1 00:00:04,458 --> 00:00:07,416 ‫ما مدى التهديد الذي تحمله ‫عودة "ثرون" المحتملة؟ 2 00:00:07,500 --> 00:00:09,333 ‫يجب أن نستعدّ للأسوأ. 3 00:00:09,416 --> 00:00:11,666 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:11,750 --> 00:00:13,041 ‫هذه مهزلة. 5 00:00:13,125 --> 00:00:15,250 ‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف، 6 00:00:15,333 --> 00:00:18,375 ‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة. 7 00:00:18,458 --> 00:00:20,083 ‫هل يُفترض بنا أن نصدّق شيئاً من هذا؟ 8 00:00:20,166 --> 00:00:22,416 ‫مرحباً يا ابنة "داثومير". 9 00:00:22,500 --> 00:00:24,833 ‫أنت فخر لأسلافنا. 10 00:00:24,916 --> 00:00:28,000 ‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم. 11 00:00:30,375 --> 00:00:31,916 ‫على الأقل وجدنا العدوّ. 12 00:00:32,500 --> 00:00:35,125 ‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟ 13 00:00:37,875 --> 00:00:38,916 ‫المسألة معقّدة. 14 00:00:39,416 --> 00:00:42,000 ‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم. 15 00:00:42,083 --> 00:00:46,166 ‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة. 16 00:00:46,250 --> 00:00:51,166 ‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر" ‫أو بقيا تائهين هنا. 17 00:00:51,250 --> 00:00:53,166 ‫يجب أن أنزل. 18 00:00:56,625 --> 00:00:58,541 ‫لقد عادوا معاً. 19 00:00:58,625 --> 00:01:00,875 ‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة. 20 00:01:00,958 --> 00:01:04,250 ‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق، ‫رغم كل شيء. 21 00:01:04,333 --> 00:01:09,625 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، ‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن بسحركنّ الأسود. 22 00:01:10,291 --> 00:01:12,625 ‫نحن في خدمتك يا سيدي. 23 00:01:31,458 --> 00:01:37,500 ‫"حرب النجوم" 24 00:01:51,958 --> 00:01:55,291 ‫الأميرال الكبير، اكتمل نقل الشحنة. 25 00:01:56,166 --> 00:01:59,000 ‫جيد. ممتاز. 26 00:02:01,000 --> 00:02:03,125 ‫أخرجي "عين سايون" من المدار العالي 27 00:02:03,208 --> 00:02:05,958 ‫حتى نبدأ إجراءات التداخل. 28 00:02:06,708 --> 00:02:10,125 ‫يعتقد مسؤول مسح الاتصالات ‫أنهم قد حدّدوا موقع مكوك الـ"جيداي". 29 00:02:11,833 --> 00:02:13,375 ‫أرسل مقاتلتي محرك أيوني مزدوج. 30 00:02:13,458 --> 00:02:16,041 ‫إن وجدتا هدفهما، ‫فأصدر لهما الأمر بالاشتباك. 31 00:02:22,541 --> 00:02:25,333 ‫لم يعد بوسع الـ"جيداي" منعنا الآن. 32 00:02:27,125 --> 00:02:29,541 ‫شاهدت عدة مسؤولين إمبراطوريين 33 00:02:29,625 --> 00:02:32,458 ‫يقومون بالافتراضات نفسها بشأن "الثورة". 34 00:02:36,958 --> 00:02:42,000 ‫حتى أنا وقعت ضحية ‫للمآثر البطولية لمحاربة "جيداي" واحدة. 35 00:02:45,041 --> 00:02:46,416 ‫هذا لن يتكرر أبداً. 36 00:02:48,125 --> 00:02:49,291 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، 37 00:02:51,250 --> 00:02:55,875 ‫أثبت تحالفنا أنه مفيد جداً. 38 00:02:56,666 --> 00:02:59,166 ‫نحن ممتنّات لك أيها الأميرال الكبير. 39 00:03:00,166 --> 00:03:02,500 ‫ولك يا "مورغان إلسبيث"، 40 00:03:03,583 --> 00:03:07,083 ‫التي سمعت أحلامنا عبر النجوم. 41 00:03:08,083 --> 00:03:09,291 ‫اقتربي. 42 00:03:17,583 --> 00:03:19,916 ‫ستُمنحين مكافأة. 43 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 ‫هدية الظلال. 44 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 ‫هل أنت مستعدّة؟ 45 00:03:31,166 --> 00:03:33,333 ‫أجل أيتها الأمّ الكبرى. 46 00:03:34,291 --> 00:03:38,041 ‫هل تكرّسين نفسك لجماعة الأخوات، 47 00:03:38,833 --> 00:03:43,041 ‫والسحر والعادات القديمة؟ 48 00:03:44,541 --> 00:03:45,541 ‫أجل. 49 00:03:46,916 --> 00:03:49,958 ‫هل تتخلّين عن حياتك القديمة 50 00:03:51,916 --> 00:03:53,083 ‫من أجل هذه الحياة؟ 51 00:03:54,625 --> 00:03:55,500 ‫أجل. 52 00:03:56,333 --> 00:03:59,708 ‫وولاؤك؟ وحياتك؟ 53 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 ‫وولائي 54 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 ‫وحياتي. 55 00:05:39,208 --> 00:05:42,333 ‫سيف "تالزين". 56 00:05:45,791 --> 00:05:46,875 ‫خذيه. 57 00:05:48,500 --> 00:05:49,791 ‫يا أختاه. 58 00:06:21,791 --> 00:06:28,791 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 59 00:06:32,583 --> 00:06:36,708 ‫"الجزء الثامن: ‫الجيداي والساحرة ‫وأمير الحرب" 60 00:07:15,041 --> 00:07:16,666 ‫لا، هذا لن ينفع. انظر. 61 00:07:16,750 --> 00:07:18,708 ‫لن ينفع؟ عمّ تتحدّث؟ 62 00:07:18,791 --> 00:07:20,833 ‫باعث النصال ضيق جداً. 63 00:07:20,916 --> 00:07:21,791 ‫اسمع، 64 00:07:21,875 --> 00:07:24,916 ‫إنني أعلّم الصغار كيفية صنع السيوف الضوئية 65 00:07:25,000 --> 00:07:26,500 ‫من قبل أن تُولد أنت. 66 00:07:26,583 --> 00:07:29,583 ‫هذا رائع، لكن وقتي لا يسمح بالدروس الآن. 67 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 ‫تريد منا "أسوكا" أن نلاحق "ثرون" ‫حالما نصبح جاهزين. 68 00:07:32,291 --> 00:07:35,666 ‫هذا ليس شيئاً يمكنك التعجيل به بلا تفكير. 69 00:07:37,333 --> 00:07:39,583 ‫توقف. كل شيء هنا منظم. 70 00:07:39,666 --> 00:07:41,125 ‫أجل، غير منظم. 71 00:07:41,208 --> 00:07:42,750 ‫لديّ نظام معيّن أتّبعه. 72 00:07:43,958 --> 00:07:44,791 ‫وأنا أيضاً. 73 00:07:44,875 --> 00:07:46,750 ‫أنت يا سيدي، لديك طريقة، 74 00:07:46,833 --> 00:07:49,291 ‫وليس نظاماً، ‫ولا أي شيء قريباً من الخطوات المتتالية. 75 00:07:50,250 --> 00:07:52,791 ‫من علّمك كيفية صنع السيف الضوئي أصلاً؟ 76 00:07:52,875 --> 00:07:54,291 ‫"كانان جاروس". 77 00:07:55,958 --> 00:07:57,375 ‫حقاً؟ 78 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 ‫أجل. كان معلّمي. 79 00:08:01,666 --> 00:08:03,083 ‫علّمني كل ما أعلم. 80 00:08:04,000 --> 00:08:06,458 ‫وأنا علّمته كيفية صنع سيف ضوئي. 81 00:08:07,291 --> 00:08:08,625 ‫ماذا؟ 82 00:08:08,708 --> 00:08:11,583 ‫بالطبع. الآن صار كل شيء منطقياً. 83 00:08:12,541 --> 00:08:14,750 ‫كيف لك أن تعرفه؟ من "سابين"؟ 84 00:08:15,875 --> 00:08:19,125 ‫أخبرتك. أنا درّست لكل الصغار تقريباً ‫في معبد الـ"جيداي"، 85 00:08:19,208 --> 00:08:20,500 ‫بمن فيهم معلّمك. 86 00:08:20,583 --> 00:08:24,750 ‫كان "كايلب" صبياً ذكياً وشديد الفضول. ‫ربما كان خجولاً بعض الشيء. 87 00:08:25,583 --> 00:08:28,875 ‫من يلومه؟ كانت فترة مضطربة. 88 00:08:30,375 --> 00:08:31,333 ‫كم عمرك؟ 89 00:08:32,000 --> 00:08:35,958 ‫كبير بما يكفي لأعرف أن العلاقة ‫بين المعلّم والتلميذ 90 00:08:36,041 --> 00:08:38,666 ‫صعبة بقدر ما هي مهمة. 91 00:08:48,208 --> 00:08:49,416 ‫وجدتها. 92 00:08:52,000 --> 00:08:53,416 ‫كان لديّ اثنان منها. 93 00:08:53,500 --> 00:08:57,333 ‫أخذ "كانان" واحدة، واحتفظت بالأخرى ‫تحسباً لأن يحتاج إليها يوماً. 94 00:08:57,416 --> 00:08:59,375 ‫من اللائق أن تأخذها أنت. 95 00:09:01,708 --> 00:09:02,958 ‫شكراً يا "هويانغ". 96 00:09:19,875 --> 00:09:20,833 ‫أحسنت. 97 00:09:21,333 --> 00:09:23,666 ‫يبدو أنك كنت تلميذاً نجيباً. 98 00:09:27,375 --> 00:09:30,000 ‫"سابين". هل علّمتك "أسوكا" يوماً كيفية... 99 00:09:39,208 --> 00:09:40,833 ‫ماذا حدث بينهما؟ 100 00:09:41,833 --> 00:09:42,791 ‫ما الذي فاتني؟ 101 00:09:44,333 --> 00:09:45,458 ‫تملّك "أسوكا" الخوف 102 00:09:45,541 --> 00:09:48,291 ‫من أن تكون دوافع "سابين" للتدريب ‫كمحاربة "جيداي" دوافع خاطئة 103 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 ‫بعد أحداث كوكب "ماندالور". 104 00:09:50,875 --> 00:09:51,875 ‫وما هي؟ 105 00:09:52,375 --> 00:09:53,916 ‫في نهاية الحرب، 106 00:09:54,000 --> 00:09:56,833 ‫أبادت "الإمبراطورية" كل أشكال الحياة ‫عن سطح الكوكب بأكمله، 107 00:09:57,708 --> 00:09:59,375 ‫فقتلت مئات الآلاف. 108 00:10:01,583 --> 00:10:02,625 ‫وعائلتها؟ 109 00:10:03,208 --> 00:10:04,583 ‫قُتلوا جميعاً، للأسف. 110 00:10:06,000 --> 00:10:09,583 ‫في ذلك الوقت، شعرت "أسوكا" ‫بأن إخراج "سابين" لكل إمكانياتها الدفينة، 111 00:10:10,375 --> 00:10:11,958 ‫سيجعلها خطرة. 112 00:10:23,583 --> 00:10:24,750 ‫لا بد أنك سعيدة. 113 00:10:28,791 --> 00:10:31,291 ‫أشعر بالارتياح أكثر من أي شيء آخر. 114 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 ‫مقامرتك آتت ثمارها. 115 00:10:36,375 --> 00:10:37,750 ‫إذاً تعرفين؟ 116 00:10:38,833 --> 00:10:39,791 ‫أجل. 117 00:10:56,250 --> 00:10:58,041 ‫لم أتوقع أن أراه مرة أخرى. 118 00:10:59,041 --> 00:11:01,791 ‫ربما ما كنت سترينه ‫لو أنك اتخذت قراراً مختلفاً. 119 00:11:06,708 --> 00:11:07,708 ‫أنا آسفة. 120 00:11:10,333 --> 00:11:11,416 ‫أعرف. 121 00:11:17,500 --> 00:11:18,541 ‫ألست غاضبة؟ 122 00:11:20,541 --> 00:11:23,916 ‫على مرّ الأعوام، ‫اتخذت الكثير من القرارات الصعبة. 123 00:11:27,333 --> 00:11:29,375 ‫في كثير من الأحيان، لم يفهم أحد أسبابي. 124 00:11:31,083 --> 00:11:32,625 ‫إلا معلّمي. 125 00:11:35,625 --> 00:11:36,625 ‫"أناكين"؟ 126 00:11:39,375 --> 00:11:42,500 ‫كان دائماً يقف إلى جانبي. 127 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 ‫حتى إن لم يفعل أحد. 128 00:11:52,375 --> 00:11:55,333 ‫لهذا فإنه مهما يحدث بعد ذلك، 129 00:11:57,625 --> 00:11:59,333 ‫فسأكون إلى جانبك. 130 00:12:06,000 --> 00:12:06,875 ‫والآن، 131 00:12:08,583 --> 00:12:10,416 ‫هل تواصلين تدريبك؟ 132 00:12:13,625 --> 00:12:14,958 ‫أحاول. 133 00:12:18,125 --> 00:12:21,750 ‫أواصل. فعلياً. 134 00:12:23,958 --> 00:12:27,416 ‫اكتسبت المزيد من التحكّم في سيفي الضوئي. 135 00:12:29,916 --> 00:12:31,250 ‫سأطلعك على سرّ. 136 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 ‫أهم شيء في محارب الـ"جيداي" ‫ليس استخدام السيف الضوئي. 137 00:12:39,833 --> 00:12:43,291 ‫إنه يفيد. خاصةً في وضعنا. 138 00:12:44,833 --> 00:12:47,750 ‫درّبي عقلك. درّبي جسدك. 139 00:12:50,125 --> 00:12:53,125 ‫ضعي ثقتك في "القوة". 140 00:12:56,958 --> 00:12:59,791 ‫هيا! لنتحرّك. أنهينا للتو... 141 00:13:12,500 --> 00:13:14,625 ‫"إزرا"، تعال معي الآن. 142 00:13:20,333 --> 00:13:21,833 ‫تعطّلت أجهزة التثبيت. 143 00:13:23,750 --> 00:13:24,791 ‫تابع! 144 00:13:28,750 --> 00:13:30,541 ‫اخرجا! هيا! 145 00:13:44,500 --> 00:13:47,291 ‫بهذه الطريقة ‫ستدور المحرّكات لفترة قصيرة فقط. 146 00:13:47,375 --> 00:13:48,666 ‫هذا يكفيني ويزيد. 147 00:13:54,125 --> 00:13:55,583 ‫عند إشارتي. 148 00:13:55,666 --> 00:13:56,875 ‫"سابين"! 149 00:13:57,583 --> 00:13:58,666 ‫الآن! 150 00:14:44,666 --> 00:14:45,666 ‫نلنا منهم. 151 00:14:59,083 --> 00:15:03,083 ‫آسف لأنني أقول كلاماً بديهياً، ‫لكن هذا سيبطئ حركتنا قليلاً. 152 00:15:04,750 --> 00:15:06,083 ‫هذا إن سمحنا بذلك. 153 00:15:13,375 --> 00:15:14,666 ‫الأميرال الكبير، 154 00:15:14,750 --> 00:15:17,666 ‫مقاتلتا المحرك الأيوني المزدوج ‫تواصلتا مع العدوّ واشتبكتا. 155 00:15:17,750 --> 00:15:18,875 ‫وما النتيجة؟ 156 00:15:18,958 --> 00:15:21,791 ‫أُبلغنا بهجمة ناجحة على مكوك الـ"جيداي" 157 00:15:21,875 --> 00:15:24,083 ‫قبل أن ينقطع اتصالنا بمجموعة الطيران. 158 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 ‫هذه نتيجة مقبولة. 159 00:15:26,458 --> 00:15:30,083 ‫اعتبر مقاتلتي المحرك الأيوني مفقودتين. ‫فلتأمر بمنح قائدهما ثناءً عسكرياً. 160 00:15:30,750 --> 00:15:32,250 ‫كما تشاء أيها الأميرال الكبير. 161 00:15:33,041 --> 00:15:35,458 ‫أرني موقع الهجوم المُبلغ عنه. 162 00:15:38,250 --> 00:15:40,333 ‫بافتراض أن سفينة الـ"جيداي" قد أُصيبت، 163 00:15:41,416 --> 00:15:43,333 ‫فإن خياراتهم لمنعنا من المغادرة 164 00:15:43,416 --> 00:15:45,791 ‫صارت محدودة جداً، إن لم تكن مستحيلة. 165 00:15:46,333 --> 00:15:49,041 ‫ولهذا فعلينا أن نجهّز أنفسنا ‫لشنّ هجوم أرضي. 166 00:15:51,541 --> 00:15:52,500 ‫على الفور. 167 00:16:12,541 --> 00:16:14,000 ‫فلتكن "القوة" معك. 168 00:16:22,333 --> 00:16:24,041 ‫مباركة الأمّهات الكبريات 169 00:16:24,125 --> 00:16:27,000 ‫ستحميك في المعركة ضدّ الـ"جيداي". 170 00:16:27,916 --> 00:16:31,458 ‫اذهب الآن. لا تترك منهم أحداً. 171 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 ‫أهؤلاء هم المتطوّعون؟ 172 00:16:38,458 --> 00:16:39,708 ‫أجل أيها الأميرال الكبير. 173 00:16:40,333 --> 00:16:41,791 ‫هل أُخطروا بما ينتظرهم؟ 174 00:16:42,500 --> 00:16:43,541 ‫أجل. 175 00:16:44,416 --> 00:16:48,250 ‫كلهم يعتبرون التضحية من أجلك شرفاً. 176 00:16:48,791 --> 00:16:50,250 ‫هذا من أجل "الإمبراطورية". 177 00:16:52,333 --> 00:16:54,291 ‫من أجل أمن مجرّتنا. 178 00:17:07,708 --> 00:17:09,250 ‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب. 179 00:17:09,333 --> 00:17:11,291 ‫إنه يأخذ "المدمّرة النجمية" معه. 180 00:17:11,375 --> 00:17:12,541 ‫"هويانغ"، كيف يسير الإصلاح؟ 181 00:17:15,541 --> 00:17:18,708 ‫إنني أبذل قصارى جهدي. لكنني لا أعدك بشيء. 182 00:17:19,541 --> 00:17:22,208 ‫أنت أبقيتها في الجوّ من قبل أن أُولد. 183 00:17:25,291 --> 00:17:26,708 ‫لا تنتظروني. 184 00:17:28,875 --> 00:17:32,083 ‫حسناً يا "إزرا"، ‫ألديك أفكار عمّا نحن بصدده؟ 185 00:17:32,166 --> 00:17:34,000 ‫اسمعي، "ثرون" وجد هذا المكان. 186 00:17:34,083 --> 00:17:36,500 ‫لقد أيقظ الساحرات ورمّم سفنه النجمية. 187 00:17:36,583 --> 00:17:38,375 ‫لم يكن مجيئنا إلى هنا وحدنا آمناً. 188 00:17:38,458 --> 00:17:40,416 ‫لم تعد وحدك. 189 00:17:41,750 --> 00:17:43,041 ‫لنجرّب الباب الأمامي. 190 00:17:55,375 --> 00:17:58,750 ‫مسح الاتصالات يتتبع هدفين آتيين من الشمال. 191 00:17:58,833 --> 00:17:59,708 ‫جيد. 192 00:18:02,500 --> 00:18:04,250 ‫أمطرهما بوابل من نار الجحيم. 193 00:18:07,500 --> 00:18:11,583 ‫لن نتفاوض مع تلميذة "أناكين سكايووكر". 194 00:18:41,291 --> 00:18:42,791 ‫"إزرا"، البوابة! 195 00:18:46,333 --> 00:18:47,708 ‫"سابين"، ساعدينا! 196 00:19:19,041 --> 00:19:20,541 ‫أرسل "جنود الليل". 197 00:19:23,250 --> 00:19:25,000 ‫سأخطر الأمّهات الكبريات 198 00:19:27,125 --> 00:19:28,500 ‫بأن الوقت قد حان. 199 00:19:45,750 --> 00:19:47,833 ‫تراجع. استدرجهم للخروج. 200 00:19:53,000 --> 00:19:54,500 ‫"سابين". القاذفات. 201 00:21:12,166 --> 00:21:13,291 ‫"إزرا"؟ 202 00:21:17,750 --> 00:21:19,000 ‫هل حدث هذا من قبل؟ 203 00:21:19,583 --> 00:21:21,375 ‫لا، هذا جديد. 204 00:21:22,208 --> 00:21:23,875 ‫كم نحن محظوظون! 205 00:21:45,625 --> 00:21:48,875 ‫انهض! 206 00:22:08,000 --> 00:22:08,875 ‫"سابين"! 207 00:22:10,875 --> 00:22:12,458 ‫بحذر! 208 00:22:20,041 --> 00:22:21,208 ‫أوصدي الأبواب! 209 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ‫حركات بارعة. 210 00:22:32,708 --> 00:22:33,708 ‫إنها تتدرّب. 211 00:22:34,458 --> 00:22:35,500 ‫ما عذرك أنت؟ 212 00:22:35,583 --> 00:22:36,750 ‫افتقدتك. 213 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 ‫هيا. 214 00:22:56,500 --> 00:22:58,416 ‫وهل هذه المعلومات صحيحة؟ 215 00:22:59,625 --> 00:23:01,291 ‫الاستعدادات جارية. 216 00:23:01,375 --> 00:23:03,500 ‫نحن جاهزون للمغادرة أيها الأميرال الكبير. 217 00:23:04,958 --> 00:23:06,958 ‫محاربتا الـ"جيداي" تتقدّمان بسرعة. 218 00:23:07,041 --> 00:23:09,291 ‫بهذا المعدّل، قد تركبان في السفينة، 219 00:23:09,375 --> 00:23:11,916 ‫وهذا قد يسبب مشكلة. 220 00:23:16,750 --> 00:23:18,666 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت. 221 00:23:27,458 --> 00:23:28,666 ‫أفهمك. 222 00:23:32,833 --> 00:23:34,250 ‫من أجل "الإمبراطورية". 223 00:23:55,666 --> 00:23:56,916 ‫من أجل "داثومير". 224 00:24:38,458 --> 00:24:39,916 ‫اذهبي. سأتولى الأمر. 225 00:24:41,458 --> 00:24:42,958 ‫سنبقى معاً، هل نسيت؟ 226 00:24:43,666 --> 00:24:44,875 ‫يجب أن توقفي "ثرون". 227 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 ‫والآن اذهبي. 228 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 ‫مسارنا مجهّز أيها الأميرال الكبير. 229 00:26:16,833 --> 00:26:17,875 ‫ابدأ رحلتنا. 230 00:27:28,750 --> 00:27:29,625 ‫هيا. 231 00:27:43,208 --> 00:27:44,166 ‫فات الأوان. 232 00:28:16,000 --> 00:28:17,333 ‫لا أستطيع إنجاز هذه القفزة. 233 00:28:18,791 --> 00:28:20,250 ‫بلى، تستطيع. 234 00:28:20,333 --> 00:28:21,875 ‫أنا ممتنّ للثقة، ولكن... 235 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 ‫لا، أنا سأدفعك أولاً ثم تجذبني عبر الفجوة. 236 00:28:25,208 --> 00:28:26,375 ‫- "سابين"... ‫- "إزرا". 237 00:28:27,750 --> 00:28:28,708 ‫أستطيع القيام بهذا. 238 00:28:36,458 --> 00:28:39,625 ‫"إزرا"! كلما طال تردّدك، ‫زادت صعوبة الأمر. هيا! 239 00:28:40,708 --> 00:28:41,666 ‫حسناً. 240 00:28:44,416 --> 00:28:45,583 ‫هل أنت مستعدّ؟ 241 00:28:49,166 --> 00:28:50,000 ‫هيا! 242 00:29:11,583 --> 00:29:14,375 ‫حسناً! هيا، جاء دورك. 243 00:29:18,208 --> 00:29:20,333 ‫"سابين"، لا يوجد وقت، هيا! 244 00:29:23,833 --> 00:29:24,833 ‫"سابين"! 245 00:30:04,833 --> 00:30:06,333 ‫مات صديقاك. 246 00:30:09,125 --> 00:30:10,458 ‫وأنت ستموتين هنا. 247 00:30:11,958 --> 00:30:13,166 ‫وحدك. 248 00:30:15,500 --> 00:30:16,708 ‫لست وحدي. 249 00:30:20,916 --> 00:30:22,208 ‫اقتلوها! 250 00:31:13,750 --> 00:31:15,041 ‫ماتت "مورغان". 251 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 ‫لقد نفّذت ما كان مطلوباً. 252 00:31:24,041 --> 00:31:25,125 ‫"إل إس" 757، 253 00:31:25,208 --> 00:31:27,833 ‫تمّ إرسال التعزيزات إلى موقعكم. 254 00:31:29,916 --> 00:31:32,333 ‫هنا 757. عُلم. 255 00:31:35,166 --> 00:31:36,416 ‫شكراً على التنبيه. 256 00:31:43,125 --> 00:31:44,333 ‫أين "إزرا"؟ 257 00:31:44,416 --> 00:31:45,833 ‫عائد إلى الديار. 258 00:31:47,333 --> 00:31:48,458 ‫أتريدين الرحيل عن هنا؟ 259 00:31:49,083 --> 00:31:50,250 ‫أنا خلفك مباشرةً. 260 00:32:00,750 --> 00:32:01,666 ‫أجهزة التحكم، 261 00:32:03,791 --> 00:32:06,750 ‫وجّهي البطاريات الرئيسية ‫لاستهداف الحصن بالمدفعية الثقيلة. 262 00:32:06,833 --> 00:32:08,500 ‫عُلم أيها الأميرال الكبير. 263 00:32:09,500 --> 00:32:10,500 ‫افتح النار. 264 00:32:41,791 --> 00:32:43,041 ‫- دخلنا. ‫- عُلم. 265 00:33:02,000 --> 00:33:03,375 ‫أيمكننا الإمساك بهما؟ 266 00:33:03,458 --> 00:33:06,833 ‫حوّلت كل الطاقة إلى المحرّكات، الآن. 267 00:33:28,458 --> 00:33:31,333 ‫الأميرال الكبير، ‫نحن نتعقب مكوك الـ"جيداي". 268 00:33:31,416 --> 00:33:32,458 ‫إنه يقترب. 269 00:33:32,541 --> 00:33:33,958 ‫افتح قناة من فضلك. 270 00:33:39,083 --> 00:33:42,833 ‫"أسوكا تانو"، ‫اسمحي لي بتهنئتك على جهودك اليوم. 271 00:33:42,916 --> 00:33:45,833 ‫أنت خصم لا يُستهان به. 272 00:33:45,916 --> 00:33:47,625 ‫ألا يمكنك تزويدي بمزيد من الطاقة؟ 273 00:33:48,875 --> 00:33:52,708 ‫يؤسفني أننا لم نلتق وجهاً لوجه، ‫والآن قد لا نلتقي أبداً. 274 00:33:54,708 --> 00:33:55,791 ‫ومع ذلك، 275 00:33:58,083 --> 00:34:01,708 ‫أنا أعرفك لأنني كنت أعرف معلّمك. 276 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‫استنتجت أن تكون استراتيجياتكما متماثلة. 277 00:34:08,000 --> 00:34:13,083 ‫يتساءل المرء ‫إلى أي حدّ يمكن أن تصبحي شبيهة به. 278 00:34:14,875 --> 00:34:15,916 ‫من المحتمل 279 00:34:16,916 --> 00:34:21,166 ‫أن يكون هذا هو المكان الملائم ‫لمحاربة "جيداي" مستقلّة مثلك. 280 00:34:24,125 --> 00:34:25,625 ‫النصر لي اليوم. 281 00:34:30,791 --> 00:34:32,125 ‫عاشت "الإمبراطورية". 282 00:37:45,416 --> 00:37:47,375 ‫نحن نقترب من "داثومير" ‫أيها الأميرال الكبير. 283 00:39:23,958 --> 00:39:24,958 ‫"إزرا"؟ 284 00:39:28,833 --> 00:39:29,916 ‫مرحباً يا "هيرا". 285 00:39:31,875 --> 00:39:32,875 ‫لقد عدت. 286 00:40:24,166 --> 00:40:25,458 ‫أوشكنا على إنهاء حزم أغراضنا. 287 00:40:32,000 --> 00:40:33,125 ‫أبليت بلاءً حسناً. 288 00:40:37,625 --> 00:40:38,750 ‫حقاً؟ 289 00:40:41,916 --> 00:40:42,958 ‫أفلت "ثرون". 290 00:40:46,833 --> 00:40:48,208 ‫وبفضلك، 291 00:40:50,166 --> 00:40:51,416 ‫عاد "إزرا" إلى الديار. 292 00:40:57,333 --> 00:40:58,500 ‫أرجو ذلك. 293 00:41:02,375 --> 00:41:03,416 ‫لقد عاد فعلاً. 294 00:41:09,791 --> 00:41:11,666 ‫"إزرا" في مكانه الطبيعي. 295 00:41:14,041 --> 00:41:15,208 ‫ونحن أيضاً. 296 00:41:26,625 --> 00:41:29,875 ‫حان وقت المُضي قُدماً. 297 00:41:46,458 --> 00:41:47,500 ‫ما الأمر؟ 298 00:41:50,666 --> 00:41:51,875 ‫شعرت وكأن... 299 00:42:00,666 --> 00:42:01,583 ‫لا شيء. 300 00:42:02,708 --> 00:42:04,750 ‫مجرد ظلال في ضوء النجوم. 301 00:43:13,708 --> 00:43:16,875 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 302 00:46:31,083 --> 00:46:33,083 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل