πολλά μαχητικά. 168 00:12:40,501 --> 00:12:42,376 Πάω προς το πεδίο με τα συντρίμμια. 169 00:12:42,918 --> 00:12:44,334 Δεν θα το πρότεινα. 170 00:12:44,334 --> 00:12:46,001 Πού πήγε η αισιοδοξία σου; 171 00:13:02,001 --> 00:13:04,376 Δεν βρίσκω άνοιγμα. Το πεδίο είναι πολύ πυκνό. 172 00:13:15,501 --> 00:13:17,251 Δεν βλέπω κάτι στο ραντάρ. 173 00:13:41,168 --> 00:13:44,418 Αρχιναύαρχε, όπως ανέμενες, το ναρκοπέδιο ενεργοποιήθηκε 174 00:13:44,418 --> 00:13:46,418 από ένα κοπάδι αστρικές φάλαινες. 175 00:13:46,418 --> 00:13:49,043 Ανάμεσά τους ήταν κι ένα σκάφος Τ-6 των Τζεντάι. 176 00:13:50,084 --> 00:13:53,209 Φαίνεται πως η Ασόκα Τάνο ζει και βασιλεύει εντέλει. 177 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 Ορίστε όλα όσα έχουμε γι' αυτή στη βάση αναζήτησης. 178 00:14:06,001 --> 00:14:08,793 Δάσκαλός της ήταν ο στρατηγός Άνακιν Σκαϊγουόκερ; 179 00:14:09,334 --> 00:14:10,209 Ναι. 180 00:14:14,209 --> 00:14:16,626 Είστε σίγουροι ότι βρήκατε μόνο ένα σκάφος; 181 00:14:16,626 --> 00:14:17,876 Σωστά, αρχιναύαρχε. 182 00:14:17,876 --> 00:14:21,751 Τα μαχητικά μας κλείδωσαν ήδη τον στόχο και τον καταδιώκουν μέσα στα συντρίμμια. 183 00:14:21,751 --> 00:14:23,626 Έξοχα. Ευχαριστώ, κυβερνήτη. 184 00:14:24,168 --> 00:14:26,959 Αποσύρετε τα μαχητικά. Πείτε τους να είναι σε αναμονή. 185 00:14:28,709 --> 00:14:30,418 Γιατί να μην καταδιώξουν; 186 00:14:30,418 --> 00:14:32,543 Ας μη σπαταλάμε τους πόρους μας. 187 00:14:32,543 --> 00:14:35,251 Με όλο τον σεβασμό, αρχιναύαρχε, 188 00:14:35,251 --> 00:14:38,876 αν δεν τους καταδιώξουμε, θα τους χάσουμε μες στα συντρίμμια. 189 00:14:38,876 --> 00:14:41,918 Έχεις δίκιο, ασφαλώς. Οι Τζεντάι ξέρουν καλά να κρύβονται. 190 00:14:43,168 --> 00:14:45,584 Το κάνουν τόσα χρόνια. 191 00:14:46,084 --> 00:14:48,584 Όμως, τώρα μαθαίνουμε την αντίπαλό μας. 192 00:14:49,084 --> 00:14:51,209 Κι αν είναι σαν τον δάσκαλό της, 193 00:14:51,209 --> 00:14:55,376 θα είναι απρόβλεπτη και αρκετά επικίνδυνη. 194 00:14:56,043 --> 00:14:58,668 Γι' αυτό οφείλουμε να ελέγχουμε όλες τις μεταβλητές. 195 00:14:59,334 --> 00:15:01,334 Να τη βάλουμε σε μονοπάτι της αρεσκείας μας, 196 00:15:01,876 --> 00:15:04,584 ώστε όποια κατεύθυνση κι αν ακολουθήσει, 197 00:15:05,751 --> 00:15:09,293 να είμαστε πάντα ένα βήμα μπροστά. 198 00:15:13,293 --> 00:15:16,084 Τα μαχητικά σταμάτησαν την καταδίωξη κι αντιλαμβάνομαι γιατί. 199 00:15:16,084 --> 00:15:19,293 Θα γίνουμε σκόνη αν μείνουμε εδώ κι άλλο. 200 00:15:48,543 --> 00:15:51,959 Δεν μ' αρέσει αυτό. Πώς ήξεραν ότι θα ερχόμασταν; 201 00:15:56,918 --> 00:15:58,376 Ο Θρον οργάνωσε την επίθεση. 202 00:15:59,084 --> 00:16:01,501 Άρα ο εχθρός τον βρήκε ήδη. 203 00:16:02,918 --> 00:16:04,209 Έτσι φαίνεται. 204 00:16:09,168 --> 00:16:12,543 Θα κάνω μια σάρωση μήπως κι εντοπίσω τη λαίδη Ρεν. 205 00:16:37,043 --> 00:16:38,293 Ξεκουράστηκες; 206 00:16:38,293 --> 00:16:40,043 Λιγάκι, ευχαριστώ. 207 00:16:43,168 --> 00:16:45,709 Δεν φανταζόμουν πόσο άλλαξαν τα πράγματα. 208 00:16:46,209 --> 00:16:48,793 Ακόμα προσπαθώ να χωνέψω όσα μου είπες. 209 00:16:48,793 --> 00:16:50,293 Η Αυτοκρατορία ηττήθηκε; 210 00:16:50,793 --> 00:16:51,918 Στη Μάχη του Έντορ. 211 00:16:53,043 --> 00:16:54,209 Κι ο Αυτοκράτορας πέθανε; 212 00:16:54,709 --> 00:16:55,876 Έτσι λέει ο κόσμος. 213 00:16:57,043 --> 00:16:59,376 Οπότε, έχουμε Καινούργια Δημοκρατία, 214 00:16:59,376 --> 00:17:02,918 ο Ζεμπ εκπαιδεύει νεοσύλλεκτους και η Χέρα διοικεί τον στόλο. 215 00:17:03,876 --> 00:17:04,876 Όλα αυτά τα έχασα. 216 00:17:05,876 --> 00:17:07,001 Πάει καιρός. 217 00:17:08,959 --> 00:17:11,668 Είχα αρχίσει να πιστεύω πως δεν θα σε βρίσκαμε ποτέ. 218 00:17:12,376 --> 00:17:13,459 Και πώς, εντέλει; 219 00:17:13,459 --> 00:17:14,376 Τι; 220 00:17:14,376 --> 00:17:15,918 Με βρήκατε. Δεν μου είπες. 221 00:17:16,418 --> 00:17:17,334 Είναι περίπλοκο. 222 00:17:17,876 --> 00:17:19,876 Ως συνήθως ή χειρότερα; 223 00:17:20,918 --> 00:17:21,751 Χειρότερα. 224 00:17:24,043 --> 00:17:27,043 Οπότε, καλύτερα ν' αλλάξουμε θέμα συζήτησης, μάλλον. 225 00:17:29,668 --> 00:17:32,959 Να ξέρεις, όμως, ότι είναι σημαντικό να γυρίσουμε στην πατρίδα. 226 00:17:39,584 --> 00:17:41,584 Η Ασόκα με δέχτηκε ως ασκούμενη. 227 00:17:42,168 --> 00:17:43,751 Τι έκανε λέει; Γιατί; 228 00:17:44,293 --> 00:17:46,459 Θέλω να πω, συγχαρητήρια. 229 00:17:48,043 --> 00:17:49,084 - Σοβαρά; - Πες κι άλλα! 230 00:17:49,084 --> 00:17:51,584 Όχι, αυτό είναι σπουδαίο. Και κατανοητό, βεβαίως. 231 00:17:51,584 --> 00:17:54,793 Είχες εκπαιδευτεί λιγάκι όταν πρωτομάθαινα εγώ. 232 00:17:54,793 --> 00:17:55,751 Το θυμάμαι. 233 00:17:56,334 --> 00:17:59,168 Μάλιστα. Και πού είναι η Ασόκα; Έρχεται; 234 00:18:06,959 --> 00:18:08,126 Κι αυτό περίπλοκο; 235 00:18:10,626 --> 00:18:11,626 Ναι. 236 00:18:46,959 --> 00:18:50,251 Μεγάλες Μητέρες, χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 237 00:18:51,793 --> 00:18:54,126 Στις υπηρεσίες σου, αφέντη. 238 00:18:54,126 --> 00:18:57,251 Η Ασόκα Τάνο κρύβεται στο νεκροταφείο. 239 00:18:58,751 --> 00:18:59,709 Βρείτε την. 240 00:19:00,251 --> 00:19:02,209 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 241 00:19:36,543 --> 00:19:39,084 Τίποτα. Δεν μπορώ να εντοπίσω τη λαίδη Ρεν. 242 00:19:39,668 --> 00:19:43,043 Είτε χάλασαν οι σαρωτές μου ή μπλόκαραν απ' τα πολλά συντρίμμια. 243 00:19:43,043 --> 00:19:44,126 Να ξαναδοκιμάσω; 244 00:19:44,876 --> 00:19:45,876 Όχι. 245 00:19:48,543 --> 00:19:49,709 Δεν χρειαζόμαστε σάρωση. 246 00:19:52,293 --> 00:19:53,459 Υπάρχει κι άλλος τρόπος. 247 00:19:55,668 --> 00:19:57,834 Πιστεύεις πως ο δεσμός σας είναι τόσο ισχυρός; 248 00:20:09,209 --> 00:20:10,334 Σαμπίν. 249 00:20:13,876 --> 00:20:16,709 Δεν ήταν τόσο χάλια. Όπως βλέπεις, έπιασα φιλίες. 250 00:20:17,418 --> 00:20:18,668 Οι Νότι είναι φανταστικοί. 251 00:20:18,668 --> 00:20:21,876 Με περιμάζεψαν όταν ήθελα βοήθεια, μου έδωσαν αυτήν την άκατο. 252 00:20:22,376 --> 00:20:25,626 Πρέπει να είσαι συνεχώς σε κίνηση με τους ληστές που τριγυρνούν... 253 00:20:30,709 --> 00:20:31,751 Σαμπίν. 254 00:20:37,543 --> 00:20:38,543 Ασόκα. 255 00:20:39,709 --> 00:20:40,918 Είσαι καλά; 256 00:20:42,918 --> 00:20:43,918 Σαμπίν; 257 00:20:58,959 --> 00:21:00,126 Τη βλέπω. 258 00:21:03,959 --> 00:21:06,459 Η Τζεντάι είναι εκεί. 259 00:21:14,751 --> 00:21:16,084 Λοχαγέ Ίνοκ. 260 00:21:17,668 --> 00:21:19,043 Έχεις τις συντεταγμένες. 261 00:21:19,876 --> 00:21:20,959 Άρξατε πυρ. 262 00:21:22,668 --> 00:21:24,501 Κάτι παίχτηκε. Τι ήταν; 263 00:21:27,126 --> 00:21:29,793 Δεν ξέρω. Μια αίσθηση. 264 00:21:30,709 --> 00:21:31,793 Τι είδους; 265 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 Οικεία. 266 00:21:41,043 --> 00:21:42,334 Μας βρήκαν! 267 00:21:42,334 --> 00:21:44,334 Μην ανησυχείς. Ξέρω πού πηγαίνουμε. 268 00:21:44,334 --> 00:21:46,168 Θεσπέσια. Φύγαμε, λοιπόν. 269 00:22:13,501 --> 00:22:16,626 Συγχαρητήρια. Τη βγάλαμε από την κρυψώνα της. 270 00:22:16,626 --> 00:22:18,418 Να στήσουμε την άμυνά μας; 271 00:22:18,418 --> 00:22:21,376 Όχι, δεν ενδιαφέρεται για μας η Τζεντάι. 272 00:22:21,376 --> 00:22:25,876 Η Τάνο θα αναζητήσει τη Σαμπίν Ρεν, την οποία στείλαμε έξυπνα μακριά από δω. 273 00:22:26,418 --> 00:22:29,918 Επικοινώνησε με τα μαχητικά και πες τους να επανεμπλακούν με τον εχθρό. 274 00:22:53,293 --> 00:22:54,418 Φίλοι σου; 275 00:22:55,209 --> 00:22:56,168 Όχι. 276 00:23:07,334 --> 00:23:08,668 Επικοινώνησε με τον Θρον. 277 00:23:09,293 --> 00:23:11,209 Σκότωσε τη Σαμπίν Ρεν και τον Μπρίτζερ. 278 00:23:13,001 --> 00:23:15,084 Και λάβε αξίωμα στην ανερχόμενη Αυτοκρατορία. 279 00:23:18,459 --> 00:23:19,834 Δεν θα βοηθήσεις; 280 00:23:20,959 --> 00:23:25,001 Η φιλοδοξία σου σε οδηγεί προς μία κατεύθυνση. 281 00:23:26,084 --> 00:23:27,668 Το δικό μου μονοπάτι οδηγεί αλλού. 282 00:23:37,793 --> 00:23:39,251 Εντόπισα τον Έζρα Μπρίτζερ. 283 00:23:40,459 --> 00:23:41,876 Στέλνω τις συντεταγμένες του. 284 00:23:46,001 --> 00:23:47,543 Μια τελευταία συμβουλή, Σιν. 285 00:23:50,543 --> 00:23:54,793 Η ανυπομονησία για τη νίκη οδηγεί με βεβαιότητα στην ήττα. 286 00:24:26,501 --> 00:24:30,084 Αρχιναύαρχε, λάβαμε σήμα με το στίγμα του Μπρίτζερ. 287 00:24:30,084 --> 00:24:33,168 Στείλτε δύο καταδρομικά για βοήθεια στους μισθοφόρους. 288 00:24:35,043 --> 00:24:38,876 Αν ο λόρδος Μπέιλαν αποδειχτεί ικανός, ίσως βγούμε νικητές. 289 00:25:25,043 --> 00:25:27,918 Χαριτωμένο. Κάνα όπλο της προκοπής; 290 00:25:27,918 --> 00:25:29,543 Είναι φιλειρηνικός λαός. 291 00:25:29,543 --> 00:25:32,043 Ας είναι φιλειρηνικοί, όχι όμως κι απροστάτευτοι. 292 00:25:32,543 --> 00:25:34,334 Τόσα χρόνια επιβιώνουν. 293 00:26:38,293 --> 00:26:41,168 Δεν γίνεται να τους αφήσουμε. Θα κινηθώ κυκλικά. 294 00:27:03,584 --> 00:27:05,376 Μπες μέσα. Αναλαμβάνω εγώ. 295 00:27:31,376 --> 00:27:32,584 Ποια είναι αυτή; 296 00:27:35,459 --> 00:27:37,709 Σαν εσένα, αλλά χωρίς την αίσθηση του χιούμορ. 297 00:27:38,376 --> 00:27:39,251 Φωτόσπαθο; 298 00:27:39,251 --> 00:27:41,126 - Ναι. - Ωραία. 299 00:27:48,918 --> 00:27:50,126 Να ετοιμαστούμε. 300 00:27:56,293 --> 00:27:57,209 Κλείδωσε την πόρτα. 301 00:27:58,376 --> 00:28:00,209 Θα τα καταφέρουμε. Πήγαινε. 302 00:28:12,543 --> 00:28:13,918 Πρέπει να κατέβω εκεί κάτω. 303 00:28:15,501 --> 00:28:19,209 Απαγορεύεται η προσγείωση όσο δεχόμαστε επίθεση. Το πρωτόκολλο των Τζεντάι... 304 00:28:19,209 --> 00:28:21,626 - Δεν θα προσγειωθούμε. - Όχι πάλι τα ίδια. 305 00:28:21,626 --> 00:28:22,543 Ναι, πάλι. 306 00:28:22,543 --> 00:28:24,834 Μόλις πατήσω στο έδαφος, παράσυρε τα μαχητικά. 307 00:28:24,834 --> 00:28:27,709 Ναι, βεβαίως. Θυμήσου, όμως, τι έγινε την τελευταία φορά. 308 00:28:27,709 --> 00:28:29,043 Είχες χάλια συγχρονισμό. 309 00:28:29,043 --> 00:28:31,001 - Και γι' αυτό δεν είχα τύψεις; - Όχι. 310 00:28:42,084 --> 00:28:43,001 Με το σήμα μου. 311 00:28:43,668 --> 00:28:44,793 Ελήφθη. 312 00:28:49,126 --> 00:28:52,834 Τρία, δύο, ένα, τώρα! 313 00:29:08,709 --> 00:29:12,084 Πωπώ! Αυτό κι αν είναι έκπληξη. 314 00:29:19,084 --> 00:29:21,043 Δεν περίμενα να ξαναδώ εσένα. 315 00:29:25,376 --> 00:29:26,334 Απογοητεύτηκες; 316 00:29:26,334 --> 00:29:27,376 Όχι. 317 00:29:29,293 --> 00:29:32,626 Όμως, δεν μπορώ να σ' αφήσω να παρέμβεις. 318 00:29:35,251 --> 00:29:36,626 Δεν έχω καιρό για τέτοια. 319 00:29:37,334 --> 00:29:38,501 Το ξέρω. 320 00:30:02,126 --> 00:30:03,168 Τι λέει το πλάνο; 321 00:30:04,126 --> 00:30:05,834 Ορίστε. Κάνε τα δικά σου. 322 00:30:06,334 --> 00:30:07,168 Ποια δικά μου; 323 00:30:07,168 --> 00:30:08,668 Το φωτόσπαθό σου. Πάρ' το. 324 00:30:08,668 --> 00:30:10,084 - Κράτα το εσύ. - Ορίστε; 325 00:30:10,084 --> 00:30:12,668 Δεν το χρειάζομαι. Άλλωστε, εσύ έκανες εξάσκηση. 326 00:30:13,918 --> 00:30:14,793 Πολύ αστείο. 327 00:30:14,793 --> 00:30:16,293 - Όχι, σοβαρά μιλάω. - Πάρ' το! 328 00:30:16,293 --> 00:30:18,251 Το έδωσα σ' εσένα. Σου ανήκει πλέον. 329 00:30:18,251 --> 00:30:19,543 Πάρε ένα μπλάστερ, έστω. 330 00:30:21,001 --> 00:30:24,501 Όχι. Η Δύναμη είναι με το μέρος μου. Δεν χρειάζομαι κάτι άλλο. 331 00:30:26,043 --> 00:30:27,876 Εγώ πάντως θα χρειαστώ περισσότερα. 332 00:31:25,168 --> 00:31:26,084 Παραλίγο. 333 00:31:50,043 --> 00:31:52,001 Δεν σε βλέπω καλά. 334 00:31:56,126 --> 00:31:57,459 Πάνω της, τώρα. 335 00:32:18,126 --> 00:32:19,459 Δεν μπορείς να με νικήσεις. 336 00:32:19,459 --> 00:32:22,209 Ίσως. Δεν είναι ανάγκη. 337 00:33:06,793 --> 00:33:08,459 Όχι, καλά είμαι. 338 00:33:08,459 --> 00:33:11,334 Μείνε μέσα και κλείσε την πόρτα. 339 00:33:19,168 --> 00:33:20,376 Κουνηθείτε! 340 00:33:24,251 --> 00:33:26,293 - Φύγετε! - Από δω, εμπρός! 341 00:33:27,626 --> 00:33:28,543 Γρήγορα! 342 00:33:34,418 --> 00:33:38,251 Αναπτύξτε τις ομάδες ένα και δύο. Κυκλώστε τους από δύο πλευρές ταυτόχρονα. 343 00:33:42,293 --> 00:33:43,293 Υπερτερούμε. 344 00:33:44,501 --> 00:33:46,793 Λείπει ένας μισθοφόρος από τις δυνάμεις μας. 345 00:33:50,251 --> 00:33:51,501 Πού είναι ο Μπέιλαν Σκολ; 346 00:34:03,376 --> 00:34:04,751 Κατευθυνθείτε προς τον στόχο. 347 00:34:04,751 --> 00:34:06,293 Εμπρός, λάβετε θέσεις. 348 00:34:21,668 --> 00:34:22,668 Καταστρέψτε τους. 349 00:34:23,501 --> 00:34:24,709 Σταθείτε! 350 00:34:25,876 --> 00:34:28,043 Μπορούμε να... μιλήσουμε. 351 00:34:28,751 --> 00:34:31,043 Ή μπορούμε απλώς... 352 00:34:31,043 --> 00:34:33,834 Δεν θέλετε να μας πάρετε αιχμάλωτους; 353 00:34:35,084 --> 00:34:36,251 - Ή... - Πυρ! 354 00:34:36,918 --> 00:34:37,876 Έφοδος! 355 00:34:52,918 --> 00:34:54,793 Ξανάσμιξαν όλοι. 356 00:34:54,793 --> 00:34:57,251 Ελπίζω να επιζήσω για να δω τι θα γίνει. 357 00:35:25,751 --> 00:35:29,251 Τι σπάνιο θέαμα! Σχεδόν σαν τους Τζεντάι από τα παλιά. 358 00:35:31,001 --> 00:35:34,126 Ανακαλέστε τα καταδρομικά. Ακυρώστε την εναέρια καταδίωξη. 359 00:35:37,418 --> 00:35:40,126 Αυτές είναι δυσάρεστες, αλλά αποδεκτές απώλειες, 360 00:35:40,126 --> 00:35:43,918 δεδομένης της απουσίας του λόρδου Μπέιλαν. 361 00:35:46,834 --> 00:35:48,918 Αν δει κανείς τη μεγάλη εικόνα, 362 00:35:48,918 --> 00:35:52,709 μπορεί να χαρακτηρίσει επιτυχία αυτήν την πρώτη αναμέτρηση με την Τάνο. 363 00:35:54,793 --> 00:35:58,293 Εγώ βλέπω μόνο πως οι εχθροί μας επανενώθηκαν. 364 00:35:58,293 --> 00:36:00,293 Να σου πω τι βλέπω εγώ. 365 00:36:03,084 --> 00:36:06,876 Με τον εχθρό απασχολημένο, η μεταφορά φορτίου έχει σχεδόν τελειώσει. 366 00:36:07,376 --> 00:36:10,876 Που σημαίνει ότι όπου να 'ναι φεύγουμε απ' αυτό το καταραμένο μέρος. 367 00:36:11,376 --> 00:36:15,084 Η Ασόκα Τάνο έχασε το μόνο που δεν την έπαιρνε να χάσει σήμερα. 368 00:36:17,501 --> 00:36:18,459 Χρόνο. 369 00:36:20,918 --> 00:36:23,001 Ο χρόνος είναι στο πλευρό μας πλέον. 370 00:36:24,251 --> 00:36:25,918 Και θα φροντίσω να παραμείνει. 371 00:36:37,709 --> 00:36:38,709 Βγείτε έξω. 372 00:36:43,418 --> 00:36:44,834 Κάντε πίσω. 373 00:36:47,126 --> 00:36:48,793 Οπισθοχώρηση! 374 00:36:49,293 --> 00:36:50,793 Πίσω στο σκάφος! 375 00:37:06,293 --> 00:37:07,543 Παράδωσε το όπλο σου. 376 00:37:15,084 --> 00:37:16,251 Να σε βοηθήσω. 377 00:37:37,334 --> 00:37:38,334 Ασόκα. 378 00:37:49,418 --> 00:37:50,709 Νόμιζα πως είχε σκοτωθεί. 379 00:37:54,209 --> 00:37:55,709 Να χάσω αυτήν την επανένωση; 380 00:38:11,668 --> 00:38:14,251 Όπα, νόμιζες πως είχε σκοτωθεί; 381 00:38:14,793 --> 00:38:16,126 Προφανώς, έκανα λάθος. 382 00:38:31,209 --> 00:38:34,834 Μη φοβάσαι. Είναι φίλοι. 383 00:38:36,376 --> 00:38:37,626 Είναι όλοι φίλοι. 384 00:38:53,459 --> 00:38:55,709 Παιδιά, έχω ένα προαίσθημα. 385 00:38:57,168 --> 00:38:59,418 Πιστεύω πως θα γυρίσουμε πίσω τελικά. 386 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ 387 00:42:44,043 --> 00:42:46,043 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης