1 00:00:02,391 --> 00:00:07,310 Người dịch: Mp3sony PHUDEVIET.ORG 2 00:00:16,452 --> 00:00:21,241 GENO STUDIO GIỚI THIỆU LOP VÀ OCHO 3 00:00:36,325 --> 00:00:38,232 Cho dù có tài nguyên thiên nhiên giàu có, 4 00:00:38,336 --> 00:00:40,527 thế giới Tao vẫn gặp khó khăn trong việc hiện đại hóa. 5 00:00:43,198 --> 00:00:45,777 Để đánh đổi lấy tiến bộ công nghiệp, 6 00:00:45,877 --> 00:00:47,761 Tao đã chào đón Đế chế Thiên hà, 7 00:00:48,049 --> 00:00:51,749 mà Đế chế lại âm mưu tư bản hóa mọi thứ mà hành tinh này có. 8 00:00:52,751 --> 00:00:57,635 Tuy nhiên, công nghiệp của Đế chế đã bị chứng tỏ là gây thiệt hại 9 00:00:58,151 --> 00:01:00,019 cho môi trường tự nhiên của Tao. 10 00:01:13,602 --> 00:01:15,427 Xuống dốc cả về tự nhiên và truyền thống, 11 00:01:15,527 --> 00:01:19,766 người dân Tao ngày càng chán nản với sự áp bức của Đế chế. 12 00:02:01,716 --> 00:02:04,052 Cháu là một trong số công nhân của Đế chế 13 00:02:05,004 --> 00:02:06,475 đã trốn thoát được. 14 00:02:07,574 --> 00:02:08,786 Cha mẹ cháu đâu? 15 00:02:10,874 --> 00:02:13,191 Cha mẹ cháu không còn nữa. 16 00:02:19,021 --> 00:02:21,621 Nè, em có thể vào gia đình chị. 17 00:02:21,765 --> 00:02:24,206 Nhà chị có nhiều đồ ăn lắm, em ăn bao nhiêu tùy thích. 18 00:02:24,306 --> 00:02:26,684 Ocho! Con không thể nói ầm ĩ mấy chuyện như vậy 19 00:02:27,127 --> 00:02:29,600 và nhất là với một đứa bé lạ đến từ hành tinh khác. 20 00:02:29,791 --> 00:02:32,001 - Để yên cho cô bé tội nghiệp. - Thế à? 21 00:02:32,083 --> 00:02:34,173 Thế mà con tưởng ai cũng thích nói về 22 00:02:34,250 --> 00:02:36,739 ông chủ Yasaburo luôn làm việc tốt chứ. 23 00:02:37,458 --> 00:02:40,788 Với lại, nhìn em ấy là con biết em ấy là đứa trẻ ngoan, nhỉ? 24 00:02:40,875 --> 00:02:42,535 Nào, đi thôi! 25 00:02:47,375 --> 00:02:49,785 Này, đi lối này. 26 00:02:51,166 --> 00:02:53,706 Nhìn xem! Có đẹp không? 27 00:02:56,791 --> 00:02:59,131 Chết tiệt. Xem con làm gì kìa! 28 00:02:59,208 --> 00:03:01,878 Giờ cha sẽ thật xấu hổ nếu không mời cô bé. 29 00:03:02,500 --> 00:03:04,540 Được, vậy là đã quyết. 30 00:03:04,625 --> 00:03:07,035 Cha sẽ nhận cô bé, con làm người bảo hộ. 31 00:03:07,125 --> 00:03:11,535 Giờ chúng ta sẽ đảm bảo cháu được sạch sẽ và ăn no, nên hãy cười lên đi. 32 00:03:19,375 --> 00:03:20,745 Chuyện gì thế? 33 00:03:21,375 --> 00:03:23,075 Em vẫn lo lắng à? 34 00:03:25,625 --> 00:03:27,006 Chẳng bao lâu, 35 00:03:28,875 --> 00:03:31,419 chúng ta sẽ thành gia đình đúng nghĩa. 36 00:03:35,640 --> 00:03:40,568 BẢY NĂM SAU 37 00:03:50,291 --> 00:03:51,541 TD! 38 00:03:57,375 --> 00:03:58,488 Chị của tớ đâu? 39 00:04:03,625 --> 00:04:05,217 Đã có chuyện gì vậy? 40 00:04:05,875 --> 00:04:08,951 Cha! Cha đã làm gì vậy? Thị trấn bị phá hủy rồi! 41 00:04:09,125 --> 00:04:11,892 Vụ nổ này do cha gây ra sao? 42 00:04:12,250 --> 00:04:13,670 Không thể nào. 43 00:04:13,750 --> 00:04:15,040 Đi nào, TD! 44 00:04:15,979 --> 00:04:18,325 Con không thể tin là cha phá hủy căn cứ của Đế chế! 45 00:04:18,482 --> 00:04:21,879 Chính là bọn Đế chế đã làm ô nhiễm biển của ta và cướp bóc vùng đất này. 46 00:04:22,261 --> 00:04:25,069 Cha đã chứng kiến hành tinh thời trẻ của cha bị bóc lột, khai thác, 47 00:04:25,173 --> 00:04:26,515 và phải cản việc đó ngay bây giờ! 48 00:04:26,666 --> 00:04:28,996 Ta cần cho chúng thấy ta sẽ không chấp nhận việc này! 49 00:04:29,083 --> 00:04:31,673 Ông chủ, đừng tranh cãi nữa! Cả tiểu thư nữa. 50 00:04:31,750 --> 00:04:34,210 Ta phải trốn trước khi quân Đế chế đến. 51 00:04:34,291 --> 00:04:37,921 Tiểu thu Lop! Cô đến rồi. Cô giúp chúng tôi ngăn họ lại được chứ? 52 00:04:38,172 --> 00:04:41,712 Nhiều người đã bị thương, kể cả gia tộc chúng ta! 53 00:04:42,333 --> 00:04:45,383 Ocho! Cả cha nữa! Làm ơn dừng lại đi. 54 00:04:45,458 --> 00:04:47,628 - Đâu có lý do nào để hai người cãi nhau. - Đủ rồi! 55 00:04:47,708 --> 00:04:50,370 Đây là việc của chủ nhà. Con giữ im lặng đi. 56 00:04:50,636 --> 00:04:54,016 Vậy thì để con nói rõ ý kiến với tư cách chủ nhà kế tiếp. 57 00:04:54,237 --> 00:04:57,337 Cha, sự phản đối cứng đầu của cha đối với phát triển là sai đó. 58 00:04:57,689 --> 00:05:01,475 Chúng ta cần Đế chế đem đến phát triển và thịnh vượng cho tương lai. 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,787 Chúng ta đã sống một thời gian dài không cần Cộng hòa hỗ trợ. 60 00:05:04,999 --> 00:05:08,574 Vì sao giờ lại cần thay đổi chứ? Vì sao phải quỵ lụy trước chúng? 61 00:05:09,083 --> 00:05:10,922 Chúng tiếp tục phát triển quân sự, 62 00:05:11,500 --> 00:05:13,954 nhưng sẽ thế nào nếu chúng biến nơi này thành chiến địa? 63 00:05:14,750 --> 00:05:18,258 Con muốn dẫn dắt nhà này à? Vậy thì con nên muốn đuổi chúng đi! 64 00:05:18,358 --> 00:05:19,941 Cha không nhìn bức tranh toàn cảnh! 65 00:05:20,355 --> 00:05:24,173 Không có Đế chế giúp đỡ, dù có hay không có chiến tranh, 66 00:05:24,551 --> 00:05:26,977 chúng ta sẽ không có cơ hội nào để tiến bộ. 67 00:05:27,239 --> 00:05:29,784 Đế chế tiếp tế cho chúng ta và đề nghị hỗ trợ. 68 00:05:30,026 --> 00:05:31,051 Chúng ta nên biết ơn chứ. 69 00:05:31,625 --> 00:05:33,455 Chúng không hỗ trợ gì cả. 70 00:05:34,031 --> 00:05:35,538 Chỉ là cách nói khác của chiếm quyền. 71 00:05:35,638 --> 00:05:37,471 Ít ra cha phải cố hiểu chứ? 72 00:05:39,458 --> 00:05:41,418 Xin lỗi ông chủ! Phải chạy thôi! 73 00:05:42,458 --> 00:05:45,458 Này! Sao các người chạy hết vậy? 74 00:05:47,145 --> 00:05:48,085 Bọn ngu ngốc! 75 00:05:48,508 --> 00:05:50,354 Chúng ta có một nghĩa vụ truyền qua nhiều thế hệ. 76 00:05:50,718 --> 00:05:54,014 Chúng ta không được đầu hàng Đế chế và đồng bọn của chúng. 77 00:05:54,569 --> 00:05:56,555 Con hãy mở to mắt ra. 78 00:06:01,458 --> 00:06:04,168 Chị hãy cố hiểu cảm xúc của cha. 79 00:06:04,833 --> 00:06:07,062 Cảm xúc thì cứu gia đình chúng ta như thế nào chứ? 80 00:06:07,228 --> 00:06:10,206 Cha cũng sẽ không hiểu mấy chuyện này. 81 00:06:10,842 --> 00:06:14,667 Chỉ là, chúng ta là gia đình. Em muốn chúng ta thôi tranh cãi. 82 00:06:15,333 --> 00:06:17,923 Cho dù nguồn gốc của em là từ hành tinh khác, 83 00:06:18,000 --> 00:06:19,986 nhưng ở đây em cảm thấy như là nhà. 84 00:06:20,250 --> 00:06:23,364 Nên em hiểu những gì cha nói. 85 00:06:26,541 --> 00:06:27,796 Chị cũng hiểu mà. 86 00:06:27,868 --> 00:06:30,892 Chị yêu hành tinh này, yêu cả cha nữa. 87 00:06:31,466 --> 00:06:35,165 Và là người thừa kế ông ấy, chính là lý do chị phải theo Đế chế. 88 00:06:35,250 --> 00:06:36,510 Vì tương lai. 89 00:06:36,830 --> 00:06:40,569 Cha không hiểu, nhưng cứ để cho chị. 90 00:06:41,000 --> 00:06:43,174 Chị biết cách chăm sóc nhà này. 91 00:06:49,500 --> 00:06:52,710 Tôi vẫn chờ cô, Ocho. Cô đến rồi. 92 00:06:54,398 --> 00:06:57,434 Sĩ quan của Đế chế à? Ocho, chị biết người này à? 93 00:06:57,541 --> 00:06:59,541 Ồ, chúng tôi biết rõ nhau. 94 00:06:59,779 --> 00:07:03,451 Tôi đã hỏi Ocho có thể thương lượng với cha cô ấy thay chúng tôi không? 95 00:07:04,041 --> 00:07:06,183 Thương lượng à? Anh đang nói gì vậy? 96 00:07:06,482 --> 00:07:08,830 Chúng tôi đã biết các kế hoạch khủng bố của Yasaburo, 97 00:07:08,895 --> 00:07:14,332 nhưng muốn tránh để nó leo thang, nên đã gọi cho Ocho đây nhờ giúp. 98 00:07:14,438 --> 00:07:18,895 Cô ấy đủ hiểu lý lẽ để biết nhiều lợi ích mà Đế chế có thể đem đến. 99 00:07:18,995 --> 00:07:21,038 Và cô ấy đã hứa với chúng tôi có thể ngăn chặn 100 00:07:21,125 --> 00:07:22,953 cuộc nổi loạn nhỏ ngu ngốc này, 101 00:07:23,684 --> 00:07:25,830 nhưng hóa ra cô ấy đã nhầm. 102 00:07:26,502 --> 00:07:27,503 Có thật vậy không? 103 00:07:27,716 --> 00:07:30,943 Chị đã cố ngăn cha mà không nói chuyện trước với cha à? 104 00:07:31,186 --> 00:07:34,148 Đúng vậy. Chị không thể để cho cha muốn làm gì thì làm nữa. 105 00:07:34,414 --> 00:07:36,477 Ông ấy bị lý tưởng che mờ mắt rồi. 106 00:07:36,772 --> 00:07:40,687 Tôi rất tiếc, Ocho, nhưng nếu cô không thể kiểm soát được bọn họ, 107 00:07:41,001 --> 00:07:44,128 chúng tôi sẽ phải làm cho cuộc sống của gia tộc Yasaburo khó khăn hơn. 108 00:07:44,208 --> 00:07:46,990 Nhưng tôi tin cô, trong tất cả mọi người, hiểu điều đó. 109 00:07:47,736 --> 00:07:51,267 Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra. Tôi sẽ chịu hết trách nhiệm. 110 00:07:51,416 --> 00:07:53,862 Là người thừa kế của ông ấy, tôi sẽ thuyết phục ông ấy. 111 00:07:54,312 --> 00:07:57,234 Và nếu không được, tôi sẽ ép cha tôi phải dừng việc này. 112 00:07:57,291 --> 00:08:00,709 Sự cương quyết là điểm đáng ngưỡng mộ ở cô, Ocho. 113 00:08:00,963 --> 00:08:03,623 Thực tế, vì cô là đồng minh của Đế chế, 114 00:08:03,947 --> 00:08:06,983 tại sao không đi với chúng tôi để giúp cho sáng kiến tái phát triển nhỉ? 115 00:08:07,166 --> 00:08:09,782 Tất cả vì lợi ích lớn nhất cho hành tinh. 116 00:08:09,816 --> 00:08:12,105 Và tôi biết là cô quan tâm đến tương lai của nó. 117 00:08:12,166 --> 00:08:14,597 Ta có thể cùng nhau kết thúc cuộc tắm máu này. 118 00:08:16,833 --> 00:08:18,929 Không, khoan đã! Chị suy nghĩ đi, Ocho. 119 00:08:19,154 --> 00:08:21,397 Chị biết làm thế sẽ khiến cha đau lòng mà. 120 00:08:25,791 --> 00:08:27,766 Đây không phải là cách làm đúng đâu! 121 00:09:26,083 --> 00:09:27,213 Cha! Mọi người... 122 00:09:27,958 --> 00:09:29,668 Mọi người đi đâu cả rồi? 123 00:09:31,583 --> 00:09:34,966 Hầu hết đã bỏ chạy rồi. Con đang thấy những gì còn lại đấy. 124 00:09:35,708 --> 00:09:38,472 Một đám hèn nhát, ai cũng vậy cả. 125 00:09:38,731 --> 00:09:40,380 Họ đã xin nghỉ trước khi đi. 126 00:09:41,666 --> 00:09:42,826 Ocho đâu rồi? 127 00:09:46,125 --> 00:09:49,015 Chị ấy cũng đi rồi. Chị ấy theo phe Đế chế. 128 00:09:49,958 --> 00:09:54,469 Họ bảo chị ấy thuyết phục cha từ bỏ cái gọi là "kế hoạch khủng bố". 129 00:09:55,041 --> 00:09:56,961 Và họ nói, nếu chị ấy không thể ngăn cha, 130 00:09:57,041 --> 00:10:00,017 họ sẽ làm cho cuộc sống của gia tộc chúng ta gặp khó khăn. 131 00:10:04,291 --> 00:10:07,171 Vấn đề là, con quan tâm đến hành tinh này, cha ạ, 132 00:10:07,750 --> 00:10:09,853 và con cũng muốn bảo vệ nó nhiều như cha. 133 00:10:10,041 --> 00:10:12,669 Đây là nhà con. Cha và chị Ocho đã tốt với con. 134 00:10:13,416 --> 00:10:16,126 Con muốn cả ba chúng ta lại cùng sống với nhau. 135 00:10:16,208 --> 00:10:19,418 Con muốn chấm dứt sự áp bức của Đế chế. 136 00:10:20,166 --> 00:10:22,036 Và con cũng muốn chị Ocho trở về nhà. 137 00:10:22,583 --> 00:10:25,083 Vậy nên, cha hãy cho con mượn sức mạnh. 138 00:10:30,416 --> 00:10:31,576 Đi theo cha. 139 00:11:00,208 --> 00:11:01,936 Con có tấm lòng tốt, Lop. 140 00:11:03,125 --> 00:11:08,035 Cha xin lỗi. Cha không hề có ý coi thường con, nhưng cha đã từng thế. 141 00:11:08,875 --> 00:11:15,075 Nên nếu cha có vẻ thiên vị Ocho hơn con, thì cha xin lỗi nhé. 142 00:11:46,041 --> 00:11:48,921 Con có thể dùng mắt thường xác nhận những gì đang xảy ra. 143 00:11:50,875 --> 00:11:55,375 Nghi lễ này đã được truyền lại trong gia tộc ta nhiều thế hệ. 144 00:11:55,458 --> 00:12:00,128 Hàng trăm năm trước, có một chiến binh vĩ đại được gọi là Jedi, 145 00:12:00,208 --> 00:12:02,788 đã đến hành tinh này và chết ở đây. 146 00:12:02,875 --> 00:12:07,285 Nhưng trước đó, ông đã tin tưởng giao thanh gươm quý này cho tổ tiên chúng ta. 147 00:12:07,375 --> 00:12:12,625 Với sự dạy dỗ của ông ấy, vị tổ tiên này đã học cách dùng thanh gươm 148 00:12:12,708 --> 00:12:14,038 và kể từ đó, 149 00:12:14,125 --> 00:12:19,165 cả thanh gươm và kỹ thuật dùng nó được truyền lại qua nhiều thế hệ. 150 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 Chúng ta là gia tộc kiêu hãnh. 151 00:12:21,583 --> 00:12:25,883 Thanh gươm này là biểu tượng và bằng chứng cho quyết tâm không lung lay. 152 00:12:25,958 --> 00:12:27,828 Cha muốn con hiểu điều đó. 153 00:12:29,000 --> 00:12:32,040 Được rồi. Giờ hãy làm như cha nói. 154 00:12:33,916 --> 00:12:38,496 Vũ khí cổ xưa này đại diện cho sự gắn bó giữa cha mẹ và con cái. 155 00:12:39,375 --> 00:12:41,415 Khi nó đã được trao cho con, 156 00:12:41,500 --> 00:12:44,540 con hãy nhớ, dù cha con ta không gắn bó bằng máu mủ, 157 00:12:44,625 --> 00:12:47,205 con và cha vẫn có sự kết nối mạnh mẽ. 158 00:12:47,291 --> 00:12:51,001 Cha là cha con, và kết nối đó không thể phá vỡ. 159 00:12:51,875 --> 00:12:55,625 Chúng ta sẽ tương trợ nhau đến chừng nào còn có thể. 160 00:12:55,708 --> 00:12:59,878 Hãy tâm niệm điều đó và giữ thanh gươm gần trái tim con. 161 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 Bất cứ khi nào con sẵn sàng. 162 00:13:03,708 --> 00:13:04,998 Giờ nhận lấy đi. 163 00:13:05,083 --> 00:13:06,633 Hãy nói là con trân trọng nhận nó. 164 00:13:08,000 --> 00:13:10,080 Con trân trọng nhận nó. 165 00:13:13,041 --> 00:13:16,421 Tốt. Và như thế, thanh gươm thuộc về con. 166 00:13:17,083 --> 00:13:21,633 Đây có thể là kết thúc của gia tộc ta, nhưng cha mừng là có con trong gia tộc. 167 00:13:21,708 --> 00:13:22,748 Cảm ơn con. 168 00:13:26,833 --> 00:13:28,963 Cha! Con không thích thế này. 169 00:13:29,041 --> 00:13:31,211 Chuỵen gì sẽ xảy ra cho nhà Yasaburo? 170 00:13:31,291 --> 00:13:32,751 Chị Ocho thì sao? 171 00:13:32,833 --> 00:13:34,423 Không còn nhà nào cả. 172 00:13:35,000 --> 00:13:37,040 Giờ con đừng lo cho nơi này nữa. 173 00:13:37,125 --> 00:13:39,785 Thanh gươm quý của con là điều quan trọng nhất. 174 00:13:40,583 --> 00:13:43,133 Hãy nhớ, cả con và Ocho, 175 00:13:43,208 --> 00:13:45,998 cho dù có chuyện gì, các con vẫn sẽ là con gái của cha. 176 00:13:46,833 --> 00:13:50,043 Được rồi. Giờ con ở đây đi. 177 00:13:50,125 --> 00:13:52,165 Mọi việc sẽ ổn thôi. 178 00:13:52,250 --> 00:13:54,080 Cha sẽ đi gặp chị con. 179 00:13:54,166 --> 00:13:56,746 Chờ ở đây nhé. Cha không đi lâu đâu. 180 00:13:56,833 --> 00:14:00,503 Con biết là chị Ocho yêu cha. Chính chị ấy đã nói thế. 181 00:14:02,500 --> 00:14:04,250 Cha rất vui khi nghe thế. 182 00:14:26,083 --> 00:14:29,253 Tôi có cảm giác như vậy nghĩa là ông chủ gặp rắc rối. 183 00:14:34,750 --> 00:14:36,000 Lop, chờ đã! 184 00:15:18,333 --> 00:15:22,673 Dừng lại, Ocho! Cha không thể đánh với con. Cha là cha của con! 185 00:15:22,750 --> 00:15:25,380 Con xin lỗi, nhưng cha không hiểu! 186 00:15:27,625 --> 00:15:32,495 Có, cha hiểu, từ lần đầu tiên cha nhìn vào mắt con. 187 00:15:32,583 --> 00:15:35,383 Cha là cha của con, và con là con gái nhỏ của cha. 188 00:15:36,291 --> 00:15:38,421 Xin con, hãy về nhà đi. 189 00:15:45,750 --> 00:15:46,750 Lop! 190 00:15:52,041 --> 00:15:56,541 Con xin lỗi cha. Con không muốn mọi việc xảy ra thế này. 191 00:15:56,625 --> 00:15:59,415 Con phải làm thế. Cha không cho con lựa chọn, 192 00:15:59,500 --> 00:16:01,630 và con sẽ làm điều phải làm để bảo vệ nhà ta, 193 00:16:01,708 --> 00:16:04,288 cho dù điều đó nghĩa là con sẽ phải hại cha. 194 00:16:04,875 --> 00:16:06,325 Ôi không. Cha ơi! 195 00:16:06,416 --> 00:16:08,286 Cha có ổn không? Cha nói gì đi! 196 00:16:09,291 --> 00:16:11,881 Không tốt. 197 00:16:12,541 --> 00:16:14,961 Cha nghĩ đã mất nốt con mắt còn lành rồi. 198 00:16:15,625 --> 00:16:18,035 Giờ cha sẽ không thể thấy mặt con nữa. 199 00:16:19,666 --> 00:16:22,076 Lop, con phải làm điều đó. 200 00:16:22,166 --> 00:16:24,246 Con phải ngăn chị con lại. 201 00:16:24,333 --> 00:16:26,333 Hãy cứu nó. 202 00:16:26,416 --> 00:16:32,326 Đó là điều người trong nhà làm cho nhau vào lúc khó khăn. Phải thế không? 203 00:16:32,416 --> 00:16:35,076 Không liên quan gì đến nó cả! Con là con gái cha. 204 00:16:35,166 --> 00:16:36,826 Nó còn chẳng phải thành viên gia đình này. 205 00:16:37,916 --> 00:16:41,916 Nếu con thật sự tin như vậy, thì cha làm cha con thất bại rồi. 206 00:16:42,458 --> 00:16:45,208 Cha rất xin lỗi, Ocho. 207 00:16:46,833 --> 00:16:49,923 Thật sự đấy. Nhưng xin con hãy hiểu. 208 00:16:51,041 --> 00:16:53,171 Con và Lop có thể hợp tác, 209 00:16:53,250 --> 00:16:57,960 và nếu hai con bên nhau, ta có thể bảo vệ quê nhà mình. 210 00:16:58,541 --> 00:17:00,461 Cha đang nói gì vậy? 211 00:17:00,541 --> 00:17:02,461 Cha biết con không thể quay lại rồi mà! 212 00:17:02,541 --> 00:17:03,791 Đã quá muộn! 213 00:17:07,625 --> 00:17:09,535 Đó là gươm của gia tộc. 214 00:17:09,625 --> 00:17:11,535 Mày đang làm gì với nó? 215 00:17:12,125 --> 00:17:14,035 Tao mới là người thừa kế. 216 00:17:14,125 --> 00:17:16,705 Cha đã truyền nó cho Lop. 217 00:17:16,791 --> 00:17:20,081 Thừa kế không liên quan đến máu mủ. 218 00:17:20,166 --> 00:17:22,496 Có rất nhiều điều quan trọng hơn. 219 00:17:24,824 --> 00:17:27,731 Đừng nói vớ vẩn như vậy. Con sẽ không cho phép! 220 00:17:36,125 --> 00:17:38,875 Ocho, chúng ta là chị em. 221 00:17:38,958 --> 00:17:40,168 Sao chúng ta không về nhà? 222 00:17:40,250 --> 00:17:43,545 Ba người chúng ta bên nhau, ta có thể xây dựng lại gia đình này. 223 00:17:44,108 --> 00:17:47,490 - Gia đình... - TD! 224 00:17:47,809 --> 00:17:49,285 ...là thứ gì? 225 00:17:54,208 --> 00:17:55,458 TD! 226 00:18:00,291 --> 00:18:01,631 Tôi sẽ sửa cậu lại! 227 00:18:02,958 --> 00:18:06,418 Người chị em thật sự! Tớ sẽ không từ bỏ! 228 00:19:00,180 --> 00:19:01,740 Chẳng bao lâu 229 00:19:02,383 --> 00:19:05,903 chúng ta sẽ thành gia đình đúng nghĩa. 230 00:19:07,340 --> 00:19:11,029 Người dịch: Mp3sony PHUDEVIET.ORG