1 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 :ترجمة JJehad_TQ 2 00:00:09,024 --> 00:00:14,024 :عنوان الحلقة "لوب واوتشو" 3 00:00:36,458 --> 00:00:39,178 ‫على الرغم من .توفر الكثير من الموارد لديهم 4 00:00:39,266 --> 00:00:41,956 ‫إلا أن سكان كوكب "تاو" يعانون ‫من أجل جعل كوكبهم متطوراً. 5 00:00:43,458 --> 00:00:45,958 ‫ومن أجل الحصول على التقدم في الصناعة، 6 00:00:46,041 --> 00:00:48,381 ‫فقد رحبّوا سكان كوكب "تاو" بالإمبراطورية، 7 00:00:48,458 --> 00:00:53,328 ‫ التي تخطط بدورها للإستفادة من ‫كل ما يقدمه هذا الكوكب. 8 00:00:53,416 --> 00:00:55,176 ‫لكن الصناعة ‫الإمبراطورية قد أثبتت... 9 00:00:55,258 --> 00:00:59,988 .أنها تضر ببيئة كوكب "تاو" الطبيعية 10 00:01:13,241 --> 00:01:15,831 ...ذلك قد جعل محبيّ الطبيعة والتقاليد 11 00:01:15,908 --> 00:01:20,448 ‫في كوكب "تاو"، غاضبين للغاية من ‫الإضطهاد الإمبراطوري. 12 00:02:01,916 --> 00:02:04,856 ‫إذاً، أنتِ واحدة من العمالة الذين لدى الإمبراطورية... 13 00:02:04,941 --> 00:02:06,831 ‫والذين تمكنوا من الهروب. 14 00:02:07,616 --> 00:02:09,696 ‫أين أبويك؟ 15 00:02:11,083 --> 00:02:13,173 ‫ لم يعد لدي أب وأم. 16 00:02:18,666 --> 00:02:21,626 ‫ يمكنك الإنضمام إلى عائلتنا. 17 00:02:21,708 --> 00:02:24,418 ‫لدينا الكثير من الطعام. ‫يمكنك أن تأكلِ بقدر ما تريدين. 18 00:02:24,500 --> 00:02:27,080 يا "اوتشو"! لا يمكنك ‫قول مثل هذه الأشياء بصوت عالٍ، 19 00:02:27,166 --> 00:02:29,706 ‫وبالتأكيد ليس لطفلة ‫غريبة من كوكب آخر. 20 00:02:29,791 --> 00:02:32,001 ‫- دعي هذه المسكينة لوحدها. ‫- نعم؟ 21 00:02:32,083 --> 00:02:34,173 ‫اعتقدت أن الجميع يحبون الطريقة... 22 00:02:34,250 --> 00:02:37,380 التي يتصرف بها الرئيس ‫"ياسابورو"، وأنه دائماً يفعل الأمر الصحيح. 23 00:02:37,458 --> 00:02:40,788 ‫إلى جانب ذلك، أستطيع أن أقول من خلال ‫النظر إليها فقط أنها طفلة مهذبة، أليس كذلك؟ 24 00:02:40,875 --> 00:02:42,535 ‫لنذهب. هيا! 25 00:02:48,675 --> 00:02:49,885 ‫بهذا الطريق! 26 00:02:51,166 --> 00:02:53,706 أنظري! أليس هذا رائع؟ 27 00:02:56,791 --> 00:02:59,131 ‫تباً. أنظري إلى ماذا فعلتِ! 28 00:02:59,208 --> 00:03:01,878 ‫سيكون من العار ألا أدعوها الآن. 29 00:03:02,500 --> 00:03:04,540 ‫حسناً، لقد قررت. 30 00:03:04,625 --> 00:03:07,035 ‫سوف أضعها في رعايتك. 31 00:03:07,125 --> 00:03:11,535 ‫الآن سوف نحرص على نظافتك ‫وتغذيتك، لذالك ابتسمي. 32 00:03:19,375 --> 00:03:20,745 ‫ما الأمر؟ 33 00:03:21,375 --> 00:03:23,075 ‫هل مازلتِ قلقة؟ 34 00:03:25,625 --> 00:03:27,625 ‫مع الوقت... 35 00:03:28,875 --> 00:03:31,285 ‫سنصبح عائلة حقيقية. 36 00:03:50,291 --> 00:03:51,541 !"تي دي" 37 00:03:57,375 --> 00:03:58,875 ‫أين أختي؟ 38 00:04:03,625 --> 00:04:05,785 ‫ماذا حدث؟ 39 00:04:05,875 --> 00:04:09,035 !يا أبي! ماذا فعلت؟ البلدة تدمرت 40 00:04:09,125 --> 00:04:12,165 ‫إذاً، هذا الانفجار كان بسبب والدي؟ 41 00:04:12,250 --> 00:04:13,670 هذا ‫مستحيل! 42 00:04:13,750 --> 00:04:15,040 ‫تعال، يا "تي دي"! 43 00:04:16,416 --> 00:04:18,576 ‫لا أصدق أنك هاجمت ‫القاعدة الإمبراطورية! 44 00:04:18,666 --> 00:04:21,536 ‫إنها الإمبراطورية التي ‫لوثت بحرنا ونهبت أرضنا. 45 00:04:21,625 --> 00:04:24,495 ‫لقد شاهدت كوكب شبابي يتم تجريده واستغلاله، 46 00:04:24,583 --> 00:04:26,583 ‫ ويجب أن يتوقف ذلك الآن! 47 00:04:26,666 --> 00:04:28,996 ‫يجب أن نظهر لهم ‫أننا لن نقبل هذا التصرف! 48 00:04:29,083 --> 00:04:31,673 ‫من فضلك، أيها الرئيس، توقفوا عن الجدال! ‫وأنتِ أيضا يا سيدتي! 49 00:04:31,750 --> 00:04:34,210 ‫فنحن بحاجة إلى الفرار قبل ‫وصول القوات الإمبراطورية. 50 00:04:34,291 --> 00:04:37,921 ‫ أيتها الآنسة "لوب"! لقد أتيتِ. ‫هل يمكنك مساعدتنا في إيقافهم؟ 51 00:04:38,500 --> 00:04:42,250 ‫أصيب الناس بسببك، بما في ذلك شعبنا! 52 00:04:42,333 --> 00:04:45,383 ‫يا "اوتشو"! وأنت يا أبي! توقفوا رجاءاً! 53 00:04:45,458 --> 00:04:47,628 ‫- لا يوجد سبب لكما للقتال. ‫- هذا كافٍ! 54 00:04:47,708 --> 00:04:50,998 ‫هذه مشكلة يتولاها رب الأسرة. ‫يجب أن تظلين ساكتة. 55 00:04:51,083 --> 00:04:54,503 ‫إذن اسمح لي بأن أوضح نفسي ‫بصفتي ربة الأسرة التالية. 56 00:04:54,583 --> 00:04:58,173 ‫أبي، معارضتك العنيدة ‫للتطوير خاطئة تماماً. 57 00:04:58,250 --> 00:05:02,080 ‫نحن بحاجة إلى الإمبراطورية ‫لتوفير النمو والازدهار لمستقبلنا! 58 00:05:02,166 --> 00:05:05,036 ‫لقد عشنا وقتا طويلاً دون ‫أي مساعدة من الجمهورية. 59 00:05:05,125 --> 00:05:08,995 ‫لماذا نحتاج لتغيير الأمور الآن؟ ‫لماذا نرمي أنفسنا تحت أقدامهم؟ 60 00:05:09,083 --> 00:05:11,423 ‫أنهم يواصلون ببناء جيشهم العسكري، 61 00:05:11,500 --> 00:05:13,920 ‫ ماذا سيحدث إذا جعلوا هذا ‫الكوكب منطقة حرب؟ 62 00:05:14,750 --> 00:05:18,420 ‫هل تريدين أن تقودين هذه العائلة؟ ‫إذن عليكِ أن تطردينهم من كوكبنا! 63 00:05:18,500 --> 00:05:20,880 ‫أنت لا تنظر إلى البعد الأكبر لهذا الأمر! 64 00:05:20,958 --> 00:05:24,748 ‫بدون مساعدة الإمبراطورية، ‫سواء كان هنالك حرب أو لا توجد حرب، 65 00:05:24,833 --> 00:05:27,383 ‫ ‫لن يكون لدينا أي فرصة لتحقيق أي تقدم. 66 00:05:27,458 --> 00:05:30,128 ‫الإمبراطورية توفر ‫لنا ما نريد وتدعمنا. 67 00:05:30,208 --> 00:05:31,538 ‫يجب أن نكون شاكرين لذلك. 68 00:05:31,625 --> 00:05:33,455 ‫ما يقدمونه لنا ليس دعماً. 69 00:05:33,541 --> 00:05:36,041 ‫إنها فقط مجرد طريقة لبقة ‫للقول إنهم يتولون زمام الأمور. 70 00:05:36,125 --> 00:05:38,665 ‫لماذا لا يمكنك على ‫الأقل محاولة فهم ذلك؟ 71 00:05:39,458 --> 00:05:41,418 ‫آسف يا رئيس! علي الذهاب! 72 00:05:42,458 --> 00:05:45,458 ‫مهلاً! لماذا تهرب بعيداً؟ 73 00:05:47,000 --> 00:05:48,130 ‫هؤلاء الحمقى! 74 00:05:48,208 --> 00:05:51,248 ‫لدينا واجباً تم ‫تناقله عبر الأجيال. 75 00:05:51,333 --> 00:05:53,963 ‫يجب علينا ألّا نستسلم ‫للإمبراطورية وجنودها. 76 00:05:54,708 --> 00:05:56,828 ‫عليكم أن تفتحوا أعينكم. 77 00:06:01,458 --> 00:06:04,168 ‫يجب عليكِ أن تحاولِ معرفة ما يشعر به والدنا. 78 00:06:04,833 --> 00:06:07,543 ‫كيف يفترض أن هذه المشاعر سوف تنقذ عائلتنا؟ 79 00:06:07,625 --> 00:06:10,415 ‫إنه لا يفهم هذا النوع ‫من الأمور على أي حال. 80 00:06:10,500 --> 00:06:14,630 ‫إنها مجرد... نحن عائلة. ‫وأريد أن نتوقف جميعاً عن القتال. 81 00:06:15,333 --> 00:06:17,923 ‫على الرغم من أنني ،من كوكب مختلف 82 00:06:18,000 --> 00:06:20,170 ‫لقد جئت لأشعر وكأنني في منزلي هنا. 83 00:06:20,250 --> 00:06:22,790 ‫لذلك أنا أفهم نوعاً ما ‫ ما يقوله والدنا. 84 00:06:26,541 --> 00:06:28,041 ‫فهمت ذلك، أتعلمين؟ 85 00:06:28,125 --> 00:06:30,955 ‫أنا أحب هذا الكوكب، وأحب أبي أيضاً. 86 00:06:31,625 --> 00:06:35,165 ‫وبصفتي وريثته، هذا الأمر الذي جعلني .أريد الإمبراطورية هنا 87 00:06:35,250 --> 00:06:37,290 ‫من أجل مستقبلنا. 88 00:06:37,375 --> 00:06:40,915 .والدنا لا يفهم هذا، لكن دعي الأمر لي 89 00:06:41,000 --> 00:06:43,130 ‫أعرف كيف أعتني بمنزلي. 90 00:06:49,500 --> 00:06:52,710 ‫لقد كنت في إنتظارك يا "اوتشو". ‫ها أنتِ هنا. 91 00:06:54,208 --> 00:06:57,458 ‫قائد إمبراطوري؟ ‫يا "اوتشو"، هل تعرفين هذا الرجل؟ 92 00:06:57,541 --> 00:06:59,541 ‫نحن نعرف بعضنا البعض جيداً. 93 00:06:59,625 --> 00:07:03,455 طلبت من "اوتشو" بالسابق .أن تفاوض والدها نيابة عنا 94 00:07:04,041 --> 00:07:06,711 ‫تفاوضه؟ عن ماذا تتحدث؟ 95 00:07:06,791 --> 00:07:09,461 نحن على علم بخطط ‫"ياسابورو" الإرهابية، 96 00:07:09,541 --> 00:07:14,251 ‫ لكننا أردنا أن نتجنب تصعيد الأمر، .لذلك طلبنا من "اوتشو" أن تأتي إلى هنا لمساعدتنا 97 00:07:14,333 --> 00:07:18,883 ‫إنها عاقلة بما يكفي لفهم الفوائد العديدة ‫التي يمكن أن تقدمها الإمبراطورية. 98 00:07:18,958 --> 00:07:21,038 ‫ووعدتنا بأنها تستطيع أن تضع ‫حداً... 99 00:07:21,125 --> 00:07:22,955 ،لهذا التمرد الصغير التافه 100 00:07:23,958 --> 00:07:26,668 ‫لكن اتضح أنها كانت مخطئة. 101 00:07:26,750 --> 00:07:27,830 ‫هل هذا صحيح؟ 102 00:07:27,916 --> 00:07:30,826 ‫حاولتِ منع أبي بدون أن تتحدثي معه بالأول؟ 103 00:07:31,416 --> 00:07:34,626 ‫بالطبع. ‫لا يمكنني ترك الأمر لأبي بعد الآن. 104 00:07:34,708 --> 00:07:36,458 ‫لقد أعمته مثاليته. 105 00:07:36,541 --> 00:07:40,881 ‫أنا آسف يا "اوتشو"، ولكن إذا ‫لم تستطيعِ السيطرة عليهم، 106 00:07:40,958 --> 00:07:44,128 ‫فسنضطر إلى جعل الحياة ‫أكثر قسوة لجماعة "ياسابورو". 107 00:07:44,208 --> 00:07:46,668 ‫لكنني متأكد من أنك من ‫بين جميع الناس تفهمين ذلك. 108 00:07:47,916 --> 00:07:51,326 ‫أعتذر عما حدث. ‫أتحمل كامل المسؤولية. 109 00:07:51,416 --> 00:07:54,496 ‫بصفتي وريثته، فسوف أقنعه. 110 00:07:54,583 --> 00:07:57,213 ‫وإذا لم أستطع فعل ذلك، .فسوف أجبر أبي على إيقاف هذا 111 00:07:57,291 --> 00:08:00,881 ."العزيمة هي سمة تستحق الإحترام، يا "اوتشو 112 00:08:00,958 --> 00:08:03,628 ‫في الواقع، بما أنكِ حليفة للإمبراطورية، 113 00:08:03,708 --> 00:08:07,078 ‫‫ فلماذا لا تأتين معنا لمساعدتنا في‫ ‫مبادرتنا لإعادة التطوير؟ 114 00:08:07,166 --> 00:08:09,826 ‫كل هذا في مصلحة الكوكب. 115 00:08:09,916 --> 00:08:12,076 ‫وأنا أعلم أنكِ تهتمين بمستقبله. 116 00:08:12,166 --> 00:08:14,826 ‫معاً، يمكننا وضع حداً ‫لإراقة الدماء. 117 00:08:16,833 --> 00:08:19,133 ‫لا إنتظري! فكري في هذا يا "اوتشو". 118 00:08:19,208 --> 00:08:21,208 ‫أنتِ تعلمين أن هذا سيكسر قلب والدنا. 119 00:08:25,791 --> 00:08:27,461 ‫هذه ليست الطريقة للقيام بذلك! 120 00:09:26,083 --> 00:09:27,213 ‫أبي! أين... 121 00:09:27,958 --> 00:09:29,668 ‫أين ذهب الجميع؟ 122 00:09:31,583 --> 00:09:35,633 ‫هرب معظمهم. ‫ما ترينه هو ما تبقى. 123 00:09:35,708 --> 00:09:38,998 ‫أنهم جبناء، كل واحد منهم. 124 00:09:39,083 --> 00:09:41,583 !‫طلبوا المغادرة قبل ذهابهم 125 00:09:41,666 --> 00:09:42,826 ‫أين "اوتشو"؟ 126 00:09:46,125 --> 00:09:49,205 ‫لقد ذهبت أيضاً. ‫لقد أصحبت مع الإمبراطورية. 127 00:09:49,958 --> 00:09:54,168 ‫طلبوا منها أن تحاول أن تكلمك ‫بخصوص عما أسموه "الخطط الإرهابية". 128 00:09:55,041 --> 00:09:56,961 ‫وقالوا لها، ‫ إذا لم تستطع إيقافك، 129 00:09:57,041 --> 00:09:59,381 ‫ فسوف يجعلون الحياة صعبة على جماعتنا. 130 00:10:04,291 --> 00:10:07,171 ‫الأمر هو أنني أهتم ‫بهذا الكوكب، يا أبي، 131 00:10:07,750 --> 00:10:09,960 ‫وأريد أن أحميه مثلك تماماً. 132 00:10:10,041 --> 00:10:13,331 ‫إنه منزلي. .أنت و"اوتشو" كنتما تعاملاني بلطف 133 00:10:13,416 --> 00:10:16,126 ‫أريد أن نعيش نحن ‫الثلاثة معاً مرة أخرى. 134 00:10:16,208 --> 00:10:19,418 ‫أنا أعني، أريد أن أضع حداً ‫لإضطهاد الإمبراطورية. 135 00:10:20,166 --> 00:10:22,036 ‫وأريد أن تعود "اوتشو" إلى المنزل أيضاً. 136 00:10:22,583 --> 00:10:25,083 ‫لذا، يا أبي، أحتاج قوتك. 137 00:10:30,416 --> 00:10:31,576 ‫تعالي معي. 138 00:11:00,208 --> 00:11:01,958 ‫لديك قلب طيب يا "لوب". 139 00:11:03,125 --> 00:11:08,035 ‫أنا اعتذر. لم أقصد أبداً أن أنظر إليكِ بإحتقار، ‫ لكنني أعتقد أنني قد فعلت ذلك. 140 00:11:08,875 --> 00:11:15,075 ‫لذا، إذا بدا لك أني أفضّل ‫"اوتشو" عليك، فأنا اعتذر. 141 00:11:46,041 --> 00:11:48,921 ‫يمكنك تأكيد ما يحدث بعينيك. 142 00:11:50,875 --> 00:11:55,375 ‫تم تناقل هذه الطقوس ‫في عائلتنا لأجيال عديدة. 143 00:11:55,458 --> 00:12:00,128 ‫منذ مئات السنين، ‫كان هناك محارب عظيم يسمّى بـ"جيداي". 144 00:12:00,208 --> 00:12:02,788 ‫‫ جاء ليعيش في هذا الكوكب وتوفي فيه. 145 00:12:02,875 --> 00:12:07,285 ‫لكنه عهد بهذا ‫السيف إلى أسلافنا. 146 00:12:07,375 --> 00:12:12,625 ‫ومن خلال تعليماته، تدرب هذا السلف على ‫كيفية التحكم بالسيف. 147 00:12:12,708 --> 00:12:14,038 ،ومنذ ذلك الحين 148 00:12:14,125 --> 00:12:19,165 ‫فقد تم نقل السيف وتلك التعليمات ‫على مدى الأجيال. 149 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 ‫نحن عائلة فخورة بنفسها. 150 00:12:21,583 --> 00:12:25,883 ‫هذا السيف هو رمز ‫ودليل على عزمنا الذي لا يتزعزع. 151 00:12:25,958 --> 00:12:27,828 ‫أريدكِ أن تعرفِ ذلك. 152 00:12:29,000 --> 00:12:32,040 ‫حسناً. الآن افعلي بالضبط ما أخبرك به. 153 00:12:33,916 --> 00:12:38,496 ‫يمثل هذا السلاح القديم العلاقة ‫بين الوالد والطفلة في عائلتنا. 154 00:12:39,375 --> 00:12:41,415 ‫كما ينعم عليك، 155 00:12:41,500 --> 00:12:44,540 ‫ تذكري هذا، على أننا لسنا مرتبطين بالدم، 156 00:12:44,625 --> 00:12:47,205 .إلا أن هناك إرتباط قوي بين بعضنا 157 00:12:47,291 --> 00:12:51,001 ‫أنا والدك، وهذه العلاقة ‫لا يمكن أن تنكسر. 158 00:12:51,875 --> 00:12:55,625 ‫سندعم بعضنا البعض ‫طالما أننا قادرون على ذلك. 159 00:12:55,708 --> 00:12:59,878 ‫ضعِ هذا في الاعتبار، ‫واحتفظِ بهذا السيف بالقرب من قلبك. 160 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 .حتى تكونِ جاهزة 161 00:13:03,708 --> 00:13:04,998 ‫الآن خذيه. 162 00:13:05,083 --> 00:13:06,633 ‫قولي أنكِ تقبلين وبكل احترام. 163 00:13:08,000 --> 00:13:10,080 ‫أنا أقبل وبكل احترام. 164 00:13:13,041 --> 00:13:16,421 ‫حسناً. وهكذا يكون السيف ملكاً لك. 165 00:13:17,083 --> 00:13:21,633 ‫قد تكون هذه نهاية عائلتنا، ‫لكنني سعيد لأنك جزء منها. 166 00:13:21,708 --> 00:13:22,748 ‫شكرا لك. 167 00:13:26,833 --> 00:13:28,963 ‫أبي! لا يروق لي هذا. 168 00:13:29,041 --> 00:13:31,211 ‫ماذا سيحدث لمنزل "ياسابورو"؟ 169 00:13:31,291 --> 00:13:32,751 ‫وماذا عن "اوتشو"؟ 170 00:13:32,833 --> 00:13:34,423 ‫لا يوجد منزل بعد الآن. 171 00:13:35,000 --> 00:13:37,040 ‫لا داعي للقلق بشأن هذا المكان الآن. 172 00:13:37,125 --> 00:13:39,785 .سيفك هو كل ما يهم 173 00:13:40,583 --> 00:13:43,133 ‫فقط تذكري هذا، أنتِ و"اوتشو"، 174 00:13:43,208 --> 00:13:45,998 ‫ مهما حدث، ستظلان دائماً فتياتي. 175 00:13:47,233 --> 00:13:50,043 .الآن ابقي هنا 176 00:13:50,125 --> 00:13:52,165 ‫كل شيء سيكون على مايرام. 177 00:13:52,250 --> 00:13:54,080 ‫أنا سأذهب فقط لأقابلها. 178 00:13:54,166 --> 00:13:56,746 ‫انتظرينا هنا. سأتي قريباً. 179 00:13:56,833 --> 00:14:00,503 ‫أنا أعلم أن "اوتشو" تحبك يا أبي. ‫قالت لي ذلك بنفسها. 180 00:14:02,500 --> 00:14:04,250 ‫أنا سعيد لسماع ذلك. 181 00:14:26,083 --> 00:14:29,253 ‫لدي شعور بأن الرئيس في ورطة. 182 00:14:34,750 --> 00:14:36,300 ‫يا "لوب"، انتظري! 183 00:15:18,333 --> 00:15:22,673 ‫توقفي يا "اوتشو"! ‫لا استطيع تصور قتالك. أنا والدك! 184 00:15:22,750 --> 00:15:25,380 ‫أنا آسفة، لكنك لا تفهم! 185 00:15:27,625 --> 00:15:32,495 بلى، أنا أفهم منذ أول ‫مرة نظرت فيها إلى عينيك. 186 00:15:32,583 --> 00:15:35,383 ‫أنا والدك وأنتِ فتاتي الصغيرة. 187 00:15:36,291 --> 00:15:38,421 ‫الآن، أرجوكِ، تعالي معي إلى المنزل. 188 00:15:45,750 --> 00:15:46,750 ‫"لوب"! 189 00:15:52,041 --> 00:15:56,541 ‫أنا آسفة يا أبي. ‫هذا ليس كما تخيلته أن يحدث. 190 00:15:56,625 --> 00:15:59,415 ‫اضطررت أن أفعل ذلك. فأنت لم تترك لي أي خيار، 191 00:15:59,500 --> 00:16:01,630 ‫وسأفعل ما يجب علي من أجل أن أحمي منزلنا، 192 00:16:01,708 --> 00:16:04,288 ‫حتى لو كان هذا يعني ‫أنني يجب أن أؤذيك يا أبي. 193 00:16:04,875 --> 00:16:06,325 ‫ لا! يا أبي! 194 00:16:06,416 --> 00:16:08,286 ‫هل أنت بخير؟ قل شيئاً! 195 00:16:09,291 --> 00:16:11,881 ‫لا لست بخير. 196 00:16:12,541 --> 00:16:14,961 ‫أعتقد أنني فقدت عيني الجيدة. 197 00:16:15,625 --> 00:16:18,035 ‫الآن لن أستطيع أن أرى وجوهكم. 198 00:16:19,666 --> 00:16:22,076 ‫"لوب"، عليكِ أن تفعلِ ذلك. 199 00:16:22,166 --> 00:16:24,246 ‫عليكِ أن توقفِ ما تفعله أختك. 200 00:16:24,333 --> 00:16:26,333 .أرجوك، أنقذيها 201 00:16:26,416 --> 00:16:32,326 ‫هذا ما تفعله الأسرة لبعضها البعض ‫في مثل هذه الأوقات الصعبة. أليس هذا صحيحاً؟ 202 00:16:32,416 --> 00:16:35,076 ‫ليس لها علاقة بهذا! أنا ابنتك. 203 00:16:35,166 --> 00:16:36,826 ‫وهي ليست حتى جزء من هذه العائلة. 204 00:16:37,916 --> 00:16:41,916 ‫إذا كنتِ تؤمنين بذلك حقاً، ‫ فقد خذلتك كأب. 205 00:16:42,458 --> 00:16:45,208 ‫أنا آسف للغاية يا "اوتشو". 206 00:16:46,833 --> 00:16:49,923 ‫أنا آسف حقاً. لكن أرجوك إفهمي، 207 00:16:51,041 --> 00:16:53,171 أنه ‫يمكنكِ أن تتكاتفِ مع "لوب"، 208 00:16:53,250 --> 00:16:57,960 ‫وإذا كنتما معاً، ‫فيمكننا حماية وطننا. 209 00:16:58,541 --> 00:17:00,461 ‫عن ماذا تتحدث؟ 210 00:17:00,541 --> 00:17:02,461 ‫أنت تعلم أنني لا أستطيع العودة الآن! 211 00:17:02,541 --> 00:17:03,791 ‫متأخر للغاية! 212 00:17:07,625 --> 00:17:09,535 ‫هذا سيف العائلة. 213 00:17:09,625 --> 00:17:11,535 ‫ماذا تفعلين به؟ 214 00:17:12,125 --> 00:17:14,035 ‫فأنا الوريثة! 215 00:17:14,125 --> 00:17:16,705 ‫لقد مررته إلى "لوب". 216 00:17:16,791 --> 00:17:20,081 ‫ليس هناك علاقة بين الميراث والدم. 217 00:17:20,166 --> 00:17:22,496 ‫هناك الكثير من الأمور التي تهم أكثر. 218 00:17:24,866 --> 00:17:28,116 ‫لا تكن سخيفاً! فأنا لن أسمح بذلك! 219 00:17:36,125 --> 00:17:38,875 ‫يا "اوتشو"، نحن أخوات. 220 00:17:38,958 --> 00:17:40,168 ‫لماذا لا نذهب إلى المنزل؟ 221 00:17:40,250 --> 00:17:44,040 ‫مع ثلاثتنا معاً، ‫ يمكننا لمّ شمل هذه العائلة من جديد. 222 00:17:45,291 --> 00:17:49,131 ‫‫- "تي دي"! وما هي... العائلة؟ - 223 00:17:54,208 --> 00:17:55,458 !"تي دي" 224 00:18:00,291 --> 00:18:01,631 ‫سأعيدك! 225 00:18:02,958 --> 00:18:04,594 ‫يا أختي الحقيقية! 226 00:18:04,618 --> 00:18:06,118 !لن استسلم 227 00:19:00,458 --> 00:19:03,778 ‫مع الوقت... 228 00:19:03,916 --> 00:19:06,246 ‫سنصبح عائلة حقيقية.