1
00:00:43,792 --> 00:00:50,625
"(موانا)، الجزء الثاني"
2
00:00:51,250 --> 00:00:57,250
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
3
00:01:33,792 --> 00:01:35,500
أوشكنا أن نصل. تفصلك قفزة سهلة.
4
00:01:36,792 --> 00:01:37,542
نوعًا ما سهلة.
5
00:01:42,708 --> 00:01:44,750
أنت من أردت مرافقتي هذه المرة.
6
00:01:45,333 --> 00:01:46,917
أعلى قليلًا…
7
00:01:48,083 --> 00:01:49,000
بعد.
8
00:01:53,333 --> 00:01:54,583
"هيهي"؟
9
00:01:54,667 --> 00:01:55,667
كيف؟
10
00:02:26,417 --> 00:02:27,417
أسمعتما شيئًا؟
11
00:02:29,708 --> 00:02:32,333
لا بد من وجود آخرين هنا.
12
00:02:32,417 --> 00:02:33,625
قرى أخرى.
13
00:02:34,292 --> 00:02:37,875
وذات يوم، سيردّ أحدهم…
14
00:02:44,083 --> 00:02:44,625
لم تتغير.
15
00:03:29,208 --> 00:03:29,625
"هيهي"!
16
00:03:31,458 --> 00:03:34,375
ما أجملك ديكًا!
17
00:03:35,375 --> 00:03:36,792
هذا مذهل!
18
00:03:39,000 --> 00:03:40,083
ماذا تنتظران؟
19
00:03:40,167 --> 00:03:41,458
لنعد إلى الوطن!
20
00:04:06,250 --> 00:04:07,667
وعدنا!
21
00:04:09,917 --> 00:04:12,167
"من الأفق مبحرين
22
00:04:12,250 --> 00:04:14,333
إلى وطننا عائدين
23
00:04:14,417 --> 00:04:17,417
ظهرت جزيرتنا صباحًا صوب أعيننا
24
00:04:17,500 --> 00:04:18,333
عدنا
25
00:04:18,417 --> 00:04:20,500
من السواحل الجديدة التي استكشفناها
26
00:04:20,583 --> 00:04:22,542
عدنا لنسرد قصتنا
27
00:04:22,625 --> 00:04:25,583
المتصلة بالبر والبحر
28
00:04:26,667 --> 00:04:29,667
وأخيرًا عدنا
29
00:04:29,750 --> 00:04:30,958
إلى قدرنا
30
00:04:31,958 --> 00:04:33,583
إلى قدري
31
00:04:34,125 --> 00:04:38,083
ألا وهو الإبحار
32
00:04:39,208 --> 00:04:39,958
وعدنا
33
00:04:40,042 --> 00:04:41,833
خصبة ومزدهرة هي قريتنا
34
00:04:41,917 --> 00:04:43,958
ونحيك طائرات ورقية جديدة
35
00:04:44,042 --> 00:04:46,000
ونبني بيوتًا جديدة ونؤسس عائلات
36
00:04:46,083 --> 00:04:47,708
شعبنا مستمر في الزيادة
37
00:04:47,792 --> 00:04:48,292
وعدنا
38
00:04:48,375 --> 00:04:50,167
ارفعوا السقف أعلى
39
00:04:50,250 --> 00:04:52,208
لا أطيق انتظار سن التقاعد
40
00:04:52,292 --> 00:04:54,542
لا بد أن أسلافنا فخورون
41
00:04:54,625 --> 00:04:56,500
فما فقدوه جددناه
42
00:04:56,583 --> 00:04:59,500
وأخيرًا عدنا
43
00:04:59,583 --> 00:05:02,917
إلى قدرنا"
44
00:05:03,000 --> 00:05:04,125
هل عليكم الغناء؟
45
00:05:04,208 --> 00:05:06,458
"نعم، علينا"
46
00:05:06,542 --> 00:05:08,000
مرحبًا يا أولاد!
47
00:05:08,083 --> 00:05:13,000
"اجتمعوا لتسمعوا
عن أعظم مستكشفة على مر التاريخ
48
00:05:13,083 --> 00:05:16,667
هي أسطورة حية وصديقة لنصف إله"
49
00:05:16,750 --> 00:05:17,792
هما صديقان عزيزان!
50
00:05:17,875 --> 00:05:21,500
"أنقذا معًا أرضنا وحررانا تمامًا
51
00:05:21,583 --> 00:05:23,667
وسنرى ما سيفعلانه تاليًا
52
00:05:23,750 --> 00:05:25,417
هل يوجد شيء أمتع مما أنجزاه؟"
53
00:05:25,500 --> 00:05:27,708
إلا أن "ماوي" كان صديقي أنا أيضًا.
54
00:05:27,792 --> 00:05:30,250
- أجل.
- انظروا! إنها قادمة!
55
00:05:30,792 --> 00:05:32,708
"مرحبًا يا (موانا) الشجاعة
56
00:05:32,792 --> 00:05:34,792
تُرى ماذا جلبت لنا
57
00:05:34,875 --> 00:05:37,167
القارب الجديد يلزمه فحص
58
00:05:37,250 --> 00:05:39,417
دائمًا ما توجد إصلاحات في القوارب
59
00:05:39,500 --> 00:05:41,083
القرية مؤمنة بها، أجل
60
00:05:41,167 --> 00:05:43,083
القرية مؤمنة"
61
00:05:43,167 --> 00:05:44,542
واجتزت الشعاب المرجانية!
62
00:05:44,625 --> 00:05:45,917
هل تسابقين الزعيم إلى الشاطئ؟
63
00:05:46,000 --> 00:05:48,375
أبي، السباق محسوم من البداية.
64
00:05:50,833 --> 00:05:53,542
- "وعادت الحياة في المحيط"
- "موانا"!
65
00:05:55,250 --> 00:05:57,375
"وعُزز شعبنا
66
00:05:59,083 --> 00:06:02,792
ها نحن نكرّم ماضينا في الإبحار بفضل ابنتنا
67
00:06:04,917 --> 00:06:07,167
من الأفق مبحرين
68
00:06:07,250 --> 00:06:09,000
لا أطيق انتظار الرسو على جزيرتي
69
00:06:09,083 --> 00:06:12,750
وطني الذي إليه أشتاق
والحياة المقدّر لي أن أعيشها
70
00:06:12,833 --> 00:06:17,333
وعدنا! (موانا) توجهنا إلى مستقبل (موتونوي)
71
00:06:17,417 --> 00:06:20,875
المتصل بالبر والبحر
72
00:06:20,958 --> 00:06:24,333
وأخيرًا عدنا
73
00:06:24,417 --> 00:06:27,333
إلى قدرنا
74
00:06:28,792 --> 00:06:31,292
البر والبحر
75
00:06:31,875 --> 00:06:33,958
وأخيرًا عدنا
76
00:06:34,667 --> 00:06:38,750
إلى قدرنا"
77
00:06:42,542 --> 00:06:43,083
فاكهة جديدة!
78
00:06:44,292 --> 00:06:45,333
ستحبها.
79
00:06:45,417 --> 00:06:47,000
لا أحب شيئًا.
80
00:06:47,792 --> 00:06:49,625
سآكل هذا الديك!
81
00:06:49,708 --> 00:06:51,208
- تسريحة جديدة!
- أجل.
82
00:06:51,292 --> 00:06:53,125
هذا "بوا" خاصتنا!
83
00:06:54,250 --> 00:06:55,542
سمّيناه "بووا"!
84
00:06:55,625 --> 00:06:56,333
- أفسحوا!
- انتبهي!
85
00:06:56,417 --> 00:06:59,083
قارب جديد. كيف كان؟ أخبريني.
86
00:06:59,167 --> 00:07:01,500
تدوير الشراع يستغرق وقتًا ولكنه…
87
00:07:01,583 --> 00:07:02,792
- فهمت.
- لا.
88
00:07:02,875 --> 00:07:04,333
- "لوتو"، لا…
- انتبه.
89
00:07:06,750 --> 00:07:08,417
- مرحبًا!
- مرحبًا.
90
00:07:08,500 --> 00:07:10,125
اسم الحركة "هزة الشعر".
91
00:07:10,208 --> 00:07:11,750
تعلمتها منهم.
92
00:07:13,667 --> 00:07:16,292
إذًا، كيف سارت رحلتك هذه؟
93
00:07:16,833 --> 00:07:18,250
وجدت شيئًا!
94
00:07:18,792 --> 00:07:20,292
كانت في منطقة خالية من الأشجار!
95
00:07:20,375 --> 00:07:25,208
وجدتها بمساعدة من "هيهي"،
ولكنها ليست من صنع قريتنا.
96
00:07:25,292 --> 00:07:28,875
لا أدرى حتى مما هي مصنوعة، ولكنها دليل.
97
00:07:28,958 --> 00:07:32,292
هناك أناس غيرنا.
98
00:07:32,375 --> 00:07:35,250
لا أدري لماذا لم نجدهم بعد،
99
00:07:35,333 --> 00:07:36,750
ولكن تلك الجزيرة يا أبي…
100
00:07:37,917 --> 00:07:40,333
أظن أنها حيث يعيشون.
101
00:07:40,958 --> 00:07:44,083
لا يلزمني إلا إيجاد هذه النجوم.
102
00:07:45,000 --> 00:07:46,958
"موانا"!
103
00:07:47,042 --> 00:07:47,667
أختي الصغيرة!
104
00:07:47,750 --> 00:07:50,583
- أختي الكبيرة!
- أختي الصغيرة!
105
00:07:50,667 --> 00:07:52,250
أختي الكبيرة!
106
00:07:52,333 --> 00:07:55,625
- تعالي.
- غبت طويلًا.
107
00:07:55,708 --> 00:07:58,750
لم أغب إلا لثلاثة أيام،
ولكنني اشتقت إليك…
108
00:07:58,833 --> 00:08:00,875
- ماذا جلبت لي؟
- جلبت لك؟
109
00:08:00,958 --> 00:08:02,708
قلت إنك ستجلبين لي هدية.
110
00:08:03,542 --> 00:08:05,625
حسنٌ، سأرى.
111
00:08:08,792 --> 00:08:11,667
- ما فائدتها؟
- ما فائدتها؟
112
00:08:13,708 --> 00:08:15,083
إلى أين نحن ذاهبتان؟
113
00:08:23,625 --> 00:08:25,792
هذا مكان أسلافنا.
114
00:08:27,292 --> 00:08:29,833
حيث عرفت أن شعبنا بحّارة.
115
00:08:31,708 --> 00:08:33,708
حيث أرتني جدتنا أصلنا.
116
00:08:33,792 --> 00:08:34,667
جدتنا.
117
00:08:34,750 --> 00:08:37,792
قالت إنك شددت أذن "ماوي" وأخبرته،
118
00:08:37,875 --> 00:08:40,083
"أنا (موانا) من (موتونوي).
119
00:08:40,167 --> 00:08:44,125
ستصعد على متن قاربي
وستستعيد قلب (تي فيتي)."
120
00:08:44,208 --> 00:08:46,333
- أحسنت.
- شكرًا.
121
00:08:46,417 --> 00:08:48,000
كم استغرقتما؟
122
00:08:49,042 --> 00:08:50,583
- بضعة أسابيع.
- أسابيع؟
123
00:08:50,667 --> 00:08:53,000
هذه مدة طويلة.
124
00:08:53,083 --> 00:08:56,708
أعلم، ولكنه كان أمرًا مهمًا.
125
00:08:56,792 --> 00:09:01,125
ولولا ذهابي، لما صرت مستكشفة.
126
00:09:02,167 --> 00:09:03,750
مثل زعمائنا القدامى.
127
00:09:03,833 --> 00:09:07,167
مثل الملّاح العظيم الأخير، التوتاي "فاسا".
128
00:09:08,625 --> 00:09:12,292
قبل أن يسرق "ماوي" قلب "تي فيتي"،
وتوقفنا عن الإبحار…
129
00:09:12,875 --> 00:09:19,208
أراد التوتاي "فاسا"
أن تتواصل جزيرتنا مع شعوب المحيط جميعها.
130
00:09:19,792 --> 00:09:25,250
لأن ما في وسعنا تحقيقه معًا، والوصول إليه،
131
00:09:26,125 --> 00:09:27,208
لا آخر له.
132
00:09:27,917 --> 00:09:30,958
والآن بما أنني مستكشفة،
133
00:09:31,042 --> 00:09:34,792
مهمتي أن أواصل ما بدأه هو.
134
00:09:35,500 --> 00:09:36,667
وهذه…
135
00:09:37,167 --> 00:09:39,208
هذه أول دليل لي.
136
00:09:39,708 --> 00:09:43,042
أرسلي "ماوي"، كي تبقي أنت معي.
137
00:09:43,125 --> 00:09:45,833
"ماوي" يؤدي دور نصف الإله،
138
00:09:45,917 --> 00:09:50,917
لكن إن حدث وظهر،
فشديه من أذنه وأخبريه بهذا.
139
00:10:29,417 --> 00:10:31,542
لم أقدم لأسبب متاعب.
140
00:10:31,625 --> 00:10:35,167
أنا مجرد نصف إله مفتول العضلات مارّ.
141
00:10:36,042 --> 00:10:39,750
افتحي البوابة إلى الجزيرة وسأمضي في طريقي.
142
00:10:41,833 --> 00:10:44,208
ولم سأخاطر بخرق القواعد من أجلك؟
143
00:10:45,750 --> 00:10:49,125
رغم أنك سببت متاعب عديدة لرئيسي؟
144
00:10:49,208 --> 00:10:50,583
"نالو" من بدأها.
145
00:10:50,667 --> 00:10:52,375
وأنت من ستختتمها؟
146
00:10:52,458 --> 00:10:55,750
بتشكيل فريق مع البشرية الغالية عليك؟
147
00:10:57,667 --> 00:10:58,667
فريق؟
148
00:10:58,750 --> 00:11:01,542
تقصدين الفتاة ذات القارب والديك الأخرق؟
149
00:11:01,625 --> 00:11:03,042
لم نكن فريقًا.
150
00:11:03,125 --> 00:11:04,917
فقط استغللتها للحصول على خطافي.
151
00:11:08,250 --> 00:11:10,250
"نالو" إله يا "ماوي".
152
00:11:10,333 --> 00:11:14,125
إن حاولت إعادة التواصل مع سكان المحيط،
فسيقضي عليك.
153
00:11:14,792 --> 00:11:16,708
ثم سيقضي عليها هي أيضًا.
154
00:11:16,792 --> 00:11:19,083
هذا الأمر بيني وبينه.
155
00:11:19,167 --> 00:11:21,750
لا علاقة لـ"موانا" به.
156
00:11:25,250 --> 00:11:28,208
بسببك هي مستكشفة يا "ماوي".
157
00:11:28,292 --> 00:11:32,125
فالآن لها علاقة وثيقة بالأمر.
158
00:11:46,625 --> 00:11:48,417
جزيرة غامضة؟ هذا مذهل.
159
00:11:48,500 --> 00:11:49,708
أريد عينة منها.
160
00:11:49,792 --> 00:11:52,167
"ستعثر (موانا) على شعب"
161
00:12:15,333 --> 00:12:17,958
لنأكل. لا يكون لحم الخنزير طيبًا وهو بارد.
162
00:12:21,583 --> 00:12:23,083
يلزمني الكفّ عن التفوه بهذا.
163
00:12:23,167 --> 00:12:24,500
"موانا"…
164
00:12:25,917 --> 00:12:27,833
الليلة أهم من مجرد وليمة.
165
00:12:29,167 --> 00:12:30,667
قبل زمن بعيد،
166
00:12:30,750 --> 00:12:34,167
مُنح آخر مستكشف عظيم لقبًا،
167
00:12:34,250 --> 00:12:36,417
كان مثلك له أحلام واسعة.
168
00:12:37,167 --> 00:12:42,125
لقب مقدس، أكبر من لقب زعيم، "التوتاي".
169
00:12:42,208 --> 00:12:45,958
معناه القائد وموصّل المحيط بأكمله.
170
00:12:46,042 --> 00:12:51,250
عزيزتي، هل تشرّفينا الليلة بقبول هذا اللقب؟
171
00:12:52,042 --> 00:12:55,417
أول توتاي لشعبنا منذ ألف سنة.
172
00:12:56,083 --> 00:13:00,250
والكاشفة لنا عن آفاق إمكانياتنا.
173
00:13:21,208 --> 00:13:27,208
نتجرع الليلة من وعاء أسلافنا،
مثلما سبق وفعل التوتاي "فاسا"،
174
00:13:28,125 --> 00:13:31,417
لمنحك هذا اللقب.
175
00:13:32,208 --> 00:13:38,625
ولتتواصلي مع ماضينا
وحاضرنا والمستقبل الكامن وراءه.
176
00:13:39,375 --> 00:13:43,458
عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا.
177
00:13:49,250 --> 00:13:51,042
- أختي الكبيرة!
- اسكتي.
178
00:13:54,292 --> 00:13:57,667
خدمة شعبنا شرف لي.
179
00:14:00,250 --> 00:14:03,125
عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا.
180
00:14:25,125 --> 00:14:26,583
التوتاي "فاسا".
181
00:14:28,000 --> 00:14:31,667
من المفترض أن "موتوفيتو" تحت النجوم.
182
00:14:34,125 --> 00:14:35,292
ماذا؟
183
00:14:37,583 --> 00:14:39,167
اربطوا الشراع!
184
00:14:39,250 --> 00:14:40,208
ارفعوا المجذاف!
185
00:14:45,625 --> 00:14:46,458
لا!
186
00:15:20,667 --> 00:15:23,417
أين شعبي؟
187
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
التوتاي "موانا".
188
00:15:27,125 --> 00:15:30,542
هذا مستقبلكم ما لم تجدي الآخرين.
189
00:15:31,375 --> 00:15:35,833
في العزلة، هكذا ستُسطر نهاية قصتكم.
190
00:15:35,917 --> 00:15:38,333
لا أفهم.
191
00:15:38,833 --> 00:15:41,292
كانت إعادتك قلب "تي فيتي" البداية.
192
00:15:41,375 --> 00:15:43,458
عليك مواجهة العاصفة.
193
00:15:43,542 --> 00:15:45,500
أعيدي التواصل لشعبنا.
194
00:15:45,583 --> 00:15:47,875
اعثري على "موتوفيتو".
195
00:15:47,958 --> 00:15:50,500
لكنني أجهل كيف أبلغها.
196
00:15:50,583 --> 00:15:53,000
سيرشدك نور في السماء.
197
00:15:53,083 --> 00:15:56,458
مهلًا، أجهل مدى بعدها حتى.
198
00:15:57,458 --> 00:16:00,000
هي أبعد مما أمكنني الإبحار.
199
00:16:02,667 --> 00:16:04,625
اعثري على "موتوفيتو".
200
00:16:05,375 --> 00:16:07,625
أعيدي التواصل بيننا!
201
00:16:10,917 --> 00:16:12,250
لا!
202
00:16:12,333 --> 00:16:13,500
"موانا"!
203
00:16:17,542 --> 00:16:19,292
"موتوفيتو".
204
00:16:19,375 --> 00:16:23,042
الجزيرة التي عليّ إيجادها اسمها "موتوفيتو".
205
00:16:23,792 --> 00:16:24,833
حسنٌ.
206
00:16:25,583 --> 00:16:27,750
تطلب مني الأمر بحثًا ولكن…
207
00:16:30,417 --> 00:16:32,208
"موتوفيتو".
208
00:16:32,292 --> 00:16:33,750
ماذا تكون؟
209
00:16:33,833 --> 00:16:36,125
جزيرة قديمة،
210
00:16:36,750 --> 00:16:40,167
حيث كانت قنوات المحيط تلتقي قبل زمن،
211
00:16:40,250 --> 00:16:43,667
صانعة تواصل بين شعوب المحيط بأكمله.
212
00:16:43,750 --> 00:16:48,125
حتى فُقدت. لقد لُعنت.
213
00:16:49,042 --> 00:16:50,292
لُعنت؟
214
00:16:50,375 --> 00:16:55,833
في عاصفة رهيبة
من الإله "نالو" الطامع في السلطة،
215
00:16:59,458 --> 00:17:04,125
الذي اعتقد أنه سيقوى بتفرقة شعوب المحيط،
216
00:17:04,208 --> 00:17:08,083
بإضعافه لنا، وإنهائه قصتنا.
217
00:17:09,542 --> 00:17:15,292
اعتقد أسلافنا أن بلوغ "موتوفيتو"
من شأنه أن يبطل لعنة "نالو"،
218
00:17:15,375 --> 00:17:16,792
ويعيد قنوات التواصل.
219
00:17:17,708 --> 00:17:22,458
إنه السبيل الوحيد لضم شعبنا ثانية.
220
00:17:24,083 --> 00:17:25,708
وإلا فستُسطر نهاية قصتنا.
221
00:17:26,792 --> 00:17:29,708
- علينا عقد مجلس…
- يا زعيم!
222
00:17:52,417 --> 00:17:53,875
"نور في السماء".
223
00:17:54,667 --> 00:17:56,458
يريدني أن أتبعه.
224
00:17:56,542 --> 00:17:58,500
إلى نجوم جديدة.
225
00:17:58,583 --> 00:18:00,708
قد يستغرق الأمر سنين وسنين.
226
00:18:00,792 --> 00:18:03,333
لم ينجح التوتاي "فاسا" بالعودة.
227
00:18:03,417 --> 00:18:06,875
إنه نداء من الأسلاف يا "توي".
228
00:18:06,958 --> 00:18:09,083
لكن إن لم نرها ثانيةً…
229
00:18:10,542 --> 00:18:12,958
ماذا تقصدين بأننا لن نراك ثانيةً؟
230
00:18:13,708 --> 00:18:15,292
"سيميا"، لا، أقصد أنه…
231
00:18:16,333 --> 00:18:17,917
لا أريدك أن تغادري!
232
00:18:23,458 --> 00:18:24,500
"سيميا"…
233
00:18:29,958 --> 00:18:31,583
أمي، هذا…
234
00:18:32,500 --> 00:18:35,000
هذا سريع، ماذا إن…
235
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
أنت الآن توتاي يا "موانا".
236
00:18:39,667 --> 00:18:41,000
ثمة أمور،
237
00:18:42,583 --> 00:18:44,333
لا نشعر أبدًا أننا جاهزون لها.
238
00:19:02,125 --> 00:19:06,167
"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط
239
00:19:07,292 --> 00:19:11,542
والآن تناديني سماوات جديدة
240
00:19:11,625 --> 00:19:17,375
وإذ فجأة تبدّلت الأحوال
241
00:19:17,458 --> 00:19:22,167
أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه
242
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
لكن هذا أكبر من ذي قبل
243
00:19:26,083 --> 00:19:31,292
تغيّر اتجاه الريح،
ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ
244
00:19:31,375 --> 00:19:34,375
ماذا ينتظرني؟
245
00:19:35,125 --> 00:19:37,667
دائمًا بعيدة عن وطني
246
00:19:37,750 --> 00:19:40,333
وعن كل شيء
247
00:19:40,417 --> 00:19:48,000
وعن كل من عرفتهم يومًا
248
00:19:48,083 --> 00:19:51,917
ماذا ينتظرني؟
249
00:19:52,000 --> 00:19:54,958
تحت السماوات التي لم أرها
250
00:19:55,042 --> 00:20:00,083
هل سأضيع بين وطني والمجهول
251
00:20:00,708 --> 00:20:04,708
إن قصدت المجهول
252
00:20:04,792 --> 00:20:07,958
تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت
253
00:20:08,042 --> 00:20:13,125
مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد
254
00:20:13,208 --> 00:20:18,292
هل أستطيع قصد المجهول؟
255
00:20:19,042 --> 00:20:22,833
في الحركة بركة
256
00:20:23,667 --> 00:20:26,750
وقد بدأت للتو
257
00:20:26,833 --> 00:20:32,083
فهل هي نهاية هذه الحياة
التي اجتهدت في سبيلها؟
258
00:20:32,875 --> 00:20:35,625
إنها تناديني
259
00:20:35,708 --> 00:20:38,750
وعليّ تلبية النداء
260
00:20:38,833 --> 00:20:41,125
لكن إن غادرت
261
00:20:41,208 --> 00:20:48,917
فكيف سأودعهم؟
262
00:20:49,000 --> 00:20:52,750
ماذا ينتظرني؟
263
00:20:52,833 --> 00:20:54,833
في المحيط الواسع المجهول
264
00:20:56,125 --> 00:20:58,875
هل سأضيع بين
265
00:20:58,958 --> 00:21:01,333
المعروف هنا
266
00:21:01,417 --> 00:21:05,583
والمجهول هناك
267
00:21:05,667 --> 00:21:08,792
تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت
268
00:21:08,875 --> 00:21:14,042
مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد
269
00:21:14,125 --> 00:21:17,542
هل أستطيع قصد المجهول؟
270
00:21:19,958 --> 00:21:26,417
إن لم أكن بجانبها، فهل ستفهم عندما تكبر؟"
271
00:21:35,500 --> 00:21:36,542
جدتي!
272
00:21:39,042 --> 00:21:42,292
"ستجدينني إلى جانبك دائمًا
273
00:21:42,792 --> 00:21:47,708
لكن ربما مقدّر لك ما هو أسمى"
274
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
ما الذي تخشينه؟
275
00:21:52,875 --> 00:21:55,292
الأمر مختلف عن المرة الماضية.
276
00:21:56,292 --> 00:22:01,208
في المرة الماضية
لم تعقلي كل ما قد تخسرينه.
277
00:22:01,292 --> 00:22:02,625
أو تتعلمينه.
278
00:22:03,375 --> 00:22:06,375
لكن ها نحن تان، لا نزال معًا.
279
00:22:06,458 --> 00:22:08,042
مع اختلافات بسيطة.
280
00:22:09,458 --> 00:22:12,208
لا أرى مآل قصتك،
281
00:22:13,333 --> 00:22:16,500
لكننا لا نكف أبدًا عن تقرير مصيرنا.
282
00:22:21,625 --> 00:22:24,292
هذا أكبر من "موتونوي".
283
00:22:24,375 --> 00:22:25,792
أكبر منا.
284
00:22:26,375 --> 00:22:29,500
لذلك، فسأبحر نحو السماء الجديدة،
285
00:22:29,583 --> 00:22:33,250
لإعادة التواصل بين شعوب المحيط.
286
00:22:33,333 --> 00:22:36,958
وبعدها سأعود إلى الوطن.
287
00:22:40,917 --> 00:22:43,875
"سأقصد المجهول
288
00:22:44,792 --> 00:22:50,625
رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية
289
00:22:50,708 --> 00:22:53,667
لأنني أعرف نفسي
290
00:22:53,750 --> 00:22:57,417
أنا (موانا)
291
00:22:57,500 --> 00:23:00,542
سيدة البر والبحر
292
00:23:00,625 --> 00:23:05,792
وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا
293
00:23:05,875 --> 00:23:08,958
عليّ الذهاب وسأذهب
294
00:23:09,042 --> 00:23:16,000
وحينها سنعرف ما ينتظرنا"
295
00:23:20,917 --> 00:23:22,875
"موانا"، تحتاجين إلى طاقم.
296
00:23:23,583 --> 00:23:25,417
"هيهي" و"بوا" لا يُحسبان أفرادًا.
297
00:23:25,500 --> 00:23:29,042
إنه الجانب الآخر من المحيط.
كيف لي أن أطلب…
298
00:23:29,125 --> 00:23:33,208
سيتألق شعبنا إن سمحت له.
299
00:23:34,042 --> 00:23:35,833
في المرة الماضية، تألق الديك.
300
00:23:38,833 --> 00:23:41,083
سأحتاج إلى قارب أكبر إذًا.
301
00:23:43,000 --> 00:23:45,708
أجل، تصميم جديد وأنيق وبهيكل مزدوج.
302
00:23:45,792 --> 00:23:47,875
إنه أفضل قارب صنعته. ما أجمله!
303
00:23:47,958 --> 00:23:50,542
- تحسينات على أعلى مستوى للطاقم.
- "لوتو"!
304
00:23:50,625 --> 00:23:52,625
أريدك من ضمن الطاقم.
305
00:23:53,917 --> 00:23:56,000
يلزمنا تصميم أفضل إذًا.
306
00:24:00,708 --> 00:24:02,125
مُزارع في المحيط؟
307
00:24:02,208 --> 00:24:04,208
سيلزمنا أكل طعام غير الأسماك.
308
00:24:04,292 --> 00:24:07,000
سيلزمك ري وإكثار للنباتات.
309
00:24:07,083 --> 00:24:10,625
حتى إن اصطحبتم أنجب تلاميذي،
فستموتون جوعًا.
310
00:24:10,708 --> 00:24:12,500
بالضبط، نحتاج إلى أستاذ.
311
00:24:12,583 --> 00:24:15,583
- أجل، تحتاجون إلى…
- شكرًا يا "كيلي". أنت الأحسن.
312
00:24:15,667 --> 00:24:16,750
أوقعت نفسي بنفسي.
313
00:24:17,625 --> 00:24:18,833
مرحبًا يا "ماوي".
314
00:24:18,917 --> 00:24:20,625
مر وقت طويل.
315
00:24:22,000 --> 00:24:24,625
أجهل مكانك ولكن…
316
00:24:25,792 --> 00:24:27,042
لأفدتني بمساعدتك.
317
00:24:30,375 --> 00:24:31,500
"ماوي"!
318
00:24:32,042 --> 00:24:35,417
- "موني".
- إننا كلانا، في الواقع.
319
00:24:35,500 --> 00:24:38,125
أنا و"ماوي".
320
00:24:38,208 --> 00:24:40,250
إنها قطعة من سلسلة.
321
00:24:42,833 --> 00:24:45,125
من المؤسف أن "ماوي" ليس موجودًا.
322
00:24:45,208 --> 00:24:47,333
تحتاجين إلى شخص
يعرف الحكايات القديمة كلها،
323
00:24:47,417 --> 00:24:52,583
وقوي البدن وشعره جميل و…
324
00:24:52,667 --> 00:24:55,167
أعرف شخصًا بالصفات نفسها.
325
00:24:57,708 --> 00:24:58,375
مرحى!
326
00:24:58,917 --> 00:25:02,458
سأرافق "موانا" لتلبية نداء أسلافنا!
327
00:25:04,042 --> 00:25:07,125
استعدوا لروايات شاهد عيان يا شعبي!
328
00:25:18,000 --> 00:25:19,833
سأرافقك.
329
00:25:21,250 --> 00:25:23,625
سأعود في أقرب وقت ممكن.
330
00:25:24,208 --> 00:25:25,292
أعدك.
331
00:25:26,417 --> 00:25:28,750
وماذا إن لم تعودي؟
332
00:25:36,417 --> 00:25:39,542
المحيط صديقي.
333
00:25:50,333 --> 00:25:51,500
صديقنا.
334
00:26:12,250 --> 00:26:13,750
إنه يربطنا.
335
00:26:19,583 --> 00:26:25,500
فلن أذهب إلى مكان لن أكون معك فيه.
336
00:26:34,042 --> 00:26:36,833
احتفظي بجزء من الوطن.
337
00:27:45,083 --> 00:27:47,333
نحبك يا "موانا"!
338
00:27:55,500 --> 00:27:57,250
أنصحكم بالتماسك.
339
00:28:07,583 --> 00:28:09,583
حسنٌ…
340
00:28:09,667 --> 00:28:11,125
مرة أخرى.
341
00:28:11,208 --> 00:28:15,458
هذه ليست نهاية قصتنا.
342
00:28:15,542 --> 00:28:19,333
هذا ليس المكان الذي فيه يُستبعد مصيرنا.
343
00:28:19,417 --> 00:28:22,667
معًا سننهض نهضة رجل واحد!
344
00:28:22,750 --> 00:28:27,542
معًا سنحرر أنفسنا!
345
00:28:31,083 --> 00:28:32,625
ذلك فهمني.
346
00:28:32,708 --> 00:28:34,417
أجل، أنت يا وسيم.
347
00:28:35,167 --> 00:28:38,750
والآن، ليس عليك سوى الوصول إلى خطافي.
348
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
اذهب إليه.
349
00:28:43,583 --> 00:28:45,750
أجل! هيا، أنتم لها.
350
00:28:45,833 --> 00:28:48,250
هذا ما قصدته! أجل!
351
00:28:48,333 --> 00:28:49,750
أنتم لها! أعلى. أحسنتم.
352
00:28:49,833 --> 00:28:51,875
أعلى! توشكون أن تصلوا.
353
00:28:52,708 --> 00:28:53,833
لا.
354
00:28:54,792 --> 00:28:56,292
ماذا تفعلون…
355
00:29:09,667 --> 00:29:12,875
لا تقلق، أنت تعرفني. سأخرجنا من هنا.
356
00:29:14,125 --> 00:29:16,125
لا، لا أحتاج إليها لتنقذني.
357
00:29:17,083 --> 00:29:17,958
ثانيةً.
358
00:29:19,500 --> 00:29:21,000
لأنها ستموت.
359
00:29:21,083 --> 00:29:23,625
كراهية "نالو" للبشر تفوق كراهيته لي.
360
00:29:23,708 --> 00:29:26,458
وهو يبغضني كل البغض.
361
00:29:26,542 --> 00:29:29,625
فكلما كانت "مجعدة الشعر" أبعد، كان أحسن.
362
00:29:29,708 --> 00:29:33,125
نحن لوحدنا!
363
00:29:34,875 --> 00:29:36,083
أجل، فعلتها.
364
00:29:39,542 --> 00:29:41,625
لأخرجتك ولكنني…
365
00:29:41,708 --> 00:29:44,375
آمل أن أقابل صديقتك.
366
00:29:44,875 --> 00:29:46,417
لديّ خطط لكليكما.
367
00:29:47,542 --> 00:29:49,375
ماذا؟ يا أنت…
368
00:29:49,458 --> 00:29:51,625
بالهناء والشفاء!
369
00:30:12,708 --> 00:30:14,833
"لوتو"! ماذا تفعلين؟
370
00:30:14,917 --> 00:30:16,958
أجري تحسينات.
371
00:30:17,042 --> 00:30:17,833
حسنٌ.
372
00:30:18,875 --> 00:30:22,458
- القارب مثالي كما هو.
- المثالية خرافة.
373
00:30:22,542 --> 00:30:25,083
الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت.
374
00:30:28,750 --> 00:30:30,125
"موني"! المجذاف؟
375
00:30:30,208 --> 00:30:31,083
بالطبع.
376
00:30:31,167 --> 00:30:33,583
لهذا السبب أنت المستكشفة.
377
00:30:35,208 --> 00:30:36,125
لا…
378
00:30:40,083 --> 00:30:43,375
يا رفاق، المحيط بأكمله يعتمد علينا.
379
00:30:43,458 --> 00:30:48,333
فلنتحل بالمسؤولية
ونلتزم بهدفنا ونوحّد جهودنا.
380
00:30:49,125 --> 00:30:50,833
مهلًا، أين المُزارع؟
381
00:30:53,042 --> 00:30:56,083
متى سيتوقف القارب؟
382
00:30:56,167 --> 00:30:58,250
نحن في المحيط.
383
00:30:59,708 --> 00:31:02,250
- "موني"!
- أنا "لوتو". "موني" هو الآخر.
384
00:31:04,708 --> 00:31:06,042
يا رفاق، لن نفلح…
385
00:31:07,000 --> 00:31:09,208
ما لم تحتضنوا المحيط!
386
00:31:09,292 --> 00:31:12,083
- لا يمكن احتضان السوائل.
- غير أنني لا أستطيع السباحة!
387
00:31:12,750 --> 00:31:13,875
كأنكم…
388
00:31:14,625 --> 00:31:16,000
حسنٌ، هذا…
389
00:31:16,083 --> 00:31:17,625
الآن الحزن يغطي وجوه الجميع.
390
00:31:17,708 --> 00:31:19,875
ومصمم القارب نسي الحمام!
391
00:31:19,958 --> 00:31:23,458
- أنا مصممته، ولكن جميعنا صنعناه.
- ليتني لم أوافق على مرافقتكم. جدر بي…
392
00:31:28,625 --> 00:31:31,500
- لا أفهم ما تفعلينه.
- يا رفاق!
393
00:31:31,583 --> 00:31:36,833
إن أردنا بلوغ "موتوفيتو"
وإبطال لعنة "نالو"، فعلينا التعاون.
394
00:31:36,917 --> 00:31:39,333
لنتناغم!
395
00:31:39,417 --> 00:31:40,708
لا أغني أغاني جماعية!
396
00:31:40,792 --> 00:31:42,583
سنرى هذا!
397
00:31:42,667 --> 00:31:44,625
"قم وانهض
398
00:31:44,708 --> 00:31:46,542
حان الوقت لتعيش قصتك
399
00:31:46,625 --> 00:31:48,375
حتى إن عارضتني
400
00:31:48,458 --> 00:31:49,875
فالمحاولة حتمية
401
00:31:49,958 --> 00:31:52,458
تأمل حولك
402
00:31:52,542 --> 00:31:54,000
هل يوجد ما هو أجمل؟"
403
00:31:54,083 --> 00:31:56,833
- كل شيء أجمل.
- برفق أيها المحيط.
404
00:31:56,917 --> 00:31:59,167
"هيا، تعرّض إلى الشمس
405
00:31:59,250 --> 00:32:00,667
لن تبقى عندك إلى الأبد
406
00:32:00,750 --> 00:32:02,708
ستفوتك المتعة كلها
407
00:32:02,792 --> 00:32:04,333
وجودنا معًا أمتع
408
00:32:04,417 --> 00:32:06,208
ألا ترى؟
409
00:32:06,833 --> 00:32:08,667
لا شيء يفوق هذا جمالًا"
410
00:32:08,750 --> 00:32:11,083
- سأتقيأ.
- أعرف حلًا.
411
00:32:11,167 --> 00:32:14,750
"اشعر بالريح فيما نركب الأمواج
412
00:32:14,833 --> 00:32:17,417
يُحتمل أن ينتهي بنا الأمر في قبور مائية"
413
00:32:17,500 --> 00:32:18,333
- "لوتو"!
- مجرد ملاحظة.
414
00:32:18,417 --> 00:32:20,542
"إننا نجدف ونجري
415
00:32:20,625 --> 00:32:22,375
لا نرى داعيًا لنبطئ
416
00:32:22,458 --> 00:32:24,250
ونعرف وجهتنا
417
00:32:24,333 --> 00:32:27,750
فهل يوجد ما هو أجمل؟
418
00:32:27,833 --> 00:32:31,417
- هل يوجد ما هو أجمل؟
- ما هو أجمل
419
00:32:31,500 --> 00:32:36,042
هل يوجد ما هو أجمل؟
420
00:32:37,250 --> 00:32:39,000
بدأنا نجد تناغمنا
421
00:32:39,083 --> 00:32:40,083
هذه رحلة جنونية
422
00:32:40,167 --> 00:32:42,500
سرعان ما سنبلغها
423
00:32:42,583 --> 00:32:44,000
لأننا معًا
424
00:32:46,833 --> 00:32:50,125
لا شيء يفوق هذا جمالًا"
425
00:32:50,833 --> 00:32:53,250
أظن أنني سأفقد عقلي في المحيط.
426
00:32:53,333 --> 00:32:54,208
يا للروعة!
427
00:32:54,292 --> 00:32:57,750
لا أريد سوى حبة رمل وشجرة.
428
00:32:57,833 --> 00:32:59,708
"إننا أهل للمسؤولية
429
00:32:59,792 --> 00:33:01,583
إننا نتحرك
430
00:33:01,667 --> 00:33:03,750
نحن أصدقاء للمحيط
431
00:33:03,833 --> 00:33:06,958
فلا شيء يفوق هذا جمالًا"
432
00:33:07,042 --> 00:33:08,667
- خطأ.
- ماذا؟
433
00:33:08,750 --> 00:33:10,875
"سأصحح لك معلومة، رغم حلاوة الأغنية
434
00:33:10,958 --> 00:33:13,167
إجابةً لسؤالك (هل يوجد ما هو أجمل؟)
435
00:33:13,250 --> 00:33:14,000
عمليًا، الكمال والمثالية خرافتان
436
00:33:14,083 --> 00:33:16,458
حتى وإن كانت الرحلة خيالية،
فستوجد رحلة أجمل
437
00:33:16,542 --> 00:33:19,625
ولكنني لهذا دائمًا
أصمم وأنسّق وأجمع بين الأفكار وأحسّن
438
00:33:19,708 --> 00:33:22,208
أنا مفكرة لامعة ومتقنة لعملي
439
00:33:22,292 --> 00:33:24,000
محبةً لإيجاد حلول، وهو أمر غير مفيد
440
00:33:24,083 --> 00:33:26,917
نحن نفشل في سعادة، ونرتكب أخطاءً فادحة
441
00:33:27,000 --> 00:33:28,333
ماذا أمتع من الإخفاق
442
00:33:28,417 --> 00:33:29,833
بإخفاقك، تجري اختبارًا آخر
443
00:33:29,917 --> 00:33:31,333
أجل، الأمر في منتهى البساطة
444
00:33:31,417 --> 00:33:33,000
شعار (لوتو) سيظل حتى مماتها
445
00:33:33,083 --> 00:33:35,750
(الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت)
446
00:33:43,833 --> 00:33:46,042
هل يوجد ما هو أجمل؟
447
00:33:46,125 --> 00:33:47,583
لا يوجد ما هو أجمل
448
00:33:47,667 --> 00:33:49,042
هل يوجد ما هو أجمل؟
449
00:33:49,125 --> 00:33:50,500
حقًا، لا يوجد ما هو أجمل"
450
00:33:50,583 --> 00:33:52,500
- هيا يا "كيلي".
- المحيط صديقنا.
451
00:33:52,583 --> 00:33:54,167
"بدأنا نفهم"
452
00:33:54,250 --> 00:33:55,875
أنزلوني على أي بر!
453
00:33:55,958 --> 00:33:58,458
"سنبلغ تلك الجزيرة
454
00:33:58,542 --> 00:33:59,875
مهما تطلب منا بلوغها من سنين
455
00:34:02,500 --> 00:34:04,458
لا شيء يفوق هذا جمالًا"
456
00:34:05,292 --> 00:34:07,208
غنّوا جميعًا!
457
00:34:07,292 --> 00:34:08,792
- "اشعر بالريح
- يلامس شعرك
458
00:34:08,875 --> 00:34:10,833
- راقبنا نحلق عاليًا
- ونضرب بالمجذاف
459
00:34:10,917 --> 00:34:14,250
متوجهين إلى حيث لم تطأ قدم من قبل
460
00:34:16,083 --> 00:34:18,708
هل يوجد ما هو أجمل؟"
461
00:34:20,292 --> 00:34:21,500
أنت لها يا "كيلي"!
462
00:34:23,250 --> 00:34:29,083
"هل يوجد ما هو
463
00:34:31,875 --> 00:34:37,292
أجمل؟"
464
00:34:44,042 --> 00:34:46,417
أليس هذا النور الذي يُفترض بنا اتباعه؟
465
00:34:47,583 --> 00:34:48,917
لا…
466
00:34:49,000 --> 00:34:53,792
لا تفزعوا. أثق بأن هذا حدث لسبب.
467
00:34:53,875 --> 00:34:55,625
أجل، على الأرجح هو خير.
468
00:34:59,333 --> 00:35:00,750
"موني"! ثبّت المجذاف!
469
00:35:00,833 --> 00:35:02,292
أحاول.
470
00:35:02,375 --> 00:35:03,833
ثمة خطب في القارب!
471
00:35:04,750 --> 00:35:07,208
ليس القارب، بل التيار!
472
00:35:07,292 --> 00:35:08,042
ماذا؟
473
00:35:10,125 --> 00:35:12,125
مرحبًا أيها المحيط.
474
00:35:12,208 --> 00:35:16,333
لم أحصل على توجيه غير اتّباع المذنّب.
475
00:35:16,417 --> 00:35:21,458
فإن أردت مني تغيير المسار،
فستفيدني أي إشارة منك.
476
00:35:22,792 --> 00:35:23,667
بر؟
477
00:35:25,500 --> 00:35:28,083
بر!
478
00:35:28,167 --> 00:35:29,625
إنها "موتوفيتو"!
479
00:35:31,208 --> 00:35:32,333
وجدناها.
480
00:35:33,250 --> 00:35:34,708
بسرعة فائقة.
481
00:35:34,792 --> 00:35:36,583
هل أسمع أصوات بشر؟
482
00:35:39,875 --> 00:35:41,083
هذه ليست بجزيرة.
483
00:35:42,208 --> 00:35:44,958
وهؤلاء ليسوا ببشر.
484
00:35:46,458 --> 00:35:48,208
- إنهم…
- الكاكامورا؟
485
00:35:52,000 --> 00:35:52,833
لنتحرك!
486
00:36:08,000 --> 00:36:09,875
يا للإحراج.
487
00:36:09,958 --> 00:36:12,625
مُزارع مقتول على يد جوز الهند.
488
00:36:14,917 --> 00:36:16,417
هل يتجاهلوننا؟
489
00:36:16,500 --> 00:36:18,708
أليس هذا رائعًا؟
490
00:36:42,417 --> 00:36:44,417
حسنٌ. رفاق؟
491
00:36:45,708 --> 00:36:46,958
ادخلوا مخزن البضائع.
492
00:37:00,167 --> 00:37:02,917
تستخدم قوة الطرد المركزي لرفع سرعتنا.
493
00:37:03,000 --> 00:37:03,917
"موانا"!
494
00:37:15,375 --> 00:37:16,833
وداعًا.
495
00:37:16,917 --> 00:37:18,333
شكرًا على الرحلة!
496
00:37:28,667 --> 00:37:30,750
هاتوا ما لديكم يا جوز…
497
00:37:31,833 --> 00:37:33,042
الهند.
498
00:37:43,875 --> 00:37:45,167
أنصتوا إليّ!
499
00:37:45,250 --> 00:37:47,542
إننا في رحلة مقدسة!
500
00:37:47,625 --> 00:37:49,042
حررونا.
501
00:37:50,250 --> 00:37:51,542
مهلًا.
502
00:38:05,042 --> 00:38:06,833
ماذا تفعلون؟
503
00:38:12,333 --> 00:38:14,125
ماذا يحدث؟
504
00:38:25,417 --> 00:38:26,500
هذه…
505
00:38:27,583 --> 00:38:28,708
قصة خيالية.
506
00:38:29,375 --> 00:38:35,792
يا غبي، يسألونك إن كنت راسمها
لأنهم يريدون منك أن تترجم الرسمة.
507
00:38:42,208 --> 00:38:43,875
جزيرتكم…
508
00:38:46,208 --> 00:38:48,708
في نفس محيط "موتوفيتو".
509
00:38:50,208 --> 00:38:55,167
وعندما فرّق "نالو" شعوب المحيط لإضعافهم،
510
00:38:55,250 --> 00:38:59,000
عُزل أسلافكم عن وطنهم.
511
00:39:00,458 --> 00:39:05,583
لكنكم ظننتم أنكم وجدتم أخيرًا طريق العودة
عندما صادفتم هذه المحارة العملاقة.
512
00:39:06,917 --> 00:39:11,375
والآن تخشون أن تظلوا منعزلين إلى الأبد.
513
00:39:14,125 --> 00:39:19,125
طوال هذا الوقت،
كانوا يحاولون العودة إلى وطنهم.
514
00:39:21,417 --> 00:39:25,708
لكن إن ساعدناكم أن تهزموا المحارة،
515
00:39:26,292 --> 00:39:28,000
فستساعدونا في بلوع "موتوفيتو".
516
00:39:30,458 --> 00:39:31,583
معًا.
517
00:39:31,667 --> 00:39:34,917
مرحبًا؟ لا تزال عضلاتنا مرتخية!
518
00:39:35,000 --> 00:39:37,083
كيف سنهزمها؟
519
00:39:37,167 --> 00:39:40,000
أنا ليّن فلا أستطيع تحريك إصبعي حتى.
520
00:39:40,083 --> 00:39:42,792
عضلاتنا مشبعة بالسموم العصبية.
521
00:39:42,875 --> 00:39:44,750
مهلًا، لحظة واحدة.
522
00:39:44,833 --> 00:39:46,875
المحارة ليست سوى عضلة ضخمة.
523
00:39:46,958 --> 00:39:49,583
فإن اقتربنا كفاية منها
وضربناها بالسم في مركزها الحيوي،
524
00:39:49,667 --> 00:39:52,917
فستُخدّر ونتجه صوب "موتوفيتو".
525
00:39:53,542 --> 00:39:54,583
وهل سينجح هذا؟
526
00:40:01,208 --> 00:40:03,208
تريدون منا أن نضربها.
527
00:40:04,417 --> 00:40:07,083
لكان الأمر أسهل إن لم تكن عضلاتنا مرتخية.
528
00:40:08,333 --> 00:40:10,125
لا تقلقي، في وسعهم علاجنا.
529
00:40:10,208 --> 00:40:11,042
كيف؟
530
00:40:18,208 --> 00:40:19,583
ما هذا؟
531
00:40:38,958 --> 00:40:40,292
مذاقه كمذاق جوز الهند.
532
00:40:40,375 --> 00:40:42,458
لقد عبر علينا.
533
00:40:42,542 --> 00:40:45,500
من أين لنا بسم للمحارة؟
534
00:40:52,792 --> 00:40:54,292
مخلوق منه الداء والدواء.
535
00:41:03,167 --> 00:41:04,542
هيا، علينا التحرك!
536
00:41:14,458 --> 00:41:15,333
ماذا؟
537
00:41:16,833 --> 00:41:19,750
لقد اتفقنا.
538
00:41:19,833 --> 00:41:24,542
سنطيح بالمحارة،
ثم سترشدوننا إلى "موتوفيتو".
539
00:41:25,208 --> 00:41:26,500
رغم صغرك، إلا أنك قوي.
540
00:41:39,250 --> 00:41:43,792
أظن أنها تحية محاربين، احترامًا لنا.
541
00:41:49,083 --> 00:41:51,625
أو وداع، في حال موتنا.
542
00:42:00,167 --> 00:42:04,042
كيف سنضرب مركزها الحيوي، ما لم نعرفه؟
543
00:42:04,125 --> 00:42:08,083
أظن أننا سنعرفه بمجرد أن نراه.
544
00:42:11,792 --> 00:42:13,375
- أجل.
- إذًا، هل أضربه…
545
00:42:15,000 --> 00:42:17,583
وسنذهب إلى "موتوفيتو"؟
546
00:42:17,667 --> 00:42:19,458
وتتم المهمة.
547
00:42:24,583 --> 00:42:26,000
لا، لا!
548
00:42:27,250 --> 00:42:30,458
ولهذا السبب ينبغي دائمًا حمل نسخة احتياطية.
549
00:42:32,458 --> 00:42:33,833
ونسخة ثالثة.
550
00:42:36,083 --> 00:42:37,792
من غير المعقول أن أحمل نسخة رابعة.
551
00:42:56,750 --> 00:42:56,750
لا!
552
00:43:17,375 --> 00:43:18,167
علينا الخروج!
553
00:43:37,208 --> 00:43:39,458
مهلًا! ماذا تفعل؟ لا…
554
00:43:59,500 --> 00:44:03,208
- "موني"!
- "موانا"!
555
00:44:20,417 --> 00:44:20,917
"موانا"؟
556
00:44:22,750 --> 00:44:23,625
"موانا"؟
557
00:44:24,792 --> 00:44:26,500
أعترف أنني استمتعت.
558
00:44:27,542 --> 00:44:30,458
كاكامورا، أنت السبب!
559
00:44:36,958 --> 00:44:38,625
قد أخطأت.
560
00:44:58,542 --> 00:45:01,500
هذا رائع. كأنه سائل حمضي.
561
00:45:14,125 --> 00:45:15,708
هل لي بتحية؟
562
00:45:17,292 --> 00:45:18,500
مرحى!
563
00:45:20,708 --> 00:45:23,792
والآن سأحصل على خطافي.
564
00:45:33,708 --> 00:45:35,708
"ماوي"!
565
00:45:36,750 --> 00:45:38,833
- الوشم يتحرك.
- توقفي.
566
00:45:38,917 --> 00:45:42,042
- الوشم يتحرك!
- لا. أنصتا. أنا نصف إله…
567
00:45:42,125 --> 00:45:44,292
- توقفي!
- يا بختك. ليت الوشم يضربني.
568
00:45:44,375 --> 00:45:45,708
يا انتم!
569
00:45:45,792 --> 00:45:48,292
إليكم القانون الأول… لا.
570
00:45:48,958 --> 00:45:50,583
فقط… هلا…
571
00:45:50,667 --> 00:45:52,708
هلا يدحرجني أحد إلى الخلف.
572
00:45:52,792 --> 00:45:54,792
- سأدحرجك أنا!
- لا، ليس هو.
573
00:45:56,333 --> 00:45:59,708
هذا ما يحدث عندما تلتقي بأبطالك.
574
00:45:59,792 --> 00:46:01,167
أعلم.
575
00:46:02,458 --> 00:46:03,375
حسنٌ.
576
00:46:03,458 --> 00:46:06,500
إليكم القانون الأول، أنتم لم تروني مقيدًا.
577
00:46:06,583 --> 00:46:08,500
رغم أنني لا أزال وسيمًا.
578
00:46:08,583 --> 00:46:10,083
تشبه حصوة الكلى.
579
00:46:10,167 --> 00:46:12,000
وأنت تشبه شخصًا تألم منها.
580
00:46:12,083 --> 00:46:13,500
والآن…
581
00:46:17,083 --> 00:46:18,750
أهلًا وسهلًا، "قطعة اللحم".
582
00:46:18,833 --> 00:46:22,875
ينتابني إحساس أن ثمة كواليس أجهلها
ويلزمني أن أفهمها.
583
00:46:22,958 --> 00:46:25,042
أوتعرفون؟ انسوا ما قلت.
584
00:46:25,125 --> 00:46:26,750
لا أريد الانخراط في الأمر، إن كنتم…
585
00:46:28,208 --> 00:46:30,375
أتفهمون مقصدي؟ وهذا لن يرضيكم.
586
00:46:30,458 --> 00:46:32,625
لن تفكروا حتى. أجهل سبب عرضي عليكم.
587
00:46:32,708 --> 00:46:35,917
المغزى أن أحداث إلهية ستحدث…
588
00:46:38,208 --> 00:46:39,875
لذا سأتولى الأمر بنفسي.
589
00:46:51,125 --> 00:46:53,000
حسنٌ. سأعود قريبًا.
590
00:46:53,083 --> 00:46:55,292
حتى أعود، لا تكلموا أحدًا
ولا تخاطروا بحياتكم.
591
00:46:55,375 --> 00:46:57,833
واهربوا إن رأيتم عجوزًا مجنونة بهيئة خفاش.
592
00:46:57,917 --> 00:46:59,083
إنها أعتى الأعداء.
593
00:46:59,167 --> 00:47:00,750
ابتعدوا وإلا فستموتون.
594
00:47:00,833 --> 00:47:02,792
تهذبوا. "ماوي" سيخرج!
595
00:47:04,375 --> 00:47:06,333
"تسالي القارب"!
596
00:47:06,417 --> 00:47:07,542
"تسالي القارب"؟
597
00:47:09,250 --> 00:47:11,125
أين "موانا"؟
598
00:47:18,792 --> 00:47:19,792
"سيميا"؟
599
00:47:19,875 --> 00:47:20,792
"سيميا"!
600
00:47:22,042 --> 00:47:24,042
كيف جئت؟
601
00:47:24,125 --> 00:47:25,417
لست هنا.
602
00:47:25,500 --> 00:47:30,375
ابتلعتك محارة وتُسطر آخر أيام قصتنا
603
00:47:30,458 --> 00:47:34,417
لأنك لن تنقذي شعوب المحيط
604
00:47:34,500 --> 00:47:36,292
وسيحبط أسلافنا،
605
00:47:36,375 --> 00:47:41,667
ويكرهونك إلى أبد الأبدين.
606
00:48:03,875 --> 00:48:05,458
أنا لها.
607
00:48:05,542 --> 00:48:07,333
أنا لها.
608
00:48:07,417 --> 00:48:08,250
أنت لها.
609
00:48:11,500 --> 00:48:13,083
على رسلك.
610
00:48:13,167 --> 00:48:14,250
لست أعضّ ولا أؤذي.
611
00:48:14,333 --> 00:48:15,625
لكن "بيكا" تعضّ.
612
00:48:17,500 --> 00:48:21,042
مضى ردح طويل منذ آخر مرة رأيت مستكشفًا.
613
00:48:21,125 --> 00:48:22,500
يروقني مجذافك.
614
00:48:22,583 --> 00:48:24,125
أتودين أن أستخدمه ضدك؟
615
00:48:24,750 --> 00:48:25,875
شجاعة!
616
00:48:26,667 --> 00:48:29,125
الشجاعة صفة مشتركة بيننا يا "موانا".
617
00:48:29,917 --> 00:48:33,375
البشرية التى أنطقت الآلهة!
618
00:48:35,625 --> 00:48:38,042
- من تكونين؟
- "ماتانغي".
619
00:48:38,125 --> 00:48:41,042
حارسة هذا الجزء من النعيم.
620
00:48:43,208 --> 00:48:45,375
هنا تعيشين؟
621
00:48:45,458 --> 00:48:46,792
لم أختره بل رغمًا عني.
622
00:48:46,875 --> 00:48:49,500
ألم يذكرني "ماوي"؟
623
00:48:50,542 --> 00:48:52,917
لعله منشغل باللعب بوشمه.
624
00:48:55,417 --> 00:48:57,042
تعالي.
625
00:48:59,250 --> 00:49:01,250
لن أذهب إلى مكان معك.
626
00:49:01,333 --> 00:49:02,375
- يلزمني…
- الخروج من هنا،
627
00:49:02,458 --> 00:49:05,458
وإبطال لعنة "نالو"،
والعثور على "موتوفيتو".
628
00:49:05,542 --> 00:49:07,000
أتيت لأساعدك.
629
00:49:07,083 --> 00:49:09,167
تعرفين الطريق إلى "موتوفيتو"؟
630
00:49:09,250 --> 00:49:12,542
أتخالين المرء يبلغ مقصده
فقط بمعرفته بطريق مبتغاه؟
631
00:49:12,625 --> 00:49:15,042
هذا ما يفعله المستكشفون.
632
00:49:16,708 --> 00:49:18,708
ما تعرفينه قطرة،
وما ينتظرك محيط.
633
00:49:22,208 --> 00:49:26,042
المستكشف البارع يجهل طريقه أصلًا.
634
00:49:26,125 --> 00:49:27,583
هذا هو المغزى.
635
00:49:27,667 --> 00:49:31,417
أن يستكشف طريق المجهول
الذي لم يعثر عليه أحد.
636
00:49:31,500 --> 00:49:33,542
إن أردت إبطال لعنة "نالو"،
637
00:49:33,625 --> 00:49:35,958
فعليك المخاطرة يا أختاه.
638
00:49:36,042 --> 00:49:37,500
توهي وشقّي طريقك.
639
00:49:38,667 --> 00:49:40,667
لم عساي أصدق كلامك؟
640
00:49:40,750 --> 00:49:44,125
لأن "نالو" حبسني أنا أيضًا هنا.
641
00:49:45,542 --> 00:49:48,042
أريدك أن تهزمي "نالو"،
642
00:49:48,125 --> 00:49:51,042
لأنني حينها سأتحرر.
643
00:49:51,125 --> 00:49:52,083
ماذا؟
644
00:49:55,583 --> 00:49:59,125
"منذ سنوات وأنا محتجزة
645
00:49:59,208 --> 00:50:03,375
مختبئة تغمرني المخاوف الجمة
646
00:50:03,458 --> 00:50:07,958
وهذه المحارة الضخمة باقية وتتمدد
647
00:50:08,042 --> 00:50:10,542
لذا اقتربي مني
648
00:50:10,625 --> 00:50:13,042
سأرشدك
649
00:50:13,125 --> 00:50:17,917
وأعلمك الطريق للخروج من هنا"
650
00:50:18,000 --> 00:50:21,833
كثيرة هي طرق وصول المرء لمبتغاه.
651
00:50:21,917 --> 00:50:26,625
إنما عليك أن تفكري بطريقة مختلفة.
652
00:50:27,417 --> 00:50:28,917
كيف مختلفة؟
653
00:50:29,000 --> 00:50:30,167
يسرني أنك سألت.
654
00:50:32,542 --> 00:50:34,292
"اضمحلي وانطلقي
655
00:50:34,375 --> 00:50:36,333
وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات
656
00:50:36,417 --> 00:50:39,333
فحيث المغامرة تكمن كل اللذات
657
00:50:39,417 --> 00:50:43,500
عيشي الحياة بطعم الجرآت
658
00:50:43,583 --> 00:50:44,917
فأمامك أصعب الطرقات
659
00:50:45,000 --> 00:50:47,250
من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر ذليل المقامات
660
00:50:47,333 --> 00:50:50,917
فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات
661
00:50:51,000 --> 00:50:51,958
هيا يا عزيزتي
662
00:50:52,042 --> 00:50:53,625
آن الأوان لتضّلي طريقك!"
663
00:50:55,542 --> 00:50:57,792
ما أفظعها نصيحة.
664
00:50:57,875 --> 00:51:00,083
إذًا لست تنصتين بعقلك.
665
00:51:00,167 --> 00:51:03,458
"ألقي نظرة حولك
666
00:51:03,542 --> 00:51:05,958
ليس حيث الأمان، بل حيث المخاطر والتوهان
667
00:51:06,042 --> 00:51:07,875
يأكل الشهد من يتسلق قمم الجبال
668
00:51:07,958 --> 00:51:09,750
عيشي جريئة حرة بلا قيود
669
00:51:11,000 --> 00:51:12,833
وافتحي لعقلك أبواب الأفق الممدود
670
00:51:12,917 --> 00:51:16,333
وثقي بمساندتي لك
لأن في جعبتك إمكانات بلا حدود
671
00:51:16,417 --> 00:51:18,000
لشقّ أبعد المسافات وتخطي الحدود
672
00:51:18,083 --> 00:51:20,292
خضت المسافات، وأدركت اليقين
673
00:51:20,375 --> 00:51:21,875
وفقدت روحي في سراب السنين
674
00:51:21,958 --> 00:51:25,542
لا خريطة تصل بنا إلى نهايات الدروب
675
00:51:25,625 --> 00:51:29,625
ولا تفسير يكشف لنا هذا الغموض
676
00:51:33,917 --> 00:51:35,583
فلنضمحل وننطلق
677
00:51:35,667 --> 00:51:38,458
ونضلّ خطانا بين دهاليز الطرقات
678
00:51:38,542 --> 00:51:41,417
فحيث المغامرة تكمن كل اللذات
679
00:51:41,500 --> 00:51:45,417
عيشي الحياة بطعم الجرآت
680
00:51:45,500 --> 00:51:47,292
فأمامك أصعب الطرقات
681
00:51:47,375 --> 00:51:49,083
من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر ذليل المقامات
682
00:51:49,167 --> 00:51:52,458
فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات
683
00:51:52,542 --> 00:51:54,000
ما رأيك؟
684
00:51:55,167 --> 00:51:55,958
استمعي
685
00:51:56,042 --> 00:51:59,583
أتجهلين عظمة موهبتك؟
686
00:51:59,667 --> 00:52:03,042
لا عدو لك إلا نفسك
687
00:52:03,125 --> 00:52:06,792
أنا عالقة كالجماد
688
00:52:06,875 --> 00:52:08,125
كم ظلم هذا وسواد
689
00:52:08,208 --> 00:52:10,583
هكذا حياة مأساوية في الظلام الدامس
690
00:52:10,667 --> 00:52:14,125
أمامك فرصة اغتنميها
691
00:52:14,208 --> 00:52:18,083
أعرف أنك خائفة، لكن يا لظلم الحياة
692
00:52:18,167 --> 00:52:23,000
إنها تعج بأكبر وأصغر الخيارات
693
00:52:23,083 --> 00:52:24,458
ثقي وآمني وسلمي روحك
694
00:52:24,542 --> 00:52:28,000
يفوز باللذات كل مغامر
695
00:52:28,083 --> 00:52:30,083
اضمحلي وانطلقي
696
00:52:30,167 --> 00:52:31,542
وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات
697
00:52:31,625 --> 00:52:35,500
فحيث المغامرة تكمن كل اللذات
698
00:52:35,583 --> 00:52:39,042
عيشي الحياة بطعم الجرآت
699
00:52:39,125 --> 00:52:40,500
فأمامك أصعب الطرقات
700
00:52:40,583 --> 00:52:42,667
من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر ذليل المقامات
701
00:52:42,750 --> 00:52:48,042
فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات
702
00:52:48,125 --> 00:52:50,833
ضلّي طريقك
703
00:52:51,750 --> 00:52:54,792
ضلّي طريقك! لا!"
704
00:52:56,083 --> 00:52:58,792
ثمة دومًا طريق آخر يا "موانا".
705
00:52:58,875 --> 00:53:00,167
ماذا ستفعلين؟
706
00:53:03,750 --> 00:53:05,125
سأضلّ خطاي.
707
00:53:09,000 --> 00:53:10,958
"ضلّي خطاك"
708
00:53:34,042 --> 00:53:36,458
ثمة دومًا طريق آخر.
709
00:53:36,542 --> 00:53:38,167
بوابة الآلهة.
710
00:53:39,083 --> 00:53:41,750
لن تصل بك إلى "موتوفيتو".
711
00:53:41,833 --> 00:53:46,833
لكن ستختصر طريقك أنت وطاقمك
والسيد "زيت جوز الهند".
712
00:53:46,917 --> 00:53:47,917
من السيد…
713
00:53:50,000 --> 00:53:52,583
دومًا يقدم نفسه تقديمًا مشوقًا.
714
00:53:52,667 --> 00:53:54,583
- "ماوي"!
- لا تخافي!
715
00:53:54,667 --> 00:53:56,417
أنت آمنة الآن!
716
00:54:11,667 --> 00:54:13,375
هي فتحتها؟
717
00:54:26,542 --> 00:54:27,667
كانت هذه خطتك،
718
00:54:27,750 --> 00:54:30,667
حبسي في كهف من المخاط
لأنك تريديننا أن نذهب معًا؟
719
00:54:30,750 --> 00:54:34,083
بالتأكيد لم أحتجزك من أجل الحديث.
720
00:54:34,167 --> 00:54:35,250
لحظة!
721
00:54:36,500 --> 00:54:38,417
هلّا نذهب.
722
00:54:41,583 --> 00:54:43,917
لا تستطيعين المغادرة؟
723
00:54:44,500 --> 00:54:46,625
أبطلي لعنة "نالو"…
724
00:54:46,708 --> 00:54:49,417
ولعلنا نتلاقى ثانيةً يومًا.
725
00:54:50,250 --> 00:54:53,417
تذكري أنه ثمة دومًا طريقًا آخر،
726
00:54:53,917 --> 00:54:56,500
حتى إن لزمك أن تضلي طريقك لتعثري عليه.
727
00:54:57,083 --> 00:54:59,167
حظًا موفقًا يا توتاي "موانا".
728
00:55:00,208 --> 00:55:01,500
أنت لها.
729
00:55:09,542 --> 00:55:12,500
إن اكتشف "نالو" أنني ساعدتهم،
فسيقتلنا بصاعقة.
730
00:55:14,208 --> 00:55:15,667
كان "ماوي" وسيمًا.
731
00:55:20,333 --> 00:55:22,542
- سأقبل الخنزير!
- يا للفرحة!
732
00:55:22,625 --> 00:55:24,667
نحن في بوابة الآلهة!
733
00:55:26,625 --> 00:55:28,750
التم شملنا ثانيةً!
734
00:55:28,833 --> 00:55:30,583
ومعنا "ماوي". لحظة.
735
00:55:30,667 --> 00:55:31,708
أين "ماوي"؟
736
00:55:31,792 --> 00:55:33,250
- كيف الحال يا "مجعدة الشعر"؟
- "ماوي"!
737
00:55:36,292 --> 00:55:38,125
أمكنك أن تبلغيني بأننا سنرتدي أزياء جديدة.
738
00:55:38,208 --> 00:55:40,667
أوراق الأشجار تتأرجح حول خصري منذ سنوات.
739
00:55:40,750 --> 00:55:42,542
يا لدهشتي لوجودك هنا!
740
00:55:42,625 --> 00:55:44,500
اشتقت لك يا صاح.
741
00:55:44,583 --> 00:55:45,583
مرحى.
742
00:55:47,292 --> 00:55:48,833
أعتذر. كان ذلك غريبًا، صحيح؟
743
00:55:49,833 --> 00:55:52,375
اليوم أسعد أيام حياتي.
744
00:55:53,333 --> 00:55:55,958
أحب هذا الرجل، لا يريبني ولا يخيفني.
745
00:55:56,042 --> 00:55:57,625
هل لي بلحظة معك؟
746
00:55:57,708 --> 00:56:00,208
"بوا"! هذا "بوا"!
747
00:56:00,292 --> 00:56:01,542
وهل قابلت الكاكامورا؟
748
00:56:01,625 --> 00:56:06,167
ظننته سيقتلنا بداخل المحارة، لكن اتضح أنه
حليف عظيم لأن لولاه لما قابلت "ماتانغي".
749
00:56:06,250 --> 00:56:07,417
والتي هي عظيمة، بالمناسبة،
750
00:56:07,500 --> 00:56:08,792
- ووجدتك، والآن…
- يا "مجعدة الشعر"!
751
00:56:08,875 --> 00:56:10,417
سنبطل لعنة "نالو" معًا…
752
00:56:11,375 --> 00:56:12,417
أعتذر، تحدث أنت.
753
00:56:13,417 --> 00:56:14,667
ستموتون أجمعين.
754
00:56:17,208 --> 00:56:18,250
ماذا؟
755
00:56:18,750 --> 00:56:19,458
ماذا؟
756
00:56:19,542 --> 00:56:22,458
"نالو" لم يخف "موتوفيتو"
بداخل عاصفة عادية،
757
00:56:22,542 --> 00:56:26,708
بل أخفاها بداخل عاصفة متوحشة
في محيط ملعون يستحيل الهروب منه
758
00:56:26,792 --> 00:56:29,542
وأغرقها في أعماق المحيط.
759
00:56:29,625 --> 00:56:31,542
ما يعني أنه يستحيل على البشر بلوغها.
760
00:56:31,625 --> 00:56:33,375
لذا إن لم أبطل أنا اللعنة،
761
00:56:33,458 --> 00:56:35,750
فرحلتك إلى هنا ستنتهي بموتك هباءً،
762
00:56:35,833 --> 00:56:37,833
لهذا لم أرد مجيئك أصلًا
763
00:56:37,917 --> 00:56:41,667
لأنك الآن عالقة وستموتين أنت وطاقمك،
764
00:56:41,750 --> 00:56:43,500
وهذه المرة سيموت الديك أيضًا.
765
00:56:50,750 --> 00:56:51,875
لكن…
766
00:56:51,958 --> 00:56:53,500
سرّتني رؤيتك.
767
00:56:53,583 --> 00:56:54,875
وها وصلنا.
768
00:57:06,583 --> 00:57:08,708
نكتة مضحكة يا "ماوي"،
769
00:57:09,333 --> 00:57:13,375
لكن هذا المكان يبدو لطيفًا.
770
00:57:14,208 --> 00:57:15,417
وانظر!
771
00:57:15,500 --> 00:57:16,833
كوكبة النجوم!
772
00:57:16,917 --> 00:57:18,708
إنها هناك!
773
00:57:20,083 --> 00:57:21,708
يا رفاق…
774
00:57:21,792 --> 00:57:25,000
إن لم نكن مؤهلين للنجاح هنا،
لما استدعانا الأسلاف إلى هنا.
775
00:57:25,083 --> 00:57:26,917
إلا إن كان استدعاءً بغير قصد من الجيب.
776
00:57:27,000 --> 00:57:28,958
هذه النكتة ستُفهم بعد ألفي سنة.
777
00:57:29,042 --> 00:57:31,083
التوتاي "فاسا" قال إن بلوغ "موتوفيتو"،
778
00:57:31,167 --> 00:57:34,042
هو السبيل الوحيد ليتمتع شعبنا بالمستقبل.
779
00:57:34,125 --> 00:57:38,708
إن كان خبيرًا لهذه الدرجة،
فلم لم يخبرك أنها غارقة؟
780
00:57:38,792 --> 00:57:43,000
لأنه قال لي أن أتبع النور في السماء.
781
00:57:43,083 --> 00:57:45,333
والنور قاضني إليك.
782
00:57:45,417 --> 00:57:47,792
وهذا منطقي،
783
00:57:47,875 --> 00:57:51,917
لأنه إن كان "نالو"
يخال تفرقة الشعوب يقويه،
784
00:57:52,000 --> 00:57:55,125
فربما بالاتحاد نبطل لعنته.
785
00:57:55,208 --> 00:57:58,625
أنت ترفع الجزيرة، وأنا أطأها بقدميّ.
786
00:57:58,708 --> 00:58:01,208
"(ماوي) و(موانا)، معًا ثانيةً!"
787
00:58:01,292 --> 00:58:03,000
"إنهما رائعان!"
788
00:58:03,083 --> 00:58:05,333
هذا سينجح، صحيح يا محيط؟
789
00:58:06,833 --> 00:58:07,833
محيط؟
790
00:58:14,375 --> 00:58:16,167
"موانا"…
791
00:58:16,250 --> 00:58:19,750
المحيط لا يستطيع أن يساعدك هنا.
792
00:58:26,708 --> 00:58:27,750
جدتي!
793
00:58:29,875 --> 00:58:36,583
في الواقع، أظنها هدية ترحيبية من "نالو".
794
00:58:55,333 --> 00:58:56,875
خذها في وجهك أيها المغفل!
795
00:58:57,958 --> 00:59:00,292
يا بشر، الزموا مواقعكم وتعاونوا،
796
00:59:00,375 --> 00:59:02,208
ولنحقق النجاح الباهر!
797
00:59:04,708 --> 00:59:07,125
يجب أن نناقش معاييرك لاختيار الطاقم.
798
00:59:08,250 --> 00:59:10,458
أيها الجد! انزل.
799
00:59:11,708 --> 00:59:13,042
أكره هؤلاء.
800
00:59:13,125 --> 00:59:14,500
رويدك! أنا عجوز.
801
00:59:14,583 --> 00:59:16,042
وأنا عمري ثلاثة آلاف سنة.
802
00:59:16,125 --> 00:59:17,875
مما يعني أنني أكبر منك.
803
00:59:19,500 --> 00:59:21,458
علينا أن نقاومهم حتى الشروق.
804
00:59:21,542 --> 00:59:23,625
هل هم كائنات ليلية؟
805
00:59:23,708 --> 00:59:24,625
بالتأكيد.
806
00:59:28,833 --> 00:59:30,083
فليبدأ المرح!
807
00:59:38,042 --> 00:59:40,042
هل غمز لنا للتو؟
808
00:59:43,875 --> 00:59:45,167
خلفنا!
809
00:59:45,250 --> 00:59:46,208
تمسكوا!
810
00:59:46,292 --> 00:59:48,250
الدوران شديد على هذا الشراع يا "موانا".
811
00:59:48,333 --> 00:59:49,375
ستنجح!
812
00:59:52,375 --> 00:59:53,542
"موانا"!
813
00:59:56,458 --> 00:59:57,083
"موني"!
814
01:00:00,125 --> 01:00:01,667
"موانا"!
815
01:00:02,333 --> 01:00:03,500
"موني"!
816
01:00:06,375 --> 01:00:07,917
لا! المجذاف!
817
01:00:22,625 --> 01:00:24,458
"موني"!
818
01:00:33,250 --> 01:00:34,542
"موني"…
819
01:01:06,417 --> 01:01:08,792
سنعثر على حل.
820
01:01:08,875 --> 01:01:10,292
- الأسلاف…
- "موانا"…
821
01:01:20,500 --> 01:01:23,000
قارب التوتاي "فاسا".
822
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
ليس الوقت مناسبًا لأذكرك بأنني حذرتك،
823
01:01:30,958 --> 01:01:34,000
لذا لن أذكرك لأنه سيزيد الطين بلة.
824
01:01:34,083 --> 01:01:35,833
- فقط…
- لكنني أومن بك.
825
01:01:35,917 --> 01:01:38,000
أنا الوحيد. ها أنت ترحلين.
826
01:01:38,083 --> 01:01:39,875
تخطي الأمر يا بطلة. ماذا؟
827
01:01:39,958 --> 01:01:41,542
كنت أحاول التصرف بلطف.
828
01:01:42,750 --> 01:01:44,500
كفاك ضغطًا فهذا يؤلم.
829
01:01:44,583 --> 01:01:45,917
حسنٌ، سأتحدث إليها!
830
01:01:52,500 --> 01:01:54,125
أعرف يا "ماوي".
831
01:01:55,292 --> 01:01:56,667
إنما…
832
01:01:59,167 --> 01:02:04,000
كلما أظنني أعلم ماذا يجب أن أفعل،
833
01:02:04,583 --> 01:02:06,833
أكتشف أنني أجهل الجاهلين.
834
01:02:07,417 --> 01:02:08,583
أعجز عن…
835
01:02:09,583 --> 01:02:11,125
كاد "موني" يموت!
836
01:02:13,708 --> 01:02:18,417
إن كنت سبب سطر نهاية قصة شعبنا…
837
01:02:21,833 --> 01:02:23,083
أتكلم بجدية!
838
01:02:23,167 --> 01:02:25,083
هل شيء يشتت انتباهك؟
839
01:02:25,167 --> 01:02:27,208
ربما لإبطال اللعنة كما قلت،
840
01:02:27,292 --> 01:02:28,417
علينا أن نتعاون.
841
01:02:28,500 --> 01:02:32,667
أنا أرفعها من قاع المحيط،
وبشرية تطأ سواحلها بقدميها.
842
01:02:38,333 --> 01:02:39,542
أتفهم إحساسك.
843
01:02:39,625 --> 01:02:42,458
يكره الجميع الفشل في مهمتهم.
844
01:02:42,542 --> 01:02:44,250
ما سبب مجيئك أصلًا؟
845
01:02:44,333 --> 01:02:45,500
لأنه…
846
01:02:46,417 --> 01:02:47,667
لأنه…
847
01:02:48,208 --> 01:02:49,750
مرت عليّ أيام مريرة موحشة قبلًا.
848
01:02:50,833 --> 01:02:53,958
انحرف بصري وعجزت عن رؤية الواقع.
849
01:02:55,375 --> 01:02:56,917
ثم أتاني شخص.
850
01:02:58,083 --> 01:03:00,583
شخص استهنت بقدراته.
851
01:03:00,667 --> 01:03:02,042
وهي نهضت بي من قاع أفكاري.
852
01:03:05,375 --> 01:03:09,833
لم أفلح في شيء مذ غادرت جزيرتي.
853
01:03:09,917 --> 01:03:11,542
يا أنت…
854
01:03:11,625 --> 01:03:14,167
ثمة مخرج.
855
01:03:14,250 --> 01:03:17,750
إن أردت العبور خلاله
فانطلقي ولا تترددي ولو ثانية.
856
01:03:17,833 --> 01:03:19,667
أنت فاشل في التحفيز.
857
01:03:19,750 --> 01:03:21,083
بل أنا أبرع محفّز.
858
01:03:21,167 --> 01:03:23,417
كنت بشريًا، لكنني الآن،
859
01:03:23,500 --> 01:03:25,167
نصف إله.
860
01:03:25,250 --> 01:03:27,167
تجهلين ماذا يخبئ لنا القدر.
861
01:03:27,250 --> 01:03:28,500
بلى، أعرف.
862
01:03:28,583 --> 01:03:30,375
العاصفة المتوحشة لـ"نالو"!
863
01:03:30,458 --> 01:03:31,708
إذًا أتريدين العبور خلالها؟
864
01:03:31,792 --> 01:03:32,875
كفاك…
865
01:03:32,958 --> 01:03:33,750
"إليك ما سيحدث
866
01:03:33,833 --> 01:03:36,708
أنت في مستنقع أفكارك
وحالتك يُرثى لها وخسرت
867
01:03:36,792 --> 01:03:39,917
لكن يمكنك قلب الموازين
تذكري قدرتك ومن أنت
868
01:03:40,000 --> 01:03:42,958
لا تضيعي هذه الطاقة هباء
ففيها دواء لكل داء
869
01:03:43,042 --> 01:03:45,458
وإرثك نار على علم!
870
01:03:45,958 --> 01:03:49,000
في أعماقك عظمة كامنة
آمني بنفسك تجدين المكنون
871
01:03:49,083 --> 01:03:52,583
تستهينين بنفسك، تخالين مهاراتك واهنة
وفي جعبتك قوة تثير الجنون
872
01:03:52,667 --> 01:03:55,167
هذه المياه مدججة بالمخاطر
وأنت الحامية والتي عنا تقاتل
873
01:03:55,250 --> 01:04:00,292
انزعي عنك كل تردد وخوف
وأسمعيني صيحة الحماس
874
01:04:00,417 --> 01:04:04,292
من أنت ومن تكونين؟
من ستصبحين في هذا الوجود؟
875
01:04:04,375 --> 01:04:07,292
ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود
876
01:04:07,375 --> 01:04:10,167
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
877
01:04:10,250 --> 01:04:13,000
هل لي بصيحة الحماس
878
01:04:13,083 --> 01:04:16,333
ستكونين، بل وتريدين
بين كل المستويات سترتقين
879
01:04:16,417 --> 01:04:19,208
اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل
880
01:04:19,292 --> 01:04:22,750
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
881
01:04:22,833 --> 01:04:25,625
هل لي بصيحة الحماس
882
01:04:27,833 --> 01:04:29,125
إليك الأمر
883
01:04:29,208 --> 01:04:31,125
ذلك الإله المتغطرس متخاذل حقًا
884
01:04:31,208 --> 01:04:34,708
أتتخيلين عظمة الأسطورة
التي تكشفها هذه الرحلة صدقًا
885
01:04:34,792 --> 01:04:38,167
تظنين اليوم نهاية الأيام
أراه يومًا كغيره بين الأعوام
886
01:04:38,250 --> 01:04:40,375
لم آت لألعب بل لأكسب
887
01:04:40,458 --> 01:04:45,042
وأنت ذكية، لم أوفيك حقك
وتحت الضغط يلمع جوهرك
888
01:04:45,125 --> 01:04:46,292
حتى إنك لقنتني درسًا
889
01:04:46,375 --> 01:04:47,958
لا يفاجئني مستواك لأنك تعلمت من الأفضل!
890
01:04:48,042 --> 01:04:49,333
الأمر يتطلب الكثير، لكنني حقًا معجب!
891
01:04:49,417 --> 01:04:53,792
إياك والاستسلام بعدما وثقت بك
ليس كل البشر يستحقون أن أصادقهم مثلك
892
01:04:55,833 --> 01:04:58,542
من أنت ومن تكونين؟
من ستصبحين في هذا الوجود؟
893
01:04:58,625 --> 01:05:01,708
ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود
894
01:05:01,792 --> 01:05:04,958
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
895
01:05:05,042 --> 01:05:06,917
هل لي بصيحة الحماس
896
01:05:13,667 --> 01:05:19,458
الآن دوري لأقدم التشجيع والإلهام
ودورك لتطبقي كل ما نصحت من كلام
897
01:05:19,542 --> 01:05:24,125
أنت أخرجت مني أفضل ما فيّ
ما ظننته مستحيلًا وبعيد الإمكانية
898
01:05:24,208 --> 01:05:27,875
أخرجتني من مستنقع الفوضى
نصف إله في مشكلات ولا يرضى
899
01:05:27,958 --> 01:05:29,417
والآن انعكست الآية
900
01:05:29,500 --> 01:05:30,375
وستخضعين للاختبار
901
01:05:30,458 --> 01:05:33,375
لا بأس لأننا سنخطط لنبطل اللعنة
902
01:05:33,458 --> 01:05:38,750
ورغم أن حظنا هو الأسوأ في المدار
أراهن على أشجع وأعظم مستكشفة في البحار
903
01:05:44,042 --> 01:05:47,375
من أنت ومن تكونين؟
من ستصبحين في هذا الوجود؟
904
01:05:47,458 --> 01:05:50,167
ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود
905
01:05:50,250 --> 01:05:52,708
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
906
01:05:52,792 --> 01:05:55,958
هل لي بصيحة الحماس
907
01:05:56,042 --> 01:05:59,083
يلزمك ورغبتك هي الارتقاء
908
01:05:59,167 --> 01:06:02,125
اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل
909
01:06:02,208 --> 01:06:05,458
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
910
01:06:05,542 --> 01:06:08,500
هل لي بصيحة الحماس
911
01:06:08,583 --> 01:06:10,958
هلمّي يا (موانا)، وحققي قدرك الآنَ
912
01:06:11,042 --> 01:06:13,042
أسمعيهم صوتك وليخافوا طلتك
913
01:06:13,125 --> 01:06:14,500
هل لي بصيحة الحماس
914
01:06:14,583 --> 01:06:17,500
هلمّي يا (موانا)، واعثري على قدرك الآنَ
915
01:06:17,583 --> 01:06:20,250
هل لي بصيحة الحماس"
916
01:06:26,708 --> 01:06:27,792
شجعيهم أيتها الأميرة.
917
01:06:27,875 --> 01:06:29,042
لست أميرة بعد.
918
01:06:29,125 --> 01:06:31,083
كثيرون يرونك أميرة.
919
01:06:37,000 --> 01:06:41,125
أعرف أنني حملتكم فوق طاقتكم…
920
01:06:41,208 --> 01:06:44,375
وأن قاربنا في حالة يرثى لها،
921
01:06:44,958 --> 01:06:49,917
لكن أومن أننا معًا…
922
01:07:09,250 --> 01:07:11,333
عثرنا على طريقة لنصلحه.
923
01:07:11,875 --> 01:07:14,542
بمساعدة الأسلاف، أجل.
924
01:07:14,625 --> 01:07:16,125
أنا نفذت الزخارف.
925
01:07:16,958 --> 01:07:18,750
استعملنا الديك.
926
01:07:19,667 --> 01:07:20,583
مجهود يُحترم.
927
01:07:25,542 --> 01:07:28,083
يريد "نالو" أن يسطر نهاية قصتنا.
928
01:07:28,167 --> 01:07:30,000
لكن محال أن نسمح بهذا.
929
01:07:30,667 --> 01:07:32,000
علينا أن نتفوق عليه ذكاءً،
930
01:07:32,083 --> 01:07:34,458
نبتكر حيلًا جديدة لم يرها قبلًا.
931
01:07:34,542 --> 01:07:38,167
كنت أعمل على أفكار.
932
01:07:38,250 --> 01:07:40,542
غير أن معنا نصف إله.
933
01:07:40,625 --> 01:07:44,333
بالتأكيد هيئته قبيحة،
لكن وجوده أحسن من عدمه.
934
01:07:44,417 --> 01:07:45,750
أراك جميلًا.
935
01:07:45,833 --> 01:07:49,125
حسنٌ. سنبحر إلى قلب عاصفة "نالو".
936
01:07:50,083 --> 01:07:53,833
حالما أرفع الجزيرة، كلكم ستدخلون.
937
01:07:55,208 --> 01:07:58,125
هذه أصعب مهمة مرت علينا.
938
01:07:58,208 --> 01:07:59,292
فإن أراد أحد…
939
01:08:03,333 --> 01:08:08,750
قضيت حياتي أتعلم عن قصص شعبنا.
940
01:08:09,917 --> 01:08:13,292
وبفضلك أعيش إحدى القصص الملحمية تلك.
941
01:08:15,167 --> 01:08:16,167
إذًا اتفقنا.
942
01:08:18,083 --> 01:08:19,417
فلنبطل اللعنة.
943
01:08:23,250 --> 01:08:24,250
أجل.
944
01:08:25,125 --> 01:08:28,000
مضى زمن مذ رفعت جزيرة من عمق المحيط.
945
01:08:29,042 --> 01:08:30,875
أعرف أن عليّ ثني ركبتيّ.
946
01:08:31,375 --> 01:08:32,833
وضعي الجسماني ممتاز.
947
01:08:32,917 --> 01:08:35,042
سئمت منك، اذهب إلى الإبط.
948
01:08:39,417 --> 01:08:42,792
بدأ يروق لي.
949
01:08:42,875 --> 01:08:44,125
هذا جميل.
950
01:08:44,208 --> 01:08:45,958
حسنٌ، سنفعلها.
951
01:08:46,042 --> 01:08:47,458
سنبلغ الوطن.
952
01:08:49,042 --> 01:08:50,167
يا "مجعدة الشعر".
953
01:08:56,583 --> 01:08:57,708
إنها عاصفة.
954
01:08:57,792 --> 01:09:00,333
مجرد عاصفة هائلة.
955
01:09:17,375 --> 01:09:19,542
الآن أفتقد وحش الحمم.
956
01:09:26,125 --> 01:09:27,500
هذه موجة عاتية.
957
01:09:30,708 --> 01:09:31,750
يمكننا الالتفاف حولها.
958
01:09:31,833 --> 01:09:33,583
الزموا مواقعكم!
959
01:09:33,667 --> 01:09:35,208
تأهبوا للانحراف.
960
01:09:36,500 --> 01:09:39,792
أيتها الذكية، أنصحك بتفقد الساعة الشمسية.
961
01:09:39,875 --> 01:09:41,292
لم؟ في أيّ وقت نحن؟
962
01:09:41,375 --> 01:09:43,208
- وقت "ماوي"!
- وقت "ماوي"!
963
01:09:43,292 --> 01:09:44,583
مرحى!
964
01:09:44,667 --> 01:09:48,417
فلنرفع الجزيرة ونظهر للعاصفة من الأقوى!
965
01:09:48,500 --> 01:09:49,292
مرحى!
966
01:09:49,375 --> 01:09:51,333
اهزم الرعد!
967
01:09:55,917 --> 01:09:57,292
هذا ممتع.
968
01:10:02,708 --> 01:10:04,208
أجل!
969
01:10:11,708 --> 01:10:13,333
غيروا المسار، سننحرف.
970
01:10:13,417 --> 01:10:15,125
- "لوتو"؟
- يتم!
971
01:10:25,375 --> 01:10:27,417
تبًا لك يا "نالو"!
972
01:10:31,875 --> 01:10:33,625
أجل، ماذا عن هذا؟
973
01:10:33,708 --> 01:10:35,250
لحظة، ماذا؟
974
01:10:41,292 --> 01:10:41,875
أجل!
975
01:10:44,000 --> 01:10:45,167
أضفها!
976
01:10:50,750 --> 01:10:51,917
بحقك!
977
01:10:54,708 --> 01:10:55,750
إنها تلاحقنا!
978
01:10:55,833 --> 01:10:57,417
علينا الالتفاف يا رفاق!
979
01:11:10,000 --> 01:11:10,917
لا، لا.
980
01:11:15,292 --> 01:11:16,333
"ماوي"!
981
01:11:16,417 --> 01:11:19,125
لا بأس. قضيت على نصفها. انظري النتيجة.
982
01:11:26,708 --> 01:11:27,917
"نالو" غشاش.
983
01:11:29,708 --> 01:11:33,958
وجبان لأنه يتلاشانا.
984
01:11:34,042 --> 01:11:36,833
إنه لا يبالي بك.
985
01:11:36,917 --> 01:11:38,375
بلى.
986
01:11:38,458 --> 01:11:43,042
مقصدي أنه يحاول ردع البشر، نحن تحديدًا.
987
01:11:43,125 --> 01:11:45,500
لم تبتسمين؟
988
01:11:45,583 --> 01:11:47,042
لأن في وسعنا استغلال هذا.
989
01:11:47,125 --> 01:11:49,000
نشتت "نالو" ونجعله يلاحقنا
990
01:11:49,083 --> 01:11:52,625
بينما يصل "ماوي" إلى المركز ويرفع الجزيرة.
991
01:11:52,708 --> 01:11:54,500
- سنبدل الأدوار.
- حسنٌ.
992
01:11:54,583 --> 01:11:57,208
يا "مجعدة الشعر"،
عجزت عن التغلب على العاصفة قبلًا.
993
01:11:57,292 --> 01:11:58,708
فكيف ستنجحين هذه المرة؟
994
01:11:58,792 --> 01:12:00,292
عثرت على حل.
995
01:12:01,417 --> 01:12:04,000
لا بد لي من قطع الصاري.
996
01:12:06,250 --> 01:12:10,167
لن نستطيع إبطال لعنة "نالو"
إن ظللت تعود لتنقذنا.
997
01:12:11,250 --> 01:12:13,375
نستطيع أن نراوغ العاصفة يا "ماوي".
998
01:12:14,000 --> 01:12:15,208
هذا هو الحل الوحيد.
999
01:12:24,208 --> 01:12:26,167
انطلقي بأسرع ما يمكنك.
1000
01:12:28,542 --> 01:12:33,417
يمكنني أن أرفع مليون جزيرة،
لكن إن لم تكونوا أحياء لتدخلوها، فحينها…
1001
01:12:36,958 --> 01:12:38,500
أراك هناك يا "ماوي".
1002
01:12:40,250 --> 01:12:42,083
سأراك حتمًا هناك يا "موانا".
1003
01:12:44,792 --> 01:12:46,458
"قطعة اللحم" و"بيض"…
1004
01:12:50,833 --> 01:12:52,250
الصقر الضخم!
1005
01:12:55,042 --> 01:12:56,167
أمزح، لا تقلقوا.
1006
01:12:56,875 --> 01:12:58,333
أراكم على متن الجزيرة!
1007
01:13:06,667 --> 01:13:07,542
"لوتو"!
1008
01:13:07,625 --> 01:13:08,625
تحركا!
1009
01:13:14,375 --> 01:13:16,958
الشيء الدوّار قادم!
1010
01:13:19,583 --> 01:13:21,167
كان يُفضّل لو وضعت نموذجًا أوليًا.
1011
01:13:22,250 --> 01:13:23,500
نجحنا!
1012
01:13:33,417 --> 01:13:35,708
أنت عبقرية يا "لوتو".
1013
01:13:35,792 --> 01:13:37,792
ما كنت لأفعلها لولا "موني".
1014
01:14:13,292 --> 01:14:14,667
تمسكوا!
1015
01:14:23,750 --> 01:14:25,417
موقفي ضعيف!
1016
01:14:33,250 --> 01:14:34,750
عثر على "موتوفيتو"!
1017
01:14:37,167 --> 01:14:39,167
يعرف "نالو" أنه عثر عليها.
1018
01:14:39,250 --> 01:14:40,958
لن تُبطل اللعنة حتى نطأ الجزيرة.
1019
01:14:41,042 --> 01:14:42,833
ما زال يلزمنا أن نصل إليها!
1020
01:14:42,917 --> 01:14:43,958
جدفوا!
1021
01:14:49,792 --> 01:14:51,292
أنا منشغل نوعًا ما.
1022
01:14:55,542 --> 01:14:57,042
إنها موجة أخرى.
1023
01:14:57,125 --> 01:14:58,458
علينا زيادة السرعة.
1024
01:15:01,208 --> 01:15:02,667
علينا أن نخفف الوزن.
1025
01:15:09,875 --> 01:15:11,208
هيا يا فتاة!
1026
01:15:12,750 --> 01:15:14,000
تمسكوا!
1027
01:15:14,083 --> 01:15:16,042
التفوا!
1028
01:15:25,000 --> 01:15:25,958
ارفعها!
1029
01:15:37,250 --> 01:15:38,083
لا!
1030
01:15:41,417 --> 01:15:43,125
"ماوي"!
1031
01:15:53,625 --> 01:15:54,792
"ماوي"…
1032
01:16:10,208 --> 01:16:11,417
"ماوي"!
1033
01:16:12,708 --> 01:16:13,708
لا!
1034
01:16:26,917 --> 01:16:28,000
"موانا"!
1035
01:16:30,167 --> 01:16:31,292
لقد تهنا!
1036
01:16:31,375 --> 01:16:32,625
أجهل ما العمل!
1037
01:16:32,708 --> 01:16:33,958
لا مفرّ ولا مخرج!
1038
01:16:36,292 --> 01:16:37,958
لا يمكنني…
1039
01:16:38,042 --> 01:16:40,333
- ثمة…
- لا مهرب!
1040
01:16:45,667 --> 01:16:47,292
ثمة طريق آخر.
1041
01:16:48,083 --> 01:16:50,167
ثمة دومًا طريق آخر.
1042
01:16:51,875 --> 01:16:53,583
ثمة طريق آخر لنبلغ الجزيرة!
1043
01:16:53,667 --> 01:16:54,917
ثمة طريق آخر!
1044
01:16:55,000 --> 01:16:57,000
- لا يمكنك يا "موانا"!
- إنها بعيدة جدًا!
1045
01:16:57,083 --> 01:16:58,208
- اعثروا على "ماوي"!
- "موانا"!
1046
01:16:58,292 --> 01:16:59,542
لا! "موانا"!
1047
01:18:17,667 --> 01:18:18,792
"موانا"؟
1048
01:18:18,875 --> 01:18:20,000
"موانا"!
1049
01:18:51,250 --> 01:18:52,625
"موانا"…
1050
01:18:52,708 --> 01:18:53,708
"موانا".
1051
01:18:55,250 --> 01:18:57,792
"موانا"، لا تموتي.
1052
01:19:07,583 --> 01:19:08,583
أرجوك…
1053
01:19:13,250 --> 01:19:14,333
أرجوك.
1054
01:21:59,750 --> 01:22:01,333
لا نزال معًا.
1055
01:22:02,667 --> 01:22:04,375
مع اختلافات بسيطة.
1056
01:22:16,000 --> 01:22:18,167
"سنقصد المجهول
1057
01:22:20,542 --> 01:22:22,333
جنبًا إلى جنب، سنبلغ المقصود
1058
01:22:23,000 --> 01:22:25,167
نحن كالموج كل يوم يقوم
1059
01:22:25,250 --> 01:22:27,500
كل السواحل تركنا بها أثر
1060
01:22:28,750 --> 01:22:31,792
نتسابق نحو المجهول
1061
01:22:32,583 --> 01:22:35,875
حيث نتخطى الحدود ونبدأ من جديد
1062
01:22:35,958 --> 01:22:41,208
حيث لا تنتهي السماء ولا طموحنا المديد
1063
01:22:41,292 --> 01:22:42,500
لننهضنّ
1064
01:22:42,583 --> 01:22:44,208
لنقومنّ
1065
01:22:44,292 --> 01:22:45,792
لنقومنّ
1066
01:22:45,875 --> 01:22:51,208
سنتجاوز الحدود ونبلغ المجهول"
1067
01:23:05,833 --> 01:23:06,667
مدهش!
1068
01:23:25,250 --> 01:23:26,375
ارتقيت بمستواك.
1069
01:23:27,375 --> 01:23:28,917
أجل.
1070
01:23:30,167 --> 01:23:32,375
هذا يعني…
1071
01:23:32,458 --> 01:23:35,292
أجل، وشمي أروع من وشمك.
1072
01:23:37,750 --> 01:23:40,000
رقصة سعيدة!
1073
01:23:42,000 --> 01:23:43,625
كان ذلك جنونًا…
1074
01:23:43,708 --> 01:23:45,667
وحينئذ… لحظة، مدهش.
1075
01:23:45,750 --> 01:23:46,750
أجل.
1076
01:23:46,833 --> 01:23:49,375
"موانا"! أنت حية!
1077
01:23:53,792 --> 01:23:55,083
محيط!
1078
01:23:56,042 --> 01:23:57,375
اشتقت إليك.
1079
01:23:57,458 --> 01:23:59,583
هيا، الآن. لا تتوقف.
1080
01:24:01,375 --> 01:24:04,292
رفع جزيرة يُجوع المرء.
1081
01:24:04,375 --> 01:24:05,625
رائحتك زكية.
1082
01:24:16,167 --> 01:24:18,458
إنها "موتونوي".
1083
01:24:19,000 --> 01:24:20,083
الوطن.
1084
01:24:23,042 --> 01:24:24,583
ذلك فوق هو وطنه.
1085
01:24:25,833 --> 01:24:27,333
الآن أتحدث لغة الكاكامورا.
1086
01:24:29,083 --> 01:24:31,042
هناك كثير لا نعرفه.
1087
01:24:31,125 --> 01:24:32,292
أجل.
1088
01:24:32,958 --> 01:24:34,875
ومن يدري؟
1089
01:24:34,958 --> 01:24:38,542
ربما يومًا، سنعثر على…
1090
01:24:43,708 --> 01:24:45,375
أريدك أن تتوقف عن ذلك.
1091
01:25:04,750 --> 01:25:06,000
بشر؟
1092
01:25:06,833 --> 01:25:08,167
إنهم بشر!
1093
01:26:01,208 --> 01:26:03,625
تم الأمر بنجاح!
1094
01:26:05,042 --> 01:26:06,042
هذه فوضى.
1095
01:26:06,125 --> 01:26:07,708
على الرحب.
1096
01:26:08,833 --> 01:26:10,250
كيف الحال؟
1097
01:26:11,417 --> 01:26:12,625
هزة مذهلة للشعر.
1098
01:26:12,708 --> 01:26:16,333
يا رفاق، أبحث عن "سيميا".
1099
01:26:16,417 --> 01:26:17,708
أهلًا.
1100
01:26:17,792 --> 01:26:20,083
هل هنا أحد اسمه "سيميا"؟
1101
01:26:26,250 --> 01:26:27,417
أنا "سيميا".
1102
01:26:27,500 --> 01:26:28,792
أجل، أنت هي.
1103
01:26:29,375 --> 01:26:30,708
دعيني…
1104
01:26:32,375 --> 01:26:33,792
"ماوي"!
1105
01:26:33,875 --> 01:26:35,750
متشبهات بـ"موانا"! أمسكن هذا لحظة!
1106
01:26:38,833 --> 01:26:40,125
تخيلتك أكبر.
1107
01:26:40,208 --> 01:26:42,208
أكبر بكثير.
1108
01:26:42,292 --> 01:26:47,167
حسنٌ. أرسلتني أختك، بهدية لك.
1109
01:26:47,250 --> 01:26:49,250
قادمة من "موتوفيتو".
1110
01:26:49,333 --> 01:26:50,250
وا عجباه.
1111
01:26:53,333 --> 01:26:54,792
ما فائدتها؟
1112
01:26:58,542 --> 01:27:01,042
أختي الصغيرة!
1113
01:27:02,167 --> 01:27:04,167
أختي الكبيرة!
1114
01:27:10,083 --> 01:27:11,708
أختي الصغيرة!
1115
01:27:12,708 --> 01:27:15,417
أختي الكبيرة!
1116
01:27:32,875 --> 01:27:34,542
تعجبني الهدية التي أرسلتها.
1117
01:27:35,750 --> 01:27:38,292
جلبنا معنا أكثر بكثير.
1118
01:28:00,667 --> 01:28:02,333
ليست هذه إلا البداية.
1119
01:28:11,500 --> 01:28:13,417
"مهدنا الطريق للعثور على
1120
01:28:13,500 --> 01:28:17,625
جزيرة جديدة في كل مكان تطأه أقدامنا
1121
01:28:20,542 --> 01:28:22,958
- في ذهننا نحفظ جزيرتنا"
- "تسالي القارب"!
1122
01:28:23,042 --> 01:28:25,667
- "وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا"
- النسخة المطورة من "تسالي القارب".
1123
01:28:25,750 --> 01:28:27,917
"نعرف الطريق
1124
01:28:29,500 --> 01:28:32,167
نحن مستكشفون نحلل كل علامة
1125
01:28:32,250 --> 01:28:36,208
نروي قصص أسلافنا
1126
01:28:36,292 --> 01:28:38,708
قصص نتوارثها أجيال بعد أجيال
1127
01:28:39,417 --> 01:28:42,042
في ذهننا نحفظ جزيرتنا
1128
01:28:42,125 --> 01:28:44,583
وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا
1129
01:28:44,667 --> 01:28:47,750
نعرف الطريق
1130
01:29:03,542 --> 01:29:11,542
نعرف الطريق"
1131
01:29:11,625 --> 01:29:15,958
"(موانا)، الجزء الثاني"
1132
01:29:16,833 --> 01:29:27,167
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
1133
01:29:31,417 --> 01:29:35,750
"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط
1134
01:29:35,833 --> 01:29:39,500
والآن تناديني سماوات جديدة
1135
01:29:39,583 --> 01:29:43,292
وإذ فجأة تبدّلت الأحوال
1136
01:29:43,375 --> 01:29:47,167
أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه
1137
01:29:48,250 --> 01:29:50,833
لكن هذا أكبر من ذي قبل
1138
01:29:50,917 --> 01:29:55,708
تغيّر اتجاه الريح،
ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ
1139
01:29:55,792 --> 01:29:58,750
ماذا يتنظرني؟
1140
01:29:58,833 --> 01:30:01,875
دائمًا بعيدة عن وطني
1141
01:30:01,958 --> 01:30:04,125
وعن كل شيء
1142
01:30:04,208 --> 01:30:11,333
وعن كل من عرفتهم يومًا
1143
01:30:11,417 --> 01:30:14,875
ماذا ينتظرني؟
1144
01:30:14,958 --> 01:30:18,000
تحت السماوات التي لم أرها
1145
01:30:18,083 --> 01:30:23,167
هل سأضيع بين وطني والمجهول
1146
01:30:23,250 --> 01:30:27,125
إن قصدت المجهول
1147
01:30:27,208 --> 01:30:30,125
تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت
1148
01:30:30,208 --> 01:30:35,000
مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد
1149
01:30:35,083 --> 01:30:39,708
هل أستطيع قصد المجهول؟
1150
01:30:40,333 --> 01:30:44,375
في الحركة بركة
1151
01:30:44,875 --> 01:30:47,792
وقد بدأت للتو
1152
01:30:47,875 --> 01:30:52,708
فهل هي نهاية هذه الحياة
التي اجتهدت في سبيلها؟
1153
01:30:52,792 --> 01:30:55,708
إنها تناديني
1154
01:30:55,792 --> 01:30:58,667
وعليّ تلبية النداء
1155
01:30:58,750 --> 01:31:01,042
لكن إن غادرت
1156
01:31:01,125 --> 01:31:08,458
فكيف سأودعهم؟
1157
01:31:08,542 --> 01:31:12,042
سأقصد المجهول
1158
01:31:12,125 --> 01:31:17,583
رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية
1159
01:31:17,667 --> 01:31:20,417
لأنني أعرف نفسي
1160
01:31:20,500 --> 01:31:24,000
أنا (موانا)
1161
01:31:24,083 --> 01:31:26,833
سيدة البر والبحر
1162
01:31:26,917 --> 01:31:31,875
وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا
1163
01:31:31,958 --> 01:31:34,958
عليّ الذهاب وسأذهب
1164
01:31:35,042 --> 01:31:42,167
وحينها سنعرف ما ينتظرنا"
1165
01:31:49,208 --> 01:31:56,375
محال أن يصل بشري إلى "موتوفيتو"
أو يبطل لعنتي.
1166
01:31:56,458 --> 01:31:57,625
حسنٌ…
1167
01:31:57,708 --> 01:32:01,458
بالطبع أجهل كيف فعلتها.
1168
01:32:02,958 --> 01:32:06,167
سددت ديني يا "نالو". انتهينا.
1169
01:32:07,958 --> 01:32:08,958
لا.
1170
01:32:09,042 --> 01:32:11,542
ليست هذه إلا البداية.
1171
01:32:17,792 --> 01:32:20,708
أعتذر، ألسنا نضحك ضحكات شريرة؟
1172
01:32:20,792 --> 01:32:22,125
لم ألحظ.
1173
01:32:22,208 --> 01:32:25,292
إنما أهانتني أنا أيضًا.
1174
01:32:25,375 --> 01:32:29,167
لذا أتفهم تمامًا شعورك الآن.
1175
01:32:29,250 --> 01:32:30,375
إن أردت التحدث عن…
1176
01:32:33,083 --> 01:32:35,750
حسنٌ، سابق لأوانه. أتريدان سماع أغنية؟
1177
01:32:35,833 --> 01:32:38,083
لديّ أغنية جديدة اسمها
"الأرجل الغريبة للسلطعون"
1178
01:32:38,167 --> 01:32:40,583
"الأرجل الغريبة للسلطعون
الأرجل الغريبة للسلطعون
1179
01:32:40,667 --> 01:32:44,000
واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة
ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة"
1180
01:32:44,083 --> 01:32:46,208
شيء من هذا القبيل. لتعلّم الحساب.
1181
01:32:46,292 --> 01:39:53,542
{\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs
FB.com/minaehabsubs{\b}