1 00:00:43,043 --> 00:00:50,050 ВАЯНА 2 2 00:01:33,927 --> 00:01:36,513 Майже на місці. Ще один стрибочок. 3 00:01:36,680 --> 00:01:37,681 Типу. 4 00:01:42,728 --> 00:01:44,897 Спокійно! Ти ж хотів зі мною цього разу. 5 00:01:45,438 --> 00:01:47,149 Трішечки… 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,359 вище. 7 00:01:53,613 --> 00:01:54,740 Ай-Аю? 8 00:01:54,907 --> 00:01:55,908 Як? 9 00:02:26,479 --> 00:02:27,690 Чуєш що-небудь? 10 00:02:29,775 --> 00:02:32,277 Тут мають бути й інші народи. 11 00:02:32,444 --> 00:02:34,112 Інші селища… 12 00:02:34,279 --> 00:02:37,825 І одного разу хтось відповість… 13 00:02:43,997 --> 00:02:44,832 Ніколи не змінюйся. 14 00:03:29,292 --> 00:03:30,335 Ай-Аю! 15 00:03:31,169 --> 00:03:34,339 Геніальне, дурнувате курча! 16 00:03:35,090 --> 00:03:36,341 Це дивовижно! 17 00:03:39,219 --> 00:03:40,220 Чого чекаєте? 18 00:03:40,387 --> 00:03:41,721 Пливімо додому! 19 00:04:06,496 --> 00:04:07,747 Ми повернулися! 20 00:04:10,167 --> 00:04:12,294 Врешті з далеких далей 21 00:04:12,460 --> 00:04:14,421 В дім, на мій рідний острів 22 00:04:14,587 --> 00:04:17,465 Он, майорить уже В серпанковій красі 23 00:04:17,632 --> 00:04:18,633 О, наш дім! 24 00:04:18,800 --> 00:04:20,718 З нових берегів незнаних 25 00:04:20,886 --> 00:04:22,763 З таємних меж океану 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,849 Несу я старі й нові пісні 27 00:04:26,975 --> 00:04:29,727 Ми нарешті всі 28 00:04:30,020 --> 00:04:32,064 Додому припливли 29 00:04:32,230 --> 00:04:34,232 Й на своїй землі 30 00:04:34,399 --> 00:04:38,320 З сіллю на веслі! 31 00:04:39,487 --> 00:04:42,032 -Наш дім! -Поселення наше квітне 32 00:04:42,199 --> 00:04:44,159 Змії летять за вітром 33 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 Більшає люду спритно 34 00:04:46,369 --> 00:04:48,121 -Відчутно це й помітно! -Наш дім! 35 00:04:48,288 --> 00:04:50,498 Хай буде дах вищий! 36 00:04:50,665 --> 00:04:52,542 На пенсію вже б скоріше. 37 00:04:52,709 --> 00:04:54,669 Хай тішаться прабатьки 38 00:04:54,837 --> 00:04:56,713 Почуто їх крізь віки 39 00:04:56,880 --> 00:04:59,716 Врешті-решт, наш дім! 40 00:04:59,883 --> 00:05:01,134 Ми на своїй землі 41 00:05:01,301 --> 00:05:02,928 -Ми на своїй землі -Ми на своїй землі 42 00:05:03,095 --> 00:05:04,429 Можна без пісень? 43 00:05:04,596 --> 00:05:06,681 Складно без пісень! 44 00:05:06,849 --> 00:05:07,850 Народ! 45 00:05:08,391 --> 00:05:11,103 У гурток Якщо хочете казок 46 00:05:11,269 --> 00:05:13,355 Про ту, що давно вже є взірцем 47 00:05:13,521 --> 00:05:14,564 Живу легенду 48 00:05:14,731 --> 00:05:16,984 В неї друг є, блудний напівбог 49 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Це супердрузі! 50 00:05:18,318 --> 00:05:19,694 Що врятували наш край 51 00:05:19,862 --> 00:05:21,821 І розірвали лихе кільце 52 00:05:21,989 --> 00:05:23,907 До екстра-сцен! 53 00:05:24,074 --> 00:05:25,658 Чи щось ліпше є за це? 54 00:05:25,825 --> 00:05:27,953 Щось є. Від Мауї хоча б слівце. 55 00:05:28,120 --> 00:05:29,454 -Ага, аякже. -Дивіться! 56 00:05:29,621 --> 00:05:31,081 Он вона! 57 00:05:31,248 --> 00:05:33,083 Бачите? Он Ваяна! 58 00:05:33,250 --> 00:05:35,127 Що привезла? Дай гляну 59 00:05:35,293 --> 00:05:37,420 Каное доінспектую 60 00:05:37,587 --> 00:05:39,797 І дорихтувати треба щось 61 00:05:39,965 --> 00:05:41,466 У неї ми віримо Ще й як! 62 00:05:41,633 --> 00:05:43,301 Їй стільки вдалось 63 00:05:43,468 --> 00:05:44,802 Я заплив за риф! 64 00:05:44,970 --> 00:05:46,304 Давай наввипередки? 65 00:05:46,804 --> 00:05:48,765 Тату. Завжди одне й те саме. 66 00:05:51,601 --> 00:05:53,686 -Життя — то бурхливі води -Ваяна! 67 00:05:55,272 --> 00:05:57,565 Сильніші ми у негоду 68 00:05:59,442 --> 00:06:01,403 Хай хвилі струмлять солоні 69 00:06:01,569 --> 00:06:04,322 Дякуймо доні, о! 70 00:06:04,489 --> 00:06:05,240 Гей! 71 00:06:05,407 --> 00:06:07,242 Врешті з далеких далей 72 00:06:07,409 --> 00:06:09,369 Мчу я на рідний острів 73 00:06:09,536 --> 00:06:13,040 У дім, що одного дня Синам лишу своїм 74 00:06:13,206 --> 00:06:15,417 Наш дім! Ваяна шляхи торує 75 00:06:15,583 --> 00:06:17,544 В майбуття Мотунуї 76 00:06:17,752 --> 00:06:20,923 Бо я вільна на своїй землі 77 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 О, врешті ось 78 00:06:23,008 --> 00:06:24,509 Мій дім 79 00:06:24,676 --> 00:06:27,930 Ми всі — мандрівники 80 00:06:28,972 --> 00:06:31,849 І завжди були 81 00:06:32,017 --> 00:06:33,393 Врешті ось 82 00:06:33,560 --> 00:06:34,894 Мій дім! 83 00:06:35,062 --> 00:06:36,313 І ми — мандрівники 84 00:06:36,479 --> 00:06:39,857 -І ми — мандрівники -І ми — мандрівники 85 00:06:43,028 --> 00:06:44,112 Новий фрукт! 86 00:06:44,279 --> 00:06:45,572 Вам сподобається. 87 00:06:45,738 --> 00:06:47,532 Нічого мені не подобається. 88 00:06:48,200 --> 00:06:49,867 Я з'їм це курча! 89 00:06:50,035 --> 00:06:51,078 -Нові образи! -Так. 90 00:06:51,244 --> 00:06:53,580 У нас навіть є власний Пуа! 91 00:06:54,664 --> 00:06:55,790 Його звуть Буа! 92 00:06:55,958 --> 00:06:56,791 -Пропустіть! -Обережно! 93 00:06:57,417 --> 00:06:59,419 Нове каное. Як воно плавало? Розказуй усе. 94 00:06:59,586 --> 00:07:01,796 Щоб повернути вітрило, треба трохи зусиль, але… 95 00:07:01,964 --> 00:07:03,256 -Ясно. -Ні-ні. Лото, ти ж не… 96 00:07:03,423 --> 00:07:04,424 Відійди. 97 00:07:05,508 --> 00:07:06,384 Ой. 98 00:07:07,094 --> 00:07:08,761 -Привіт! -Привіт. 99 00:07:08,928 --> 00:07:10,472 Це називається "хльосни-чуб". 100 00:07:10,638 --> 00:07:12,140 Навчився в тих хлопців. 101 00:07:14,017 --> 00:07:16,478 Як усе пройшло цього разу? 102 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Ти щось знайшла! 103 00:07:18,813 --> 00:07:20,648 Цей черепок був на галявині! 104 00:07:20,815 --> 00:07:22,817 Яку я знайшла з допомогою Ай-Ая, 105 00:07:22,985 --> 00:07:25,403 але це не з нашого селища. 106 00:07:25,570 --> 00:07:28,991 Я навіть не знаю, з чого він, але це доказ. 107 00:07:29,407 --> 00:07:32,452 Десь там є й інші племена. 108 00:07:32,619 --> 00:07:34,912 Не знаю, чому ми їх ще не знайшли, 109 00:07:35,080 --> 00:07:37,249 але, тату, той острів… 110 00:07:38,166 --> 00:07:41,003 Думаю, вони мають бути там. 111 00:07:41,169 --> 00:07:44,131 Треба тільки придумати, як знайти ті зірки. 112 00:07:45,632 --> 00:07:47,342 Ваяно! 113 00:07:47,509 --> 00:07:48,468 Меншенька! 114 00:07:48,635 --> 00:07:50,970 -Більшенька! -Меншенька! 115 00:07:51,138 --> 00:07:52,764 Більшенька! 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,016 Я тебе спіймаю! 117 00:07:54,182 --> 00:07:56,059 Тебе цілу вічність не було! 118 00:07:56,226 --> 00:07:57,727 Три дні. 119 00:07:57,894 --> 00:07:59,146 Але я сумувала за тобою кожен… 120 00:07:59,312 --> 00:08:01,314 -Що ти мені привезла? -Привезла? 121 00:08:01,481 --> 00:08:03,191 Ти казала, що привезеш мені подарунок. 122 00:08:04,026 --> 00:08:06,153 Дай подумати. 123 00:08:09,322 --> 00:08:10,365 А як ним гратися? 124 00:08:10,532 --> 00:08:11,533 Як ним… 125 00:08:13,993 --> 00:08:15,703 Куди ми йдемо? 126 00:08:23,628 --> 00:08:26,339 Це місце наших предків. 127 00:08:27,799 --> 00:08:30,302 Тут я дізналася, що ми — мандрівники. 128 00:08:32,220 --> 00:08:34,056 Тут бабуся показала мені, хто ми. 129 00:08:34,221 --> 00:08:35,222 Бабуся! 130 00:08:35,390 --> 00:08:38,100 Вона просила схопити Мауї за вухо і сказати йому: 131 00:08:38,268 --> 00:08:40,352 "Я — Ваяна з Мотунуї. 132 00:08:40,520 --> 00:08:44,023 Ти сядеш у мій човен і повернеш серце Те Фіті". 133 00:08:44,606 --> 00:08:45,608 Непогано. 134 00:08:45,775 --> 00:08:46,776 Так. 135 00:08:46,943 --> 00:08:48,528 Довго ти шукала? 136 00:08:49,487 --> 00:08:50,988 -Кілька тижнів. -Тижнів? 137 00:08:51,156 --> 00:08:53,366 Це ж ціла вічність. 138 00:08:53,533 --> 00:08:54,409 Знаю. 139 00:08:54,576 --> 00:08:57,036 Але це було важливо. 140 00:08:57,204 --> 00:09:01,499 І якби я не поїхала, то ніколи б не стала мореплавицею. 141 00:09:02,667 --> 00:09:04,169 Як наші давні вожді. 142 00:09:04,336 --> 00:09:05,878 Як останній великий мореплавець, 143 00:09:06,463 --> 00:09:08,131 таутай Васа. 144 00:09:08,715 --> 00:09:13,303 До того, як Мауї вкрав серце Те Фіті, і ми забули про подорожі, 145 00:09:13,470 --> 00:09:16,306 таутай Васа хотів об'єднати наш острів 146 00:09:16,473 --> 00:09:19,726 з народами островів усього океану. 147 00:09:20,310 --> 00:09:23,105 Бо коли ми разом, наші можливості, 148 00:09:23,313 --> 00:09:25,732 відкриті нам маршрути 149 00:09:26,566 --> 00:09:27,817 нескінченні. 150 00:09:28,526 --> 00:09:31,070 І тепер, коли я стала мореплавицею, 151 00:09:31,613 --> 00:09:35,450 мій обов'язок — продовжувати почату ним справу. 152 00:09:35,992 --> 00:09:37,535 А це… 153 00:09:37,702 --> 00:09:39,454 Це моя перша підказка як. 154 00:09:40,205 --> 00:09:43,250 Змусь Мауї їхати, а сама залишся зі мною! 155 00:09:43,416 --> 00:09:48,213 Мауї десь напівбогує, але якщо він коли-небудь з'явиться, 156 00:09:48,380 --> 00:09:51,216 вхопи його за вухо і скажи йому це. 157 00:10:03,395 --> 00:10:05,563 Чі-ху! 158 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 Ю-ху! 159 00:10:30,172 --> 00:10:32,215 Я не хочу завдавати клопоту. 160 00:10:32,382 --> 00:10:35,843 Цей накачаний напівбог у вас проїздом. 161 00:10:36,719 --> 00:10:40,014 Відкрий портал до острова — і я собі поїду. 162 00:10:42,559 --> 00:10:46,271 І нащо мені ризикувати, порушувати заради тебе правила, 163 00:10:46,438 --> 00:10:49,649 коли ти й так завдав моєму володарю стільки неприємностей? 164 00:10:49,816 --> 00:10:51,150 Це Нало почав. 165 00:10:51,318 --> 00:10:52,735 А ти закінчиш? 166 00:10:53,152 --> 00:10:56,113 Знову об'єднаєшся зі своєю дорогоцінною людиною? 167 00:10:58,366 --> 00:10:59,242 Об'єднаюся? 168 00:10:59,409 --> 00:11:02,245 Ти про дівчину з каное і те пришелепувате курча? 169 00:11:02,412 --> 00:11:03,663 Ми не об'єднувалися. 170 00:11:03,830 --> 00:11:05,623 Я просто використав її, щоб дістати свій гак. 171 00:11:08,918 --> 00:11:10,878 Нало — бог, Мауї. 172 00:11:11,045 --> 00:11:14,841 Якщо спробуєш об'єднати народи океану, він тебе знищить. 173 00:11:15,508 --> 00:11:17,344 А потім знищить і її. 174 00:11:17,510 --> 00:11:19,679 Ця суперечка — між ним і мною. 175 00:11:19,846 --> 00:11:22,390 Ваяна тут ні до чого. 176 00:11:25,768 --> 00:11:28,771 Ти зробив її мореплавицею, Мауї. 177 00:11:28,938 --> 00:11:32,650 Тож тепер вона теж причетна. 178 00:11:47,039 --> 00:11:48,958 Таємничий острів? Круто. 179 00:11:49,125 --> 00:11:50,084 Я б хотіла мати зразок. 180 00:11:50,252 --> 00:11:52,504 Ваяна всіх об'єднає 181 00:12:15,443 --> 00:12:16,986 Ну, смачного всім. 182 00:12:17,153 --> 00:12:18,738 Поки свинина не охолола. 183 00:12:22,325 --> 00:12:23,701 Треба бути тактовнішою. 184 00:12:23,868 --> 00:12:25,287 Ваяно… 185 00:12:26,579 --> 00:12:28,623 Сьогоднішні в нас не просто бенкет. 186 00:12:29,957 --> 00:12:31,000 Колись давно 187 00:12:31,418 --> 00:12:34,754 був титул, який дали останньому великому мореплавцю, 188 00:12:34,921 --> 00:12:37,006 такому ж мрійнику, як і ти. 189 00:12:37,965 --> 00:12:41,052 Священний титул, вищий за вождя, — 190 00:12:41,218 --> 00:12:42,762 титул таутая. 191 00:12:42,929 --> 00:12:46,265 Очільника, який об'єднав усі народи океану. 192 00:12:47,058 --> 00:12:48,310 Моя люба, 193 00:12:48,476 --> 00:12:52,146 вшануєш нас сьогодні, прийнявши цей титул? 194 00:12:52,897 --> 00:12:56,275 Будь першою таутайкою нашого народу за тисячу років. 195 00:12:56,943 --> 00:13:01,030 І покажи всім, який шлях нам судився. 196 00:13:21,926 --> 00:13:26,138 Сьогодні ми п'ємо з чаші пращурів, 197 00:13:26,305 --> 00:13:27,890 як колись таутай Васа, 198 00:13:28,891 --> 00:13:32,269 щоб присвоїти цей титул тобі. 199 00:13:32,937 --> 00:13:36,315 Щоб об'єднати наше минуле, теперішнє 200 00:13:36,483 --> 00:13:39,486 і майбутнє, яке на нас чекає. 201 00:13:40,236 --> 00:13:44,323 Нехай пращури ведуть нас і далі. 202 00:13:50,037 --> 00:13:51,539 Більшенька! 203 00:13:55,042 --> 00:13:58,546 Для мене велика честь служити нашому племені. 204 00:14:01,173 --> 00:14:04,010 Нехай пращури ведуть нас і далі. 205 00:14:26,282 --> 00:14:27,450 Таутай Васа. 206 00:14:28,826 --> 00:14:32,329 Моту Фету — там, де світять ці зорі. 207 00:14:35,124 --> 00:14:36,167 Що? 208 00:14:38,586 --> 00:14:40,046 Спустити вітрило! 209 00:14:40,212 --> 00:14:41,255 Підняти весло! 210 00:14:47,053 --> 00:14:47,929 Ні! 211 00:15:21,754 --> 00:15:23,840 Де моє плем'я? 212 00:15:24,466 --> 00:15:25,800 Таутайко Ваяно. 213 00:15:27,384 --> 00:15:31,556 Це — ваше майбутнє, якщо ти не зможеш знайти інших. 214 00:15:32,306 --> 00:15:33,850 Якщо будете самі, 215 00:15:34,016 --> 00:15:36,769 ваша історія закінчиться так. 216 00:15:37,103 --> 00:15:39,063 Я не розумію. 217 00:15:39,230 --> 00:15:42,108 Повернути серце Те Фіті — то був початок. 218 00:15:42,274 --> 00:15:44,401 Ти маєш витримати шторм. 219 00:15:44,569 --> 00:15:46,445 Возз'єднати наші племена. 220 00:15:46,613 --> 00:15:48,865 Знайти Моту Фету. 221 00:15:49,031 --> 00:15:51,367 Але я не знаю, як туди дістатися. 222 00:15:51,534 --> 00:15:53,995 Вогонь у небі вкаже тобі дорогу. 223 00:15:54,161 --> 00:15:57,206 Зачекайте. Я навіть не знаю, чи далеко це. 224 00:15:58,207 --> 00:16:00,710 Далі, ніж зміг допливти я. 225 00:16:03,462 --> 00:16:05,840 Знайди Моту Фету. 226 00:16:06,257 --> 00:16:08,425 Возз'єднай нас усіх! 227 00:16:11,971 --> 00:16:13,055 Ні! 228 00:16:13,222 --> 00:16:14,390 Ваяно! 229 00:16:18,435 --> 00:16:19,854 Моту Фету. 230 00:16:20,312 --> 00:16:23,983 Острів, який я маю знайти, називається Моту Фету. 231 00:16:24,817 --> 00:16:25,735 Гаразд… 232 00:16:26,528 --> 00:16:28,655 Не зразу знайшов, але… 233 00:16:31,407 --> 00:16:33,159 Моту Фету. 234 00:16:33,325 --> 00:16:34,744 Що це таке? 235 00:16:34,911 --> 00:16:36,996 Древній острів, 236 00:16:37,705 --> 00:16:40,667 де колись сходилися воєдино течії океану, 237 00:16:41,125 --> 00:16:44,712 об'єднуючи людей з островів усього океану. 238 00:16:45,129 --> 00:16:49,133 Доки він не зник. Бо був заклятий. 239 00:16:50,134 --> 00:16:51,343 Заклятий? 240 00:16:51,510 --> 00:16:53,179 Він у серці страшного шторму, 241 00:16:53,555 --> 00:16:56,891 створеного честолюбним богом Нало, 242 00:17:00,144 --> 00:17:06,525 який хотів стати сильнішим, розділивши народи океану, щоб послабити нас, 243 00:17:06,984 --> 00:17:09,236 стерти нашу історію. 244 00:17:10,655 --> 00:17:12,072 Наші пращури вірили: 245 00:17:12,239 --> 00:17:16,243 якщо знайти Моту Фету, закляття Нало щезне, 246 00:17:16,535 --> 00:17:17,995 а канали відновляться. 247 00:17:18,663 --> 00:17:23,375 Це єдиний спосіб об'єднати наші народи знову. 248 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 Інакше наша історія закінчиться. 249 00:17:27,797 --> 00:17:29,757 Нам потрібно скликати раду… 250 00:17:29,924 --> 00:17:31,175 Вождю! 251 00:17:53,405 --> 00:17:55,199 Вогонь у небі. 252 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Він хоче, щоб я йшла за ним. 253 00:17:57,785 --> 00:17:59,286 До нових зірок. 254 00:17:59,787 --> 00:18:01,580 На це може піти все життя. 255 00:18:01,998 --> 00:18:04,500 Таутай Васа взагалі не повернувся. 256 00:18:04,667 --> 00:18:07,795 Це поклик предків, Туї. 257 00:18:07,962 --> 00:18:09,797 Але якщо ми більше ніколи її не побачимо… 258 00:18:11,674 --> 00:18:14,135 Як це — більше ніколи її не побачимо? 259 00:18:14,343 --> 00:18:16,428 Сімеа, ні, це не те, про що… 260 00:18:17,513 --> 00:18:19,015 Я не хочу, щоб ти їхала! 261 00:18:24,812 --> 00:18:25,813 Сімеа… 262 00:18:31,235 --> 00:18:32,862 Мамо, це… 263 00:18:33,821 --> 00:18:35,156 Усе надто швидко. 264 00:18:35,447 --> 00:18:36,448 Що, як… 265 00:18:37,700 --> 00:18:39,702 Тепер ти таутайка, Ваяно. 266 00:18:40,870 --> 00:18:42,038 Є справи, 267 00:18:43,873 --> 00:18:45,249 до яких ми не готові ніколи. 268 00:19:03,184 --> 00:19:07,604 Ці зорі знаю з пелюшок я 269 00:19:08,522 --> 00:19:12,694 Нині інших вабить зов 270 00:19:12,860 --> 00:19:18,532 І щось гнітить, щось бентежить кров 271 00:19:18,700 --> 00:19:23,454 Знов невідоме обираю 272 00:19:24,246 --> 00:19:27,041 Та все складніше, ніж було 273 00:19:27,374 --> 00:19:29,626 Вир несе мене 274 00:19:29,794 --> 00:19:32,588 Захоплює циклон 275 00:19:32,755 --> 00:19:35,800 Що в тій пітьмі? 276 00:19:35,967 --> 00:19:38,761 Воно перемогло 277 00:19:38,928 --> 00:19:41,513 Відрізавши 278 00:19:41,680 --> 00:19:48,687 Від всіх, хто дарував тепло 279 00:19:49,396 --> 00:19:53,150 За небокрай 280 00:19:53,317 --> 00:19:56,153 До незнаних вод і зір 281 00:19:56,320 --> 00:19:58,906 Маю йти наперекір 282 00:19:59,073 --> 00:20:01,743 Всьому у ту пітьму 283 00:20:01,909 --> 00:20:05,830 Аж за небокрай 284 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 Цій землі скажу "прощай" 285 00:20:09,166 --> 00:20:14,046 Бо майбутнє варте жертви Тож нехай 286 00:20:14,505 --> 00:20:19,593 Так, за небокрай 287 00:20:20,136 --> 00:20:24,306 Жереб кинуто рішуче 288 00:20:24,974 --> 00:20:28,019 Я долаю цей поріг 289 00:20:28,185 --> 00:20:33,190 Чи повернусь у дім Що став мов оберіг 290 00:20:33,357 --> 00:20:36,568 Я відгукнусь 291 00:20:36,944 --> 00:20:39,947 На поклик ваш 292 00:20:40,114 --> 00:20:42,199 Проте боюсь 293 00:20:42,366 --> 00:20:49,373 А що, як вороття — міраж? 294 00:20:50,249 --> 00:20:53,878 За небокрай 295 00:20:54,045 --> 00:20:57,089 У безмежний океан 296 00:20:57,256 --> 00:20:59,884 Я піду наперекір 297 00:21:00,051 --> 00:21:02,553 Бо вірю в свій талан 298 00:21:02,719 --> 00:21:06,557 Тож за небокрай 299 00:21:06,933 --> 00:21:09,852 Цій землі скажу "прощай" 300 00:21:10,019 --> 00:21:15,107 Бо майбутнє варте жертви Тож нехай 301 00:21:15,274 --> 00:21:18,903 Аж за небокрай 302 00:21:20,571 --> 00:21:23,532 Якщо без мене ти зростеш 303 00:21:23,950 --> 00:21:27,619 Чи цей зов почуєш теж? 304 00:21:37,046 --> 00:21:38,047 Бабусю! 305 00:21:40,507 --> 00:21:43,928 Я завжди поруч з тобою 306 00:21:44,345 --> 00:21:49,183 Втім, повір, це все пролог 307 00:21:50,559 --> 00:21:53,437 Про що ти так тривожишся? 308 00:21:54,230 --> 00:21:56,690 Усе не так, як минулого разу. 309 00:21:57,733 --> 00:22:02,571 Минулого разу ти була ще мала і не розуміла, що можеш втратити. 310 00:22:02,738 --> 00:22:04,031 Чи чого навчитися. 311 00:22:04,781 --> 00:22:07,409 Але ж ось я. Ми досі разом. 312 00:22:07,826 --> 00:22:09,620 Хоч і трохи змінилися. 313 00:22:10,872 --> 00:22:13,665 Я не бачу, куди веде твоя історія, 314 00:22:14,959 --> 00:22:18,087 але ми ніколи не перестаємо вирішувати, хто ми такі. 315 00:22:22,967 --> 00:22:25,552 Це важливіше за Мотунуї. 316 00:22:25,719 --> 00:22:26,888 Важливіше за нас. 317 00:22:27,679 --> 00:22:30,807 Тож я попливу до нового неба, 318 00:22:30,975 --> 00:22:34,645 щоб об'єднати народи всіх островів океану. 319 00:22:35,021 --> 00:22:38,357 А потім я повернуся додому. 320 00:22:42,278 --> 00:22:45,281 За небокрай 321 00:22:46,073 --> 00:22:48,700 Рідний острів — мій маяк 322 00:22:48,867 --> 00:22:51,578 Я вернусь — не знаю як 323 00:22:51,745 --> 00:22:54,957 У цей чудесний дім 324 00:22:55,124 --> 00:22:58,585 Бо я Ваяна! 325 00:22:58,752 --> 00:23:01,923 Донька моря і землі 326 00:23:02,089 --> 00:23:06,802 Я прошу вас, завжди будьте Ким були 327 00:23:07,094 --> 00:23:10,389 Далі звуть Тож у путь 328 00:23:10,556 --> 00:23:12,433 Адже суть 329 00:23:12,599 --> 00:23:17,438 Мій небокрай 330 00:23:22,359 --> 00:23:24,361 Ваяно, тобі потрібна команда. 331 00:23:25,029 --> 00:23:26,863 Ай-Ай і Пуа не рахуються. 332 00:23:27,031 --> 00:23:29,033 Це по той бік океану. 333 00:23:29,200 --> 00:23:30,367 Як мені просити їх… 334 00:23:30,534 --> 00:23:34,621 Наше плем'я впорається, якщо ти йому дозволиш. 335 00:23:35,414 --> 00:23:36,873 Минулого разу півник — і той вижив. 336 00:23:40,377 --> 00:23:42,546 Тоді мені знадобиться більше каное. 337 00:23:43,880 --> 00:23:45,757 Так! Новісіньке, 338 00:23:45,924 --> 00:23:47,051 стильне, подвійно-корпусне. 339 00:23:47,218 --> 00:23:49,345 Моє найкраще каное на сьогодні. Круто! 340 00:23:49,511 --> 00:23:51,973 -Найсучасніші фішки для екіпажу. -Лото! 341 00:23:52,139 --> 00:23:54,266 Я хочу, щоб ти була в команді. 342 00:23:54,433 --> 00:23:57,186 О! Тоді треба зробити щось краще, ніж це. 343 00:24:01,690 --> 00:24:03,484 Фермер? В океані? 344 00:24:03,650 --> 00:24:05,694 Не саму ж тільки рибу нам їсти. 345 00:24:05,861 --> 00:24:08,489 Вам потрібне зрошення. Щеплення рослин. 346 00:24:08,780 --> 00:24:11,993 Навіть з моїм найкращим учнем ви вмрете з голоду! 347 00:24:12,159 --> 00:24:13,869 А я про що? Нам потрібен профі. 348 00:24:14,036 --> 00:24:15,662 Так, вам потрібен… Вам… 349 00:24:15,746 --> 00:24:16,998 Дякую, Келе! Ви найкращий! 350 00:24:17,164 --> 00:24:18,249 Сам напросився. 351 00:24:19,083 --> 00:24:20,167 Привіт, Мауї. 352 00:24:20,376 --> 00:24:22,253 Давно не бачились. 353 00:24:23,462 --> 00:24:26,132 Не знаю, де ти, але… 354 00:24:27,258 --> 00:24:28,842 Я б не відмовилась від твоєї допомоги. 355 00:24:31,845 --> 00:24:32,846 Мауї! 356 00:24:33,514 --> 00:24:36,933 -Моні. -Взагалі-то ми обидва. 357 00:24:37,309 --> 00:24:39,520 Мауї і я. 358 00:24:39,686 --> 00:24:41,688 Випуск із серії. 359 00:24:43,065 --> 00:24:44,108 Ого. 360 00:24:44,275 --> 00:24:46,527 Шкода, що Мауї не тут. 361 00:24:46,693 --> 00:24:48,737 Тобі справді потрібен той, хто знає всі старі історії, 362 00:24:48,904 --> 00:24:51,823 хтось дуже сильний, 363 00:24:51,990 --> 00:24:53,909 з чудовим волоссям і просто… 364 00:24:54,076 --> 00:24:57,288 Здається, я знаю ще когось такого. 365 00:24:58,914 --> 00:24:59,915 Ура! 366 00:25:00,582 --> 00:25:01,917 Я попливу з Ваяною 367 00:25:02,084 --> 00:25:04,086 за покликом предків! 368 00:25:05,504 --> 00:25:08,507 Готуйтеся до свідчень очевидця, люди! 369 00:25:19,560 --> 00:25:21,395 Я поїду з тобою. 370 00:25:22,771 --> 00:25:25,191 Я повернуся, як тільки зможу. 371 00:25:25,691 --> 00:25:26,817 Обіцяю. 372 00:25:27,901 --> 00:25:30,737 Що, як ти не повернешся? 373 00:25:37,953 --> 00:25:39,205 Океан — 374 00:25:39,913 --> 00:25:41,373 мій друг. 375 00:25:52,008 --> 00:25:53,094 Наш друг. 376 00:26:13,822 --> 00:26:15,073 Він нас єднає. 377 00:26:21,288 --> 00:26:23,832 Тому де б я не була, 378 00:26:23,999 --> 00:26:25,626 що б я не робила, 379 00:26:25,792 --> 00:26:27,544 я завжди буду з тобою. 380 00:26:35,719 --> 00:26:38,472 Тоді візьми з собою шматочок дому. 381 00:27:47,333 --> 00:27:49,376 Ми любимо тебе, Ваяно! 382 00:27:57,092 --> 00:27:59,094 Раджу триматися. 383 00:28:09,355 --> 00:28:11,022 Гаразд, добре. 384 00:28:11,189 --> 00:28:12,608 Ще раз. 385 00:28:12,774 --> 00:28:16,945 Це не кінець нашої історії. 386 00:28:17,112 --> 00:28:20,907 Не глухий кут нашої долі. 387 00:28:21,074 --> 00:28:24,202 Разом ми повстанемо! 388 00:28:24,370 --> 00:28:28,957 Разом ми відвоюємо нашу свободу! 389 00:28:32,753 --> 00:28:34,212 Отой чувак розуміє. 390 00:28:34,380 --> 00:28:36,047 Так. Я про тебе, красунчику. 391 00:28:37,758 --> 00:28:40,552 Вам лише треба дістати мій гачок. 392 00:28:41,887 --> 00:28:42,888 Дістаньте мій гачок. 393 00:28:45,266 --> 00:28:47,518 Так! Правильно! Нумо. У вас вийде. 394 00:28:47,726 --> 00:28:49,478 Оце інша справа! Так! 395 00:28:49,645 --> 00:28:51,397 У вас виходить! Вище. Отак. 396 00:28:51,563 --> 00:28:53,607 Вище! Ми майже дістали. Ще трішечки… 397 00:28:54,441 --> 00:28:55,567 Ні-ні. Ні. 398 00:28:56,693 --> 00:28:57,569 Що ви… 399 00:29:11,625 --> 00:29:14,670 Не хвилюйтеся. Ну ж бо. Ви мене знаєте. Я виведу нас звідси. 400 00:29:16,004 --> 00:29:18,006 Ні, вона не має рятувати мене. 401 00:29:18,715 --> 00:29:19,758 Ще раз. 402 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 Бо вона загине. 403 00:29:22,761 --> 00:29:25,347 Нало ненавидить людей ще більше, ніж мене. 404 00:29:25,514 --> 00:29:28,183 І щоб ти знав. Мене він терпіти не може! 405 00:29:28,350 --> 00:29:31,269 Отже, що далі Кучерявка від усього цього, то краще. 406 00:29:31,437 --> 00:29:34,940 Ми самі по собі! 407 00:29:37,108 --> 00:29:38,193 Так, я впіймав. 408 00:29:41,488 --> 00:29:43,324 Я б тебе випустила, але… 409 00:29:43,490 --> 00:29:46,452 Дуже сподіваюся познайомитися з твоєю подружкою. 410 00:29:46,618 --> 00:29:47,994 У мене є плани на вас обох. 411 00:29:49,330 --> 00:29:51,206 Що? Стій… 412 00:29:51,373 --> 00:29:52,791 Смачного! 413 00:30:14,521 --> 00:30:16,648 Лото! Що ти робиш? 414 00:30:16,815 --> 00:30:18,817 Удосконалюю. 415 00:30:18,984 --> 00:30:19,818 Ясно. 416 00:30:20,861 --> 00:30:23,113 Каное й так досконале. 417 00:30:23,279 --> 00:30:24,280 Досконалість — це міф. 418 00:30:24,448 --> 00:30:27,659 Є тільки невдачі, навчання і смерть. 419 00:30:30,579 --> 00:30:31,997 Моні! Стерно? 420 00:30:32,998 --> 00:30:35,584 Звісно. Саме тому ти в нас мореплавиця. 421 00:30:36,835 --> 00:30:37,836 Ні. Ні! 422 00:30:42,090 --> 00:30:45,218 Друзі, на нас розраховує весь океан. 423 00:30:45,386 --> 00:30:48,389 Тож треба виправдати довіру, не збитися з курсу 424 00:30:48,555 --> 00:30:50,348 і втримати всіх на борту. 425 00:30:50,974 --> 00:30:52,726 Чекайте. А де фермер? 426 00:30:55,061 --> 00:30:57,939 Коли це каное перестане хилитатися? 427 00:30:58,106 --> 00:31:00,233 Ну, ми ніби як в океані. 428 00:31:01,610 --> 00:31:04,405 -Моні! -Лото. Моні — це отой. 429 00:31:06,573 --> 00:31:08,033 Друзі, ми ніколи не допливемо, 430 00:31:08,950 --> 00:31:10,744 якщо ви не змиритеся з океаном! 431 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 З рідиною не миряться. 432 00:31:12,078 --> 00:31:13,872 А ще я не вмію плавати! 433 00:31:14,581 --> 00:31:16,458 А здається, що ти міг би… Гаразд. Це… 434 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 Тепер усі похнюпилися. 435 00:31:19,127 --> 00:31:22,047 І той, хто розробив це каное, забув додати туалет! 436 00:31:22,213 --> 00:31:24,340 -Так. Я розробниця, але ми всі тут. -Нащо я на це погодився? 437 00:31:24,591 --> 00:31:26,176 Я навіть не мала б… 438 00:31:30,514 --> 00:31:32,433 Я не розумію, що ти робиш. 439 00:31:32,599 --> 00:31:33,434 Народ! 440 00:31:33,600 --> 00:31:38,689 Щоб дістатися до Моту Фету і зняти прокляття Нало, ми маємо об'єднатися. 441 00:31:38,855 --> 00:31:41,149 Знайдіть. Наш. Ритм! 442 00:31:41,316 --> 00:31:42,651 Я оці ваші співанки не співаю! 443 00:31:42,818 --> 00:31:44,235 Це ми ще побачимо! 444 00:31:44,570 --> 00:31:46,530 Ану, давай-но, вставай 445 00:31:46,697 --> 00:31:48,406 Передавачу історій 446 00:31:48,574 --> 00:31:50,200 Незгодний ти — ну, нехай 447 00:31:50,366 --> 00:31:51,702 Що за незгода в морі? 448 00:31:51,868 --> 00:31:53,912 Озирнись 449 00:31:54,455 --> 00:31:55,831 Що в світі ліпше за це? 450 00:31:55,997 --> 00:31:57,373 Та все в світі ліпше за це. 451 00:31:57,541 --> 00:31:58,792 Океане, підштовхни. 452 00:31:59,042 --> 00:32:01,002 Як можна тепла зректись 453 00:32:01,169 --> 00:32:02,629 Сидіти й бурчати хмуро? 454 00:32:02,796 --> 00:32:04,590 На обрій скоріш дивись 455 00:32:04,756 --> 00:32:06,174 Це крутезна авантюра 456 00:32:06,341 --> 00:32:08,051 Глянь-но сам 457 00:32:08,760 --> 00:32:10,512 Що в світі ліпше за це 458 00:32:10,679 --> 00:32:12,931 -Мене зараз виверне. -Та дієвий засіб є! 459 00:32:13,098 --> 00:32:16,226 Хвилі мчать нас і вітер несе 460 00:32:16,392 --> 00:32:19,104 І на дні моря закінчиться це все 461 00:32:19,270 --> 00:32:20,271 -Лото! -Так, ремарка. 462 00:32:20,438 --> 00:32:22,190 То пливімо всі разом 463 00:32:22,357 --> 00:32:24,067 За дороговказом 464 00:32:24,234 --> 00:32:25,777 Прокачуймо м'язи 465 00:32:25,944 --> 00:32:29,615 І що в світі ліпше за це? 466 00:32:29,781 --> 00:32:31,825 Що в світі ліпше за це? 467 00:32:31,992 --> 00:32:33,409 Ліпше за це? 468 00:32:33,577 --> 00:32:35,245 Що в світі ліпше за 469 00:32:35,411 --> 00:32:37,789 Це? 470 00:32:37,956 --> 00:32:38,915 О-о! 471 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 Далеко ми запливли 472 00:32:40,834 --> 00:32:42,085 Я далі, може, в сідлі 473 00:32:42,252 --> 00:32:44,254 Мета незабаром 474 00:32:44,420 --> 00:32:46,006 Прошу, забудьмо про чвари 475 00:32:46,172 --> 00:32:48,509 О-о 476 00:32:48,675 --> 00:32:51,720 Що в світі ліпше за це? 477 00:32:52,638 --> 00:32:54,931 Як хвилі ці допекли… 478 00:32:55,098 --> 00:32:56,224 Яка ж це круть! 479 00:32:56,391 --> 00:32:59,770 Одне б деревце і жменьку землі. 480 00:32:59,978 --> 00:33:01,938 Життя в насолоду 481 00:33:02,105 --> 00:33:03,607 Ми в центрі пригоди 482 00:33:03,774 --> 00:33:05,483 Голублять нас води 483 00:33:05,651 --> 00:33:08,987 Це ліпше на світі за все 484 00:33:09,404 --> 00:33:10,405 -Ні. -Що? 485 00:33:10,572 --> 00:33:12,908 Ну… Можна дещо уточню я? І ця пісенька важлива 486 00:33:13,074 --> 00:33:14,743 В гаданнях про питання Чи поліпшення можливе 487 00:33:14,910 --> 00:33:16,452 Що бездоганність? Фактично це міф 488 00:33:16,620 --> 00:33:18,371 Хай ця подорож епічна Ми лише здолали риф 489 00:33:18,539 --> 00:33:20,206 Тому я постійно Сягаю до краю 490 00:33:20,373 --> 00:33:21,667 Плекаю ідеї Врожаю чекаю 491 00:33:21,833 --> 00:33:23,669 Інженерка я пророча Геніальна, коли хочу 492 00:33:23,835 --> 00:33:25,503 Я творю хіти щоночі І топлю, як неробочі 493 00:33:25,671 --> 00:33:27,338 Ми дико лажаємо Визнаймо факт 494 00:33:27,505 --> 00:33:29,716 Помилки розгрібаємо Впав — то підведешся, відтак 495 00:33:29,883 --> 00:33:31,552 Істину засвой Що без помилок ніяк! 496 00:33:31,718 --> 00:33:32,803 Так! Тож, друзі, пам'ятаємо 497 00:33:32,969 --> 00:33:34,470 У Лото є гасло Хай все йде шкереберть 498 00:33:34,638 --> 00:33:36,723 Існують лиш провали Навчання і смерть! 499 00:33:45,816 --> 00:33:47,651 Що в світі ліпше за це? 500 00:33:47,818 --> 00:33:49,527 Це реально найліпше в житті 501 00:33:49,695 --> 00:33:52,280 -Що в світі ліпше за це? -Це реально най-найліпше в житті 502 00:33:52,447 --> 00:33:54,575 Годі, Келе. Океан — наш дружбан. 503 00:33:54,741 --> 00:33:56,242 Пригода — шикарний стан! 504 00:33:56,409 --> 00:33:57,953 Скоріше б на диван! 505 00:33:58,119 --> 00:34:00,080 Вже скоро, так скоро 506 00:34:00,246 --> 00:34:01,873 Прибудемо, звернувши гори 507 00:34:02,040 --> 00:34:04,000 О-о! 508 00:34:04,459 --> 00:34:07,128 Що в світі ліпше за це? 509 00:34:07,337 --> 00:34:09,047 А давайте всі! 510 00:34:09,214 --> 00:34:10,882 -Вітерець -Шал сердець 511 00:34:11,049 --> 00:34:12,676 -Щоб несло -Вдаль весло 512 00:34:12,843 --> 00:34:16,346 -Руш туди -Де нас не було! 513 00:34:16,512 --> 00:34:18,098 О-о! 514 00:34:18,264 --> 00:34:22,268 Що в світі ліпше за це? 515 00:34:22,435 --> 00:34:23,478 Смаліть-но, Келе! 516 00:34:23,645 --> 00:34:25,230 О-о… 517 00:34:25,438 --> 00:34:31,152 Що в світі ліпше за… 518 00:34:33,989 --> 00:34:39,327 Це! 519 00:34:46,126 --> 00:34:48,920 А це не мав бути наш дороговказ? 520 00:34:49,587 --> 00:34:50,839 Давайте… 521 00:34:51,006 --> 00:34:53,591 Без паніки. Я впевнена, 522 00:34:53,759 --> 00:34:55,761 що це сталося не просто так. 523 00:34:55,927 --> 00:34:57,512 Воно, мабуть, і на краще, правда? 524 00:34:58,930 --> 00:34:59,931 Агов! 525 00:35:01,266 --> 00:35:02,893 Моні! Хапай стерно! 526 00:35:03,059 --> 00:35:04,435 Я стараюся. 527 00:35:04,603 --> 00:35:06,688 З каное щось не так! 528 00:35:06,855 --> 00:35:09,190 Це не каное. А течія! 529 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 Що? 530 00:35:12,235 --> 00:35:13,486 Привіт, океане. 531 00:35:14,320 --> 00:35:18,324 Я не давала особливих вказівок, крім "іди за кометою". 532 00:35:18,491 --> 00:35:20,702 Тож якщо ти кажеш мені змінити курс, 533 00:35:20,952 --> 00:35:23,496 невелике підтвердження було б дуже доречним. 534 00:35:24,956 --> 00:35:25,999 Суша? 535 00:35:27,625 --> 00:35:29,836 Суша! 536 00:35:30,253 --> 00:35:31,797 Це Моту Фету! 537 00:35:33,256 --> 00:35:34,716 Ми знайшли його. 538 00:35:35,341 --> 00:35:36,927 Ще й дуже швидко. 539 00:35:37,093 --> 00:35:38,887 Я чую голоси людей? 540 00:35:41,973 --> 00:35:43,433 Це не острів. 541 00:35:44,350 --> 00:35:45,393 А то 542 00:35:46,102 --> 00:35:47,145 не люди. 543 00:35:48,604 --> 00:35:50,398 -Коко… -Мора? 544 00:35:54,194 --> 00:35:55,028 Треба тікати! 545 00:36:10,168 --> 00:36:12,087 Яка ганьба. 546 00:36:12,253 --> 00:36:14,840 Щоб фермера вбили кокоси. 547 00:36:17,092 --> 00:36:18,676 Тобто вони нас просто ігнорують? 548 00:36:18,844 --> 00:36:20,929 Це добре. Правда? Це ж… Це ж добре? 549 00:36:44,535 --> 00:36:46,662 Гаразд. Народ? 550 00:36:48,248 --> 00:36:49,207 У трюм. 551 00:37:02,387 --> 00:37:05,056 Використовує відцентрову силу, щоб збільшити нашу швидкість. 552 00:37:05,223 --> 00:37:06,182 Ваяно! 553 00:37:17,568 --> 00:37:20,071 Бувайте. Дякую, що підвезли! 554 00:37:31,124 --> 00:37:32,708 Ну давайте, коко… 555 00:37:34,127 --> 00:37:35,336 Сики. 556 00:37:46,431 --> 00:37:47,348 Слухайте мене! 557 00:37:47,515 --> 00:37:49,851 Ми у священній подорожі! 558 00:37:50,018 --> 00:37:51,352 Ви нас звільните. 559 00:37:52,645 --> 00:37:53,855 Зачекайте. Стійте! 560 00:38:07,702 --> 00:38:08,786 Що ви робите? 561 00:38:14,625 --> 00:38:16,461 Що відбувається? 562 00:38:27,722 --> 00:38:29,015 Це… 563 00:38:30,100 --> 00:38:31,226 Фанфік. 564 00:38:31,392 --> 00:38:34,520 От дурбецало. Вони питають, чи це ти намалював, 565 00:38:34,687 --> 00:38:38,233 бо хочуть, щоб ти переклав цю картинку. 566 00:38:43,905 --> 00:38:46,241 Ваш рідний острів 567 00:38:48,534 --> 00:38:50,996 знаходиться в тому ж морі, що й Моту Фету. 568 00:38:52,497 --> 00:38:56,918 І коли Нало розділив океан, щоб послабити народи моря, 569 00:38:57,543 --> 00:39:01,381 ваші предки були відрізані від батьківщини. 570 00:39:02,798 --> 00:39:05,927 Але ви думали, що нарешті знайшли дорогу назад, 571 00:39:06,094 --> 00:39:07,971 коли натрапили на гігантську мідію. 572 00:39:09,305 --> 00:39:14,394 А тепер ви боїтеся, що не повернетеся ніколи. 573 00:39:16,479 --> 00:39:17,772 Увесь цей час 574 00:39:18,481 --> 00:39:21,526 вони просто намагалися потрапити додому. 575 00:39:23,861 --> 00:39:28,158 Але якщо ми допоможемо вам перемогти мідію, 576 00:39:28,533 --> 00:39:30,410 ви проведете нас до Моту Фету. 577 00:39:32,954 --> 00:39:33,788 Разом. 578 00:39:33,955 --> 00:39:37,167 Агов? Ми досі як желе! 579 00:39:37,333 --> 00:39:39,252 Як ми це зробимо? 580 00:39:39,419 --> 00:39:42,172 Ваяна й пальцем ворухнути не може. 581 00:39:42,338 --> 00:39:45,091 У наших м'язах повно нейротоксину, тож… 582 00:39:45,258 --> 00:39:47,052 Стоп. Стривайте. Хвилинку. 583 00:39:47,218 --> 00:39:49,262 Мідія — це, по суті, один гігантський м'яз. 584 00:39:49,429 --> 00:39:51,889 Якщо зблизька вистрелити цим у ганглій, 585 00:39:52,057 --> 00:39:55,060 прощавай, мідіє, привіт, Моту Фету. 586 00:39:55,851 --> 00:39:57,020 Думаєш, вийде? 587 00:40:03,985 --> 00:40:05,778 Ви хочете, щоб це зробили ми. 588 00:40:07,072 --> 00:40:09,532 Було б легше, не будь ми, як желе. 589 00:40:11,076 --> 00:40:12,577 Не хвилюйся. Вони це виправлять. 590 00:40:12,743 --> 00:40:13,494 Як? 591 00:40:20,626 --> 00:40:22,045 Що це таке? 592 00:40:41,481 --> 00:40:42,773 На смак як кокос. 593 00:40:42,898 --> 00:40:44,900 Воно проповзло по нас, так? 594 00:40:45,068 --> 00:40:47,988 Гаразд, де нам розжитися токсином для мідії? 595 00:40:55,370 --> 00:40:56,621 Два боки, два різні соки. 596 00:41:05,463 --> 00:41:07,048 Нумо. Треба пливти! 597 00:41:17,183 --> 00:41:17,850 Що? 598 00:41:19,310 --> 00:41:21,812 Ми ж домовилися. 599 00:41:21,979 --> 00:41:26,651 Ми нейтралізуємо мідію, а ви допоможете нам дістатися до Моту Фету. 600 00:41:27,735 --> 00:41:29,029 Ти маленький, але сильний. 601 00:41:41,374 --> 00:41:45,795 Здається, це військові нам честь віддають, на знак поваги. 602 00:41:51,176 --> 00:41:53,886 Або прощаються, якщо ми склеїмо ласти. 603 00:41:58,266 --> 00:41:59,767 Ого. 604 00:42:02,728 --> 00:42:04,439 А як нам стріляти в ганглій, 605 00:42:04,730 --> 00:42:06,482 якщо ми не знаємо, як він виглядає? 606 00:42:06,649 --> 00:42:10,653 Мабуть, як побачимо ганглій, то впізнаємо. 607 00:42:13,906 --> 00:42:14,740 Так. 608 00:42:14,907 --> 00:42:16,701 То я отак тиць… 609 00:42:17,368 --> 00:42:20,163 І Моту Фету, чекай на нас? 610 00:42:20,496 --> 00:42:21,956 Місію виконано. 611 00:42:26,836 --> 00:42:28,379 Ні! 612 00:42:29,922 --> 00:42:32,467 Ось чому треба завжди мати план Б. 613 00:42:35,052 --> 00:42:36,387 І план В. 614 00:42:38,639 --> 00:42:40,391 План Г вже був би параноєю. 615 00:42:58,451 --> 00:42:59,285 Ні! 616 00:43:11,922 --> 00:43:13,549 Чі-ху! 617 00:43:20,055 --> 00:43:21,516 Треба забиратися звідси! 618 00:43:39,409 --> 00:43:41,619 Стій! Що ти… Гей! Ні… 619 00:44:02,097 --> 00:44:04,267 -Моні! Моні! -Ваяно! 620 00:44:04,434 --> 00:44:05,893 Ваяно! 621 00:44:23,244 --> 00:44:24,329 Ваяно? 622 00:44:25,371 --> 00:44:26,331 Ваяно? 623 00:44:27,832 --> 00:44:29,375 Мушу сказати, мені сподобалося. 624 00:44:30,293 --> 00:44:31,544 Кокомори! 625 00:44:31,711 --> 00:44:33,213 Це ви винні! 626 00:44:39,635 --> 00:44:41,346 Помилився, вибачайте. 627 00:45:01,115 --> 00:45:02,242 Як цікаво. 628 00:45:02,408 --> 00:45:03,659 Це як кислота. 629 00:45:16,881 --> 00:45:18,466 Хто крикне "чі-ху"? 630 00:45:19,759 --> 00:45:20,593 Ура! 631 00:45:23,429 --> 00:45:26,557 Лишилося тільки забрати свого гачечка. 632 00:45:36,317 --> 00:45:38,278 Мауї! 633 00:45:39,779 --> 00:45:41,155 -Татуювання рухається. -Агов. 634 00:45:41,322 --> 00:45:42,532 -Татуювання рухається! -Ні. 635 00:45:42,698 --> 00:45:44,199 Послухайте мене. Я напівбог… 636 00:45:44,867 --> 00:45:45,868 -Пощастило! -Припини! 637 00:45:46,035 --> 00:45:47,077 Я теж хочу удар від татуювання. 638 00:45:47,244 --> 00:45:48,371 Кому кажу! 639 00:45:48,538 --> 00:45:50,456 Отже. Правило номер один… 640 00:45:50,540 --> 00:45:51,541 Ні. 641 00:45:51,749 --> 00:45:53,250 Просто… Гаразд. Хто-небудь… 642 00:45:53,418 --> 00:45:55,420 Народ, ви б не могли прикотити мене назад? 643 00:45:55,586 --> 00:45:56,546 -Я прикочу! -Ні. 644 00:45:56,754 --> 00:45:57,588 Не він. 645 00:45:59,089 --> 00:46:01,676 Ось що буває, коли зустрічаєшся зі своїми кумирами. 646 00:46:02,593 --> 00:46:03,969 Сам знаю. 647 00:46:05,305 --> 00:46:06,096 Гаразд. 648 00:46:06,263 --> 00:46:09,309 Правило номер один. Ви не бачили мене в такому вигляді. 649 00:46:09,475 --> 00:46:11,185 Хоча я навіть так дуже крутий. 650 00:46:11,352 --> 00:46:12,895 Ти схожий на нирковий камінь. 651 00:46:13,062 --> 00:46:14,814 А ти — на того, хто знає, що це таке. 652 00:46:15,523 --> 00:46:16,316 Отже… 653 00:46:19,151 --> 00:46:21,487 О, привіт, Бекончику. 654 00:46:21,654 --> 00:46:25,700 Тут має бути якась історія, яку мені треба знати. 655 00:46:25,866 --> 00:46:27,743 Хоча знаєте що? Забудьте. 656 00:46:27,910 --> 00:46:29,662 Я не хочу потім журитися, якщо ви… 657 00:46:30,996 --> 00:46:33,207 Розумієте, про що я? Але все з вами буде добре. 658 00:46:33,374 --> 00:46:35,250 Ви вцілієте. Навіть не знаю, нащо я це сказав. 659 00:46:35,418 --> 00:46:38,754 Річ у тому, що в нас тут богозаруба… 660 00:46:41,090 --> 00:46:42,717 Тому піду займуся своїми справами. 661 00:46:53,936 --> 00:46:55,688 Гаразд. Скоро повернуся. 662 00:46:55,855 --> 00:46:57,940 А доти не помріть, ні з ким не розмовляйте. 663 00:46:58,107 --> 00:47:00,610 А як побачите кажаноманіячку — тікайте. 664 00:47:00,776 --> 00:47:01,736 Вона жахлива. 665 00:47:01,902 --> 00:47:03,404 Тримайтеся подалі, інакше помрете. 666 00:47:03,613 --> 00:47:05,531 Будьте чемними. Мауї пішов! 667 00:47:07,408 --> 00:47:08,451 Перекусончику! 668 00:47:09,410 --> 00:47:10,411 Перекусончику. 669 00:47:12,287 --> 00:47:13,664 А де Ваяна? 670 00:47:21,506 --> 00:47:22,673 Сімеа? 671 00:47:22,840 --> 00:47:23,674 Сімеа! 672 00:47:24,842 --> 00:47:26,927 Як ти тут опинилася? 673 00:47:27,094 --> 00:47:28,262 Я не опинилася. 674 00:47:28,429 --> 00:47:31,223 Тебе засмоктало всередину гігантської мідії, 675 00:47:31,432 --> 00:47:33,142 і наша історія закінчиться, 676 00:47:33,308 --> 00:47:37,104 бо тепер ти ніколи не допоможеш народам океану, 677 00:47:37,271 --> 00:47:39,189 і твої предки скажуть: 678 00:47:39,356 --> 00:47:44,570 "Ваяно, ти проклята навічно. Навічно. Навічно". 679 00:48:07,092 --> 00:48:08,135 Я зможу. 680 00:48:08,594 --> 00:48:10,179 Я зможу. 681 00:48:10,345 --> 00:48:11,221 Ти зможеш. 682 00:48:14,809 --> 00:48:15,935 Спокійно. 683 00:48:16,101 --> 00:48:17,437 Я не кусаюся. 684 00:48:17,603 --> 00:48:18,604 Пека може. 685 00:48:20,523 --> 00:48:23,818 Давненько я не бачила мореплавиць. 686 00:48:24,234 --> 00:48:25,402 Класне весло. 687 00:48:25,611 --> 00:48:27,071 Хочеш побачити, як я ним користуюся? 688 00:48:27,738 --> 00:48:28,823 Зухвала. 689 00:48:29,574 --> 00:48:32,034 Це в нас з тобою спільне, Ваяно. 690 00:48:32,910 --> 00:48:36,330 Людина, про яку говорять усі боги! 691 00:48:38,624 --> 00:48:39,917 Хто ти така? 692 00:48:40,084 --> 00:48:40,918 Матанґі. 693 00:48:41,085 --> 00:48:44,046 Хранителька цього раю. 694 00:48:46,131 --> 00:48:48,425 Ти тут живеш? 695 00:48:48,593 --> 00:48:49,510 Не за власним бажанням. 696 00:48:49,969 --> 00:48:52,472 Мауї ніколи не згадував про мене? 697 00:48:53,639 --> 00:48:55,933 Мабуть, надто зайнятий грою зі своїм татуюванням. 698 00:48:58,519 --> 00:49:00,104 Що ж, тоді ходімо. 699 00:49:02,147 --> 00:49:04,108 Нікуди я з тобою не піду. 700 00:49:04,274 --> 00:49:05,359 -Мені треба… -Вибратися звідси, 701 00:49:05,526 --> 00:49:08,696 зняти прокляття Нало, знайти Моту Фету. 702 00:49:08,863 --> 00:49:09,989 Я допоможу. 703 00:49:10,155 --> 00:49:12,157 Ти знаєш дорогу до Моту Фету? 704 00:49:12,324 --> 00:49:15,536 Думаєш, кудись можна дійти, тільки якщо знаєш дорогу? 705 00:49:16,203 --> 00:49:18,288 У цьому й сенс мореплавства. 706 00:49:19,915 --> 00:49:21,667 Тобі ще вчитися і вчитися. 707 00:49:25,254 --> 00:49:29,008 Справжній мореплавець не знає шляху. 708 00:49:29,174 --> 00:49:30,510 У цьому вся суть. 709 00:49:30,676 --> 00:49:34,429 Знайти шлях до того, що ще не відкрили. 710 00:49:34,597 --> 00:49:38,934 Якщо хочеш зняти прокляття Нало, годі перестраховуватися, сестро. 711 00:49:39,101 --> 00:49:40,561 Загубися ненадовго. 712 00:49:41,687 --> 00:49:43,689 Чому я взагалі маю тебе слухати? 713 00:49:43,856 --> 00:49:47,151 Бо Нало заманив у пастку й мене. 714 00:49:48,653 --> 00:49:51,030 Я хочу, щоб ти здолала Нало, 715 00:49:51,196 --> 00:49:53,783 бо тоді я стану вільною. 716 00:49:54,158 --> 00:49:55,242 Що? 717 00:49:58,621 --> 00:50:02,041 Я чекала тут роки 718 00:50:02,207 --> 00:50:05,670 Страждала й гнала геть страхи 719 00:50:06,420 --> 00:50:10,966 Ця мідія — заручниця віків 720 00:50:11,133 --> 00:50:12,968 Не панікуй 721 00:50:13,678 --> 00:50:15,971 Я дам чітку 722 00:50:16,138 --> 00:50:20,976 Інструкцію залюбки 723 00:50:21,268 --> 00:50:24,396 До точки призначення завжди існує інша путь. 724 00:50:24,939 --> 00:50:29,694 Єдине — треба відкинути упередження. 725 00:50:30,485 --> 00:50:31,987 Яка така інша путь? 726 00:50:32,154 --> 00:50:33,238 Дяка, що спитала. 727 00:50:35,532 --> 00:50:37,367 Рушай! На дно! 728 00:50:37,534 --> 00:50:39,244 І курс згуби! 729 00:50:39,411 --> 00:50:42,456 Бо все одно Це час боротьби 730 00:50:42,623 --> 00:50:46,460 Готуйся на старт Без карт, без широти й довготи 731 00:50:46,627 --> 00:50:48,378 Йди навмання й навдалу 732 00:50:48,545 --> 00:50:50,297 Неначе по тонкому склу 733 00:50:50,464 --> 00:50:53,968 Де ризик — там азарт! 734 00:50:54,134 --> 00:50:55,135 Не ганьбись! 735 00:50:55,302 --> 00:50:56,804 А просто рушай 736 00:50:58,555 --> 00:51:00,057 Це жахлива порада. 737 00:51:01,350 --> 00:51:02,893 Ти мене не чуєш. 738 00:51:03,185 --> 00:51:05,938 Ну ж бо, озирнись 739 00:51:06,563 --> 00:51:08,357 Пливи не вбік А вверх чи вниз 740 00:51:08,523 --> 00:51:10,400 І хто не зник Одержить приз 741 00:51:10,567 --> 00:51:12,862 Волю і політ 742 00:51:14,071 --> 00:51:15,615 Тобі відкритий світ 743 00:51:15,781 --> 00:51:17,700 Довір мені свій пліт 744 00:51:17,867 --> 00:51:19,326 Адже ти здатна 745 00:51:19,493 --> 00:51:21,036 Скорити ці милі 746 00:51:21,203 --> 00:51:22,913 Я вічність долала 747 00:51:23,080 --> 00:51:24,707 У вічнім екзилі 748 00:51:24,874 --> 00:51:26,541 Сестричко, звикай 749 00:51:26,709 --> 00:51:28,543 Що мапи немає 750 00:51:28,711 --> 00:51:33,215 В розпалі гра, і пригода триває 751 00:51:37,094 --> 00:51:39,138 Рушай наздогад! На дно! 752 00:51:39,304 --> 00:51:41,056 І курс згуби! 753 00:51:41,223 --> 00:51:44,351 Бо все одно Це час боротьби 754 00:51:44,518 --> 00:51:48,272 Готуйся на старт Без карт, без широти й довготи 755 00:51:48,438 --> 00:51:50,274 Йди навмання і навдалу 756 00:51:50,440 --> 00:51:52,067 Неначе по тонкому склу 757 00:51:52,234 --> 00:51:55,738 Де ризик — там азарт! 758 00:51:55,905 --> 00:51:58,949 Що скажеш ти? Ну… 759 00:51:59,283 --> 00:52:02,619 Ти хіба не віриш в себе? 760 00:52:02,787 --> 00:52:05,831 Розбий вже цей ланцюг 761 00:52:06,331 --> 00:52:09,835 Я тут не бачу неба 762 00:52:10,002 --> 00:52:11,586 Життя амеби 763 00:52:11,754 --> 00:52:13,673 І жодної душі навкруг! 764 00:52:13,839 --> 00:52:17,051 Такий чудовий шанс є 765 00:52:17,217 --> 00:52:20,930 Хто ризикує — виграє 766 00:52:21,096 --> 00:52:25,726 Розширюй свій діапазон 767 00:52:25,893 --> 00:52:27,436 Порви шаблон 768 00:52:27,602 --> 00:52:31,106 Впади й пробий кордон! 769 00:52:31,273 --> 00:52:32,942 Рушай! На дно! 770 00:52:33,150 --> 00:52:34,777 І курс згуби! 771 00:52:34,944 --> 00:52:38,447 Бо все одно Це час боротьби 772 00:52:38,613 --> 00:52:42,117 На старт Без карт, без широти й довготи 773 00:52:42,284 --> 00:52:43,911 Йди навмання і навдалу 774 00:52:44,078 --> 00:52:45,705 Неначе по тонкому склу 775 00:52:45,871 --> 00:52:51,126 Де ризик — там азарт! 776 00:52:51,210 --> 00:52:58,467 Рушай! На дно! 777 00:52:59,384 --> 00:53:01,511 Завжди є інша путь, Ваяно. 778 00:53:02,221 --> 00:53:03,388 Боїшся чи рушиш? 779 00:53:07,059 --> 00:53:08,060 Я рушу. 780 00:53:08,602 --> 00:53:13,774 О-о! Рушай! 781 00:53:37,506 --> 00:53:39,299 Завжди є інша путь. 782 00:53:39,800 --> 00:53:41,510 Брама богів. 783 00:53:42,344 --> 00:53:44,930 Одразу до Моту Фету не доведе. 784 00:53:45,097 --> 00:53:47,808 Але скоротить час у дорозі для тебе з командою 785 00:53:48,058 --> 00:53:50,102 і для прикокоснутого коротуна. 786 00:53:50,269 --> 00:53:51,186 Для кого… 787 00:53:53,355 --> 00:53:55,399 Завжди вривається з ноги. 788 00:53:55,900 --> 00:53:56,817 Мауї! 789 00:53:56,942 --> 00:53:59,611 Не бійся! Ти врятована! 790 00:54:14,919 --> 00:54:16,670 Вона його відкрила? 791 00:54:29,809 --> 00:54:33,854 Це був твій план, тримати мене в слизопечері, щоб ми йшли разом? 792 00:54:34,021 --> 00:54:37,399 Ну, я, звісно, не для розмов тебе там тримала. 793 00:54:37,691 --> 00:54:38,567 Зачекай! 794 00:54:39,902 --> 00:54:41,736 Ну що, ходімо? 795 00:54:44,824 --> 00:54:47,242 Ти не можеш вийти на волю? 796 00:54:47,784 --> 00:54:49,536 Зніми прокляття Нало, 797 00:54:50,037 --> 00:54:52,747 і, може, колись ми ще побачимося. 798 00:54:53,623 --> 00:54:56,836 Пам'ятай, що завжди є інша путь, 799 00:54:57,336 --> 00:54:59,880 навіть якщо доведеться заради неї загубитися. 800 00:55:00,547 --> 00:55:02,549 Щасти тобі, таутайко Ваяно. 801 00:55:03,592 --> 00:55:04,844 Ти зможеш. 802 00:55:12,852 --> 00:55:15,604 Якщо Нало дізнається, що я допомогла, вб'є нас блискавкою. 803 00:55:17,564 --> 00:55:18,690 Мауї в ударі. 804 00:55:23,653 --> 00:55:25,614 -Я розцілую свиню! -Ми живі! Живі, живі! 805 00:55:25,780 --> 00:55:28,158 Ми пройшли браму богів! 806 00:55:29,994 --> 00:55:32,037 Народ! Знову разом! 807 00:55:32,204 --> 00:55:33,663 Плюс Мауї. Зачекайте. 808 00:55:33,830 --> 00:55:34,664 Де Мауї? 809 00:55:34,831 --> 00:55:35,749 Як ти, Кучерявко? 810 00:55:35,916 --> 00:55:37,084 Мауї! 811 00:55:39,669 --> 00:55:41,421 Могла б сказати мені, що в нас нові прикиди. 812 00:55:41,588 --> 00:55:43,590 Бо в мене листя на дупі вже тисячу років. 813 00:55:44,174 --> 00:55:45,550 Повірити не можу, що ти тут! 814 00:55:45,717 --> 00:55:47,261 Привіт, друзяко. Я сумувала за тобою. 815 00:55:48,137 --> 00:55:48,971 Так. 816 00:55:50,639 --> 00:55:52,099 Вибач. Це було дивно. Дивно ж? 817 00:55:53,100 --> 00:55:54,809 Це найкращий день мого життя. 818 00:55:56,937 --> 00:55:59,064 Обожнюю цього чувака. Анітрохи мене не лякає. 819 00:55:59,481 --> 00:56:00,482 Можна тебе на секунду? 820 00:56:01,275 --> 00:56:03,443 Пуа! Це Пуа. 821 00:56:03,777 --> 00:56:04,819 Ти знайомий з кокоморцем? 822 00:56:04,987 --> 00:56:07,364 Я думала, що він кине нас з мідією, але він був просто супер, 823 00:56:07,531 --> 00:56:10,659 бо інакше я б ніколи не познайомилась з Матанґі, яка, до речі, класна, 824 00:56:10,825 --> 00:56:12,161 -і не знайшла б тебе, і… -Кучерявко! 825 00:56:12,327 --> 00:56:13,870 …ми розвіємо закляття Нало разом і… 826 00:56:14,746 --> 00:56:16,248 Вибач. Кажи ти. 827 00:56:16,790 --> 00:56:18,083 Ви всі загинете. 828 00:56:20,710 --> 00:56:21,711 Що? 829 00:56:22,087 --> 00:56:22,922 Що? 830 00:56:23,088 --> 00:56:25,757 Нало не просто сховав Моту Фету всередині шторму. 831 00:56:25,925 --> 00:56:27,717 Він сховав його в мегаштормі, 832 00:56:27,884 --> 00:56:29,803 у проклятому океані, від якого не втекти, 833 00:56:29,970 --> 00:56:32,847 а потім опустив його на дно океану. 834 00:56:33,015 --> 00:56:34,975 Тобто смертним туди зась. 835 00:56:35,142 --> 00:56:36,810 І якщо я не зніму прокляття, 836 00:56:36,977 --> 00:56:39,021 ти щойно купила квиток в один кінець до Каюк-міста, 837 00:56:39,188 --> 00:56:41,106 саме тому я не хотів, щоб ти взагалі рушала, 838 00:56:41,273 --> 00:56:42,399 бо тепер ти влипла, 839 00:56:42,566 --> 00:56:44,985 і ти загинеш, твій екіпаж загине, 840 00:56:45,152 --> 00:56:46,778 і цього разу курча теж. 841 00:56:54,161 --> 00:56:55,037 Але… 842 00:56:55,204 --> 00:56:56,288 я радий тебе бачити. 843 00:56:56,956 --> 00:56:58,332 І ми на місці. 844 00:57:10,052 --> 00:57:12,221 Гарний жарт, Мауї, 845 00:57:12,762 --> 00:57:16,600 але тут тихо й спокійно. 846 00:57:17,851 --> 00:57:18,560 І дивися! 847 00:57:19,061 --> 00:57:20,270 Сузір'я! 848 00:57:20,437 --> 00:57:22,189 Ось же воно! 849 00:57:23,732 --> 00:57:24,566 Друзі… 850 00:57:25,317 --> 00:57:28,570 Предки не покликали б нас, якби це було нам не під силу. 851 00:57:28,737 --> 00:57:30,197 Хіба що дупою набрали. 852 00:57:30,655 --> 00:57:32,491 Через 2 000 років стане ясно. 853 00:57:32,657 --> 00:57:34,576 Таутай Васа сказав, що тільки знайшовши Моту Фету, 854 00:57:34,743 --> 00:57:37,496 ми можемо дати нашому народу майбутнє. 855 00:57:37,662 --> 00:57:42,209 Якщо він такий розумний, то чому ж не сказав тобі, що острів… затонув? 856 00:57:42,376 --> 00:57:46,421 Бо він сказав мені йти за вогнем у небі. 857 00:57:46,588 --> 00:57:48,507 І це привело мене прямо до тебе. 858 00:57:49,091 --> 00:57:53,220 Що логічно, бо якщо Нало думає, що він сильніший, 859 00:57:53,387 --> 00:57:54,721 коли розділяє людей… 860 00:57:54,888 --> 00:57:58,642 То, може, розвіяти його прокляття можна, об'єднавшись. 861 00:57:58,808 --> 00:58:01,645 Ти піднімай острів, а я ступлю на нього. 862 00:58:02,271 --> 00:58:04,648 "Мауї та Ваяна, знову разом! 863 00:58:04,898 --> 00:58:05,899 Вони такі крутезні!" 864 00:58:06,483 --> 00:58:07,651 У нас вийде. 865 00:58:07,817 --> 00:58:09,028 Правда, океане? 866 00:58:10,654 --> 00:58:11,655 Океане? 867 00:58:18,203 --> 00:58:19,204 Ваяно… 868 00:58:19,788 --> 00:58:21,748 Океан 869 00:58:21,915 --> 00:58:23,500 тобі тут не допоможе. 870 00:58:30,215 --> 00:58:31,550 Бабуся! 871 00:58:33,385 --> 00:58:37,597 Власне, по-моєму, це привітальний подарунок 872 00:58:39,099 --> 00:58:40,184 від Нало. 873 00:58:58,993 --> 00:59:00,287 На тобі, невдахо! 874 00:59:01,538 --> 00:59:03,748 Смертні, по місцях, працюймо разом 875 00:59:03,915 --> 00:59:05,667 і зробімо це! 876 00:59:08,295 --> 00:59:10,755 Нам дуже треба поговорити про твій підбір кадрів. 877 00:59:12,132 --> 00:59:13,800 Дідусю! Шуруй у трюм. 878 00:59:15,344 --> 00:59:16,220 Ненавиджу цих чуваків. 879 00:59:16,845 --> 00:59:18,054 Агов! Я старша людина. 880 00:59:18,222 --> 00:59:19,306 А мені 3 000 років. 881 00:59:19,806 --> 00:59:21,516 Що робить мене старшішим. 882 00:59:23,143 --> 00:59:24,853 Нам треба втікати від них лише до світанку. 883 00:59:25,270 --> 00:59:26,521 То це нічні істоти? 884 00:59:27,314 --> 00:59:30,234 Звичайно. Чі-ху! 885 00:59:31,901 --> 00:59:33,112 О так! 886 00:59:41,786 --> 00:59:43,413 Він щойно нам підморгнув? 887 00:59:47,167 --> 00:59:48,127 Позаду! 888 00:59:48,835 --> 00:59:49,669 Тримайтеся! 889 00:59:49,794 --> 00:59:51,796 Ваяно, ми не можемо так круто повертати з цим вітрилом. 890 00:59:51,963 --> 00:59:52,881 Зможемо! 891 00:59:56,050 --> 00:59:57,177 Ваяно! 892 01:00:00,096 --> 01:00:01,097 Моні! 893 01:00:03,683 --> 01:00:05,310 Ваяно! 894 01:00:05,935 --> 01:00:06,978 Моні! 895 01:00:09,981 --> 01:00:11,275 Ні! Стерно! 896 01:00:26,290 --> 01:00:28,082 Моні! 897 01:00:37,091 --> 01:00:38,302 Моні… 898 01:01:10,292 --> 01:01:12,001 Ми з цим розберемося. 899 01:01:12,711 --> 01:01:14,128 -Предки… -Ваяно… 900 01:01:24,223 --> 01:01:26,182 Каное таутая Васи… 901 01:01:31,813 --> 01:01:34,441 Зараз не найкращий час говорити: "А я ж казав", — 902 01:01:34,774 --> 01:01:37,319 тому я цього не робитиму, бо тобі від цього стане ще гірше. 903 01:01:37,486 --> 01:01:39,279 -Просто… -Але я вірю в тебе. 904 01:01:39,696 --> 01:01:41,740 Один я, і більше ніхто. Образилась. 905 01:01:41,906 --> 01:01:43,492 Ну й гуляй. Що? 906 01:01:43,658 --> 01:01:44,909 Я ще чемно сказав. 907 01:01:46,370 --> 01:01:47,746 Ану не смикай. Припини. 908 01:01:48,204 --> 01:01:49,664 Добре, я поговорю з нею! 909 01:01:56,380 --> 01:01:57,922 Я знаю, Мауї. 910 01:01:59,090 --> 01:02:00,675 Просто… 911 01:02:02,969 --> 01:02:05,514 Як тільки я вирішую, 912 01:02:05,680 --> 01:02:07,682 що мені робити, 913 01:02:08,392 --> 01:02:10,394 все змінюється. 914 01:02:11,185 --> 01:02:11,853 Я не можу… 915 01:02:13,313 --> 01:02:14,939 Моні ледь не помер! 916 01:02:17,401 --> 01:02:22,071 Якщо через мене історія нашого народу обірветься… 917 01:02:25,617 --> 01:02:26,868 Я серйозно! 918 01:02:26,951 --> 01:02:28,370 Тебе щось відволікає? 919 01:02:28,953 --> 01:02:30,955 Може, щоб зняти прокляття, як ти й казала, 920 01:02:31,039 --> 01:02:32,165 ми мусимо працювати разом. 921 01:02:32,248 --> 01:02:33,500 Я підніму острів з дна моря, 922 01:02:33,583 --> 01:02:36,336 але на його берег повинна ступити людина. 923 01:02:42,008 --> 01:02:43,259 Слухай, я розумію. 924 01:02:43,427 --> 01:02:45,387 Неприємно не виправдовувати надії інших. 925 01:02:46,305 --> 01:02:47,806 Чому ти взагалі тут? 926 01:02:47,972 --> 01:02:49,015 Бо… 927 01:02:50,183 --> 01:02:51,310 Бо… 928 01:02:52,101 --> 01:02:53,645 я теж низько падав. 929 01:02:54,688 --> 01:02:57,774 І не бачив шляху вперед. 930 01:02:59,192 --> 01:03:00,819 А потім з'явилася одна людина. 931 01:03:02,028 --> 01:03:03,697 Яку я недооцінював. 932 01:03:04,406 --> 01:03:06,533 І вона допомогла мені встати. 933 01:03:09,160 --> 01:03:11,371 Я все роблю не так, 934 01:03:11,871 --> 01:03:13,498 відколи попливла зі свого острова. 935 01:03:13,748 --> 01:03:14,666 Слухай… 936 01:03:15,417 --> 01:03:17,836 Вихід є. 937 01:03:18,002 --> 01:03:19,087 Хочеш довести щось до кінця? 938 01:03:19,421 --> 01:03:21,590 Треба діяти чі-хушно. 939 01:03:22,090 --> 01:03:23,383 Не вмієш ти мотивувати. 940 01:03:23,550 --> 01:03:25,009 Ще й як умію. 941 01:03:25,344 --> 01:03:27,261 Я був людиною, але тепер… 942 01:03:27,429 --> 01:03:28,930 Я напівбог. 943 01:03:29,097 --> 01:03:30,974 Ніколи не знаєш, що буде далі. 944 01:03:31,140 --> 01:03:32,308 Чого ж, знаю. 945 01:03:32,476 --> 01:03:34,143 Мегашторм Нало! 946 01:03:34,310 --> 01:03:35,479 То ти хочеш його пройти? 947 01:03:35,645 --> 01:03:36,563 Не намагайся… 948 01:03:36,730 --> 01:03:37,731 Ось мій секрет 949 01:03:37,897 --> 01:03:40,442 Ти глибоко влипла Лих у тебе букет 950 01:03:40,609 --> 01:03:42,276 Прокинься, рук не складай Тут що 951 01:03:42,444 --> 01:03:43,653 Дарма твій портрет? 952 01:03:43,820 --> 01:03:45,405 Врубай ерудицію 953 01:03:45,572 --> 01:03:46,948 Рятуй експедицію 954 01:03:47,073 --> 01:03:49,117 Шануймо традицію! 955 01:03:49,784 --> 01:03:51,202 Ти скажено крута 956 01:03:51,370 --> 01:03:52,704 Тож просто в себе повір 957 01:03:52,871 --> 01:03:54,122 Замало, кажеш ти, сил? 958 01:03:54,288 --> 01:03:55,832 Маєш повний набір 959 01:03:55,999 --> 01:03:57,501 Авжеж, небезпека є 960 01:03:57,667 --> 01:03:59,085 Це й свин докумекає 961 01:03:59,252 --> 01:04:01,755 Страхи всі жени, просто гни своє 962 01:04:01,921 --> 01:04:03,131 І крикни Або рикни 963 01:04:03,297 --> 01:04:04,674 Чі-ху 964 01:04:04,841 --> 01:04:06,259 Негайно Згадай-но 965 01:04:06,426 --> 01:04:07,802 Яскраву путь свою 966 01:04:07,969 --> 01:04:09,220 Ти ж хочеш, ти ж хочеш 967 01:04:09,388 --> 01:04:10,764 Ввійти в історію 968 01:04:10,930 --> 01:04:12,223 Давай-но Ваяно 969 01:04:12,391 --> 01:04:13,933 Ставай легендою 970 01:04:14,100 --> 01:04:15,351 Ану крикни Ану крикни 971 01:04:15,519 --> 01:04:16,895 Ану рикни Чі-ху 972 01:04:17,061 --> 01:04:18,438 Так, люди Це буде 973 01:04:18,605 --> 01:04:19,981 Зберися, головне 974 01:04:20,148 --> 01:04:21,483 Здивуєш Вангую 975 01:04:21,650 --> 01:04:23,151 Кажи собі одне 976 01:04:23,317 --> 01:04:24,611 Давай-но Ваяно 977 01:04:24,778 --> 01:04:26,029 Ставай легендою 978 01:04:26,195 --> 01:04:27,614 Ану крикни Ану крикни 979 01:04:27,781 --> 01:04:30,700 Ану рикни Чі-ху 980 01:04:31,493 --> 01:04:32,536 Тож таке 981 01:04:32,702 --> 01:04:35,204 Здолати шторм — це завдання легке 982 01:04:35,371 --> 01:04:38,458 Твоя відвага у саги Турне це впише морське 983 01:04:38,625 --> 01:04:40,209 Пекельна робота? 984 01:04:40,419 --> 01:04:41,628 Звичайна субота! 985 01:04:41,795 --> 01:04:44,255 Тож гайда йти до мети До мети 986 01:04:44,756 --> 01:04:46,716 Ти бідова Я знову і знову це бачу 987 01:04:46,883 --> 01:04:48,468 І як я раптом пас — ти нормас 988 01:04:48,635 --> 01:04:49,844 Ще й вдача крута й гаряча 989 01:04:50,303 --> 01:04:51,721 Не диво з див Бо хто тебе вчив? 990 01:04:51,888 --> 01:04:53,264 Я твій талант Вважай-но, відкрив 991 01:04:53,432 --> 01:04:54,891 Так, це дівча Справді вражає 992 01:04:55,058 --> 01:04:57,769 З люду — єдина моя подружаня! 993 01:04:57,852 --> 01:04:59,563 Чі-ху! 994 01:04:59,729 --> 01:05:01,147 Негайно Згадай-но 995 01:05:01,314 --> 01:05:02,691 Яскраву путь свою 996 01:05:02,857 --> 01:05:04,108 Ти ж хочеш, ти ж хочеш 997 01:05:04,275 --> 01:05:05,652 Ввійти в історію 998 01:05:05,819 --> 01:05:07,111 Давай-но Ваяно 999 01:05:07,278 --> 01:05:08,822 Ставай легендою 1000 01:05:08,988 --> 01:05:09,989 Ану крикни Ану рикни 1001 01:05:10,156 --> 01:05:11,783 Чі-ху 1002 01:05:17,371 --> 01:05:20,459 Дозволь я тепер промотивую тебе 1003 01:05:20,625 --> 01:05:23,419 Не звертай І хай небезпека не гребе 1004 01:05:23,587 --> 01:05:25,464 З тобою я навіть кращий став 1005 01:05:25,630 --> 01:05:28,424 Як може бути краще? Сам такого не чекав! 1006 01:05:28,592 --> 01:05:30,426 З халеп ти витягала стількох 1007 01:05:30,594 --> 01:05:31,886 Той іще напівбог 1008 01:05:32,053 --> 01:05:33,346 Та дай підставлю плече 1009 01:05:33,513 --> 01:05:34,806 Бо знаю, серце тьох-тьох 1010 01:05:34,973 --> 01:05:37,016 Не парся, маємо план Розбити прокльон 1011 01:05:37,183 --> 01:05:38,226 Хай злий океан Немов страшний сон 1012 01:05:38,392 --> 01:05:42,105 Плювати, повір, коли поруч з тобою У бурю такий поводир! 1013 01:05:47,944 --> 01:05:49,237 Негайно Згадай-но 1014 01:05:49,403 --> 01:05:50,905 Яскраву путь свою 1015 01:05:51,072 --> 01:05:52,281 Ти ж хочеш, ти ж хочеш 1016 01:05:52,448 --> 01:05:53,825 Ввійти в історію 1017 01:05:53,992 --> 01:05:55,368 Давай-но Ваяно 1018 01:05:55,535 --> 01:05:56,703 Ставай легендою 1019 01:05:56,870 --> 01:05:58,329 Ану крикни Ану крикни 1020 01:05:58,497 --> 01:05:59,956 Ану рикни Чі-ху 1021 01:06:00,123 --> 01:06:01,457 Так, люди Це буде 1022 01:06:01,625 --> 01:06:03,084 Зберися, головне 1023 01:06:03,251 --> 01:06:04,418 Здивуєш Вангую 1024 01:06:04,586 --> 01:06:06,087 Кажи собі одне 1025 01:06:06,254 --> 01:06:07,547 Давай-но Ваяно 1026 01:06:07,714 --> 01:06:09,173 Ставай легендою 1027 01:06:09,340 --> 01:06:10,424 Ану крикни Ану рикни 1028 01:06:10,634 --> 01:06:12,093 Чі-ху 1029 01:06:12,260 --> 01:06:13,637 Давай-но Ваяно 1030 01:06:13,803 --> 01:06:15,013 Ставай легендою 1031 01:06:15,179 --> 01:06:16,640 Ану крикни Ану крикни 1032 01:06:16,806 --> 01:06:18,099 Ану рикни Чі-ху 1033 01:06:18,266 --> 01:06:19,893 Давай-но Ваяно 1034 01:06:20,059 --> 01:06:21,227 Ввійди в історію 1035 01:06:21,394 --> 01:06:22,646 Ану крикни Ану рикни 1036 01:06:22,812 --> 01:06:25,064 -Чі-ху -Чі-ху 1037 01:06:30,695 --> 01:06:31,905 Покажи їм, принцесо. 1038 01:06:32,071 --> 01:06:33,072 Я досі не принцеса. 1039 01:06:33,239 --> 01:06:35,116 А багато хто думає, що так. 1040 01:06:41,080 --> 01:06:42,916 Я знаю, що забагато від вас 1041 01:06:43,082 --> 01:06:44,626 очікувала, 1042 01:06:45,251 --> 01:06:47,170 що наше каное 1043 01:06:47,336 --> 01:06:48,421 в дуже поганому стані, 1044 01:06:49,047 --> 01:06:53,718 але я вірю, що разом ми… 1045 01:07:13,362 --> 01:07:15,865 Ми придумали, як його полагодити. 1046 01:07:16,115 --> 01:07:18,076 З невеликою допомогою від предків, так. 1047 01:07:18,660 --> 01:07:20,620 Я прикрашав. 1048 01:07:21,120 --> 01:07:22,664 Курча стало в пригоді. 1049 01:07:23,707 --> 01:07:25,083 Респект. 1050 01:07:29,629 --> 01:07:31,840 Нало хоче стерти нашу історію. 1051 01:07:32,423 --> 01:07:34,300 Але ми цього не допустимо. 1052 01:07:34,759 --> 01:07:35,927 Треба перехитрити його, 1053 01:07:36,094 --> 01:07:38,554 вигадати фокуси, яких він ще ніколи не бачив. 1054 01:07:38,888 --> 01:07:42,266 Ну, деякі ідеї в мене є. 1055 01:07:42,516 --> 01:07:44,644 А ще в нас є напівбог. 1056 01:07:45,103 --> 01:07:46,688 Авжеж, трохи пошарпаний, 1057 01:07:46,896 --> 01:07:48,439 але це краще, ніж нічого. 1058 01:07:48,607 --> 01:07:49,858 А по-моєму, ти красень. 1059 01:07:50,024 --> 01:07:53,486 Гаразд. Ми пливемо в саме серце шторму Нало. 1060 01:07:54,445 --> 01:07:58,116 Як тільки я підніму острів, ви всі маєте висадитися на нього. 1061 01:07:59,283 --> 01:08:02,245 Це буде важче за все, що ми робили раніше. 1062 01:08:02,411 --> 01:08:03,537 Тому якщо хтось хоче… 1063 01:08:07,458 --> 01:08:12,631 Я все своє життя вивчав легенди нашого народу. 1064 01:08:14,090 --> 01:08:17,176 Завдяки тобі я увійду в одну з них. 1065 01:08:19,679 --> 01:08:21,014 Що ж, тоді добре. 1066 01:08:22,180 --> 01:08:23,556 Розвіймо закляття. 1067 01:08:27,435 --> 01:08:28,521 Так. 1068 01:08:29,187 --> 01:08:31,900 Давненько я не витягав островів з дна моря. 1069 01:08:33,316 --> 01:08:34,736 Я знаю, що треба згинати коліна. 1070 01:08:35,568 --> 01:08:36,780 У мене чудова постава. 1071 01:08:36,945 --> 01:08:38,657 Знаєш що? Геть під пахву. 1072 01:08:43,536 --> 01:08:44,788 Я вже якось до нього звик. 1073 01:08:45,704 --> 01:08:46,748 Як до бородавки. 1074 01:08:47,205 --> 01:08:48,166 Це прекрасно. 1075 01:08:48,331 --> 01:08:49,668 Гаразд, зробимо це — 1076 01:08:50,251 --> 01:08:51,169 і зразу додому. 1077 01:08:53,046 --> 01:08:54,047 Кучерявко. 1078 01:09:00,719 --> 01:09:01,637 Це шторм. 1079 01:09:01,805 --> 01:09:03,807 Просто дуже сильний. 1080 01:09:21,532 --> 01:09:24,035 Я раптом аж за демоном лави скучив. 1081 01:09:30,083 --> 01:09:31,584 Велика хвиля. 1082 01:09:34,878 --> 01:09:37,505 Ми можемо її оминути. Усі по місцях! 1083 01:09:37,673 --> 01:09:39,425 Будьте готові до раптових змін. 1084 01:09:40,719 --> 01:09:42,010 Ти, розумако, 1085 01:09:42,385 --> 01:09:43,930 перевір сонячний годинник. 1086 01:09:44,097 --> 01:09:45,348 А що? Котра година? 1087 01:09:45,513 --> 01:09:47,515 -Час Мауї настав! -Час Мауї настав! 1088 01:09:48,892 --> 01:09:52,395 Піднімімо острів і покажімо цьому вітрогону, хто тут бос! 1089 01:09:52,563 --> 01:09:53,439 Так! 1090 01:09:53,606 --> 01:09:55,566 Давайте вже грім! 1091 01:09:59,988 --> 01:10:01,447 Навіть весело, скажіть? 1092 01:10:01,698 --> 01:10:03,616 Чі-ху! 1093 01:10:07,536 --> 01:10:08,412 Так! 1094 01:10:12,583 --> 01:10:13,542 Ух! 1095 01:10:15,795 --> 01:10:17,588 Повертай вітрило, маневр. 1096 01:10:17,756 --> 01:10:19,340 -Лото? -Зараз! 1097 01:10:29,183 --> 01:10:30,977 На тобі, Нало! 1098 01:10:36,149 --> 01:10:37,441 Так, а як тобі таке? 1099 01:10:37,817 --> 01:10:38,902 Стій, що? 1100 01:10:45,324 --> 01:10:46,159 Так! 1101 01:10:48,161 --> 01:10:48,995 Моя взяла! 1102 01:10:54,793 --> 01:10:56,085 Та годі! 1103 01:10:58,838 --> 01:10:59,964 Вони наступають! 1104 01:11:00,131 --> 01:11:01,590 Треба повертати! Народ? 1105 01:11:14,062 --> 01:11:15,271 Ні. 1106 01:11:19,567 --> 01:11:20,401 Мауї! 1107 01:11:20,693 --> 01:11:23,362 Усе гаразд. Половину я здолав. Табло. 1108 01:11:30,829 --> 01:11:32,121 Ну, Нало — шахрай. 1109 01:11:33,539 --> 01:11:35,291 І боягуз, бо 1110 01:11:35,458 --> 01:11:37,961 уникає… сама знаєш. 1111 01:11:38,211 --> 01:11:40,713 Йому на тебе начхати. 1112 01:11:40,880 --> 01:11:42,340 На мене йому не начхати. 1113 01:11:42,756 --> 01:11:47,136 Я кажу, що Нало хоче зупинити людей, нас. 1114 01:11:47,303 --> 01:11:49,597 Чому ти усміхаєшся? 1115 01:11:49,848 --> 01:11:53,101 Бо нам це на руку. Відволікаймо Нало, хай полює на нас, 1116 01:11:53,267 --> 01:11:55,103 а Мауї тим часом добереться до центру 1117 01:11:55,269 --> 01:11:56,770 і підніме острів з дна. 1118 01:11:56,938 --> 01:11:58,731 -Міняємо тактику. -Гаразд. 1119 01:11:58,898 --> 01:12:01,400 Кучерявко, ти й раніше не могла обманути шторм. 1120 01:12:01,567 --> 01:12:02,902 Як же ти зробиш це зараз? 1121 01:12:03,069 --> 01:12:04,570 Здається, я придумала. 1122 01:12:05,696 --> 01:12:08,241 Я зрубаю щоглу. 1123 01:12:10,451 --> 01:12:12,036 Якщо ти допомагатимеш нам і далі, 1124 01:12:12,370 --> 01:12:14,330 ми ніколи не розвіємо прокляття Нало. 1125 01:12:15,623 --> 01:12:17,750 Ми можемо виманити шторм за собою, Мауї. 1126 01:12:18,334 --> 01:12:19,543 Це єдиний спосіб. 1127 01:12:28,594 --> 01:12:30,513 Женіть щосили. 1128 01:12:33,057 --> 01:12:34,517 Я можу витягнути мільйон островів, 1129 01:12:34,683 --> 01:12:37,979 але якщо ви на них не висадитеся, то… 1130 01:12:41,315 --> 01:12:42,858 Побачимося там, Мауї. 1131 01:12:44,568 --> 01:12:46,154 Побачимося там, Ваяно. 1132 01:12:49,157 --> 01:12:50,866 Бекончику, Яєшне… 1133 01:12:55,204 --> 01:12:56,497 Гігантський яструб! 1134 01:12:59,542 --> 01:13:00,668 Такі серйозні. 1135 01:13:01,252 --> 01:13:02,670 Побачимося на острові! 1136 01:13:11,054 --> 01:13:11,887 Лото! 1137 01:13:12,055 --> 01:13:13,056 Відійди! 1138 01:13:18,686 --> 01:13:21,105 Крутилка наближається! 1139 01:13:23,983 --> 01:13:25,609 Напевно, треба було створити прототип. 1140 01:13:26,902 --> 01:13:27,861 О, вийшло! 1141 01:13:37,746 --> 01:13:39,832 Лото! Ти генійка. 1142 01:13:39,999 --> 01:13:42,126 Ну, без Моні я б не впоралась. 1143 01:14:17,870 --> 01:14:18,912 Тримайтеся! 1144 01:14:28,131 --> 01:14:29,923 От якби який важіль! 1145 01:14:37,681 --> 01:14:39,267 Він знайшов Моту Фету! 1146 01:14:41,602 --> 01:14:42,978 Нало знає, що він його знайшов. 1147 01:14:43,771 --> 01:14:45,439 Закляття не зникне, поки ми не ступимо на острів. 1148 01:14:45,564 --> 01:14:47,150 Нам треба дістатися до острова! 1149 01:14:47,400 --> 01:14:48,401 Уперед! 1150 01:14:54,073 --> 01:14:55,824 Я трохи зайнятий. 1151 01:15:00,204 --> 01:15:01,455 Ще одна хвиля. 1152 01:15:01,705 --> 01:15:02,998 Треба розігнатися. 1153 01:15:05,709 --> 01:15:07,086 Мусимо скинути баласт. 1154 01:15:14,760 --> 01:15:15,761 Давай, мала! 1155 01:15:17,012 --> 01:15:18,013 Тримайтеся! 1156 01:15:18,181 --> 01:15:19,014 Поворот! 1157 01:15:19,348 --> 01:15:20,558 Повертай! 1158 01:15:29,442 --> 01:15:30,276 Піднімай! 1159 01:15:41,787 --> 01:15:42,663 Ні! 1160 01:15:45,958 --> 01:15:47,710 Мауї! 1161 01:15:58,471 --> 01:15:59,805 Мауї… 1162 01:16:15,113 --> 01:16:16,364 Мауї! 1163 01:16:17,490 --> 01:16:18,532 Ні! 1164 01:16:31,795 --> 01:16:32,796 Ваяно! 1165 01:16:34,840 --> 01:16:37,176 -Ми заблукали! -Я не знаю, що робити! 1166 01:16:37,343 --> 01:16:38,594 Виходу немає! 1167 01:16:40,888 --> 01:16:42,556 Я не можу… 1168 01:16:42,640 --> 01:16:43,557 Існує… 1169 01:16:43,641 --> 01:16:44,933 Виходу немає! 1170 01:16:50,481 --> 01:16:51,815 Існує інша путь. 1171 01:16:52,775 --> 01:16:54,860 Завжди є інша путь. 1172 01:16:56,570 --> 01:16:58,281 Дістатися до острова можна інакше! 1173 01:16:58,572 --> 01:16:59,573 Є інший спосіб! 1174 01:16:59,740 --> 01:17:01,617 -Ні! Ваяно, ти не зможеш! -Надто далеко! 1175 01:17:01,784 --> 01:17:02,826 -Знайдіть Мауї! -Ваяно! 1176 01:17:02,993 --> 01:17:04,162 Ні! Ваяно! 1177 01:18:22,406 --> 01:18:23,324 Ваяно? 1178 01:18:23,782 --> 01:18:24,700 Ваяно! 1179 01:18:56,106 --> 01:18:57,149 Ваяно… 1180 01:18:57,691 --> 01:18:58,692 Ваяно. 1181 01:19:00,235 --> 01:19:02,780 Ваяно, ти не можеш. 1182 01:19:12,581 --> 01:19:13,582 Будь ласка… 1183 01:19:18,462 --> 01:19:19,547 Благаю. 1184 01:22:04,628 --> 01:22:06,213 Ми досі разом. 1185 01:22:07,631 --> 01:22:09,341 Хоч і трохи змінилися. 1186 01:22:20,936 --> 01:22:24,189 За небокрай 1187 01:22:24,648 --> 01:22:27,317 Запливли пліч-о-пліч ми 1188 01:22:27,985 --> 01:22:30,153 Крізь тайфуни і громи 1189 01:22:30,488 --> 01:22:33,156 Яка зваблива гра 1190 01:22:33,323 --> 01:22:37,202 Виграш — небокрай 1191 01:22:37,536 --> 01:22:40,623 Де застиг в блакиті час 1192 01:22:40,789 --> 01:22:45,460 Де новий незнаний день Чекає нас 1193 01:22:45,836 --> 01:22:47,337 Він гряде 1194 01:22:47,505 --> 01:22:49,089 Світлий день 1195 01:22:49,256 --> 01:22:50,674 Як веде 1196 01:22:50,841 --> 01:22:56,054 Віра в небокрай 1197 01:23:10,819 --> 01:23:11,820 Ух ти! 1198 01:23:30,297 --> 01:23:31,381 Ти стала крута. 1199 01:23:32,465 --> 01:23:33,508 Так. 1200 01:23:35,093 --> 01:23:37,470 То це означає… 1201 01:23:37,638 --> 01:23:40,307 Так. Мої татуювання все одно кращі за твої. 1202 01:23:43,101 --> 01:23:44,937 Танок щастя! 1203 01:23:47,064 --> 01:23:48,231 Це було таке божевілля… 1204 01:23:48,899 --> 01:23:50,734 А потім… Стривай. Ого! 1205 01:23:50,901 --> 01:23:51,777 Так. 1206 01:23:51,944 --> 01:23:54,404 Ваяно! Ти жива! 1207 01:23:58,909 --> 01:23:59,910 Океанчику! 1208 01:24:01,119 --> 01:24:02,120 Я сумувала за тобою. 1209 01:24:02,580 --> 01:24:04,623 Ну ж бо. Давай. Ще трохи. 1210 01:24:06,333 --> 01:24:08,877 Після піднімання острова апетит розгулявся. 1211 01:24:09,294 --> 01:24:10,545 Ти так смачно пахнеш. 1212 01:24:21,306 --> 01:24:23,516 Це ж Мотунуї. 1213 01:24:24,101 --> 01:24:25,143 Дім. 1214 01:24:28,146 --> 01:24:29,690 А то його. 1215 01:24:30,858 --> 01:24:32,651 Тепер я володію кокоморською. 1216 01:24:33,777 --> 01:24:35,863 Там стільки всього. 1217 01:24:36,321 --> 01:24:37,280 Еге ж. 1218 01:24:38,031 --> 01:24:39,532 І хтозна. 1219 01:24:40,033 --> 01:24:43,536 Можливо, якось ми знайдемо… 1220 01:24:49,001 --> 01:24:50,628 Припини це робити. 1221 01:25:09,813 --> 01:25:10,814 Люди? 1222 01:25:11,690 --> 01:25:13,275 Це інші племена! 1223 01:26:06,328 --> 01:26:08,789 Бум! Вийшло. 1224 01:26:10,082 --> 01:26:11,249 Стільки сміття від нього. 1225 01:26:11,583 --> 01:26:12,584 Нема за що. 1226 01:26:13,961 --> 01:26:15,462 Привіт, як життя? 1227 01:26:16,504 --> 01:26:17,672 Класний "хльосни-чуб". 1228 01:26:17,840 --> 01:26:21,301 Гаразд. Народ, я шукаю таку собі Сімеа. 1229 01:26:21,844 --> 01:26:22,803 Привіт. 1230 01:26:22,970 --> 01:26:24,763 Тут є Сімеа? 1231 01:26:31,478 --> 01:26:32,604 Я Сімеа. 1232 01:26:32,938 --> 01:26:34,022 Ти — це вона, точно. 1233 01:26:35,065 --> 01:26:36,066 Дай-но я… 1234 01:26:37,567 --> 01:26:38,318 Мауї! 1235 01:26:39,027 --> 01:26:40,988 Ваяно-фанатки! Потримайте оце! 1236 01:26:44,074 --> 01:26:45,242 Я думала, ти будеш більшим. 1237 01:26:45,408 --> 01:26:47,452 Так. Набагато більшим. 1238 01:26:47,619 --> 01:26:50,372 Гаразд. Твоя сестра прислала мене 1239 01:26:50,663 --> 01:26:52,415 з подарунком для тебе. 1240 01:26:52,833 --> 01:26:54,334 Прямо з Моту Фету. 1241 01:26:58,463 --> 01:26:59,923 Як ним гратися? 1242 01:27:03,886 --> 01:27:06,304 Меншенька! 1243 01:27:07,430 --> 01:27:09,432 Більшенька! 1244 01:27:15,397 --> 01:27:17,190 Меншенька! 1245 01:27:18,275 --> 01:27:20,693 Більшенька! 1246 01:27:38,170 --> 01:27:39,671 Мені подобається те, що ти мені привезла. 1247 01:27:40,964 --> 01:27:43,633 Ми привезли не тільки це. 1248 01:28:06,114 --> 01:28:07,532 Це тільки початок. 1249 01:28:16,416 --> 01:28:18,751 Тримаємо кермо 1250 01:28:18,919 --> 01:28:23,423 Нас відкриття чекає чергове 1251 01:28:25,300 --> 01:28:28,386 -Та дім у серці несемо -Перекусон! 1252 01:28:28,553 --> 01:28:30,889 -Вертайся завжди й завжди -Перекусон плюс. 1253 01:28:31,056 --> 01:28:34,226 Шукай нове 1254 01:28:34,392 --> 01:28:37,520 Ми мореплавці, з вітром помчимо 1255 01:28:37,687 --> 01:28:40,523 І кожна повість наших предків 1256 01:28:40,690 --> 01:28:44,069 В юних душах оживе 1257 01:28:44,486 --> 01:28:47,322 Та дім у серці несемо 1258 01:28:47,489 --> 01:28:49,699 Вертайся завжди й завжди 1259 01:28:49,867 --> 01:28:52,870 Шукай нове 1260 01:29:04,131 --> 01:29:05,632 Чі-ху! 1261 01:29:08,886 --> 01:29:11,179 Шукай нове 1262 01:29:16,977 --> 01:29:22,107 ВАЯНА 2 1263 01:29:36,663 --> 01:29:40,583 Ці зорі знаю з пелюшок я 1264 01:29:41,126 --> 01:29:44,879 Нині інших вабить зов 1265 01:29:44,963 --> 01:29:48,591 І щось гнітить, щось бентежить кров 1266 01:29:48,675 --> 01:29:52,470 Знов невідоме обираю 1267 01:29:53,596 --> 01:29:56,266 Та все складніше, ніж було 1268 01:29:56,349 --> 01:30:01,063 Вир несе мене Захоплює циклон 1269 01:30:01,188 --> 01:30:04,191 Що в тій пітьмі? 1270 01:30:04,274 --> 01:30:07,152 Воно перемогло 1271 01:30:07,277 --> 01:30:10,613 Відрізавши від всіх, хто 1272 01:30:10,697 --> 01:30:14,534 Дарував тепло 1273 01:30:16,828 --> 01:30:20,498 За небокрай 1274 01:30:20,582 --> 01:30:23,501 {\an8}До незнаних вод і зір 1275 01:30:23,585 --> 01:30:28,465 {\an8}Маю йти наперекір Всьому у ту пітьму 1276 01:30:28,548 --> 01:30:32,469 Аж за небокрай 1277 01:30:32,552 --> 01:30:35,597 Цій землі скажу "прощай" 1278 01:30:35,680 --> 01:30:40,268 Бо майбутнє варте жертви Тож нехай 1279 01:30:40,393 --> 01:30:45,273 Так, за небокрай 1280 01:30:45,898 --> 01:30:49,486 {\an8}Жереб кинуто рішуче 1281 01:30:50,487 --> 01:30:53,156 Я долаю цей поріг 1282 01:30:53,240 --> 01:30:58,120 Чи повернусь у дім Що став мов оберіг 1283 01:30:58,245 --> 01:31:01,123 Я відгукнусь 1284 01:31:01,206 --> 01:31:06,336 На поклик ваш Проте боюсь 1285 01:31:06,419 --> 01:31:11,633 А що, як вороття — міраж? 1286 01:31:14,177 --> 01:31:17,180 За небокрай 1287 01:31:17,764 --> 01:31:20,392 Рідний острів — мій маяк 1288 01:31:20,475 --> 01:31:22,977 Я вернусь — не знаю як 1289 01:31:23,061 --> 01:31:25,938 У цей чудесний дім 1290 01:31:26,023 --> 01:31:29,609 Бо я Ваяна! 1291 01:31:29,734 --> 01:31:32,654 Донька моря і землі 1292 01:31:32,737 --> 01:31:37,409 Я прошу вас, завжди будьте Ким були 1293 01:31:37,492 --> 01:31:38,785 Далі звуть 1294 01:31:38,868 --> 01:31:40,453 Тож у путь 1295 01:31:40,537 --> 01:31:42,539 Адже суть 1296 01:31:42,622 --> 01:31:46,709 {\an8}Мій небокрай! 1297 01:31:54,759 --> 01:31:59,472 Смертна не повинна була досягти Моту Фету 1298 01:31:59,806 --> 01:32:01,933 і розвіяти моє закляття. 1299 01:32:02,100 --> 01:32:03,185 Ну… 1300 01:32:03,351 --> 01:32:06,979 Я, звісно, гадки не маю, як вона це зробила. 1301 01:32:08,606 --> 01:32:11,651 Нало, я віддала свій борг. Ми квити. 1302 01:32:13,736 --> 01:32:14,612 Ні. 1303 01:32:14,779 --> 01:32:17,074 Ми тільки починаємо. 1304 01:32:23,788 --> 01:32:26,083 Вибачте. Реготати лихим сміхом не будемо? 1305 01:32:26,249 --> 01:32:27,625 Я не знав. 1306 01:32:27,875 --> 01:32:30,837 Просто вона мене теж принижувала. 1307 01:32:31,003 --> 01:32:34,507 Я прекрасно розумію, що ти зараз відчуваєш. 1308 01:32:34,674 --> 01:32:35,967 Якщо захочеш поговорити про… 1309 01:32:38,761 --> 01:32:41,181 Ясно. Ще рано. Хочете послухати пісню? 1310 01:32:41,348 --> 01:32:43,558 У мене є нова. Називається "Краболапки". 1311 01:32:43,725 --> 01:32:46,228 Краболапки Краболапки 1312 01:32:46,394 --> 01:32:49,481 Раз, два, три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім, дев'ять, десять 1313 01:32:49,647 --> 01:32:51,733 Щось таке. Допомагає вивчити лічбу. 1314 01:38:45,503 --> 01:38:47,505 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова