1
00:00:00,000 --> 00:00:01,750
"(موانا)، الجزء الثاني"
2
00:00:02,375 --> 00:00:08,417
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
3
00:00:44,583 --> 00:00:46,292
أوشكنا أن نصل. تفصلك قفزة سهلة.
4
00:00:47,542 --> 00:00:48,333
نوعًا ما سهلة.
5
00:00:53,375 --> 00:00:55,458
أنت من أردت مرافقتي هذه المرة.
6
00:00:56,083 --> 00:00:57,667
أعلى قليلًا…
7
00:00:58,833 --> 00:00:59,708
بعد.
8
00:01:04,000 --> 00:01:05,208
"هيهي"؟
9
00:01:05,292 --> 00:01:06,292
كيف؟
10
00:01:36,625 --> 00:01:37,583
أسمعتما شيئًا؟
11
00:01:39,875 --> 00:01:42,146
لا بد من وجود آخرين هنا.
12
00:01:42,542 --> 00:01:43,708
قرى أخرى.
13
00:01:44,375 --> 00:01:47,917
وذات يوم، سيردّ أحدهم…
14
00:01:54,042 --> 00:01:54,750
لم تتغير.
15
00:02:38,625 --> 00:02:39,292
"هيهي"!
16
00:02:40,625 --> 00:02:43,708
ما أجملك ديكًا!
17
00:02:44,500 --> 00:02:46,000
هذا مذهل!
18
00:02:48,500 --> 00:02:49,667
ماذا تنتظران؟
19
00:02:49,750 --> 00:02:51,000
لنعد إلى الوطن!
20
00:03:15,542 --> 00:03:16,750
وعدنا!
21
00:03:19,167 --> 00:03:21,375
"من الأفق مبحرين
22
00:03:21,458 --> 00:03:23,500
إلى وطننا عائدين
23
00:03:23,583 --> 00:03:26,542
ظهرت جزيرتنا صباحًا صوب أعيننا
24
00:03:26,625 --> 00:03:27,500
عدنا
25
00:03:27,583 --> 00:03:29,583
من السواحل الجديدة التي استكشفناها
26
00:03:29,667 --> 00:03:31,625
عدنا لنسرد قصتنا
27
00:03:31,708 --> 00:03:34,625
المتصلة بالبر والبحر
28
00:03:35,750 --> 00:03:38,708
وأخيرًا عدنا
29
00:03:38,792 --> 00:03:40,000
إلى قدرنا
30
00:03:41,000 --> 00:03:42,583
إلى قدري
31
00:03:43,125 --> 00:03:47,042
ألا وهو الإبحار
32
00:03:48,167 --> 00:03:48,875
وعدنا
33
00:03:48,958 --> 00:03:50,792
خصبة ومزدهرة هي قريتنا
34
00:03:50,875 --> 00:03:52,833
ونحيك طائرات ورقية جديدة
35
00:03:52,917 --> 00:03:54,917
ونبني بيوتًا جديدة ونؤسس عائلات
36
00:03:55,000 --> 00:03:56,583
شعبنا مستمر في الزيادة
37
00:03:56,667 --> 00:03:57,167
وعدنا
38
00:03:57,250 --> 00:03:59,042
ارفعوا السقف أعلى
39
00:03:59,125 --> 00:04:01,042
لا أطيق انتظار سن التقاعد
40
00:04:01,125 --> 00:04:03,250
لا بد أن أسلافنا فخورون
41
00:04:03,333 --> 00:04:05,292
فما فقدوه جددناه
42
00:04:05,375 --> 00:04:08,292
وأخيرًا عدنا
43
00:04:08,375 --> 00:04:11,500
إلى قدرنا"
44
00:04:11,583 --> 00:04:12,708
هل عليكم الغناء؟
45
00:04:12,792 --> 00:04:15,167
"نعم، علينا"
46
00:04:15,250 --> 00:04:16,708
مرحبًا يا أولاد!
47
00:04:16,792 --> 00:04:21,625
"اجتمعوا لتسمعوا
عن أعظم مستكشفة على مر التاريخ
48
00:04:21,708 --> 00:04:25,208
هي أسطورة حية وصديقة لنصف إله"
49
00:04:25,292 --> 00:04:26,375
هما صديقان عزيزان!
50
00:04:26,458 --> 00:04:30,000
"أنقذا معًا أرضنا وحررانا تمامًا
51
00:04:30,083 --> 00:04:32,208
وسنرى ما سيفعلانه تاليًا
52
00:04:32,292 --> 00:04:33,833
هل يوجد شيء أمتع مما أنجزاه؟"
53
00:04:33,917 --> 00:04:36,208
إلا أن "ماوي" كان صديقي أنا أيضًا.
54
00:04:36,292 --> 00:04:38,625
- أجل.
- انظروا! إنها قادمة!
55
00:04:39,250 --> 00:04:41,167
"مرحبًا يا (موانا) الشجاعة
56
00:04:41,250 --> 00:04:43,208
تُرى ماذا جلبت لنا
57
00:04:43,292 --> 00:04:45,583
القارب الجديد يلزمه فحص
58
00:04:45,667 --> 00:04:47,792
دائمًا ما توجد إصلاحات في القوارب
59
00:04:47,875 --> 00:04:49,458
القرية مؤمنة بها، أجل
60
00:04:49,542 --> 00:04:51,375
القرية مؤمنة"
61
00:04:51,458 --> 00:04:52,833
واجتزت الشعاب المرجانية!
62
00:04:52,917 --> 00:04:54,250
هل تسابقين الزعيم إلى الشاطئ؟
63
00:04:54,333 --> 00:04:56,667
أبي، السباق محسوم من البداية.
64
00:04:59,083 --> 00:05:01,708
- "وعادت الحياة في المحيط"
- "موانا"!
65
00:05:03,375 --> 00:05:05,500
"وعُزز شعبنا
66
00:05:07,250 --> 00:05:10,833
ها نحن نكرّم ماضينا في الإبحار بفضل ابنتنا
67
00:05:13,083 --> 00:05:15,125
من الأفق مبحرين
68
00:05:15,208 --> 00:05:16,958
لا أطيق انتظار الرسو على جزيرتي
69
00:05:17,042 --> 00:05:20,792
وطني الذي إليه أشتاق
والحياة المقدّر لي أن أعيشها
70
00:05:20,875 --> 00:05:25,167
وعدنا! (موانا) توجهنا إلى مستقبل (موتونوي)
71
00:05:25,250 --> 00:05:28,667
المتصل بالبر والبحر
72
00:05:28,750 --> 00:05:32,083
وأخيرًا عدنا
73
00:05:32,167 --> 00:05:35,042
إلى قدرنا
74
00:05:36,458 --> 00:05:38,917
البر والبحر
75
00:05:39,500 --> 00:05:41,792
وأخيرًا عدنا
76
00:05:42,458 --> 00:05:46,542
إلى قدرنا"
77
00:05:50,208 --> 00:05:50,833
فاكهة جديدة!
78
00:05:52,042 --> 00:05:52,958
ستحبها.
79
00:05:53,042 --> 00:05:54,625
لا أحب شيئًا.
80
00:05:55,417 --> 00:05:57,208
سآكل هذا الديك!
81
00:05:57,292 --> 00:05:58,875
- تسريحة جديدة!
- أجل.
82
00:05:58,958 --> 00:06:00,792
هذا "بوا" خاصتنا!
83
00:06:01,750 --> 00:06:03,042
سمّيناه "بووا"!
84
00:06:03,125 --> 00:06:03,958
- أفسحوا!
- انتبهي!
85
00:06:04,042 --> 00:06:06,542
قارب جديد. كيف كان؟ أخبريني.
86
00:06:06,625 --> 00:06:08,917
تدوير الشراع يستغرق وقتًا ولكنه…
87
00:06:09,000 --> 00:06:10,333
- فهمت.
- لا.
88
00:06:10,417 --> 00:06:11,700
- "لوتو"، لا…
- انتبه.
89
00:06:14,083 --> 00:06:15,375
- مرحبًا!
- مرحبًا.
90
00:06:15,917 --> 00:06:17,542
اسم الحركة "هزة الشعر".
91
00:06:17,625 --> 00:06:19,125
تعلمتها منهم.
92
00:06:21,000 --> 00:06:23,625
إذًا، كيف سارت رحلتك هذه؟
93
00:06:24,125 --> 00:06:25,542
وجدت شيئًا!
94
00:06:26,208 --> 00:06:27,667
كانت في منطقة خالية من الأشجار!
95
00:06:27,750 --> 00:06:32,417
وجدتها بمساعدة من "هيهي"،
ولكنها ليست من صنع قريتنا.
96
00:06:32,500 --> 00:06:36,167
لا أدرى حتى مما هي مصنوعة، ولكنها دليل.
97
00:06:36,250 --> 00:06:39,375
هناك أناس غيرنا.
98
00:06:39,458 --> 00:06:42,292
لا أدري لماذا لم نجدهم بعد،
99
00:06:42,375 --> 00:06:43,958
ولكن تلك الجزيرة يا أبي…
100
00:06:44,917 --> 00:06:47,333
أظن أنها حيث يعيشون.
101
00:06:47,917 --> 00:06:51,000
لا يلزمني إلا إيجاد هذه النجوم.
102
00:06:52,125 --> 00:06:54,083
"موانا"!
103
00:06:54,167 --> 00:06:54,792
أختي الصغيرة!
104
00:06:54,875 --> 00:06:57,667
- أختي الكبيرة!
- أختي الصغيرة!
105
00:06:57,750 --> 00:06:59,333
أختي الكبيرة!
106
00:06:59,417 --> 00:07:02,667
- تعالي.
- غبت طويلًا.
107
00:07:02,750 --> 00:07:05,750
لم أغب إلا لثلاثة أيام،
ولكنني اشتقت إليك…
108
00:07:05,833 --> 00:07:07,875
- ماذا جلبت لي؟
- جلبت لك؟
109
00:07:07,958 --> 00:07:09,667
قلت إنك ستجلبين لي هدية.
110
00:07:10,500 --> 00:07:12,542
حسنٌ، سأرى.
111
00:07:15,667 --> 00:07:18,542
- ما فائدتها؟
- ما فائدتها؟
112
00:07:20,500 --> 00:07:21,875
إلى أين نحن ذاهبتان؟
113
00:07:30,375 --> 00:07:32,500
هذا مكان أسلافنا.
114
00:07:34,000 --> 00:07:36,500
حيث عرفت أن شعبنا بحّارة.
115
00:07:38,333 --> 00:07:40,292
حيث أرتني جدتنا أصلنا.
116
00:07:40,375 --> 00:07:41,292
جدتنا.
117
00:07:41,375 --> 00:07:44,333
قالت إنك شددت أذن "ماوي" وأخبرته،
118
00:07:44,417 --> 00:07:46,583
"أنا (موانا) من (موتونوي).
119
00:07:46,667 --> 00:07:50,583
ستصعد على متن قاربي
وستستعيد قلب (تي فيتي)."
120
00:07:50,667 --> 00:07:52,750
- أحسنت.
- شكرًا.
121
00:07:52,833 --> 00:07:54,417
كم استغرقتما؟
122
00:07:55,417 --> 00:07:56,958
- بضعة أسابيع.
- أسابيع؟
123
00:07:57,042 --> 00:07:59,333
هذه مدة طويلة.
124
00:07:59,417 --> 00:08:03,000
أعلم، ولكنه كان أمرًا مهمًا.
125
00:08:03,083 --> 00:08:07,375
ولولا ذهابي، لما صرت مستكشفة.
126
00:08:08,542 --> 00:08:10,125
مثل زعمائنا القدامى.
127
00:08:10,208 --> 00:08:13,500
مثل الملّاح العظيم الأخير، التوتاي "فاسا".
128
00:08:14,917 --> 00:08:18,542
قبل أن يسرق "ماوي" قلب "تي فيتي"،
وتوقفنا عن الإبحار…
129
00:08:19,125 --> 00:08:25,375
أراد التوتاي "فاسا"
أن تتواصل جزيرتنا مع شعوب المحيط جميعها.
130
00:08:25,958 --> 00:08:31,333
لأن ما في وسعنا تحقيقه معًا، والوصول إليه،
131
00:08:32,167 --> 00:08:33,333
لا آخر له.
132
00:08:33,958 --> 00:08:36,958
والآن بما أنني مستكشفة،
133
00:08:37,042 --> 00:08:40,750
مهمتي أن أواصل ما بدأه هو.
134
00:08:41,417 --> 00:08:42,583
وهذه…
135
00:08:43,125 --> 00:08:45,125
هذه أول دليل لي.
136
00:08:45,625 --> 00:08:48,917
أرسلي "ماوي"، كي تبقي أنت معي.
137
00:08:49,000 --> 00:08:51,667
"ماوي" يؤدي دور نصف الإله،
138
00:08:51,750 --> 00:08:56,667
لكن إن حدث وظهر،
فشديه من أذنه وأخبريه بهذا.
139
00:09:34,875 --> 00:09:37,000
لم أقدم لأسبب متاعب.
140
00:09:37,083 --> 00:09:40,625
أنا مجرد نصف إله مفتول العضلات مارّ.
141
00:09:41,417 --> 00:09:45,167
افتحي البوابة إلى الجزيرة وسأمضي في طريقي.
142
00:09:47,125 --> 00:09:49,583
ولم سأخاطر بخرق القواعد من أجلك؟
143
00:09:51,000 --> 00:09:54,333
رغم أنك سببت متاعب عديدة لرئيسي؟
144
00:09:54,417 --> 00:09:55,833
"نالو" من بدأها.
145
00:09:55,917 --> 00:09:57,333
وأنت من ستختتمها؟
146
00:09:57,417 --> 00:10:00,667
بتشكيل فريق مع البشرية الغالية عليك؟
147
00:10:32,917 --> 00:10:33,917
فريق؟
148
00:10:34,000 --> 00:10:36,750
تقصدين الفتاة ذات القارب والديك الأخرق؟
149
00:10:36,833 --> 00:10:38,208
لم نكن فريقًا.
150
00:10:38,292 --> 00:10:40,083
فقط استغللتها للحصول على خطافي.
151
00:10:43,375 --> 00:10:45,333
"نالو" إله يا "ماوي".
152
00:10:45,417 --> 00:10:49,208
إن حاولت إعادة التواصل مع سكان المحيط،
فسيقضي عليك.
153
00:10:49,792 --> 00:10:51,708
ثم سيقضي عليها هي أيضًا.
154
00:10:51,792 --> 00:10:54,042
هذا الأمر بيني وبينه.
155
00:10:54,125 --> 00:10:56,667
لا علاقة لـ"موانا" به.
156
00:11:00,125 --> 00:11:03,042
بسببك هي مستكشفة يا "ماوي".
157
00:11:03,125 --> 00:11:06,917
فالآن لها علاقة وثيقة بالأمر.
158
00:11:21,208 --> 00:11:22,958
جزيرة غامضة؟ هذا مذهل.
159
00:11:23,042 --> 00:11:24,250
أريد عينة منها.
160
00:11:24,333 --> 00:11:26,667
"ستعثر (موانا) على شعب"
161
00:11:49,792 --> 00:11:52,375
لنأكل. لا يكون لحم الخنزير طيبًا وهو بارد.
162
00:11:56,000 --> 00:11:57,417
يلزمني الكفّ عن التفوه بهذا.
163
00:11:57,500 --> 00:11:58,875
"موانا"…
164
00:12:00,208 --> 00:12:02,167
الليلة أهم من مجرد وليمة.
165
00:12:03,417 --> 00:12:04,917
قبل زمن بعيد،
166
00:12:05,000 --> 00:12:08,333
مُنح آخر مستكشف عظيم لقبًا،
167
00:12:08,417 --> 00:12:10,583
كان مثلك له أحلام واسعة.
168
00:12:11,458 --> 00:12:16,333
لقب مقدس، أكبر من لقب زعيم، "التوتاي".
169
00:12:16,417 --> 00:12:20,125
معناه القائد وموصّل المحيط بأكمله.
170
00:12:20,208 --> 00:12:25,333
عزيزتي، هل تشرّفينا الليلة بقبول هذا اللقب؟
171
00:12:26,125 --> 00:12:29,458
أول توتاي لشعبنا منذ ألف سنة.
172
00:12:30,125 --> 00:12:34,208
والكاشفة لنا عن آفاق إمكانياتنا.
173
00:12:54,875 --> 00:13:00,792
نتجرع الليلة من وعاء أسلافنا،
مثلما سبق وفعل التوتاي "فاسا"،
174
00:13:01,833 --> 00:13:05,125
لمنحك هذا اللقب.
175
00:13:05,875 --> 00:13:12,250
ولتتواصلي مع ماضينا
وحاضرنا والمستقبل الكامن وراءه.
176
00:13:12,958 --> 00:13:17,042
عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا.
177
00:13:22,667 --> 00:13:24,542
- أختي الكبيرة!
- اسكتي.
178
00:13:27,667 --> 00:13:31,125
خدمة شعبنا شرف لي.
179
00:13:33,708 --> 00:13:36,542
عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا.
180
00:13:58,292 --> 00:13:59,667
التوتاي "فاسا".
181
00:14:01,042 --> 00:14:04,667
من المفترض أن "موتوفيتو" تحت النجوم.
182
00:14:07,083 --> 00:14:08,375
ماذا؟
183
00:14:10,625 --> 00:14:12,167
اربطوا الشراع!
184
00:14:12,250 --> 00:14:13,208
ارفعوا المجذاف!
185
00:14:18,583 --> 00:14:19,375
لا!
186
00:14:53,292 --> 00:14:56,000
أين شعبي؟
187
00:14:56,083 --> 00:14:57,417
التوتاي "موانا".
188
00:14:59,667 --> 00:15:03,042
هذا مستقبلكم ما لم تجدي الآخرين.
189
00:15:03,875 --> 00:15:08,250
في العزلة، هكذا ستنتهي قصتكم.
190
00:15:08,333 --> 00:15:10,708
لا أفهم.
191
00:15:11,292 --> 00:15:13,708
كانت إعادتك قلب "تي فيتي" البداية.
192
00:15:13,792 --> 00:15:15,833
عليك مواجهة العاصفة.
193
00:15:15,917 --> 00:15:17,875
أعيدي التواصل لشعبنا.
194
00:15:17,958 --> 00:15:20,250
اعثري على "موتوفيتو".
195
00:15:20,333 --> 00:15:22,833
لكنني أجهل كيف أبلغها.
196
00:15:22,917 --> 00:15:25,292
سيرشدك نور في السماء.
197
00:15:25,375 --> 00:15:28,667
مهلًا، أجهل مدى بعدها حتى.
198
00:15:29,667 --> 00:15:32,167
هي أبعد مما أمكنني الإبحار.
199
00:15:34,792 --> 00:15:36,708
اعثري على "موتوفيتو".
200
00:15:37,458 --> 00:15:39,708
أعيدي التواصل بيننا!
201
00:15:43,083 --> 00:15:44,250
لا!
202
00:15:44,333 --> 00:15:45,500
"موانا"!
203
00:15:49,542 --> 00:15:51,250
"موتوفيتو".
204
00:15:51,333 --> 00:15:54,958
الجزيرة التي عليّ إيجادها اسمها "موتوفيتو".
205
00:15:55,708 --> 00:15:56,708
حسنٌ.
206
00:15:57,458 --> 00:15:59,583
تطلب مني الأمر بحثًا ولكن…
207
00:16:02,333 --> 00:16:04,083
"موتوفيتو".
208
00:16:04,167 --> 00:16:05,625
ماذا تكون؟
209
00:16:05,708 --> 00:16:07,958
جزيرة قديمة،
210
00:16:08,583 --> 00:16:11,917
حيث كانت قنوات المحيط تلتقي قبل زمن،
211
00:16:12,000 --> 00:16:15,417
صانعة تواصل بين شعوب المحيط بأكمله.
212
00:16:15,500 --> 00:16:19,792
حتى فُقدت. لقد لُعنت.
213
00:16:20,667 --> 00:16:21,875
لُعنت؟
214
00:16:21,958 --> 00:16:27,333
في عاصفة رهيبة
من الإله "نالو" الطامع في السلطة،
215
00:16:30,958 --> 00:16:35,542
الذي اعتقد أنه سيقوى بتفرقة شعوب المحيط،
216
00:16:35,625 --> 00:16:39,458
بإضعافه لنا، وإنهائه قصتنا.
217
00:16:40,917 --> 00:16:46,583
اعتقد أسلافنا أن بلوغ "موتوفيتو"
من شأنه أن يبطل لعنة "نالو"،
218
00:16:46,667 --> 00:16:48,042
ويعيد قنوات التواصل.
219
00:16:48,792 --> 00:16:53,500
إنه السبيل الوحيد لضم شعبنا ثانية.
220
00:16:54,958 --> 00:16:56,542
وإلا فستنتهي قصتنا.
221
00:16:57,625 --> 00:17:00,500
- علينا عقد مجلس…
- يا زعيم!
222
00:17:22,792 --> 00:17:24,333
"نور في السماء".
223
00:17:25,125 --> 00:17:26,875
يريدني أن أتبعه.
224
00:17:26,958 --> 00:17:28,875
إلى نجوم جديدة.
225
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
قد يستغرق الأمر سنين وسنين.
226
00:17:31,167 --> 00:17:33,667
لم ينجح التوتاي "فاسا" بالعودة.
227
00:17:33,750 --> 00:17:36,958
إنه نداء من الأسلاف يا "توي".
228
00:17:37,042 --> 00:17:39,167
لكن إن لم نرها ثانيةً…
229
00:17:40,583 --> 00:17:42,958
ماذا تقصدين بأننا لن نراك ثانيةً؟
230
00:17:43,708 --> 00:17:45,208
"سيميا"، لا، أقصد أنه…
231
00:17:46,208 --> 00:17:47,750
لا أريدك أن تغادري!
232
00:17:53,250 --> 00:17:54,250
"سيميا"…
233
00:17:59,625 --> 00:18:01,250
أمي، هذا…
234
00:18:02,167 --> 00:18:04,625
هذا سريع، ماذا إن…
235
00:18:06,083 --> 00:18:08,083
أنت الآن توتاي يا "موانا".
236
00:18:09,208 --> 00:18:10,542
ثمة أمور،
237
00:18:12,083 --> 00:18:13,808
لا نشعر أبدًا أننا جاهزون لها.
238
00:18:31,125 --> 00:18:35,125
"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط
239
00:18:36,208 --> 00:18:40,417
والآن تناديني سماوات جديدة
240
00:18:40,500 --> 00:18:46,167
وإذ فجأة تبدّلت الأحوال
241
00:18:46,250 --> 00:18:50,875
أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه
242
00:18:51,708 --> 00:18:54,667
لكن هذا أكبر من ذي قبل
243
00:18:54,750 --> 00:18:59,875
تغيّر اتجاه الريح،
ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ
244
00:18:59,958 --> 00:19:02,917
ماذا ينتظرني؟
245
00:19:03,542 --> 00:19:06,042
دائمًا بعيدة عن وطني
246
00:19:06,125 --> 00:19:08,667
وعن كل شيء
247
00:19:08,750 --> 00:19:16,125
وعن كل من عرفتهم يومًا
248
00:19:16,208 --> 00:19:20,000
ماذا ينتظرني؟
249
00:19:20,083 --> 00:19:23,000
تحت السماوات التي لم أرها
250
00:19:23,083 --> 00:19:28,042
هل سأضيع بين وطني والمجهول
251
00:19:28,542 --> 00:19:32,500
إن قصدت المجهول
252
00:19:32,583 --> 00:19:35,708
تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت
253
00:19:35,792 --> 00:19:40,792
مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد
254
00:19:40,875 --> 00:19:45,875
هل أستطيع قصد المجهول؟
255
00:19:46,625 --> 00:19:50,375
في الحركة بركة
256
00:19:51,208 --> 00:19:54,125
وقد بدأت للتو
257
00:19:54,208 --> 00:19:59,375
فهل هي نهاية هذه الحياة
التي اجتهدت في سبيلها؟
258
00:19:59,458 --> 00:20:02,792
إنها تناديني
259
00:20:02,875 --> 00:20:05,833
وعليّ تلبية النداء
260
00:20:05,917 --> 00:20:08,167
لكن إن غادرت
261
00:20:08,250 --> 00:20:15,833
فكيف سأودعهم؟
262
00:20:15,917 --> 00:20:19,667
ماذا ينتظرني؟
263
00:20:19,750 --> 00:20:21,708
في المحيط الواسع المجهول
264
00:20:22,833 --> 00:20:25,542
هل سأضيع بين
265
00:20:25,625 --> 00:20:27,958
المعروف هنا
266
00:20:28,042 --> 00:20:32,167
والمجهول هناك
267
00:20:32,250 --> 00:20:35,292
تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت
268
00:20:35,375 --> 00:20:40,500
مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد
269
00:20:40,583 --> 00:20:43,958
هل أستطيع قصد المجهول؟
270
00:20:46,333 --> 00:20:52,708
إن لم أكن بجانبها، فهل ستفهم عندما تكبر؟"
271
00:21:01,667 --> 00:21:02,667
جدتي!
272
00:21:05,125 --> 00:21:08,333
"ستجدينني إلى جانبك دائمًا
273
00:21:08,833 --> 00:21:13,667
لكن ربما مقدّر لك ما هو أسمى"
274
00:21:15,583 --> 00:21:17,792
ما الذي تخشينه؟
275
00:21:18,583 --> 00:21:20,958
الأمر مختلف عن المرة الماضية.
276
00:21:21,958 --> 00:21:26,792
في المرة الماضية
لم تعقلي كل ما قد تخسرينه.
277
00:21:26,875 --> 00:21:28,208
أو تتعلمينه.
278
00:21:28,875 --> 00:21:31,833
لكن ها نحن تان، لا نزال معًا.
279
00:21:31,917 --> 00:21:33,458
مع اختلافات بسيطة.
280
00:21:34,792 --> 00:21:37,583
لا أرى مآل قصتك،
281
00:21:38,667 --> 00:21:41,792
لكننا لا نكف أبدًا عن تقرير مصيرنا.
282
00:21:46,667 --> 00:21:49,333
هذا أكبر من "موتونوي".
283
00:21:49,417 --> 00:21:50,792
أكبر منا.
284
00:21:51,375 --> 00:21:54,458
لذلك، فسأبحر نحو السماء الجديدة،
285
00:21:54,542 --> 00:21:58,125
لإعادة التواصل بين شعوب المحيط.
286
00:21:58,208 --> 00:22:01,792
وبعدها سأعود إلى الوطن.
287
00:22:05,542 --> 00:22:08,542
"سأقصد المجهول
288
00:22:09,333 --> 00:22:15,083
رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية
289
00:22:15,167 --> 00:22:18,125
لأنني أعرف نفسي
290
00:22:18,208 --> 00:22:21,792
أنا (موانا)
291
00:22:21,875 --> 00:22:24,875
سيدة البر والبحر
292
00:22:24,958 --> 00:22:30,042
وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا
293
00:22:30,125 --> 00:22:33,167
عليّ الذهاب وسأذهب
294
00:22:33,250 --> 00:22:40,125
وحينها سنعرف ما ينتظرنا"
295
00:22:44,875 --> 00:22:46,917
"موانا"، تحتاجين إلى طاقم.
296
00:22:47,417 --> 00:22:49,250
"هيهي" و"بوا" لا يُحسبان أفرادًا.
297
00:22:49,333 --> 00:22:52,833
إنه الجانب الآخر من المحيط.
كيف لي أن أطلب…
298
00:22:52,917 --> 00:22:56,917
سيتألق شعبنا إن سمحت له.
299
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
في المرة الماضية، تألق الديك.
300
00:23:02,458 --> 00:23:04,625
سأحتاج إلى قارب أكبر إذًا.
301
00:23:06,042 --> 00:23:08,875
أجل، تصميم جديد وأنيق وبهيكل مزدوج.
302
00:23:08,958 --> 00:23:11,167
إنه أفضل قارب صنعته. ما أجمله!
303
00:23:11,250 --> 00:23:13,792
- تحسينات على أعلى مستوى للطاقم.
- "لوتو"!
304
00:23:13,875 --> 00:23:15,875
أريدك من ضمن الطاقم.
305
00:23:17,125 --> 00:23:19,167
يلزمنا تصميم أفضل إذًا.
306
00:23:23,875 --> 00:23:25,208
مُزارع في المحيط؟
307
00:23:25,292 --> 00:23:27,292
سيلزمنا أكل طعام غير الأسماك.
308
00:23:27,375 --> 00:23:30,042
سيلزمك ري وإكثار للنباتات.
309
00:23:30,125 --> 00:23:33,583
حتى إن اصطحبتم أنجب تلاميذي،
فستموتون جوعًا.
310
00:23:33,667 --> 00:23:35,417
بالضبط، نحتاج إلى أستاذ.
311
00:23:35,500 --> 00:23:38,500
- أجل، تحتاجون إلى…
- شكرًا يا "كيلي". أنت الأحسن.
312
00:23:38,583 --> 00:23:39,583
أوقعت نفسي بنفسي.
313
00:23:40,500 --> 00:23:41,625
مرحبًا يا "ماوي".
314
00:23:41,708 --> 00:23:43,417
مر وقت طويل.
315
00:23:44,333 --> 00:23:46,917
أجهل مكانك ولكن…
316
00:23:48,458 --> 00:23:49,750
لأفدتني بمساعدتك.
317
00:23:52,958 --> 00:23:54,083
"ماوي"!
318
00:23:54,583 --> 00:23:57,875
- "موني".
- إننا كلانا، في الواقع.
319
00:23:57,958 --> 00:24:00,542
أنا و"ماوي".
320
00:24:00,625 --> 00:24:02,625
إنها قطعة من سلسلة.
321
00:24:05,167 --> 00:24:07,417
من المؤسف أن "ماوي" ليس موجودًا.
322
00:24:07,500 --> 00:24:09,625
تحتاجين إلى شخص
يعرف الحكايات القديمة كلها،
323
00:24:09,708 --> 00:24:14,792
وقوي البدن وشعره جميل و…
324
00:24:14,875 --> 00:24:17,250
أعرف شخصًا بالصفات نفسها.
325
00:24:19,625 --> 00:24:20,375
مرحى!
326
00:24:20,917 --> 00:24:24,292
سأرافق "موانا" لتلبية نداء أسلافنا!
327
00:24:25,875 --> 00:24:28,917
استعدوا لروايات شاهد عيان يا شعبي!
328
00:24:39,625 --> 00:24:41,417
سأرافقك.
329
00:24:42,833 --> 00:24:45,167
سأعود في أقرب وقت ممكن.
330
00:24:45,750 --> 00:24:46,833
أعدك.
331
00:24:47,917 --> 00:24:50,250
وماذا إن لم تعودي؟
332
00:24:57,708 --> 00:25:00,792
المحيط صديقي.
333
00:25:11,458 --> 00:25:12,458
صديقنا.
334
00:25:32,833 --> 00:25:34,333
إنه يربطنا.
335
00:25:40,083 --> 00:25:45,917
فلن أذهب إلى مكان لن أكون معك فيه.
336
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
احتفظي بجزء من الوطن.
337
00:27:04,250 --> 00:27:06,292
نحبك يا "موانا"!
338
00:27:14,042 --> 00:27:15,792
أنصحكم بالتماسك.
339
00:27:25,958 --> 00:27:27,708
حسنٌ…
340
00:27:27,792 --> 00:27:29,250
مرة أخرى.
341
00:27:29,333 --> 00:27:33,500
هذه ليست نهاية قصتنا.
342
00:27:33,583 --> 00:27:37,333
هذا ليس المكان الذي فيه يُستبعد مصيرنا.
343
00:27:37,417 --> 00:27:40,625
معًا سننهض نهضة رجل واحد!
344
00:27:40,708 --> 00:27:45,417
معًا سنحرر أنفسنا!
345
00:27:48,917 --> 00:27:50,458
ذلك فهمني.
346
00:27:50,542 --> 00:27:52,208
أجل، أنت يا وسيم.
347
00:27:52,958 --> 00:27:56,500
والآن، ليس عليك سوى الوصول إلى خطافي.
348
00:27:57,708 --> 00:27:58,708
اذهب إليه.
349
00:28:01,083 --> 00:28:03,292
أجل! هيا، أنتم لها.
350
00:28:03,375 --> 00:28:05,333
هذا ما قصدته! أجل!
351
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
أنتم لها! أعلى. أحسنتم.
352
00:28:07,292 --> 00:28:09,333
أعلى! توشكون أن تصلوا.
353
00:28:10,125 --> 00:28:11,250
لا.
354
00:28:12,167 --> 00:28:13,625
ماذا تفعلون…
355
00:28:26,875 --> 00:28:29,917
لا تقلق، أنت تعرفني. سأخرجنا من هنا.
356
00:28:31,250 --> 00:28:33,250
لا، لا أحتاج إليها لتنقذني.
357
00:28:33,958 --> 00:28:34,875
ثانيةً.
358
00:28:36,375 --> 00:28:37,792
لأنها ستموت.
359
00:28:37,875 --> 00:28:40,375
كراهية "نالو" للبشر تفوق كراهيته لي.
360
00:28:40,458 --> 00:28:43,208
وهو يبغضني كل البغض.
361
00:28:43,292 --> 00:28:46,292
فكلما كانت "مجعدة الشعر" أبعد، كان أحسن.
362
00:28:46,375 --> 00:28:49,750
نحن لوحدنا!
363
00:28:51,500 --> 00:28:52,667
أجل، فعلتها.
364
00:28:56,083 --> 00:28:58,000
لأخرجتك ولكنني…
365
00:28:58,083 --> 00:29:00,708
آمل أن أقابل صديقتك.
366
00:29:01,208 --> 00:29:02,708
لديّ خطط لكليكما.
367
00:29:03,833 --> 00:29:05,625
ماذا؟ يا أنت…
368
00:29:05,708 --> 00:29:07,875
بالهناء والشفاء!
369
00:29:28,542 --> 00:29:30,625
"لوتو"! ماذا تفعلين؟
370
00:29:30,708 --> 00:29:32,708
أجري تحسينات.
371
00:29:32,792 --> 00:29:33,583
حسنٌ.
372
00:29:34,625 --> 00:29:38,125
- القارب مثالي كما هو.
- المثالية خرافة.
373
00:29:38,208 --> 00:29:40,708
الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت.
374
00:29:44,292 --> 00:29:45,625
"موني"! المجذاف؟
375
00:29:45,708 --> 00:29:46,583
بالطبع.
376
00:29:46,667 --> 00:29:49,083
لهذا السبب أنت المستكشفة.
377
00:29:50,125 --> 00:29:51,500
لا…
378
00:29:55,417 --> 00:29:58,625
يا رفاق، المحيط بأكمله يعتمد علينا.
379
00:29:58,708 --> 00:30:03,542
فلنتحل بالمسؤولية
ونلتزم بهدفنا ونوحّد جهودنا.
380
00:30:04,250 --> 00:30:05,917
مهلًا، أين المُزارع؟
381
00:30:08,125 --> 00:30:11,083
متى سيتوقف القارب؟
382
00:30:11,167 --> 00:30:13,250
نحن في المحيط.
383
00:30:14,625 --> 00:30:17,125
- "موني"!
- أنا "لوتو". "موني" هو الآخر.
384
00:30:19,542 --> 00:30:20,833
يا رفاق، لن نفلح…
385
00:30:21,833 --> 00:30:23,833
ما لم تحتضنوا المحيط!
386
00:30:23,917 --> 00:30:26,708
- لا يمكن احتضان السوائل.
- غير أنني لا أستطيع السباحة!
387
00:30:27,333 --> 00:30:28,458
كأنكم…
388
00:30:29,250 --> 00:30:30,625
حسنٌ، هذا…
389
00:30:30,708 --> 00:30:32,208
الآن الحزن يغطي وجوه الجميع.
390
00:30:32,292 --> 00:30:34,417
ومصمم القارب نسي الحمام!
391
00:30:34,500 --> 00:30:37,917
- أنا مصممته، ولكن جميعنا صنعناه.
- ليتني لم أوافق على مرافقتكم. جدر بي…
392
00:30:43,000 --> 00:30:45,833
- لا أفهم ما تفعلينه.
- يا رفاق!
393
00:30:45,917 --> 00:30:51,083
إن أردنا بلوغ "موتوفيتو"
وإبطال لعنة "نالو"، فعلينا التعاون.
394
00:30:51,167 --> 00:30:53,583
لنتناغم!
395
00:30:53,667 --> 00:30:54,958
لا أغني أغاني جماعية!
396
00:30:55,042 --> 00:30:56,833
سنرى هذا!
397
00:30:56,917 --> 00:30:58,792
"قم وانهض
398
00:30:58,875 --> 00:31:00,667
حان الوقت لتعيش قصتك
399
00:31:00,750 --> 00:31:02,458
حتى إن عارضتني
400
00:31:02,542 --> 00:31:03,958
فالمحاولة حتمية
401
00:31:04,042 --> 00:31:06,583
تأمل حولك
402
00:31:06,667 --> 00:31:08,125
هل يوجد ما هو أجمل؟"
403
00:31:08,208 --> 00:31:10,917
- كل شيء أجمل.
- برفق أيها المحيط.
404
00:31:11,000 --> 00:31:13,167
"هيا، تعرّض إلى الشمس
405
00:31:13,250 --> 00:31:14,708
لن تبقى عندك إلى الأبد
406
00:31:14,792 --> 00:31:16,667
ستفوتك المتعة كلها
407
00:31:16,750 --> 00:31:18,250
وجودنا معًا أمتع
408
00:31:18,333 --> 00:31:20,125
ألا ترى؟
409
00:31:20,833 --> 00:31:22,625
لا شيء يفوق هذا جمالًا"
410
00:31:22,708 --> 00:31:25,042
- سأتقيأ.
- أعرف حلًا.
411
00:31:25,125 --> 00:31:28,542
"اشعر بالريح فيما نركب الأمواج
412
00:31:28,625 --> 00:31:31,167
يُحتمل أن ينتهي بنا الأمر في قبور مائية"
413
00:31:31,250 --> 00:31:32,083
- "لوتو"!
- مجرد ملاحظة.
414
00:31:32,167 --> 00:31:34,417
"إننا نجدف ونجري
415
00:31:34,500 --> 00:31:36,208
لا نرى داعيًا لنبطئ
416
00:31:36,292 --> 00:31:38,083
ونعرف وجهتنا
417
00:31:38,167 --> 00:31:41,542
فهل يوجد ما هو أجمل؟
418
00:31:41,625 --> 00:31:45,167
- هل يوجد ما هو أجمل؟
- ما هو أجمل
419
00:31:45,250 --> 00:31:49,542
هل يوجد ما هو أجمل؟
420
00:31:50,708 --> 00:31:52,458
بدأنا نجد تناغمنا
421
00:31:52,542 --> 00:31:53,750
هذه رحلة جنونية
422
00:31:53,833 --> 00:31:55,917
سرعان ما سنبلغها
423
00:31:56,000 --> 00:31:57,625
لأننا معًا
424
00:32:00,167 --> 00:32:03,417
لا شيء يفوق هذا جمالًا"
425
00:32:04,125 --> 00:32:06,500
أظن أنني سأفقد عقلي في المحيط.
426
00:32:06,583 --> 00:32:07,750
يا للروعة!
427
00:32:07,833 --> 00:32:11,250
لا أريد سوى حبة رمل وشجرة.
428
00:32:11,333 --> 00:32:13,167
"إننا أهل للمسؤولية
429
00:32:13,250 --> 00:32:15,042
إننا نتحرك
430
00:32:15,125 --> 00:32:16,792
نحن أصدقاء للمحيط
431
00:32:17,250 --> 00:32:20,375
فلا شيء يفوق هذا جمالًا"
432
00:32:20,458 --> 00:32:21,708
- خطأ.
- ماذا؟
433
00:32:21,792 --> 00:32:24,250
"سأصحح لك معلومة، رغم حلاوة الأغنية
434
00:32:24,333 --> 00:32:26,125
إجابةً لسؤالك (هل يوجد ما هو أجمل؟)
435
00:32:26,208 --> 00:32:27,333
عمليًا، الكمال والمثالية خرافتان
436
00:32:27,417 --> 00:32:29,750
حتى وإن كانت الرحلة خيالية،
فستوجد رحلة أجمل
437
00:32:29,833 --> 00:32:32,917
ولكنني لهذا دائمًا
أصمم وأنسّق وأجمع بين الأفكار وأحسّن
438
00:32:33,000 --> 00:32:35,042
أنا مفكرة لامعة ومتقنة لعملي
439
00:32:35,125 --> 00:32:36,875
محبةً لإيجاد حلول، وهو أمر غير مفيد
440
00:32:36,958 --> 00:32:39,708
نحن نفشل في سعادة، ونرتكب أخطاءً فادحة
441
00:32:39,792 --> 00:32:41,083
ماذا أمتع من الإخفاق
442
00:32:41,167 --> 00:32:42,583
بإخفاقك، تجري اختبارًا آخر
443
00:32:42,667 --> 00:32:44,042
أجل، الأمر في منتهى البساطة
444
00:32:44,125 --> 00:32:45,583
شعار (لوتو) سيظل حتى مماتها
445
00:32:45,667 --> 00:32:48,417
(الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت)
446
00:32:56,875 --> 00:32:59,042
هل يوجد ما هو أجمل؟
447
00:32:59,125 --> 00:33:00,583
لا يوجد ما هو أجمل
448
00:33:00,667 --> 00:33:02,000
هل يوجد ما هو أجمل؟
449
00:33:02,083 --> 00:33:03,458
حقًا، لا يوجد ما هو أجمل"
450
00:33:03,542 --> 00:33:05,417
- هيا يا "كيلي".
- المحيط صديقنا.
451
00:33:05,500 --> 00:33:07,083
"بدأنا نفهم"
452
00:33:07,167 --> 00:33:08,792
أنزلوني على أي بر!
453
00:33:08,875 --> 00:33:10,875
"سنبلغ تلك الجزيرة
454
00:33:10,958 --> 00:33:12,708
مهما تطلب منا بلوغها من سنين
455
00:33:14,875 --> 00:33:16,708
لا شيء يفوق هذا جمالًا"
456
00:33:18,125 --> 00:33:19,833
غنّوا جميعًا!
457
00:33:19,917 --> 00:33:21,583
- "اشعر بالريح
- يلامس شعرك
458
00:33:21,667 --> 00:33:23,583
- راقبنا نحلق عاليًا
- ونضرب بالمجذاف
459
00:33:23,667 --> 00:33:26,958
متوجهين إلى حيث لم تطأ قدم من قبل
460
00:33:28,792 --> 00:33:31,417
هل يوجد ما هو أجمل؟"
461
00:33:32,917 --> 00:33:34,083
أنت لها يا "كيلي"!
462
00:33:35,917 --> 00:33:41,583
"هل يوجد ما هو
463
00:33:44,417 --> 00:33:49,750
أجمل؟"
464
00:33:56,417 --> 00:33:58,750
أليس هذا النور الذي يُفترض بنا اتباعه؟
465
00:33:59,917 --> 00:34:01,208
لا…
466
00:34:01,292 --> 00:34:06,042
لا تفزعوا. أثق بأن هذا حدث لسبب.
467
00:34:06,125 --> 00:34:07,833
أجل، على الأرجح هو خير.
468
00:34:11,333 --> 00:34:13,042
"موني"! ثبّت المجذاف!
469
00:34:13,125 --> 00:34:14,542
أحاول.
470
00:34:14,625 --> 00:34:16,333
ثمة خطب في القارب!
471
00:34:17,000 --> 00:34:19,333
ليس القارب، بل التيار!
472
00:34:19,417 --> 00:34:20,250
ماذا؟
473
00:34:22,292 --> 00:34:24,250
مرحبًا أيها المحيط.
474
00:34:24,333 --> 00:34:28,417
لم أحصل على توجيه غير اتّباع المذنّب.
475
00:34:28,500 --> 00:34:33,542
فإن أردت مني تغيير المسار،
فستفيدني أي إشارة منك.
476
00:34:34,792 --> 00:34:35,833
بر؟
477
00:34:37,542 --> 00:34:40,083
بر!
478
00:34:40,167 --> 00:34:41,625
إنها "موتوفيتو"!
479
00:34:43,167 --> 00:34:44,292
وجدناها.
480
00:34:45,167 --> 00:34:46,750
بسرعة فائقة.
481
00:34:46,833 --> 00:34:48,625
هل أسمع أصوات بشر؟
482
00:34:51,750 --> 00:34:53,167
هذه ليست بجزيرة.
483
00:34:54,083 --> 00:34:56,792
وهؤلاء ليسوا ببشر.
484
00:34:58,292 --> 00:35:00,000
- إنهم…
- الكاكامورا؟
485
00:35:03,667 --> 00:35:04,583
لنتحرك!
486
00:35:19,625 --> 00:35:21,458
يا للإحراج.
487
00:35:21,542 --> 00:35:24,167
مُزارع مقتول على يد جوز الهند.
488
00:35:26,458 --> 00:35:27,958
هل يتجاهلوننا؟
489
00:35:28,208 --> 00:35:30,208
أليس هذا رائعًا؟
490
00:35:53,542 --> 00:35:55,667
حسنٌ. رفاق؟
491
00:35:56,958 --> 00:35:58,167
ادخلوا مخزن البضائع.
492
00:36:11,250 --> 00:36:14,000
تستخدم قوة الطرد المركزي لرفع سرعتنا.
493
00:36:14,083 --> 00:36:14,958
"موانا"!
494
00:36:26,167 --> 00:36:27,583
وداعًا.
495
00:36:27,667 --> 00:36:29,250
شكرًا على الرحلة!
496
00:36:39,458 --> 00:36:41,167
هاتوا ما لديكم يا جوز…
497
00:36:42,500 --> 00:36:43,708
الهند.
498
00:36:54,583 --> 00:36:55,667
أنصتوا إليّ!
499
00:36:55,750 --> 00:36:58,167
إننا في رحلة مقدسة!
500
00:36:58,250 --> 00:36:59,667
حررونا.
501
00:37:00,292 --> 00:37:01,750
مهلًا.
502
00:37:15,000 --> 00:37:16,833
ماذا تفعلون؟
503
00:37:22,708 --> 00:37:24,500
ماذا يحدث؟
504
00:38:05,667 --> 00:38:06,833
هذه…
505
00:38:07,833 --> 00:38:08,958
قصة خيالية.
506
00:38:09,583 --> 00:38:15,833
يا غبي، يسألونك إن كنت راسمها
لأنهم يريدون منك أن تترجم الرسمة.
507
00:38:22,292 --> 00:38:23,958
جزيرتكم…
508
00:38:26,250 --> 00:38:28,667
في نفس محيط "موتوفيتو".
509
00:38:30,167 --> 00:38:35,125
وعندما فرّق "نالو" شعوب المحيط لإضعافهم،
510
00:38:35,208 --> 00:38:38,917
عُزل أسلافكم عن وطنهم.
511
00:38:40,375 --> 00:38:45,417
لكنكم ظننتم أنكم وجدتم أخيرًا طريق العودة
عندما صادفتم هذه المحارة العملاقة.
512
00:38:46,708 --> 00:38:51,167
والآن تخشون أن تظلوا منعزلين إلى الأبد.
513
00:38:53,833 --> 00:38:58,833
طوال هذا الوقت،
كانوا يحاولون العودة إلى وطنهم.
514
00:39:01,167 --> 00:39:05,250
لكن إن ساعدناكم أن تهزموا المحارة،
515
00:39:05,833 --> 00:39:07,625
فستساعدونا في بلوع "موتوفيتو".
516
00:39:10,125 --> 00:39:11,167
معًا.
517
00:39:11,250 --> 00:39:14,333
مرحبًا؟ لا تزال عضلاتنا مرتخية!
518
00:39:14,417 --> 00:39:16,458
كيف سنهزمها؟
519
00:39:16,542 --> 00:39:19,333
أنا ليّن فلا أستطيع تحريك إصبعي حتى.
520
00:39:19,417 --> 00:39:22,292
عضلاتنا مشبعة بالسموم العصبية.
521
00:39:22,375 --> 00:39:24,208
مهلًا، لحظة واحدة.
522
00:39:24,292 --> 00:39:26,292
المحارة ليست سوى عضلة ضخمة.
523
00:39:26,375 --> 00:39:28,958
فإن اقتربنا كفاية منها
وضربناها بالسم في مركزها الحيوي،
524
00:39:29,042 --> 00:39:31,958
فستُخدّر ونتجه صوب "موتوفيتو".
525
00:39:32,833 --> 00:39:33,958
وهل سينجح هذا؟
526
00:39:40,708 --> 00:39:42,667
تريدون منا أن نضربها.
527
00:39:43,875 --> 00:39:46,333
لكان الأمر أسهل إن لم تكن عضلاتنا مرتخية.
528
00:39:47,708 --> 00:39:49,333
لا تقلقي، في وسعهم علاجنا.
529
00:39:49,417 --> 00:39:50,250
كيف؟
530
00:39:57,333 --> 00:39:58,833
ما هذا؟
531
00:40:17,917 --> 00:40:19,208
مذاقه كمذاق جوز الهند.
532
00:40:19,292 --> 00:40:21,375
لقد عبر علينا.
533
00:40:21,458 --> 00:40:24,375
من أين لنا بسم للمحارة؟
534
00:40:31,583 --> 00:40:33,042
مخلوق منه الداء والدواء.
535
00:40:41,792 --> 00:40:43,208
هيا، علينا التحرك!
536
00:40:53,167 --> 00:40:53,917
ماذا؟
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,167
لقد اتفقنا.
538
00:40:58,250 --> 00:41:02,875
سنطيح بالمحارة،
ثم سترشدوننا إلى "موتوفيتو".
539
00:41:03,542 --> 00:41:04,958
رغم صغرك، إلا أنك قوي.
540
00:41:17,375 --> 00:41:22,083
أظن أنها تحية محاربين، احترامًا لنا.
541
00:41:26,792 --> 00:41:29,583
أو وداع، في حال موتنا.
542
00:41:38,208 --> 00:41:42,042
كيف سنضرب مركزها الحيوي، ما لم نعرفه؟
543
00:41:42,125 --> 00:41:46,125
أظن أننا سنعرفه بمجرد أن نراه.
544
00:41:49,667 --> 00:41:51,375
- أجل.
- إذًا، هل أضربه…
545
00:41:53,542 --> 00:41:55,542
وسنذهب إلى "موتوفيتو"؟
546
00:41:55,625 --> 00:41:57,375
وتتم المهمة.
547
00:42:02,458 --> 00:42:03,542
لا، لا!
548
00:42:05,083 --> 00:42:08,292
ولهذا السبب ينبغي دائمًا حمل نسخة احتياطية.
549
00:42:10,208 --> 00:42:11,583
ونسخة ثالثة.
550
00:42:13,792 --> 00:42:15,542
من غير المعقول أن أحمل نسخة رابعة.
551
00:42:33,542 --> 00:42:34,208
لا!
552
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
علينا الخروج!
553
00:43:13,875 --> 00:43:15,708
مهلًا! ماذا تفعل؟ لا…
554
00:43:36,458 --> 00:43:40,125
- "موني"!
- "موانا"!
555
00:43:56,917 --> 00:43:57,625
"موانا"؟
556
00:43:59,333 --> 00:44:00,333
"موانا"؟
557
00:44:01,792 --> 00:44:03,333
أعترف أنني استمتعت.
558
00:44:04,208 --> 00:44:06,500
كاكامورا، أنت السبب!
559
00:44:13,542 --> 00:44:15,167
قد أخطأت.
560
00:44:34,698 --> 00:44:37,250
هذا رائع. كأنه سائل حمضي.
561
00:44:50,292 --> 00:44:51,875
هل لي بتحية؟
562
00:44:53,458 --> 00:44:54,667
مرحى!
563
00:44:56,833 --> 00:44:59,875
والآن سأحصل على خطافي.
564
00:45:09,667 --> 00:45:11,500
"ماوي"!
565
00:45:12,708 --> 00:45:14,625
- الوشم يتحرك.
- توقفي.
566
00:45:14,708 --> 00:45:17,917
- الوشم يتحرك!
- لا. أنصتا. أنا نصف إله…
567
00:45:18,000 --> 00:45:20,125
- توقفي!
- يا بختك. ليت الوشم يضربني.
568
00:45:20,208 --> 00:45:21,417
يا انتم!
569
00:45:21,500 --> 00:45:23,958
إليكم القانون الأول… لا.
570
00:45:24,625 --> 00:45:26,208
فقط… هلا…
571
00:45:26,292 --> 00:45:28,333
هلا يدحرجني أحد إلى الخلف.
572
00:45:28,417 --> 00:45:30,417
- سأدحرجك أنا!
- لا، ليس هو.
573
00:45:31,917 --> 00:45:34,375
هذا ما يحدث عندما تلتقي بأبطالك.
574
00:45:35,250 --> 00:45:36,667
أعلم.
575
00:45:38,000 --> 00:45:38,875
حسنٌ.
576
00:45:38,958 --> 00:45:41,958
إليكم القانون الأول، أنتم لم تروني مقيدًا.
577
00:45:42,042 --> 00:45:43,875
رغم أنني لا أزال وسيمًا.
578
00:45:43,958 --> 00:45:45,417
تشبه حصوة الكلى.
579
00:45:45,500 --> 00:45:47,292
وأنت تشبه شخصًا تألم منها.
580
00:45:47,875 --> 00:45:48,750
والآن…
581
00:45:52,292 --> 00:45:53,958
أهلًا وسهلًا، "قطعة اللحم".
582
00:45:54,042 --> 00:45:57,958
ينتابني إحساس أن ثمة كواليس أجهلها
ويلزمني أن أفهمها.
583
00:45:58,042 --> 00:45:59,333
أوتعرفون؟
584
00:45:59,417 --> 00:46:00,500
انسوا ما قلت.
585
00:46:00,583 --> 00:46:02,167
لا أريد الانخراط في الأمر، إن كنتم…
586
00:46:03,375 --> 00:46:05,292
أتفهمون مقصدي؟ وهذا لن يرضيكم.
587
00:46:05,375 --> 00:46:07,458
لن تفكروا حتى. أجهل سبب عرضي عليكم.
588
00:46:07,542 --> 00:46:10,750
المغزى أن أحداث إلهية ستحدث…
589
00:46:13,042 --> 00:46:14,625
لذا سأتولى الأمر بنفسي.
590
00:46:25,667 --> 00:46:27,375
حسنٌ. سأعود قريبًا.
591
00:46:27,458 --> 00:46:29,625
حتى أعود، لا تكلموا أحدًا
ولا تخاطروا بحياتكم.
592
00:46:29,708 --> 00:46:32,125
واهربوا إن رأيتم عجوزًا مجنونة بهيئة خفاش.
593
00:46:32,208 --> 00:46:33,375
إنها أعتى الأعداء.
594
00:46:33,458 --> 00:46:35,083
ابتعدوا وإلا فستموتون.
595
00:46:35,167 --> 00:46:37,083
تهذبوا. "ماوي" سيخرج!
596
00:46:38,833 --> 00:46:40,750
"تسالي القارب"!
597
00:46:40,833 --> 00:46:41,750
"تسالي القارب"؟
598
00:46:43,417 --> 00:46:45,083
أين "موانا"؟
599
00:46:52,708 --> 00:46:53,750
"سيميا"؟
600
00:46:53,833 --> 00:46:54,750
"سيميا"!
601
00:46:55,875 --> 00:46:57,917
كيف جئت؟
602
00:46:58,000 --> 00:46:59,292
لست هنا.
603
00:46:59,375 --> 00:47:04,167
ابتلعتك محارة وتُسطر آخر أيام قصتنا
604
00:47:04,250 --> 00:47:08,042
لأنك لن تنقذي شعوب المحيط
605
00:47:08,125 --> 00:47:09,917
وسيحبط أسلافنا،
606
00:47:10,000 --> 00:47:15,208
ويكرهونك إلى أبد الأبدين.
607
00:47:36,958 --> 00:47:38,542
أنا لها.
608
00:47:38,625 --> 00:47:40,375
أنا لها.
609
00:47:40,458 --> 00:47:41,292
أنت لها.
610
00:47:44,500 --> 00:47:46,042
على رسلك.
611
00:47:46,125 --> 00:47:47,208
لست أعضّ ولا أؤذي.
612
00:47:47,292 --> 00:47:48,542
لكن "بيكا" تعضّ.
613
00:47:50,417 --> 00:47:53,917
مضى ردح طويل منذ آخر مرة رأيت مستكشفًا.
614
00:47:54,000 --> 00:47:55,208
يروقني مجذافك.
615
00:47:55,292 --> 00:47:56,833
أتودين أن أستخدمه ضدك؟
616
00:47:57,417 --> 00:47:59,208
شجاعة!
617
00:47:59,292 --> 00:48:02,417
الشجاعة صفة مشتركة بيننا يا "موانا".
618
00:48:02,500 --> 00:48:05,875
البشرية التى أنطقت الآلهة!
619
00:48:08,125 --> 00:48:10,500
- من تكونين؟
- "ماتانغي".
620
00:48:10,583 --> 00:48:13,458
حارسة هذا الجزء من النعيم.
621
00:48:15,542 --> 00:48:17,750
هنا تعيشين؟
622
00:48:17,833 --> 00:48:19,125
لم أختره بل رغمًا عني.
623
00:48:19,208 --> 00:48:21,833
ألم يذكرني "ماوي"؟
624
00:48:22,833 --> 00:48:25,167
لعله منشغل باللعب بوشمه.
625
00:48:27,667 --> 00:48:29,250
تعالي.
626
00:48:31,167 --> 00:48:33,167
لن أذهب إلى مكان معك.
627
00:48:33,250 --> 00:48:34,333
- يلزمني…
- الخروج من هنا،
628
00:48:34,417 --> 00:48:37,583
وإبطال لعنة "نالو"،
والعثور على "موتوفيتو".
629
00:48:37,667 --> 00:48:38,875
أتيت لأساعدك.
630
00:48:38,958 --> 00:48:40,958
تعرفين الطريق إلى "موتوفيتو"؟
631
00:48:41,042 --> 00:48:44,292
أتخالين المرء يبلغ مقصده
فقط بمعرفته بطريق مبتغاه؟
632
00:48:44,375 --> 00:48:47,042
هذا ما يفعله المستكشفون.
633
00:48:48,667 --> 00:48:50,667
ما تعرفينه قطرة،
وما ينتظرك محيط.
634
00:48:53,750 --> 00:48:57,500
المستكشف البارع يجهل طريقه أصلًا.
635
00:48:57,583 --> 00:48:58,792
هذا هو المغزى.
636
00:48:58,875 --> 00:49:02,792
أن يستكشف طريق المجهول
الذي لم يعثر عليه أحد.
637
00:49:02,875 --> 00:49:04,875
إن أردت إبطال لعنة "نالو"،
638
00:49:04,958 --> 00:49:07,250
فعليك المخاطرة يا أختاه.
639
00:49:07,333 --> 00:49:08,792
توهي وشقّي طريقك.
640
00:49:09,917 --> 00:49:11,917
لم عساي أصدق كلامك؟
641
00:49:12,000 --> 00:49:15,292
لأن "نالو" حبسني أنا أيضًا هنا.
642
00:49:16,708 --> 00:49:19,167
أريدك أن تهزمي "نالو"،
643
00:49:19,250 --> 00:49:22,125
لأنني حينها سأتحرر.
644
00:49:22,208 --> 00:49:23,167
ماذا؟
645
00:49:26,458 --> 00:49:29,958
"منذ سنوات وأنا محتجزة
646
00:49:30,042 --> 00:49:34,000
مختبئة تغمرني المخاوف الجمة
647
00:49:34,083 --> 00:49:38,542
وهذه المحارة الضخمة باقية وتتمدد
648
00:49:38,625 --> 00:49:41,083
لذا اقتربي مني
649
00:49:41,167 --> 00:49:43,583
سأرشدك
650
00:49:43,667 --> 00:49:48,375
وأعلمك الطريق للخروج من هنا"
651
00:49:48,458 --> 00:49:52,208
كثيرة هي طرق وصول المرء لمبتغاه.
652
00:49:52,292 --> 00:49:56,917
إنما عليك أن تفكري بطريقة مختلفة.
653
00:49:57,667 --> 00:49:59,167
كيف مختلفة؟
654
00:49:59,250 --> 00:50:00,375
يسرني أنك سألت.
655
00:50:02,667 --> 00:50:04,417
"اضمحلي وانطلقي
656
00:50:04,500 --> 00:50:06,375
وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات
657
00:50:06,500 --> 00:50:09,375
فحيث المغامرة تكمن كل اللذات
658
00:50:09,458 --> 00:50:13,458
عيشي الحياة بطعم الجرآت
659
00:50:13,542 --> 00:50:14,833
فأمامك أصعب الطرقات
660
00:50:14,917 --> 00:50:17,167
من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر ذليل المقامات
661
00:50:17,250 --> 00:50:20,750
فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات
662
00:50:20,833 --> 00:50:21,792
هيا يا عزيزتي
663
00:50:21,875 --> 00:50:23,417
آن الأوان لتضّلي طريقك!"
664
00:50:25,167 --> 00:50:27,458
ما أفظعها نصيحة.
665
00:50:27,542 --> 00:50:29,625
إذًا لست تنصتين بعقلك.
666
00:50:29,708 --> 00:50:32,583
"ألقي نظرة حولك
667
00:50:32,667 --> 00:50:35,042
ليس حيث الأمان، بل حيث المخاطر والتوهان
668
00:50:35,125 --> 00:50:36,958
يأكل الشهد من يتسلق قمم الجبال
669
00:50:37,042 --> 00:50:39,208
عيشي جريئة حرة بلا قيود
670
00:50:40,417 --> 00:50:42,208
وافتحي لعقلك أبواب الأفق الممدود
671
00:50:42,292 --> 00:50:45,667
وثقي بمساندتي لك
لأن في جعبتك إمكانات بلا حدود
672
00:50:45,750 --> 00:50:47,292
لشقّ أبعد المسافات وتخطي الحدود
673
00:50:47,375 --> 00:50:49,542
خضت المسافات، وأدركت اليقين
674
00:50:49,625 --> 00:50:51,083
وفقدت روحي في سراب السنين
675
00:50:51,167 --> 00:50:54,667
لا خريطة تصل بنا إلى نهايات الدروب
676
00:50:54,792 --> 00:50:58,667
ولا تفسير يكشف لنا هذا الغموض
677
00:51:03,000 --> 00:51:04,542
فلنضمحل وننطلق
678
00:51:04,625 --> 00:51:07,125
ونضلّ خطانا بين دهاليز الطرقات
679
00:51:07,208 --> 00:51:10,417
فحيث المغامرة تكمن كل اللذات
680
00:51:10,500 --> 00:51:14,167
عيشي الحياة بطعم الجرآت
681
00:51:14,250 --> 00:51:16,167
فأمامك أصعب الطرقات
682
00:51:16,250 --> 00:51:18,042
من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر ذليل المقامات
683
00:51:18,125 --> 00:51:21,292
فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات
684
00:51:21,375 --> 00:51:23,625
ما رأيك؟
685
00:51:23,708 --> 00:51:24,542
استمعي
686
00:51:24,625 --> 00:51:28,000
أتجهلين عظمة موهبتك؟
687
00:51:28,083 --> 00:51:31,375
لا عدو لك إلا نفسك
688
00:51:31,458 --> 00:51:35,125
أنا عالقة كالجماد
689
00:51:35,208 --> 00:51:36,750
كم ظلم هذا وسواد
690
00:51:36,833 --> 00:51:38,833
هكذا حياة مأساوية في الظلام الدامس
691
00:51:38,917 --> 00:51:42,208
أمامك فرصة اغتنميها
692
00:51:42,292 --> 00:51:46,000
أعرف أنك خائفة، لكن يا لظلم الحياة
693
00:51:46,083 --> 00:51:50,958
إنها تعج بأكبر وأصغر الخيارات
694
00:51:51,042 --> 00:51:52,375
ثقي وآمني وسلمي روحك
695
00:51:52,458 --> 00:51:55,875
يفوز باللذات كل مغامر
696
00:51:55,958 --> 00:51:57,958
اضمحلي وانطلقي
697
00:51:58,042 --> 00:51:59,667
وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات
698
00:51:59,750 --> 00:52:03,167
فحيث المغامرة تكمن كل اللذات
699
00:52:03,250 --> 00:52:06,750
عيشي الحياة بطعم الجرآت
700
00:52:06,833 --> 00:52:08,208
فأمامك أصعب الطرقات
701
00:52:08,292 --> 00:52:10,333
من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر ذليل المقامات
702
00:52:10,417 --> 00:52:15,542
فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات
703
00:52:15,625 --> 00:52:18,292
ضلّي طريقك
704
00:52:19,208 --> 00:52:22,292
ضلّي طريقك! لا!"
705
00:52:23,500 --> 00:52:26,167
ثمة دومًا طريق آخر يا "موانا".
706
00:52:26,250 --> 00:52:27,458
ماذا ستفعلين؟
707
00:52:30,917 --> 00:52:32,292
سأضلّ خطاي.
708
00:52:36,042 --> 00:52:38,042
"ضلّي خطاك"
709
00:53:00,667 --> 00:53:03,000
ثمة دومًا طريق آخر.
710
00:53:03,083 --> 00:53:05,542
بوابة الآلهة.
711
00:53:05,625 --> 00:53:08,250
لن تصل بك إلى "موتوفيتو".
712
00:53:08,333 --> 00:53:13,208
لكن ستختصر طريقك أنت وطاقمك
والسيد "زيت جوز الهند".
713
00:53:13,292 --> 00:53:14,250
من السيد…
714
00:53:16,417 --> 00:53:18,833
دومًا يقدم نفسه تقديمًا مشوقًا.
715
00:53:18,917 --> 00:53:20,458
- "ماوي"!
- لا تخافي!
716
00:53:20,542 --> 00:53:22,542
أنت آمنة الآن!
717
00:53:37,542 --> 00:53:39,208
هي فتحتها؟
718
00:53:52,125 --> 00:53:53,375
كانت هذه خطتك،
719
00:53:53,458 --> 00:53:56,167
حبسي في كهف من المخاط
لأنك تريديننا أن نذهب معًا؟
720
00:53:56,250 --> 00:53:59,542
بالتأكيد لم أحتجزك من أجل الحديث.
721
00:53:59,625 --> 00:54:00,667
لحظة!
722
00:54:01,833 --> 00:54:03,792
هلّا نذهب.
723
00:54:06,750 --> 00:54:09,167
لا تستطيعين المغادرة؟
724
00:54:09,750 --> 00:54:11,792
أبطلي لعنة "نالو"…
725
00:54:11,875 --> 00:54:14,542
ولعلنا نتلاقى ثانيةً يومًا.
726
00:54:15,333 --> 00:54:18,875
تذكري أنه ثمة دومًا طريق آخر،
727
00:54:18,958 --> 00:54:22,000
حتى إن لزمك أن تضلي طريقك لتعثري عليه.
728
00:54:22,083 --> 00:54:24,125
حظًا موفقًا يا توتاي "موانا".
729
00:54:25,167 --> 00:54:26,417
أنت لها.
730
00:54:34,375 --> 00:54:37,292
إن اكتشف "نالو" أنني ساعدتهم،
فسيقتلنا بصاعقة.
731
00:54:38,792 --> 00:54:40,500
كان "ماوي" وسيمًا.
732
00:54:44,875 --> 00:54:46,958
- سأقبل الخنزير!
- يا للفرحة!
733
00:54:47,042 --> 00:54:49,333
نحن في بوابة الآلهة!
734
00:54:50,833 --> 00:54:53,125
التم شملنا ثانيةً!
735
00:54:53,208 --> 00:54:54,583
ومعنا "ماوي". لحظة.
736
00:54:54,667 --> 00:54:55,750
أين "ماوي"؟
737
00:54:55,833 --> 00:54:56,792
كيف الحال يا "مجعدة الشعر"؟
738
00:54:56,875 --> 00:54:58,208
"ماوي"!
739
00:55:00,500 --> 00:55:02,292
أمكنك أن تبلغيني بأننا سنرتدي أزياء جديدة.
740
00:55:02,375 --> 00:55:04,833
أوراق الأشجار تتأرجح حول خصري منذ سنوات.
741
00:55:04,917 --> 00:55:06,375
يا لدهشتي لوجودك هنا!
742
00:55:06,458 --> 00:55:08,708
اشتقت لك يا صاح.
743
00:55:08,792 --> 00:55:09,625
مرحى.
744
00:55:11,208 --> 00:55:12,667
أعتذر. كان ذلك غريبًا، صحيح؟
745
00:55:13,667 --> 00:55:16,167
اليوم أسعد أيام حياتي.
746
00:55:17,250 --> 00:55:19,833
أحب هذا الرجل، لا يريبني ولا يخيفني.
747
00:55:19,917 --> 00:55:21,500
هل لي بلحظة معك؟
748
00:55:21,583 --> 00:55:24,042
"بوا"! هذا "بوا"!
749
00:55:24,125 --> 00:55:25,250
وهل قابلت الكاكامورا؟
750
00:55:25,333 --> 00:55:29,875
ظننته سيقتلنا بداخل المحارة، لكن اتضح أنه
حليف عظيم لأن لولاه لما قابلت "ماتانغي".
751
00:55:29,958 --> 00:55:31,042
والتي هي عظيمة، بالمناسبة،
752
00:55:31,125 --> 00:55:32,375
- ووجدتك، والآن…
- يا "مجعدة الشعر"!
753
00:55:32,458 --> 00:55:33,792
سنبطل لعنة "نالو" معًا…
754
00:55:34,917 --> 00:55:36,333
آأعتذر، تحدث أنت.
755
00:55:36,917 --> 00:55:38,125
ستموتون أجمعين.
756
00:55:40,500 --> 00:55:41,917
ماذا؟
757
00:55:42,000 --> 00:55:43,375
ماذا؟
758
00:55:43,458 --> 00:55:45,792
"نالو" لم يخف "موتوفيتو"
بداخل عاصفة عادية،
759
00:55:45,875 --> 00:55:49,833
بل أخفاها بداخل عاصفة متوحشة
في محيط ملعون يستحيل الهروب منه
760
00:55:49,917 --> 00:55:52,667
وأغرقها في أعماق المحيط.
761
00:55:52,750 --> 00:55:54,792
ما يعني أنه يستحيل على البشر بلوغها.
762
00:55:54,875 --> 00:55:56,458
لذا إن لم أبطل أنا اللعنة،
763
00:55:56,542 --> 00:55:58,625
فرحلتك إلى هنا ستنتهي بموتك هباءً،
764
00:55:58,708 --> 00:56:00,750
لهذا لم أرد مجيئك أصلًا
765
00:56:00,833 --> 00:56:04,583
لأنك الآن عالقة وستموتين أنت وطاقمك،
766
00:56:04,667 --> 00:56:06,250
وهذه المرة سيموت الديك أيضًا.
767
00:56:13,417 --> 00:56:14,500
لكن…
768
00:56:14,583 --> 00:56:16,125
سرّتني رؤيتك.
769
00:56:16,208 --> 00:56:17,542
وها وصلنا.
770
00:56:29,083 --> 00:56:31,625
نكتة مضحكة يا "ماوي"،
771
00:56:31,708 --> 00:56:36,417
لكن هذا المكان يبدو لطيفًا.
772
00:56:36,500 --> 00:56:37,708
وانظر!
773
00:56:37,792 --> 00:56:39,083
كوكبة النجوم!
774
00:56:39,167 --> 00:56:40,917
إنها هناك!
775
00:56:42,292 --> 00:56:43,875
يا رفاق…
776
00:56:43,958 --> 00:56:47,125
إن لم نكن مؤهلين للنجاح هنا،
لما استدعانا الأسلاف إلى هنا.
777
00:56:47,208 --> 00:56:49,042
إلا إن كان استدعاءً بغير قصد من الجيب.
778
00:56:49,125 --> 00:56:51,042
هذه النكتة ستُفهم بعد ألفي سنة.
779
00:56:51,125 --> 00:56:53,125
التوتاي "فاسا" قال إن بلوغ "موتوفيتو"،
780
00:56:53,208 --> 00:56:55,917
هو السبيل الوحيد ليتمتع شعبنا بالمستقبل.
781
00:56:56,000 --> 00:57:00,542
إن كان خبيرًا لهذه الدرجة،
فلم لم يخبرك أنها غارقة؟
782
00:57:00,625 --> 00:57:04,750
لأنه قال لي أن أتبع النور في السماء.
783
00:57:04,833 --> 00:57:07,083
والنور قاضني إليك.
784
00:57:07,167 --> 00:57:09,500
وهذا منطقي،
785
00:57:09,583 --> 00:57:13,542
لأنه إن كان "نالو"
يخال تفرقة الشعوب يقويه،
786
00:57:13,625 --> 00:57:16,708
فربما بالاتحاد نبطل لعنته.
787
00:57:16,792 --> 00:57:20,167
أنت ترفع الجزيرة، وأنا أطأها بقدميّ.
788
00:57:20,250 --> 00:57:22,708
"(ماوي) و(موانا)، معًا ثانيةً!"
789
00:57:22,792 --> 00:57:24,667
"إنهما رائعان!"
790
00:57:24,750 --> 00:57:26,792
هذا سينجح، صحيح يا محيط؟
791
00:57:28,250 --> 00:57:29,250
محيط؟
792
00:57:35,708 --> 00:57:37,208
"موانا"…
793
00:57:37,292 --> 00:57:40,750
المحيط لا يستطيع أن يساعدك هنا.
794
00:57:47,542 --> 00:57:48,583
جدتي!
795
00:57:50,667 --> 00:57:57,292
في الواقع، أظنها هدية ترحيبية من "نالو".
796
00:58:15,625 --> 00:58:17,167
خذها في وجهك أيها المغفل!
797
00:58:18,250 --> 00:58:20,542
يا بشر، الزموا مواقعكم وتعاونوا،
798
00:58:20,625 --> 00:58:22,417
ولنحقق النجاح الباهر!
799
00:58:24,875 --> 00:58:27,250
يجب أن نناقش معاييرك لاختيار الطاقم.
800
00:58:28,375 --> 00:58:30,542
أيها الجد! انزل.
801
00:58:31,792 --> 00:58:33,042
أكره هؤلاء.
802
00:58:33,125 --> 00:58:34,417
رويدك! أنا عجوز.
803
00:58:34,500 --> 00:58:36,125
وأنا عمري ثلاثة آلاف سنة.
804
00:58:36,208 --> 00:58:37,917
مما يعني أنني أكبر منك.
805
00:58:39,333 --> 00:58:41,250
علينا أن نقاومهم حتى الشروق.
806
00:58:41,333 --> 00:58:43,375
هل هم كائنات ليلية؟
807
00:58:43,458 --> 00:58:44,375
بالتأكيد.
808
00:58:48,542 --> 00:58:49,750
فليبدأ المرح!
809
00:58:57,625 --> 00:58:59,583
هل غمز لنا للتو؟
810
00:59:03,250 --> 00:59:04,500
خلفنا!
811
00:59:04,583 --> 00:59:05,542
تمسكوا!
812
00:59:05,625 --> 00:59:07,542
الدوران شديد على هذا الشراع يا "موانا".
813
00:59:07,625 --> 00:59:08,667
ستنجح!
814
00:59:11,625 --> 00:59:12,750
"موانا"!
815
00:59:15,625 --> 00:59:16,250
"موني"!
816
00:59:19,542 --> 00:59:20,667
"موانا"!
817
00:59:21,333 --> 00:59:22,083
"موني"!
818
00:59:25,250 --> 00:59:26,708
لا! المجذاف!
819
00:59:41,292 --> 00:59:43,083
"موني"!
820
00:59:51,750 --> 00:59:53,042
"موني"…
821
01:00:24,458 --> 01:00:26,792
سنعثر على حل.
822
01:00:26,875 --> 01:00:28,292
- الأسلاف…
- "موانا"…
823
01:00:38,375 --> 01:00:40,583
قارب التوتاي "فاسا".
824
01:00:45,833 --> 01:00:48,583
ليس الوقت مناسبًا لأذكرك بأنني حذرتك،
825
01:00:48,667 --> 01:00:51,708
لذا لن أذكرك لأنه سيزيد الطين بلة.
826
01:00:51,792 --> 01:00:53,458
- فقط…
- لكنني أومن بك.
827
01:00:53,542 --> 01:00:55,667
أنا الوحيد. ها أنت ترحلين.
828
01:00:55,750 --> 01:00:57,542
تخطي الأمر يا بطلة. ماذا؟
829
01:00:57,625 --> 01:00:58,375
كنت أحاول التصرف بلطف.
830
01:01:00,083 --> 01:01:02,000
كفاك ضغطًا فهذا يؤلم.
831
01:01:02,083 --> 01:01:03,500
حسنٌ، سأتحدث إليها!
832
01:01:10,125 --> 01:01:11,708
أعرف يا "ماوي".
833
01:01:12,875 --> 01:01:14,208
إنما…
834
01:01:16,708 --> 01:01:21,958
كلما أظنني أعلم ماذا يجب أن أفعل،
835
01:01:22,042 --> 01:01:24,750
أكتشف أنني أجهل الجاهلين.
836
01:01:24,833 --> 01:01:25,958
أعجز عن…
837
01:01:26,958 --> 01:01:28,500
كاد "موني" يموت!
838
01:01:31,042 --> 01:01:35,667
إن كنت سبب سطر نهاية قصة شعبنا…
839
01:01:39,042 --> 01:01:40,292
أتكلم بجدية!
840
01:01:40,375 --> 01:01:42,250
هل شيء يشتت انتباهك؟
841
01:01:42,333 --> 01:01:44,333
ربما لإبطال اللعنة كما قلت،
842
01:01:44,417 --> 01:01:45,542
علينا أن نتعاون.
843
01:01:45,625 --> 01:01:49,708
أنا أرفعها من قاع المحيط،
وبشرية تطأ سواحلها بقدميها.
844
01:01:55,292 --> 01:01:56,750
أتفهم إحساسك.
845
01:01:56,833 --> 01:01:59,375
يكره الجميع الفشل في مهمتهم.
846
01:01:59,458 --> 01:02:01,125
ما سبب مجيئك أصلًا؟
847
01:02:01,208 --> 01:02:02,250
لأنه…
848
01:02:03,417 --> 01:02:05,083
لأنه…
849
01:02:05,167 --> 01:02:06,708
مرت عليّ أيام مريرة موحشة قبلًا.
850
01:02:07,750 --> 01:02:10,833
انحرف بصري وعجزت عن رؤية الواقع.
851
01:02:12,250 --> 01:02:13,792
ثم أتاني شخص.
852
01:02:15,042 --> 01:02:17,167
شخص استهنت بقدراته.
853
01:02:17,250 --> 01:02:18,875
وهي نهضت بي من قاع أفكاري.
854
01:02:22,167 --> 01:02:26,583
لم أفلح في شيء مذ غادرت جزيرتي.
855
01:02:26,667 --> 01:02:28,250
يا أنت…
856
01:02:28,333 --> 01:02:30,833
ثمة مخرج.
857
01:02:30,917 --> 01:02:34,417
إن أردت العبور خلاله
فانطلقي ولا تترددي ولو ثانية.
858
01:02:34,500 --> 01:02:36,333
أنت فاشل في التحفيز.
859
01:02:36,417 --> 01:02:38,042
بل أنا أبرع محفّز.
860
01:02:38,125 --> 01:02:40,125
كنت بشريًا، لكنني الآن،
861
01:02:40,208 --> 01:02:41,833
نصف إله.
862
01:02:41,917 --> 01:02:44,250
تجهلين ماذا يخبئ لنا القدر.
863
01:02:44,333 --> 01:02:45,125
بلى، أعرف.
864
01:02:45,208 --> 01:02:46,958
العاصفة المتوحشة لـ"نالو"!
865
01:02:47,042 --> 01:02:48,208
إذًا أتريدين العبور خلالها؟
866
01:02:48,292 --> 01:02:49,417
كفاك…
867
01:02:49,500 --> 01:02:50,542
"إليك ما سيحدث
868
01:02:50,625 --> 01:02:53,250
أنت في مستنقع أفكارك
وحالتك يُرثى لها وخسرت
869
01:02:53,333 --> 01:02:56,375
لكن يمكنك قلب الموازين
تذكري قدرتك ومن أنت
870
01:02:56,458 --> 01:02:59,333
لا تضيعي هذه الطاقة هباء
ففيها دواء لكل داء
871
01:02:59,417 --> 01:03:02,208
وإرثك نار على علم!
872
01:03:02,292 --> 01:03:05,292
في أعماقك عظمة كامنة
آمني بنفسك تجدين المكنون
873
01:03:05,375 --> 01:03:08,917
تستهينين بنفسك، تخالين مهاراتك واهنة
وفي جعبتك قوة تثير الجنون
874
01:03:09,000 --> 01:03:11,667
هذه المياه مدججة بالمخاطر
وأنت الحامية والتي عنا تقاتل
875
01:03:11,750 --> 01:03:16,542
انزعي عنك كل تردد وخوف
وأسمعيني صيحة الحماس
876
01:03:16,708 --> 01:03:20,375
من أنت ومن تكونين؟
من ستصبحين في هذا الوجود؟
877
01:03:20,458 --> 01:03:23,333
ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود
878
01:03:23,417 --> 01:03:26,875
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
879
01:03:26,958 --> 01:03:29,125
هل لي بصيحة الحماس
880
01:03:29,208 --> 01:03:32,500
ستكونين، بل وتريدين
بين كل المستويات سترتقين
881
01:03:32,583 --> 01:03:35,333
اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل
882
01:03:35,417 --> 01:03:38,792
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
883
01:03:38,875 --> 01:03:41,625
هل لي بصيحة الحماس
884
01:03:43,833 --> 01:03:45,083
إليك الأمر
885
01:03:45,167 --> 01:03:47,083
ذلك الإله المتغطرس متخاذل حقًا
886
01:03:47,167 --> 01:03:50,583
أتتخيلين عظمة الأسطورة
التي تكشفها هذه الرحلة صدقًا
887
01:03:50,667 --> 01:03:54,042
تظنين اليوم نهاية الأيام
أراه يومًا كغيره بين الأعوام
888
01:03:54,125 --> 01:03:56,208
لم آت لألعب بل لأكسب
889
01:03:56,292 --> 01:04:00,792
وأنت ذكية، لم أوفيك حقك
وتحت الضغط يلمع جوهرك
890
01:04:00,875 --> 01:04:02,042
حتى إنك لقنتني درسًا
891
01:04:02,250 --> 01:04:03,625
لا يفاجئني مستواك لأنك تعلمت من الأفضل!
892
01:04:03,708 --> 01:04:05,083
الأمر يتطلب الكثير، لكنني حقًا معجب!
893
01:04:05,167 --> 01:04:09,542
إياك والاستسلام بعدما وثقت بك
ليس كل البشر يستحقون أن أصادقهم مثلك
894
01:04:11,542 --> 01:04:14,083
من أنت ومن تكونين؟
من ستصبحين في هذا الوجود؟
895
01:04:14,167 --> 01:04:17,208
ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود
896
01:04:17,292 --> 01:04:20,417
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
897
01:04:20,500 --> 01:04:22,500
هل لي بصيحة فرحة عارمة
898
01:04:28,833 --> 01:04:34,917
الآن دوري لأقدم التشجيع والإلهام
ودورك لتطبقي كل ما نصحت من كلام
899
01:04:35,000 --> 01:04:39,542
أنت أخرجت مني أفضل ما فيّ
ما ظننته مستحيلًا وبعيد الإمكانية
900
01:04:39,667 --> 01:04:43,125
أخرجتني من مستنقع الفوضى
نصف إله في مشاكل ولا يرضى
901
01:04:43,208 --> 01:04:44,625
والآن انعكست الآية
902
01:04:44,708 --> 01:04:45,750
وستخضعين للاختبار
903
01:04:45,833 --> 01:04:48,500
لا بأس لأننا سنخطط لنبطل اللعنة
904
01:04:48,583 --> 01:04:53,583
ورغم أن حظنا هو الأسوأ في المدار
أراهن على أشجع وأعظم مستكشفة في البحار
905
01:04:59,208 --> 01:05:02,417
من أنت ومن تكونين؟
من ستصبحين في هذا الوجود؟
906
01:05:02,500 --> 01:05:05,250
ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود
907
01:05:05,333 --> 01:05:07,833
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
908
01:05:07,917 --> 01:05:11,083
هل لي بصيحة الحماس
909
01:05:11,167 --> 01:05:14,250
يلزمك ورغبتك هي الارتقاء
910
01:05:14,333 --> 01:05:17,250
اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل
911
01:05:17,333 --> 01:05:20,375
هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ
912
01:05:20,458 --> 01:05:23,250
هل لي بصيحة الحماس
913
01:05:23,333 --> 01:05:26,167
هلمّي يا (موانا)، وحققي قدرك الآنَ
914
01:05:26,250 --> 01:05:27,833
أسمعيهم صوتك وليخافوا طلتك
915
01:05:27,917 --> 01:05:29,417
هل لي بصيحة الحماس
916
01:05:29,500 --> 01:05:32,167
هلمّي يا (موانا)، واعثري على قدرك الآنَ
917
01:05:32,250 --> 01:05:35,125
هل لي بصيحة الحماس"
918
01:05:41,458 --> 01:05:42,750
شجعيهم أيتها الأميرة.
919
01:05:42,833 --> 01:05:43,833
لست أميرة بعد.
920
01:05:43,917 --> 01:05:45,833
كثيرون يرونك أميرة.
921
01:05:51,833 --> 01:05:55,833
أعرف أنني حملتكم فوق طاقتكم…
922
01:05:55,917 --> 01:05:59,000
وأن قاربنا في حالة يرثى لها،
923
01:05:59,708 --> 01:06:04,375
لكن أومن أننا معًا…
924
01:06:23,583 --> 01:06:26,167
عثرنا على طريقة لنصلحه.
925
01:06:26,250 --> 01:06:28,875
بمساعدة الأسلاف، أجل.
926
01:06:28,958 --> 01:06:30,875
أنا نفذت الزخارف.
927
01:06:31,375 --> 01:06:33,125
استعملنا الديك.
928
01:06:33,958 --> 01:06:35,250
مجهود يُحترم.
929
01:06:39,750 --> 01:06:42,292
يريد "نالو" أن يسطر نهاية قصتنا.
930
01:06:42,375 --> 01:06:44,583
لكن محال أن نسمح بهذا.
931
01:06:44,667 --> 01:06:46,000
علينا أن نتفوق عليه ذكاءً،
932
01:06:46,083 --> 01:06:48,583
نبتكر حيلًا جديدة لم يرها قبلًا.
933
01:06:48,667 --> 01:06:52,417
كنت أعمل على أفكار.
934
01:06:52,500 --> 01:06:54,625
غير أن معنا نصف إله.
935
01:06:54,708 --> 01:06:58,375
بالتأكيد هيئته قبيحة،
لكن وجوده أحسن من عدمه.
936
01:06:58,458 --> 01:06:59,750
أراك جميلًا.
937
01:06:59,833 --> 01:07:03,458
حسنٌ. سنبحر إلى قلب عاصفة "نالو".
938
01:07:04,417 --> 01:07:08,083
حالما أرفع الجزيرة، كلكم ستدخلون.
939
01:07:09,125 --> 01:07:12,042
هذه أصعب مهمة مرت علينا.
940
01:07:12,125 --> 01:07:13,500
فإن أراد أحد…
941
01:07:17,250 --> 01:07:22,583
قضيت حياتي أتعلم عن قصص شعبنا.
942
01:07:23,750 --> 01:07:27,042
وبفضلك أعيش إحدى القصص الملحمية تلك.
943
01:07:28,750 --> 01:07:29,875
إذًا اتفقنا.
944
01:07:31,792 --> 01:07:33,083
فلنبطل اللعنة.
945
01:07:36,958 --> 01:07:38,000
أجل.
946
01:07:38,750 --> 01:07:41,583
مضى زمن مذ رفعت جزيرة من عمق المحيط.
947
01:07:42,583 --> 01:07:44,417
أعرف أن عليّ ثني ركبتيّ.
948
01:07:44,917 --> 01:07:46,333
وضعي الجسماني ممتاز.
949
01:07:46,417 --> 01:07:48,500
سئمت منك، اذهب إلى الإبط.
950
01:07:52,958 --> 01:07:56,292
بدأ يروق لي.
951
01:07:56,375 --> 01:07:57,583
هذا جميل.
952
01:07:57,667 --> 01:07:59,417
حسنٌ، سنفعلها.
953
01:07:59,500 --> 01:08:00,875
سنبلغ الوطن.
954
01:08:02,542 --> 01:08:03,542
يا "مجعدة الشعر".
955
01:08:09,917 --> 01:08:10,917
إنها عاصفة.
956
01:08:11,000 --> 01:08:13,583
مجرد عاصفة هائلة.
957
01:08:30,375 --> 01:08:32,500
الآن أفتقد وحش الحمم.
958
01:08:39,000 --> 01:08:40,375
هذه موجة عاتية.
959
01:08:43,708 --> 01:08:44,750
يمكننا الالتفاف حولها.
960
01:08:44,833 --> 01:08:46,333
الزموا مواقعكم!
961
01:08:46,417 --> 01:08:48,125
تأهبوا للانحراف.
962
01:08:49,458 --> 01:08:52,750
أيتها الذكية، أنصحك بتفقد الساعة الشمسية.
963
01:08:52,833 --> 01:08:54,208
لم؟ في أيّ وقت نحن؟
964
01:08:54,292 --> 01:08:56,083
- وقت "ماوي"!
- وقت "ماوي"!
965
01:08:56,167 --> 01:08:57,458
مرحى!
966
01:08:57,542 --> 01:09:01,208
فلنرفع الجزيرة ونظهر للعاصفة من الأقوى!
967
01:09:01,292 --> 01:09:02,167
مرحى!
968
01:09:02,250 --> 01:09:04,125
اهزم الرعد!
969
01:09:08,375 --> 01:09:09,708
هذا ممتع.
970
01:09:15,875 --> 01:09:17,417
أجل!
971
01:09:24,250 --> 01:09:25,875
غيروا المسار، سننحرف.
972
01:09:25,958 --> 01:09:27,625
- "لوتو"؟
- يتم!
973
01:09:37,833 --> 01:09:39,542
تبًا لك يا "نالو"!
974
01:09:43,958 --> 01:09:45,667
أجل، ماذا عن هذا؟
975
01:09:45,750 --> 01:09:47,000
لحظة، ماذا؟
976
01:09:53,500 --> 01:09:54,167
أجل!
977
01:09:56,125 --> 01:09:56,958
أضفها!
978
01:10:02,833 --> 01:10:04,000
بحقك!
979
01:10:06,750 --> 01:10:07,792
إنها تلاحقنا!
980
01:10:07,875 --> 01:10:09,417
علينا الالتفاف يا رفاق!
981
01:10:21,833 --> 01:10:23,042
لا، لا.
982
01:10:26,750 --> 01:10:27,750
"ماوي"!
983
01:10:28,292 --> 01:10:30,958
لا بأس. قضيت على نصفها. انظري النتيجة.
984
01:10:38,417 --> 01:10:39,625
"نالو" غشاش.
985
01:10:41,542 --> 01:10:45,625
وجبان لأنه يتلاشانا.
986
01:10:45,708 --> 01:10:48,458
إنه لا يبالي بك.
987
01:10:48,542 --> 01:10:50,042
بلى.
988
01:10:50,125 --> 01:10:54,667
مقصدي أنه يحاول ردع البشر، نحن تحديدًا.
989
01:10:54,750 --> 01:10:57,083
لم تبتسمين؟
990
01:10:57,167 --> 01:10:58,583
لأن في وسعنا استغلال هذا.
991
01:10:58,667 --> 01:11:00,542
نشتت "نالو" ونجعله يلاحقنا
992
01:11:00,625 --> 01:11:04,083
بينما يصل "ماوي" إلى المركز ويرفع الجزيرة.
993
01:11:04,167 --> 01:11:05,958
- سنبدل الأدوار.
- حسنٌ.
994
01:11:06,042 --> 01:11:08,625
يا "مجعدة الشعر"،
عجزت عن التغلب على العاصفة قبلًا.
995
01:11:08,708 --> 01:11:10,083
فكيف ستنجحين هذه المرة؟
996
01:11:10,167 --> 01:11:11,667
عثرت على حل.
997
01:11:12,792 --> 01:11:15,333
لا بد لي من قطع الصاري.
998
01:11:17,542 --> 01:11:21,417
لن نستطيع إبطال لعنة "نالو"
إن ظللت تعود لتنقذنا.
999
01:11:22,542 --> 01:11:25,167
نستطيع أن نراوغ العاصفة يا "ماوي".
1000
01:11:25,250 --> 01:11:26,458
هذا هو الحل الوحيد.
1001
01:11:35,500 --> 01:11:37,417
انطلقي بأسرع ما يمكنك.
1002
01:11:39,750 --> 01:11:44,583
يمكنني أن أرفع مليون جزيرة،
لكن إن لم تكونوا أحياء لتدخلوها، فحينها…
1003
01:11:47,917 --> 01:11:49,458
أراك هناك يا "ماوي".
1004
01:11:51,167 --> 01:11:53,000
سأراك حتمًا هناك يا "موانا".
1005
01:11:55,833 --> 01:11:57,458
"قطعة اللحم" و"بيض"…
1006
01:12:01,750 --> 01:12:03,167
الصقر الضخم!
1007
01:12:06,083 --> 01:12:07,708
أمزح، لا تقلقوا.
1008
01:12:07,792 --> 01:12:09,208
أراكم على متن الجزيرة!
1009
01:12:17,417 --> 01:12:18,292
"لوتو"!
1010
01:12:18,375 --> 01:12:19,458
تحركا!
1011
01:12:25,042 --> 01:12:27,583
الشيء الدوّار قادم!
1012
01:12:30,292 --> 01:12:31,875
كان يُفضّل لو وضعت نموذجًا أوليًا.
1013
01:12:32,917 --> 01:12:34,167
نجحنا!
1014
01:12:43,917 --> 01:12:46,208
أنت عبقرية يا "لوتو".
1015
01:12:46,292 --> 01:12:48,250
ما كنت لأفعلها لولا "موني".
1016
01:13:23,250 --> 01:13:24,625
تمسكوا!
1017
01:13:33,833 --> 01:13:35,250
موقفي ضعيف!
1018
01:13:43,125 --> 01:13:44,625
عثر على "موتوفيتو"!
1019
01:13:47,083 --> 01:13:49,042
يعرف "نالو" أنه عثر عليها.
1020
01:13:49,125 --> 01:13:50,833
لن تُبطل اللعنة حتى نطأ الجزيرة.
1021
01:13:50,917 --> 01:13:52,667
ما زال يلزمنا أن نصل إليها!
1022
01:13:52,750 --> 01:13:53,750
جدفوا!
1023
01:13:59,542 --> 01:14:01,083
أنا منشغل نوعًا ما.
1024
01:14:05,542 --> 01:14:06,875
إنها موجة أخرى.
1025
01:14:06,958 --> 01:14:08,208
علينا زيادة السرعة.
1026
01:14:10,917 --> 01:14:12,458
علينا أن نخفف الوزن.
1027
01:14:19,917 --> 01:14:20,792
هيا يا فتاة!
1028
01:14:21,833 --> 01:14:23,208
تمسكوا!
1029
01:14:23,292 --> 01:14:24,375
التفوا!
1030
01:14:24,458 --> 01:14:25,542
التفوا!
1031
01:14:34,375 --> 01:14:35,167
ارفعها!
1032
01:14:46,583 --> 01:14:47,417
لا!
1033
01:14:50,667 --> 01:14:52,333
"ماوي"!
1034
01:15:02,625 --> 01:15:04,167
"ماوي"…
1035
01:15:19,042 --> 01:15:20,083
"ماوي"!
1036
01:15:21,333 --> 01:15:22,417
لا!
1037
01:15:35,542 --> 01:15:36,542
"موانا"!
1038
01:15:38,458 --> 01:15:39,583
لقد تهنا!
1039
01:15:39,667 --> 01:15:40,875
أجهل ما العمل!
1040
01:15:40,958 --> 01:15:42,208
لا مفرّ ولا مخرج!
1041
01:15:44,458 --> 01:15:46,083
لا يمكنني…
1042
01:15:46,167 --> 01:15:48,375
- ثمة…
- لا مهرب!
1043
01:15:53,667 --> 01:15:55,250
ثمة طريق آخر.
1044
01:15:56,042 --> 01:15:58,083
ثمة دومًا طريق آخر.
1045
01:15:59,792 --> 01:16:01,458
ثمة طريق آخر لنبلغ الجزيرة!
1046
01:16:01,542 --> 01:16:02,792
ثمة طريق آخر!
1047
01:16:02,875 --> 01:16:04,750
- لا يمكنك يا "موانا"!
- إنها بعيدة جدًا!
1048
01:16:04,833 --> 01:16:05,958
- اعثروا على "ماوي"!
- "موانا"!
1049
01:16:06,042 --> 01:16:07,208
لا! "موانا"!
1050
01:17:23,667 --> 01:17:24,958
"موانا"؟
1051
01:17:25,042 --> 01:17:26,083
"موانا"!
1052
01:17:57,000 --> 01:17:58,208
"موانا"…
1053
01:17:58,292 --> 01:17:59,292
"موانا".
1054
01:18:00,792 --> 01:18:03,292
"موانا"، لا تموتي.
1055
01:18:12,958 --> 01:18:13,958
أرجوك…
1056
01:18:18,542 --> 01:18:19,625
أرجوك.
1057
01:21:01,542 --> 01:21:03,125
لا نزال معًا.
1058
01:21:04,417 --> 01:21:06,125
مع اختلافات بسيطة.
1059
01:21:17,417 --> 01:21:19,625
"سنقصد المجهول
1060
01:21:21,250 --> 01:21:23,708
جنبًا إلى جنب، سنبلغ المقصود
1061
01:21:23,792 --> 01:21:26,500
نحن كالموج كل يوم يقوم
1062
01:21:26,583 --> 01:21:28,792
كل السواحل تركنا بها أثر
1063
01:21:29,958 --> 01:21:33,000
نتسابق نحو المجهول
1064
01:21:33,750 --> 01:21:37,000
حيث نتخطى الحدود ونبدأ من جديد
1065
01:21:37,083 --> 01:21:41,833
حيث لا تنتهي السماء ولا طموحنا المديد
1066
01:21:41,917 --> 01:21:43,583
لننهضنّ
1067
01:21:43,667 --> 01:21:45,167
لنقومنّ
1068
01:21:45,250 --> 01:21:46,708
لنقومنّ
1069
01:21:46,792 --> 01:21:52,125
سنتجاوز الحدود ونبلغ المجهول"
1070
01:22:06,375 --> 01:22:07,417
مدهش!
1071
01:22:25,292 --> 01:22:26,500
ارتقيت بمستواك.
1072
01:22:27,417 --> 01:22:28,917
أجل.
1073
01:22:30,167 --> 01:22:32,333
هذا يعني…
1074
01:22:32,417 --> 01:22:35,250
أجل، وشمي أروع من وشمك.
1075
01:22:37,667 --> 01:22:39,958
رقصة سعيدة!
1076
01:22:42,000 --> 01:22:43,583
كان ذلك جنونًا…
1077
01:22:43,667 --> 01:22:45,708
وحينئذ… لحظة، مدهش.
1078
01:22:45,792 --> 01:22:46,500
أجل.
1079
01:22:46,583 --> 01:22:49,042
"موانا"! أنت حية!
1080
01:22:53,333 --> 01:22:54,792
محيط!
1081
01:22:55,542 --> 01:22:56,917
اشتقت إليك.
1082
01:22:57,000 --> 01:22:59,042
هيا، الآن. لا تتوقف.
1083
01:23:00,792 --> 01:23:03,667
رفع جزيرة يُجوع المرء.
1084
01:23:03,750 --> 01:23:05,000
رائحتك زكية.
1085
01:23:15,417 --> 01:23:17,667
إنها "موتونوي".
1086
01:23:18,208 --> 01:23:19,250
الوطن.
1087
01:23:22,167 --> 01:23:23,708
ذلك فوق هو وطنه.
1088
01:23:24,875 --> 01:23:26,667
الآن أتحدث لغة الكاكامورا.
1089
01:23:28,000 --> 01:23:29,875
هناك كثير لا نعرفه.
1090
01:23:29,958 --> 01:23:31,167
أجل.
1091
01:23:31,792 --> 01:23:33,167
ومن يدري؟
1092
01:23:33,708 --> 01:23:37,167
ربما يومًا، سنعثر على…
1093
01:23:42,333 --> 01:23:44,000
أريدك أن تتوقف عن ذلك.
1094
01:24:02,833 --> 01:24:04,167
بشر؟
1095
01:24:05,000 --> 01:24:06,292
إنهم بشر!
1096
01:24:58,208 --> 01:25:00,542
تم الأمر بنجاح!
1097
01:25:02,000 --> 01:25:03,042
هذه فوضى.
1098
01:25:03,125 --> 01:25:04,500
على الرحب.
1099
01:25:05,708 --> 01:25:07,167
كيف الحال؟
1100
01:25:07,917 --> 01:25:09,458
هزة مذهلة للشعر.
1101
01:25:09,542 --> 01:25:13,125
يا رفاق، أبحث عن "سيميا".
1102
01:25:13,208 --> 01:25:14,292
أهلًا.
1103
01:25:14,375 --> 01:25:16,667
هل هنا أحد اسمه "سيميا"؟
1104
01:25:22,875 --> 01:25:24,042
أنا "سيميا".
1105
01:25:24,125 --> 01:25:25,417
أجل، أنت هي.
1106
01:25:25,958 --> 01:25:27,292
دعيني…
1107
01:25:28,792 --> 01:25:30,167
"ماوي"!
1108
01:25:30,250 --> 01:25:32,167
متشبهات بـ"موانا"! أمسكن هذا لحظة!
1109
01:25:35,125 --> 01:25:36,375
تخيلتك أكبر.
1110
01:25:36,458 --> 01:25:38,500
أكبر بكثير.
1111
01:25:38,583 --> 01:25:42,958
حسنٌ. أرسلتني أختك، بهدية لك.
1112
01:25:43,458 --> 01:25:45,458
قادمة من "موتوفيتو".
1113
01:25:45,542 --> 01:25:46,375
وا عجباه.
1114
01:25:49,333 --> 01:25:50,917
ما فائدتها؟
1115
01:25:54,458 --> 01:25:56,958
أختي الصغيرة!
1116
01:25:58,083 --> 01:26:00,042
أختي الكبيرة!
1117
01:26:05,833 --> 01:26:07,833
أختي الصغيرة!
1118
01:26:08,917 --> 01:26:11,042
أختي الكبيرة!
1119
01:26:28,083 --> 01:26:29,708
تعجبني الهدية التي أرسلتها.
1120
01:26:30,917 --> 01:26:33,500
جلبنا معنا أكثر بكثير.
1121
01:26:55,458 --> 01:26:57,083
ليست هذه إلا البداية.
1122
01:27:06,250 --> 01:27:07,917
"مهدنا الطريق للعثور على
1123
01:27:08,000 --> 01:27:12,042
جزيرة جديدة في كل مكان تطأه أقدامنا
1124
01:27:14,917 --> 01:27:17,375
- في ذهننا نحفظ جزيرتنا"
- "تسالي القارب"!
1125
01:27:17,458 --> 01:27:19,917
- "وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا"
- النسخة المطورة من "تسالي القارب".
1126
01:27:20,000 --> 01:27:22,250
"نعرف الطريق
1127
01:27:23,841 --> 01:27:26,292
نحن مستكشفون نحلل كل علامة
1128
01:27:26,375 --> 01:27:30,250
نروي قصص أسلافنا
1129
01:27:30,333 --> 01:27:32,708
قصص نتوارثها أجيال بعد أجيال
1130
01:27:33,458 --> 01:27:36,000
في ذهننا نحفظ جزيرتنا
1131
01:27:36,083 --> 01:27:38,708
وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا
1132
01:27:38,792 --> 01:27:41,833
نعرف الطريق
1133
01:27:57,167 --> 01:28:04,917
نعرف الطريق"
1134
01:28:05,000 --> 01:28:09,125
"(موانا)، الجزء الثاني"
1135
01:28:09,958 --> 01:28:20,183
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
1136
01:28:24,167 --> 01:28:28,708
"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط
1137
01:28:28,792 --> 01:28:32,417
والآن تناديني سماوات جديدة
1138
01:28:32,500 --> 01:28:36,125
وإذ فجأة تبدّلت الأحوال
1139
01:28:36,208 --> 01:28:39,958
أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه
1140
01:28:41,042 --> 01:28:43,417
لكن هذا أكبر من ذي قبل
1141
01:28:43,500 --> 01:28:48,208
تغيّر اتجاه الريح،
ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ
1142
01:28:48,292 --> 01:28:51,083
ماذا يتنظرني؟
1143
01:28:51,167 --> 01:28:54,167
دائمًا بعيدة عن وطني
1144
01:28:54,250 --> 01:28:56,417
وعن كل شيء
1145
01:28:56,500 --> 01:29:03,500
وعن كل من عرفتهم يومًا
1146
01:29:03,583 --> 01:29:07,000
ماذا ينتظرني؟
1147
01:29:07,083 --> 01:29:09,958
تحت السماوات التي لم أرها
1148
01:29:10,042 --> 01:29:15,042
هل سأضيع بين وطني والمجهول
1149
01:29:15,125 --> 01:29:18,958
إن قصدت المجهول
1150
01:29:19,042 --> 01:29:21,917
تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت
1151
01:29:22,000 --> 01:29:26,708
مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد
1152
01:29:26,792 --> 01:29:31,375
هل أستطيع قصد المجهول؟
1153
01:29:32,000 --> 01:29:35,958
في الحركة بركة
1154
01:29:36,458 --> 01:29:39,333
وقد بدأت للتو
1155
01:29:39,417 --> 01:29:44,167
فهل هي نهاية هذه الحياة
التي اجتهدت في سبيلها؟
1156
01:29:44,250 --> 01:29:47,125
إنها تناديني
1157
01:29:47,208 --> 01:29:50,042
وعليّ تلبية النداء
1158
01:29:50,125 --> 01:29:52,417
لكن إن غادرت
1159
01:29:52,500 --> 01:29:59,500
فكيف سأودعهم؟
1160
01:29:59,641 --> 01:30:03,083
سأقصد المجهول
1161
01:30:03,167 --> 01:30:08,542
رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية
1162
01:30:08,625 --> 01:30:11,333
لأنني أعرف نفسي
1163
01:30:11,417 --> 01:30:14,875
أنا (موانا)
1164
01:30:14,958 --> 01:30:17,667
سيدة البر والبحر
1165
01:30:17,750 --> 01:30:22,542
وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا
1166
01:30:22,625 --> 01:30:25,417
عليّ الذهاب وسأذهب
1167
01:30:25,500 --> 01:30:32,542
وحينها سنعرف ما ينتظرنا"
1168
01:30:39,458 --> 01:30:46,500
محال أن يصل بشري إلى "موتوفيتو"
أو يبطل لعنتي.
1169
01:30:46,583 --> 01:30:47,750
حسنٌ…
1170
01:30:47,833 --> 01:30:51,542
بالطبع أجهل كيف فعلتها.
1171
01:30:53,000 --> 01:30:56,167
سددت ديني يا "نالو". انتهينا.
1172
01:30:57,917 --> 01:30:58,917
لا.
1173
01:30:59,000 --> 01:31:01,458
ليست هذه إلا البداية.
1174
01:31:07,625 --> 01:31:10,333
أعتذر، ألسنا نضحك ضحكات شريرة؟
1175
01:31:10,417 --> 01:31:11,750
لم ألحظ.
1176
01:31:11,833 --> 01:31:14,875
إنما أهانتني أنا أيضًا.
1177
01:31:14,958 --> 01:31:18,583
لذا أتفهم تمامًا شعورك الآن.
1178
01:31:18,667 --> 01:31:19,417
إن أردت التحدث عن…
1179
01:31:22,458 --> 01:31:25,083
حسنٌ، سابق لأوانه. أتريدان سماع أغنية؟
1180
01:31:25,167 --> 01:31:27,375
لديّ أغنية جديدة اسمها
"الأرجل الغريبة للسلطعون"
1181
01:31:27,458 --> 01:31:29,875
"الأرجل الغريبة للسلطعون
الأرجل الغريبة للسلطعون
1182
01:31:29,958 --> 01:31:33,208
واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة
ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة"
1183
01:31:33,292 --> 01:31:35,292
شيء من هذا القبيل.
1184
01:31:35,372 --> 01:31:37,372
{\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs
FB.com/minaehabsubs{\b}