1 00:00:51,166 --> 00:00:52,958 ‫أنا أمشي هنا فعليًا! 2 00:00:55,666 --> 00:00:57,333 ‫أيها المدلل! 3 00:00:57,416 --> 00:00:59,708 ‫لا أحد سيسرق مناديل الحمّام منك يا جدتي. 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,875 ‫طلب مني حضور عرضه الكوميدي. 5 00:01:02,708 --> 00:01:05,791 ‫أقسم لك. ‫كان أفضل عروض "برودواي" البارحة. 6 00:01:53,916 --> 00:01:54,833 ‫"قريبًا" 7 00:01:54,916 --> 00:01:56,583 ‫{\an8}"(خامون رع)، الابن المخيب للرجاء" 8 00:01:57,416 --> 00:01:59,416 ‫"قابل للكسر" 9 00:02:16,916 --> 00:02:20,291 ‫"أملك إيقاعًا وعملًا جديدًا 10 00:02:20,375 --> 00:02:23,375 ‫صديقكم (روني) سيصبح نجمًا" 11 00:02:24,416 --> 00:02:26,958 ‫يا للهول! يا لروعة المكان. 12 00:02:27,041 --> 00:02:30,125 ‫الصوتيات فيه مذهلة… 13 00:02:32,166 --> 00:02:34,458 ‫انظر إلى حالك أيها الضخم. 14 00:02:34,541 --> 00:02:36,708 ‫لا تسرق الأضواء مني أيها "العظمي المشاغب". 15 00:02:37,833 --> 00:02:41,458 ‫حسنًا يا "روني"، ‫عليك تخطي العمل الليلي الممل فحسب، 16 00:02:41,541 --> 00:02:46,500 ‫والنجاح في اختبارات الأداء بتفوق نهارًا، ‫ثم كسب الأرباح من "برودواي". 17 00:02:46,916 --> 00:02:48,416 ‫"حارس ليلي" 18 00:02:51,375 --> 00:02:52,458 ‫كتيب إرشادات، صحيح؟ 19 00:02:52,541 --> 00:02:53,541 ‫{\an8}"كتيب إرشادات" 20 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 ‫أفضّل الارتجال. 21 00:02:58,250 --> 00:03:01,416 ‫امتلاك موهبة كبيرة أمر مرهق. 22 00:03:11,041 --> 00:03:12,041 ‫أنا مستيقظ. 23 00:03:15,208 --> 00:03:16,041 ‫ماذا؟ 24 00:03:18,208 --> 00:03:19,500 ‫مرحبًا؟ 25 00:03:24,625 --> 00:03:27,166 ‫ماذا؟ من أين جئت؟ أعطني هذا. 26 00:03:28,416 --> 00:03:30,708 ‫هذه سرقة أيها السنجاب الصغير اللص! 27 00:03:30,791 --> 00:03:32,041 ‫هذا ليس سنجابًا. 28 00:03:32,125 --> 00:03:35,833 ‫هذا كبوشي. قرد من العالم الجديد ‫من "أمريكا الوسطى" و"أمريكا الجنوبية"، 29 00:03:35,916 --> 00:03:38,958 ‫تُبرع به إلى المتحف في 1962. 30 00:03:39,041 --> 00:03:40,375 ‫ومن يُفترض أن تكون؟ 31 00:03:40,458 --> 00:03:44,208 ‫"ثيودور روزفلت"، ‫رئيس هذه "الولايات المتحدة الأمريكية". 32 00:03:44,291 --> 00:03:47,291 ‫رائع. في أول ليلة عمل، ‫أقابل مجنونًا ومعه قردًا. 33 00:03:47,791 --> 00:03:50,208 ‫- سأتصل بالشرطة. ‫- ما كنت لأفعل ذلك. 34 00:03:55,416 --> 00:03:57,541 ‫أُمهله ثلاث دقائق على أقصى تقدير. 35 00:04:05,375 --> 00:04:06,916 ‫هل أنت الحارس الليلي الجديد؟ 36 00:04:07,000 --> 00:04:08,333 ‫أجل. 37 00:04:08,416 --> 00:04:11,458 ‫جيد. لأننا لم نجد الحارس الليلي القديم قط. 38 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 ‫يقسم إنه لم يلتهمه! 39 00:04:21,375 --> 00:04:22,916 ‫الحارس الليلي! 40 00:04:33,041 --> 00:04:35,041 ‫"لا" يُعدّ الفشار. 41 00:04:44,416 --> 00:04:45,416 ‫الفشار ساخن. 42 00:04:56,541 --> 00:04:58,208 ‫هل رأيتم إلى أين ذهب؟ 43 00:04:58,291 --> 00:05:00,041 ‫لا. إنه ماكر. 44 00:05:00,125 --> 00:05:01,083 ‫أجل. 45 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 ‫عثرت عليك أيها الحارس الليلي! 46 00:05:06,833 --> 00:05:08,000 ‫أشخاص ضئيلون! 47 00:05:08,083 --> 00:05:10,500 ‫من تصفه بالضآلة أيها العملاق؟ 48 00:05:12,958 --> 00:05:14,875 ‫قف مكانك. 49 00:05:14,958 --> 00:05:19,083 ‫أنا، "جان دارك"، ‫رأيت رؤيا سماوية عن المستقبل، 50 00:05:19,166 --> 00:05:21,500 ‫وأنت لست فيها لأنك ميت. 51 00:05:33,708 --> 00:05:35,416 ‫بربك. 52 00:05:36,333 --> 00:05:37,333 ‫لم؟ 53 00:05:38,416 --> 00:05:41,416 ‫لماذا؟ 54 00:05:43,875 --> 00:05:48,041 ‫دقيقتان وثانيتان. هذا رقم قياسي جديد! 55 00:05:51,583 --> 00:05:54,208 ‫أرجو أنك استمتعت أيها الأخرق. 56 00:05:54,291 --> 00:05:55,583 ‫"متحف التاريخ الطبيعي" 57 00:05:55,666 --> 00:05:58,250 ‫انس هذه الوظيفة! انس "برودواي"! 58 00:05:58,333 --> 00:06:00,125 ‫- سأعود إلى "أوهايو"! ‫- مهلًا. 59 00:06:00,208 --> 00:06:02,666 ‫رائع. ها قد رحل واحد آخر. 60 00:06:18,458 --> 00:06:21,041 ‫جديًا يا رفاق؟ ثانيةً؟ 61 00:06:21,125 --> 00:06:22,125 ‫"لورانس"، مساء الخير. 62 00:06:22,208 --> 00:06:24,791 ‫أفترض أنك رأيت ذلك الرجل يهرب ‫وهو مذعور تمامًا؟ 63 00:06:24,875 --> 00:06:26,125 ‫مضحك جدًا يا "تيدي". 64 00:06:26,208 --> 00:06:28,916 ‫عليكم التوقّف عن تخويف الموظفين الجدد، ‫اتفقنا؟ 65 00:06:29,000 --> 00:06:32,125 ‫سأسافر في الصيف، وأحتاج إلى بديل لي. 66 00:06:32,208 --> 00:06:34,458 ‫آسفة يا "لاري"، لكنه لم يكن مناسبًا لنا. 67 00:06:34,541 --> 00:06:38,000 ‫ليتنا نجد شابًا صالحًا يحمل لقبك نفسه 68 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 ‫يكون مناسبًا لهذه المنشأة تمامًا. 69 00:06:40,583 --> 00:06:42,125 ‫أُمطرك بالتلميحات. 70 00:06:42,208 --> 00:06:44,875 ‫لا. سأتصل بـ"ماكفي". 71 00:06:54,291 --> 00:06:57,458 ‫أمي، فقاقيع الاستحمام التي أرسلتها إليّ ‫كثيرة الرغوة. 72 00:06:57,541 --> 00:06:59,375 ‫أعجز عن إيجاد قواربي. 73 00:06:59,458 --> 00:07:01,291 ‫دكتور "ماكفي"، أنا "لاري". 74 00:07:01,375 --> 00:07:02,208 ‫صحيح! 75 00:07:02,291 --> 00:07:07,541 ‫لمعلوماتك، "أمي" اسم التدليل ‫الذي أطلقه على حبيبتي عارضة الأزياء. 76 00:07:07,625 --> 00:07:08,625 ‫حسنًا. 77 00:07:08,708 --> 00:07:09,916 ‫لدينا مشكلة. 78 00:07:10,000 --> 00:07:12,541 ‫الحارس الليلي الذي وظفته مؤخرًا ‫استقال توًا. 79 00:07:12,625 --> 00:07:14,291 ‫يا للهول. 80 00:07:14,375 --> 00:07:16,625 ‫أين سأجد في "نيويورك" 81 00:07:16,708 --> 00:07:20,666 ‫شخصًا يستطيع الجلوس على مكتب ‫ويحدق إلى الفراغ؟ 82 00:07:20,750 --> 00:07:22,625 ‫أيضًا، هذه ليست مشكلتك. 83 00:07:22,708 --> 00:07:25,708 ‫ستذهب إلى منصبك الراقي الجديد ‫في متحف "طوكيو". 84 00:07:25,791 --> 00:07:28,500 ‫ما زلت أهتم لأمر هذا المكان حقًا، اتفقنا؟ 85 00:07:28,583 --> 00:07:30,416 ‫وسأجد الشخص المناسب للوظيفة. 86 00:07:30,500 --> 00:07:32,875 ‫لا يهم. أنظف مسام بشرتي الآن. 87 00:07:35,541 --> 00:07:36,625 ‫ماذا سأفعل؟ 88 00:07:36,708 --> 00:07:40,291 ‫إليك فكرة خطرت على بالنا توًا. ‫ماذا عن السيد "نيك"؟ 89 00:07:40,375 --> 00:07:43,458 ‫النسخة الأصغر والأصح منك؟ 90 00:07:44,500 --> 00:07:47,166 ‫لماذا تصرون على تعيين ابني؟ 91 00:07:47,250 --> 00:07:50,833 ‫- إنه يعرف سر المكان. ‫- لقد نشأ هنا تقريبًا. 92 00:07:50,916 --> 00:07:53,958 ‫- ولن يهرب أبدًا. ‫- مثل الرجل الأخير. أتتذكّره؟ 93 00:07:54,041 --> 00:07:56,583 ‫أجل. كان هنا توًا. 94 00:07:56,666 --> 00:07:57,750 ‫لا أعرف. 95 00:07:57,833 --> 00:08:01,166 ‫هذه وظيفة مهمة، ‫وما زال "نيك" يحاول أن يجد الثقة بنفسه. 96 00:08:01,250 --> 00:08:02,875 ‫ما زال مراهقًا. 97 00:08:02,958 --> 00:08:06,416 ‫كونه مراهقًا لا يهم. ‫كنت مراهقًا عندما بدأت العمل هنا. 98 00:08:06,500 --> 00:08:07,375 ‫لا، لم أكن كذلك. 99 00:08:07,458 --> 00:08:10,916 ‫قصدت من الناحية العقلية. أقصد العاطفية. 100 00:08:11,000 --> 00:08:12,875 ‫"لاري"، "نيك" شاب ذكي وقادر، 101 00:08:12,958 --> 00:08:16,500 ‫ونرى أنه أنسب شخص لحماية المتحف. 102 00:08:16,583 --> 00:08:20,083 ‫قد تكونان محقين. ‫ربما حان وقت "نيك" للتألق. 103 00:08:22,375 --> 00:08:23,666 ‫أفسحوا الطريق! 104 00:08:25,041 --> 00:08:26,958 ‫ابتعدوا عن طريقي! تنحوا جانبًا! 105 00:08:27,041 --> 00:08:27,958 ‫آسف. 106 00:08:39,541 --> 00:08:40,416 ‫"ميا". 107 00:08:46,583 --> 00:08:47,916 ‫هل أنت بخير؟ 108 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 ‫أجل. مرحبًا يا "ميا". 109 00:08:49,083 --> 00:08:52,750 ‫ما الذي أحضرك إلى هذا الجانب من الرواق؟ 110 00:08:52,833 --> 00:08:58,750 ‫أؤدي اختبار أداء لفرقة جاز الخريف المقبل. ‫ألست "منسق الموسيقى ذو النغمات المثالية"؟ 111 00:08:58,833 --> 00:08:59,666 ‫مذهل. 112 00:08:59,750 --> 00:09:03,000 ‫لأنني أستطيع تحديد أي نغمة ‫في أي أغنية في أي وقت، 113 00:09:03,083 --> 00:09:04,916 ‫فجأةً يصبح لديّ اسم تدليل. 114 00:09:05,000 --> 00:09:06,125 ‫أعتقد أنه رائع. 115 00:09:06,208 --> 00:09:08,791 ‫أسقطت برتقالة. 116 00:09:08,875 --> 00:09:09,708 ‫أجل. 117 00:09:09,791 --> 00:09:13,125 ‫تجبرني أمي على أخذ ثمرة فاكهة ‫كلما تركت المنزل. 118 00:09:13,208 --> 00:09:15,291 ‫وترسل إليّ رسالة للتأكد من أنني أكلتها. 119 00:09:16,458 --> 00:09:17,375 ‫ها هي رسالتها. 120 00:09:17,458 --> 00:09:19,458 ‫"ألست جائعًا لتناول البرتقالة؟" 121 00:09:19,541 --> 00:09:22,583 ‫حسنًا. هذا ليس محرجًا. 122 00:09:22,666 --> 00:09:24,750 ‫نكات الفاكهة. تصرّف تقليدي للأمهات. 123 00:09:25,833 --> 00:09:29,458 ‫سمعت أنك حصلت على وظيفة صيفية ‫في متجر زبادي، صحيح؟ 124 00:09:29,541 --> 00:09:32,041 ‫أجل، إما ذلك وإما عزف الجيتار الجهير ‫في محطة قطار أنفاق 125 00:09:32,125 --> 00:09:34,583 ‫مقابل بعض العملات الزهيدة ‫والنقد غير المطلوب. 126 00:09:36,250 --> 00:09:37,250 ‫رائع. 127 00:09:37,333 --> 00:09:40,291 ‫أعني أن الزبادي مثلج ورائع. وإلا فسيذوب. 128 00:09:43,833 --> 00:09:45,916 ‫مصافحة للزبادي. لا عليك. 129 00:09:46,000 --> 00:09:47,208 ‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك. 130 00:09:48,000 --> 00:09:51,166 ‫بما أنك ستكونين هنا في فصل الصيف، ‫ربما تريدين، 131 00:09:51,250 --> 00:09:53,458 ‫أقصد ربما في ليلة ما، أن نذهب… 132 00:09:53,541 --> 00:09:55,125 ‫مهلًا! نسيت أنني تأخرت على… 133 00:09:55,208 --> 00:09:59,958 ‫"نيك دايلي". هذا آخر نداء لك. أنتظرك. 134 00:10:00,833 --> 00:10:02,750 ‫آسف يا سيدة "مونتيفوسكو". 135 00:10:05,375 --> 00:10:08,000 ‫أؤدي اختبار أداء فرقة جاز في الخريف. 136 00:10:08,083 --> 00:10:10,000 ‫لم أعرف أنك تعزف آلة موسيقية. 137 00:10:10,083 --> 00:10:12,708 ‫في الواقع، لا أعزف. 138 00:10:12,791 --> 00:10:14,583 ‫- أنت مغن؟ ‫- لا. 139 00:10:14,666 --> 00:10:15,750 ‫- من مساعدي الفرقة؟ ‫- لا. 140 00:10:15,833 --> 00:10:17,000 ‫- الطاقم الفني؟ ‫- لا. 141 00:10:17,083 --> 00:10:18,166 ‫- ملحن؟ ‫- لا. 142 00:10:18,250 --> 00:10:19,500 ‫- معجب مساعد؟ ‫- لا. 143 00:10:19,583 --> 00:10:21,791 ‫- محرك حاملات النوت الموسيقية؟ ‫- لا يا سيدتي. 144 00:10:21,875 --> 00:10:26,833 ‫هل أنت متأكد من أنك في الغرفة الصحيحة؟ ‫لأن آخر وظيفة لم تكن حقيقية حتى. 145 00:10:27,458 --> 00:10:29,708 ‫في الواقع، أنا منسق موسيقى. 146 00:10:31,291 --> 00:10:32,291 ‫منسق موسيقى؟ 147 00:10:32,375 --> 00:10:34,416 ‫أعرف أنه يبدو أمرًا غير تقليدي، 148 00:10:34,500 --> 00:10:36,458 ‫لكن لديّ فكرة لمصاحبة الفرقة الموسيقية. 149 00:10:36,541 --> 00:10:38,083 ‫سأبدأ بنغم جاز كلاسيكية متكررة، 150 00:10:38,166 --> 00:10:40,791 ‫ثم أمزجها بموسيقى إلكترونية ‫مع بعض النغمات الدقيقة، 151 00:10:40,875 --> 00:10:42,583 ‫وإيقاعات متعددة بوزن اثنين على ثلاثة. 152 00:10:42,666 --> 00:10:43,500 ‫ماذا؟ 153 00:10:43,583 --> 00:10:45,458 ‫إنه ملف "بولي وايف" متعدد النغمات… 154 00:10:45,541 --> 00:10:47,125 ‫لا عليك من الاسم التقني. 155 00:10:47,208 --> 00:10:51,333 ‫يتسارع الإيقاع تدريجيًا، ‫لكن انتظري حتى سماع بداية الغيتار الجهير. 156 00:10:54,875 --> 00:10:56,791 ‫حسنًا. سأبدأ. 157 00:11:16,041 --> 00:11:17,791 ‫"جئت في موعدي لاختبار الأداء، 158 00:11:17,875 --> 00:11:20,041 ‫يا سيدة (مونتيفوسكو) 159 00:11:20,125 --> 00:11:23,666 ‫لأن الجميع يعرفون ‫أن الالتزام بالموعد شيء رائع" 160 00:11:24,500 --> 00:11:25,500 ‫كيف الحال يا "ريك"؟ 161 00:11:25,583 --> 00:11:27,500 ‫مرحبًا يا "بودي". اسمي "نيك". 162 00:11:27,583 --> 00:11:29,791 ‫ووتر الـ"إي" السفلي فيه نشاز ‫بفارق ربع نغمة. 163 00:11:30,708 --> 00:11:31,958 ‫انتظر دورك يا "بودي". 164 00:11:32,041 --> 00:11:34,166 ‫كان "نيك" في خضم إقناعي 165 00:11:34,250 --> 00:11:36,125 ‫بإضافة منسق موسيقى إلى فرقة الجاز. 166 00:11:36,208 --> 00:11:40,416 ‫منسق موسيقى لفرقة جاز؟ ‫هذا يبدو غير طبيعي بالمرة. 167 00:11:40,500 --> 00:11:42,166 ‫لنعطه فرصة يا "بودي". 168 00:11:42,250 --> 00:11:46,458 ‫تجربة شيء نسبة فشله عالية هكذا ‫يتطلّب شجاعة كبيرة. 169 00:11:46,541 --> 00:11:48,458 ‫للمخاطرة بهذا النوع من الإحراج، 170 00:11:48,541 --> 00:11:52,166 ‫لا بد أنه واثق جدًا بقدراته. 171 00:11:56,000 --> 00:11:57,833 ‫حسنًا. سأبدأ. 172 00:11:59,000 --> 00:12:01,166 ‫آسف، كان ذلك المسار الخطأ. 173 00:12:01,250 --> 00:12:02,083 ‫مهلًا. 174 00:12:03,125 --> 00:12:06,166 ‫انسي الأمر. كانت تلك فكرة سيئة. 175 00:12:06,250 --> 00:12:07,916 ‫- في الواقع، أنا… ‫- أين كان عقلي؟ 176 00:12:08,000 --> 00:12:11,750 ‫آسف لإهدار وقتك، ‫وعلى تحطيم البيانو على الأرجح. 177 00:12:11,833 --> 00:12:13,250 ‫سأرحل فحسب. 178 00:12:13,333 --> 00:12:16,541 ‫من يفعل هذا، صحيح؟ سأرحل الآن. 179 00:12:16,625 --> 00:12:17,750 ‫"نيك"، انتظر. 180 00:12:17,833 --> 00:12:21,541 ‫سيدة "مونتيفوسكو"، أثق بأن اسمه "ريك". 181 00:12:22,750 --> 00:12:25,125 ‫"نيك". كيف سار اختبار الأداء؟ 182 00:12:25,208 --> 00:12:26,791 ‫بشكل رائع! 183 00:12:26,875 --> 00:12:30,208 ‫كنت واثقًا جدًا بقدراتي ‫إلى درجة أنني قررت الانسحاب، 184 00:12:30,291 --> 00:12:32,541 ‫لأجعلهم يتعطشون إلى المزيد. 185 00:12:32,625 --> 00:12:34,541 ‫حسنًا. 186 00:12:34,625 --> 00:12:37,083 ‫كنت تقول شيئًا لي قبل دخولك. 187 00:12:37,166 --> 00:12:39,791 ‫بشأن وجود كلينا هنا في الصيف، 188 00:12:39,875 --> 00:12:43,250 ‫وقلت إنه ربما علينا أن نخرج… 189 00:12:43,333 --> 00:12:44,791 ‫ماذا؟ لا. 190 00:12:44,875 --> 00:12:47,500 ‫كنت فقط سأتمنى لك التوفيق. 191 00:12:47,583 --> 00:12:50,750 ‫حسنًا. أتمنى لك صيفًا رائعًا إذًا. 192 00:12:50,833 --> 00:12:52,750 ‫أجل. إلى اللقاء. 193 00:12:53,791 --> 00:12:55,083 ‫يا لغبائي. 194 00:12:58,375 --> 00:13:00,458 ‫حسنًا. 195 00:13:00,541 --> 00:13:04,208 ‫ليلة عشاء كلاسيكية بين أب وابنه ‫مثل الأيام الخوالي. 196 00:13:04,291 --> 00:13:05,625 ‫مرحى. العشاء. 197 00:13:06,125 --> 00:13:08,375 ‫آسف بشأن اختبار الأداء. 198 00:13:08,458 --> 00:13:09,458 ‫كيف حالك؟ 199 00:13:11,541 --> 00:13:13,208 ‫لا أعرف ما خطبي. 200 00:13:13,291 --> 00:13:16,375 ‫أعجز عن الالتحاق بالفرقة. ‫أعجز عن طلب من فتاة تعجبني الخروج معي. 201 00:13:16,458 --> 00:13:17,541 ‫أنا بلا فائدة. 202 00:13:17,625 --> 00:13:20,041 ‫كأنني أتقدّم لتسديد ضربة حرة، 203 00:13:20,125 --> 00:13:23,333 ‫لكنني أخشى جدًا تفويتها فلا أسددها. 204 00:13:23,416 --> 00:13:25,250 ‫استعارات كرة السلة. حسنًا. 205 00:13:25,333 --> 00:13:29,583 ‫اسمع يا صديقي، ‫ستفوّت كل الضربات التي لا تسددها. 206 00:13:29,666 --> 00:13:31,166 ‫لكن أظن أنك إن كنت عند الخط، 207 00:13:31,250 --> 00:13:32,791 ‫لتسديد ضربة حرة، فعليك تسديدها. 208 00:13:32,875 --> 00:13:34,208 ‫لا يهم. 209 00:13:34,291 --> 00:13:35,583 ‫على ذكر انتهاز الفرص، 210 00:13:35,666 --> 00:13:39,458 ‫ماذا إن قلت لك إنني حصلت لك ‫على أفضل وظيفة صيفية على الإطلاق؟ 211 00:13:39,541 --> 00:13:41,791 ‫هل الوظيفة في منتجع شاطئي ‫في "سانت بارتس"؟ 212 00:13:41,875 --> 00:13:42,875 ‫ماذا؟ لا. 213 00:13:42,958 --> 00:13:44,416 ‫انتظر. 214 00:13:44,500 --> 00:13:46,500 ‫حارس ليلي في المتحف. 215 00:13:46,583 --> 00:13:47,416 ‫ماذا؟ 216 00:13:48,708 --> 00:13:49,791 ‫هذا ساخن. 217 00:13:50,958 --> 00:13:52,416 ‫هل أنت جاد؟ 218 00:13:52,500 --> 00:13:53,500 ‫أجل! 219 00:13:53,583 --> 00:13:56,041 ‫بما أنني سأصبح مدير متحف "طوكيو"، 220 00:13:56,125 --> 00:14:00,125 ‫أحتاج إلى شخص ليحل محلي، ‫وأنت الوحيد الذي يناسب المتطلبات. 221 00:14:00,208 --> 00:14:01,291 ‫الأمر فقط، 222 00:14:01,375 --> 00:14:03,583 ‫أنني أحب التسكع مع الجميع في المتحف، 223 00:14:03,666 --> 00:14:06,000 ‫لكن وظيفة الحارس الليلي مسؤولية. 224 00:14:06,083 --> 00:14:07,916 ‫أعجز عن فعل أي شيء بشكل صحيح. 225 00:14:08,000 --> 00:14:10,333 ‫لا تريد حقًا ‫أن أكون مسؤولًا عن المتحف، اتفقنا؟ 226 00:14:10,416 --> 00:14:11,916 ‫سأفسد الأمر فحسب. 227 00:14:12,000 --> 00:14:14,791 ‫متى أفسدت أي شيء في حياتك؟ 228 00:14:16,208 --> 00:14:17,208 ‫تبًا. 229 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 ‫هاك. 230 00:14:21,250 --> 00:14:22,541 ‫شكرًا. 231 00:14:23,083 --> 00:14:24,250 ‫لا أعرف يا أبي. 232 00:14:24,333 --> 00:14:27,125 ‫مقدرتك على أداء الوظيفة ‫لا تعني مقدرتي على أدائها. 233 00:14:27,208 --> 00:14:29,125 ‫لست متأكدًا من امتلاكي للمقومات المطلوبة. 234 00:14:29,208 --> 00:14:30,958 ‫بل تمتلكها. أنت من آل "دايلي". 235 00:14:35,333 --> 00:14:36,208 ‫على كل. 236 00:14:36,291 --> 00:14:38,750 ‫اسمع يا "نيكي"، ‫أعرف أنك تعرّضت إلى بعض الإخفاقات، 237 00:14:38,833 --> 00:14:41,166 ‫لكن هذا لأنك لا تكمل الأمور حتى آخرها. 238 00:14:41,250 --> 00:14:43,625 ‫عليك استعادة ثقتك بنفسك فحسب. 239 00:14:43,708 --> 00:14:47,375 ‫وأشعر بأن وظيفة المتحف ستفعل هذا. 240 00:14:47,458 --> 00:14:48,375 ‫كيف؟ 241 00:14:48,458 --> 00:14:50,750 ‫عليك الثقة بي في هذا. 242 00:14:50,833 --> 00:14:53,250 ‫هذا المتحف له طريقة ‫في دبّ الحياة في الأشياء، 243 00:14:53,333 --> 00:14:55,291 ‫ولا أقصد المعروضات فحسب. 244 00:14:55,375 --> 00:14:56,625 ‫ما رأيك؟ 245 00:14:56,708 --> 00:14:59,791 ‫حسنًا. ‫لكنني أثق بأن أمي لديها ترتيبات أخرى. 246 00:14:59,875 --> 00:15:01,916 ‫ثق بي. 247 00:15:02,000 --> 00:15:04,916 ‫أنا وأمك متفقان تمامًا في التربية المشتركة، 248 00:15:05,000 --> 00:15:08,291 ‫وستحب فكرة عملك في المتحف. 249 00:15:08,791 --> 00:15:11,291 ‫لا أحب فكرة عمله في المتحف. 250 00:15:12,125 --> 00:15:13,166 ‫- فقط… ‫- لا! 251 00:15:16,375 --> 00:15:19,333 ‫أؤكد لك أن هذه فكرة جيدة يا "إيريكا". 252 00:15:19,416 --> 00:15:23,416 ‫"لاري"، هل لاحظت من قبل ‫أن كل أفكارك تتمحور حول المتحف؟ 253 00:15:25,708 --> 00:15:26,958 ‫"نيك"، هلّا تتركنا وحدنا لدقيقة. 254 00:15:27,041 --> 00:15:28,041 ‫بالتأكيد. 255 00:15:32,333 --> 00:15:34,333 ‫حسبتكما ستذهبان إلى مكان آخر. 256 00:15:34,416 --> 00:15:37,416 ‫حسنًا. أجل، سأذهب للعمل على موسيقاي، 257 00:15:37,500 --> 00:15:40,750 ‫التي لن يقدّرها أحد أبدًا. 258 00:15:47,291 --> 00:15:48,291 ‫حارس ليلي؟ 259 00:15:48,375 --> 00:15:51,708 ‫هل تظن حقًا أن هذا سيساعد "نيك" ‫على أن يصبح راشدًا واثقًا بنفسه وقادرًا؟ 260 00:15:51,791 --> 00:15:53,291 ‫لا يردّ على رسائل الفواكه حتى. 261 00:15:53,375 --> 00:15:54,291 ‫"أنت واحد في مليون بطيخة" 262 00:15:54,375 --> 00:15:55,250 ‫ماذا؟ 263 00:15:55,333 --> 00:15:57,083 ‫اسمعي، أعرف أن عليه النضج، 264 00:15:57,166 --> 00:16:00,916 ‫لكن أظن أن هذه الوظيفة ‫هي ما يحتاج إليه بالضبط. 265 00:16:02,208 --> 00:16:03,625 ‫وغرفة عازلة للصوت. 266 00:16:03,708 --> 00:16:07,583 ‫كيف سيتعلّم "نيك" كيف يقود الناس ‫وهو بمفرده في متحف؟ 267 00:16:07,666 --> 00:16:09,291 ‫لا، لن يكون بمفرده. 268 00:16:09,375 --> 00:16:12,250 ‫هناك طاقم ليلي كبير ومرح. 269 00:16:13,916 --> 00:16:14,916 ‫طاقم ليلي؟ 270 00:16:15,000 --> 00:16:16,791 ‫أرى أن عليك إشراك "نيك" 271 00:16:16,875 --> 00:16:19,250 ‫في "معسكر إثراء رواد الأعمال العباقرة". 272 00:16:19,333 --> 00:16:21,500 ‫تعرفين أن هذه إشارة إلى مهووسي الدراسة. 273 00:16:22,791 --> 00:16:25,500 ‫صحيح. الرياضيات هي الرياضة الجديدة. 274 00:16:25,583 --> 00:16:26,625 ‫اسمع يا "لاري"… 275 00:16:26,708 --> 00:16:30,083 ‫"إيريكا"، تتذكرين كيف كنت قبل انفصالنا. 276 00:16:30,166 --> 00:16:33,000 ‫لم أكن في أفضل حالاتي. 277 00:16:33,083 --> 00:16:36,250 ‫لكن وظيفة المتحف تلك غيرتني إلى شخص أفضل، 278 00:16:36,333 --> 00:16:38,000 ‫وأظن أنها ستغير "نيك" أيضًا. 279 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 ‫أتعرف يا "لاري"؟ أنت محق. لقد تغيرت فعلًا. 280 00:16:42,208 --> 00:16:45,291 ‫ولا أعرف كيف أو لماذا، ‫لكن العمل هناك غيّر حياتك جذريًا. 281 00:16:45,375 --> 00:16:46,333 ‫مثل السحر تقريبًا. 282 00:16:46,416 --> 00:16:47,666 ‫احذري. 283 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 ‫أجل. تقريبًا. 284 00:16:50,000 --> 00:16:53,250 ‫لم نكن متوافقين كزوجين دومًا، 285 00:16:53,333 --> 00:16:55,750 ‫لكنك لطالما كنت أبًا صالحًا. 286 00:16:55,833 --> 00:16:58,958 ‫إن كنت ترى أن هذا سيفيد "نيك"، ‫فأنا مستعدة لتجربة الأمر. 287 00:16:59,041 --> 00:17:00,125 ‫شكرًا. 288 00:17:00,208 --> 00:17:03,041 ‫إن كان لكلامي قيمة، ‫أقول إننا لا نزال فريقًا جيدًا. 289 00:17:03,125 --> 00:17:04,166 ‫أجل. 290 00:17:04,250 --> 00:17:06,750 ‫لكن إن أصاب ابني اللطيف مكروه، 291 00:17:06,833 --> 00:17:10,833 ‫فسأسافر إلى "اليابان" ‫وألقي بك في جبل "فيجي" بنفسي! 292 00:17:12,291 --> 00:17:13,291 ‫هذا منصف. 293 00:17:26,625 --> 00:17:29,750 ‫"نيكي"، هل فعلت ذلك بنفسك حقًا؟ ‫أنت تمتلك موهبة حقيقية يا صديقي. 294 00:17:29,833 --> 00:17:32,083 ‫شكرًا، لكن لا أحد سيسمع هذا فعلًا. 295 00:17:32,166 --> 00:17:33,541 ‫ما رأيك في خبر سار إذًا؟ 296 00:17:33,625 --> 00:17:36,166 ‫أمك وافقت! ستبدأ عملك غدًا. 297 00:17:36,875 --> 00:17:37,708 ‫رائع. 298 00:17:37,791 --> 00:17:40,541 ‫ما دمت نجحت في الوظيفة، ‫أعرف أنك ستنجح فيها. 299 00:17:40,625 --> 00:17:41,625 ‫ستكون بخير. 300 00:17:41,708 --> 00:17:44,125 ‫لأنه إن أصابك مكروه، فستقتلني أمك. 301 00:17:44,208 --> 00:17:45,291 ‫لكن لن يصيبك مكروه. 302 00:17:45,375 --> 00:17:47,958 ‫هذه فرصتك يا فتى. هاك. 303 00:17:48,041 --> 00:17:49,291 ‫ستحتاج إليه. 304 00:17:50,500 --> 00:17:51,583 ‫أصبح ملكك الآن. 305 00:17:52,541 --> 00:17:53,791 ‫أومن بقدراتك يا "نيكي". 306 00:17:57,041 --> 00:17:58,125 ‫هذا رأيك وحدك. 307 00:18:08,916 --> 00:18:12,166 ‫رائع. إنه "نيك دايلي" بنفسه، ‫حارسي الليلي الجديد. 308 00:18:12,250 --> 00:18:15,250 ‫في موعدك تمامًا متأخرًا لثلاث دقائق. 309 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 ‫آسف يا دكتور "ماكفي". 310 00:18:16,916 --> 00:18:19,791 ‫اسمع، السبب الوحيد لموافقتي ‫على منحك هذه الوظيفة 311 00:18:19,875 --> 00:18:21,208 ‫هو أن أباك الراحل… 312 00:18:21,291 --> 00:18:22,541 ‫ما زال أبي حيًا. 313 00:18:22,625 --> 00:18:26,750 ‫أعرف، لكنه كان يتأخر، مثلك الآن. 314 00:18:26,833 --> 00:18:30,000 ‫على كل، أكدّ لي أنك ستكون بديلًا مسؤولًا. 315 00:18:30,083 --> 00:18:31,916 ‫لكنني أشعر بأنك لن تكون كذلك 316 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 ‫لأنني لا أحب المراهقين ‫ولا أثق بهم بطبيعتي. 317 00:18:34,208 --> 00:18:36,000 ‫- تبًا. ‫- قلت ذلك سهوًا. 318 00:18:36,083 --> 00:18:37,083 ‫لا. 319 00:18:38,791 --> 00:18:43,333 ‫حسنًا. على الأرجح لديك أمور مهمة ‫تتعلق بالمتحف، لذا… 320 00:18:43,416 --> 00:18:44,541 ‫"ريكسي"، سر إلى جواري. 321 00:18:47,250 --> 00:18:50,666 ‫كان ذلك غريبًا. أنت فتى غريب الأطوار، ‫وتجعلني أشعر بعدم الارتياح. 322 00:18:50,750 --> 00:18:53,000 ‫إن أصاب معروضاتي القيّمة مكروه، 323 00:18:53,083 --> 00:18:55,000 ‫فسأختصمه من راتبك. 324 00:18:55,750 --> 00:18:57,875 ‫ولا تفعل شيئًا الليلة يتسبب في فصلك. 325 00:19:01,958 --> 00:19:04,875 ‫حسنًا، لقد رحل! 326 00:19:04,958 --> 00:19:06,041 ‫الحارس الليلي! 327 00:19:06,125 --> 00:19:07,166 ‫مرحى! 328 00:19:08,333 --> 00:19:09,916 ‫مرحبًا بكم. 329 00:19:13,666 --> 00:19:14,958 ‫وتسعدني رؤيتك يا "دكستر". 330 00:19:17,791 --> 00:19:19,208 ‫هاك تاجك يا "أتيلا". 331 00:19:20,541 --> 00:19:22,708 ‫- "نيك". ‫- على الرحب. 332 00:19:26,250 --> 00:19:28,416 ‫"نيك"! 333 00:19:29,291 --> 00:19:30,791 ‫شيء مبتكر جدًا يا "لا". 334 00:19:33,416 --> 00:19:35,750 ‫لكن أعد مطفأة الحريق ثانيةً ‫عندما تنتهي منها. 335 00:19:36,875 --> 00:19:38,625 ‫فكرة جيدة. 336 00:19:43,541 --> 00:19:45,250 ‫تسعدني رؤيتك ثانيةً يا "نيك". 337 00:19:45,333 --> 00:19:49,166 ‫توظيفك في هذا المنصب فكرة رائعة حقًا. 338 00:19:49,250 --> 00:19:53,291 ‫- تُرى من كان صاحب الفكرة؟ ‫- صحيح. 339 00:19:54,333 --> 00:19:56,416 ‫لديك رغوة على أنفك. 340 00:19:57,416 --> 00:20:00,541 ‫نحن فرحون ‫لأنك ستواصل تقليد آل "دايلي" اليومي. 341 00:20:00,625 --> 00:20:03,875 ‫ولا أقصد بهذا اليوم نفسه. ‫بل كنت أشير إلى لقب عائلتك فحسب. 342 00:20:03,958 --> 00:20:08,125 ‫من الواضح، أنك ستعمل ليلًا. ‫سأتوقّف عن التحدث حتى تتكلم. 343 00:20:08,208 --> 00:20:10,625 ‫سيكون التسكع معكم كل ليلة رائعًا. 344 00:20:10,708 --> 00:20:12,333 ‫أرجو أن أكون على قدر الوظيفة فحسب. 345 00:20:12,416 --> 00:20:17,375 ‫بالطبع أنت كذلك. ‫تحتاج فقط إلى شجاعة وعزيمة وأيضًا… 346 00:20:17,458 --> 00:20:20,041 ‫أعطني علكة يا ابن الغبي. 347 00:20:20,125 --> 00:20:22,958 ‫اسمي "نيك"، وليست لديّ علكة. 348 00:20:23,041 --> 00:20:24,083 ‫لديك علكة الآن، 349 00:20:24,166 --> 00:20:25,791 ‫لأنك دست واحدة. 350 00:20:26,416 --> 00:20:28,250 ‫سأتجاهله فحسب. 351 00:20:28,333 --> 00:20:29,583 ‫"نيكولا"! 352 00:20:29,666 --> 00:20:31,250 ‫لا تنسحب من الصراعات أبدًا. 353 00:20:32,208 --> 00:20:34,750 ‫علينا امتلاك الشجاعة لمواجهة الأعداء، 354 00:20:34,833 --> 00:20:38,000 ‫ولا أن ندفن رؤوسنا في الرمل ‫مثل النعام الجبان. 355 00:20:39,125 --> 00:20:41,000 ‫ليس كل شيء يتعلق بك يا "جيجي". 356 00:20:43,916 --> 00:20:46,208 ‫صحيح. شكرًا يا "جان". نصيحة جيدة. 357 00:20:46,291 --> 00:20:48,083 ‫إنها تخيفني قليلًا. 358 00:20:48,166 --> 00:20:49,291 ‫أعرف، صحيح؟ 359 00:20:51,916 --> 00:20:55,500 ‫كما تشجّع الجيش الروماني لأخذ "قرطاج"، 360 00:20:55,583 --> 00:20:59,625 ‫سنأخذ قطعة الحلوى العملاقة هذه. 361 00:20:59,708 --> 00:21:00,833 ‫هجوم! 362 00:21:00,916 --> 00:21:02,250 ‫أجل! 363 00:21:10,750 --> 00:21:13,125 ‫"جيداداياه". "أوكتافيوس". 364 00:21:13,208 --> 00:21:16,291 ‫ستحتاجان إلى حبل أطول. أو بعض النقود. 365 00:21:21,375 --> 00:21:23,041 ‫أتريدان مني فك الغلاف من أجلكما؟ 366 00:21:23,125 --> 00:21:25,166 ‫لن يكون هذا ضروريًا يا "نيكولاس". 367 00:21:25,250 --> 00:21:29,625 ‫أنا مبارز خبير، ‫تدرّبت مع صفوة الحرس الإمبراطوري. 368 00:21:34,416 --> 00:21:36,375 ‫ربما يمكنك قطع الركن قليلًا. 369 00:21:42,250 --> 00:21:43,416 ‫أحب النوغة. 370 00:21:43,500 --> 00:21:45,916 ‫"نيك"! لدينا مفاجأة لك. 371 00:21:46,000 --> 00:21:48,875 ‫تكريمًا لأول ليلة لك في المتحف، ‫أحضرنا لك هدايا. 372 00:21:48,958 --> 00:21:50,666 ‫هديتي علبة نظارتي القديمة. 373 00:21:50,750 --> 00:21:55,250 ‫شكرًا يا "تيدي". لكنني لا أرتدي نظارة. ‫وهل أطلق أحد النار عليها؟ 374 00:21:55,333 --> 00:21:58,083 ‫هذه العلبة أنقذتني من طلقة مغتال. 375 00:21:58,166 --> 00:22:01,125 ‫أعدها تميمة حظ، وأريد أن تأخذها. 376 00:22:01,208 --> 00:22:02,083 ‫بالطبع، أحيانًا، 377 00:22:02,166 --> 00:22:04,708 ‫سأحتاج إلى اقتراضها لأضع فيها نظارتي، ‫أو حلوى النعناع. 378 00:22:04,791 --> 00:22:07,125 ‫أضع فيها حلوى النعناع أيضًا. هذا سرنا. 379 00:22:09,875 --> 00:22:10,875 ‫هاك يا "نيك". 380 00:22:10,958 --> 00:22:15,333 ‫شكرًا يا "ساكاجاويا". ‫خرز "شوشوني" هندي أصلي. 381 00:22:15,416 --> 00:22:17,416 ‫في الواقع، إنه من متجر الهدايا. 382 00:22:17,500 --> 00:22:19,125 ‫كما أحضرت لك هذا الملصق. 383 00:22:19,208 --> 00:22:21,750 ‫ملصق لمتحفكم. 384 00:22:21,833 --> 00:22:23,208 ‫بل متحفنا. 385 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 ‫شكرًا. 386 00:22:25,916 --> 00:22:27,833 ‫مرحبًا يا "دكستر". هل هذه الموزة لي؟ 387 00:22:36,375 --> 00:22:39,125 ‫"لا" لم يُصب بأذى. 388 00:22:39,750 --> 00:22:42,833 ‫كنت أقرأ القاموس لـ"لا". ‫في محاولة لزيادة حصيلة مفرداته. 389 00:22:42,916 --> 00:22:45,750 ‫"ساكاجاويا" معلّمة كفؤة. 390 00:22:47,625 --> 00:22:48,916 ‫أبي يتصل يا رفاق. 391 00:22:49,583 --> 00:22:51,083 ‫ألقوا عليه التحية. 392 00:22:51,166 --> 00:22:52,208 ‫"لا"! 393 00:22:52,291 --> 00:22:53,291 ‫الأب! 394 00:22:53,375 --> 00:22:56,500 ‫أنا لست أباك يا "لا". ناقشنا ذلك من قبل. 395 00:22:56,583 --> 00:22:58,958 ‫كيف تجد متحف "طوكيو"؟ 396 00:22:59,041 --> 00:23:00,208 ‫إنه رائع حقًا. 397 00:23:00,291 --> 00:23:02,458 ‫لديهم إنسان آلي يأخذ الناس في جولات. 398 00:23:02,541 --> 00:23:04,708 ‫مرحبًا في متحف "طوكيو". 399 00:23:05,333 --> 00:23:07,250 ‫والحمّامات؟ أذكى مني. 400 00:23:08,041 --> 00:23:09,875 ‫مرحبًا في الحمّام. 401 00:23:10,791 --> 00:23:13,708 ‫على كل، تعرف القاعدة. 402 00:23:13,791 --> 00:23:16,166 ‫أجل. "اللوح يدبّ الحياة في كل شيء، 403 00:23:16,250 --> 00:23:19,958 ‫ويجب أن يكون الجميع في المتحف ‫قبل شروق الشمس، وإلا فسيتحولون إلى تراب." 404 00:23:20,041 --> 00:23:21,333 ‫أقررنا ذلك. 405 00:23:21,416 --> 00:23:25,833 ‫أجل، لكن هناك شيئًا آخر. لا تنس غلق القبو. 406 00:23:25,916 --> 00:23:27,166 ‫القبو؟ 407 00:23:32,166 --> 00:23:33,250 ‫بالتأكيد. لا مشكلة. 408 00:23:33,333 --> 00:23:35,125 ‫صحيح، لكن قبل أن تفعل ذلك، 409 00:23:35,208 --> 00:23:37,250 ‫أريد منك أن تنزل عبر القبو 410 00:23:37,333 --> 00:23:39,500 ‫وتغلق رصيف التحميل. 411 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 ‫هل عليّ فعل هذا يا أبي؟ 412 00:23:49,458 --> 00:23:51,916 ‫هلّا تتركونني على انفراد مع ابني لدقيقة. 413 00:23:52,000 --> 00:23:52,833 ‫- أجل. ‫- لك هذا. 414 00:23:52,916 --> 00:23:54,958 ‫- هذه لحظات لا تُنسى. ‫- وقت الأب وابنه. عُلم. 415 00:23:55,041 --> 00:23:57,125 ‫سنكون هنا ننظر إلى شيء آخر. 416 00:23:57,208 --> 00:24:00,375 ‫"نيكي"، أعرف أنك لطالما خفت من القبو، ‫ولا بأس بذلك 417 00:24:00,458 --> 00:24:02,750 ‫لأن هناك أشياء مخيفة جدًا فيه. 418 00:24:02,833 --> 00:24:05,208 ‫لكن هذا أهم جزء من العمل. 419 00:24:05,291 --> 00:24:09,708 ‫أحيانًا تأتي معروضات جديدة، وقد تكون خطرة. 420 00:24:09,791 --> 00:24:11,625 ‫حسنًا. فهمت. 421 00:24:11,708 --> 00:24:14,166 ‫ستكون بخير يا صديقي. اتفقنا؟ 422 00:24:14,250 --> 00:24:16,375 ‫أعرف أن المتحف في أيد أمينة معك، 423 00:24:16,458 --> 00:24:19,625 ‫لأنك لست ابني فحسب، ‫بل أنت أفضل شخص أعرفه في حياتي. 424 00:24:19,708 --> 00:24:21,208 ‫ويمكنك فعل أي شيء، 425 00:24:21,291 --> 00:24:25,083 ‫وخاصةً إن بدأت بإغلاق رصيف التحميل، ‫أنصحك بذلك. 426 00:24:25,708 --> 00:24:26,541 ‫عليّ الذهاب. 427 00:24:26,625 --> 00:24:28,416 ‫حاولت طلب البيتزا باليابانية، 428 00:24:28,500 --> 00:24:32,916 ‫وجاء عامل توصيل ومعه عدة أحواض كركند. لذا… 429 00:24:33,000 --> 00:24:34,166 ‫إلى اللقاء يا أبي. 430 00:24:34,750 --> 00:24:36,333 ‫حسنًا يا "نيك". ها نحن أولاء! 431 00:24:36,416 --> 00:24:40,583 ‫أول مهمة كبيرة لك بصفتك حارسًا ليليًا. ‫كلنا نعتمد عليك لإبقائنا آمنين. 432 00:24:40,666 --> 00:24:46,416 ‫حسنًا. سأذهب إلى القبو! أي خطأ قد يحدث؟ 433 00:24:47,083 --> 00:24:48,875 ‫سيكون بخير، صحيح؟ 434 00:24:48,958 --> 00:24:54,125 ‫سيكون بخير. سمعت ما قاله. أي خطأ قد يحدث؟ 435 00:24:58,375 --> 00:25:02,333 ‫هيا يا "نيك". أنت الحارس الليلي الآن، ‫وعليك إغلاق رصيف التحميل فحسب. 436 00:25:05,875 --> 00:25:07,041 ‫لا تخف. 437 00:25:07,125 --> 00:25:09,125 ‫المكان مخيف جدًا هنا. لا تخف فحسب. 438 00:25:10,750 --> 00:25:13,625 ‫قال أبي إن الشيء الوحيد الذي عليّ فعله ‫هو إغلاق رصيف التحميل. 439 00:25:13,708 --> 00:25:15,250 ‫هذا كل ما عليّ فعله فحسب. 440 00:25:15,333 --> 00:25:18,166 ‫لأنني الحارس الليلي، ‫وإغلاق رصيف التحميل مهمتي. 441 00:25:19,791 --> 00:25:20,875 ‫عليّ تجاوز الأمر. 442 00:25:24,291 --> 00:25:26,500 ‫أبعدوه عني! إلى اللقاء. 443 00:25:27,083 --> 00:25:28,708 ‫حسنًا، ما مدى صعوبة هذا؟ 444 00:25:30,333 --> 00:25:31,333 ‫تبًا. 445 00:25:31,416 --> 00:25:33,000 ‫هيا. 446 00:25:33,583 --> 00:25:34,708 ‫ماذا كان ذلك؟ 447 00:25:37,041 --> 00:25:38,125 ‫لا. 448 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 ‫مفاتيح غبية. أي مفتاح يناسبه؟ 449 00:25:41,458 --> 00:25:42,875 ‫هيا! 450 00:25:48,875 --> 00:25:50,041 ‫هذا مناسب! 451 00:25:59,666 --> 00:26:01,541 ‫أحب العبث مع الحراس الجدد. 452 00:26:01,625 --> 00:26:02,916 ‫هل بالغنا في تخويفه في ظنك؟ 453 00:26:03,000 --> 00:26:05,833 ‫لا. لماذا تستأثر المجموعة في الأعلى ‫بالمرح كله؟ 454 00:26:17,625 --> 00:26:18,625 ‫انظروا! 455 00:26:18,708 --> 00:26:21,625 ‫كما كتّب "أنوبيس" في "كتاب الموتى"، 456 00:26:21,708 --> 00:26:25,333 ‫أنا، "خامون رع"، قد عدت! 457 00:26:27,958 --> 00:26:32,083 ‫حان وقت بدء خطتي لحكم العالم! 458 00:26:33,833 --> 00:26:37,625 ‫ويجب إرجاء الخطة لحظة ‫لأن قدمي أصابها الخدر. 459 00:26:38,666 --> 00:26:40,083 ‫استيقظي يا قدم. 460 00:26:40,166 --> 00:26:41,750 ‫آمرك بالتوقف عن الخدر! 461 00:26:46,000 --> 00:26:49,166 ‫حسنًا، ‫انتهيت من إغلاق رصيف التحميل بالأقفال. 462 00:26:50,875 --> 00:26:52,708 ‫كيف سار الأمر إذًا؟ 463 00:26:52,791 --> 00:26:54,458 ‫يا للهول. لم تتصبب عرقًا هكذا؟ 464 00:26:55,333 --> 00:26:57,166 ‫الاحترار العالمي؟ 465 00:26:57,250 --> 00:27:00,291 ‫بربك. من كان يتخيل أن حرق الفحم ‫سيؤدي إلى كل هذا؟ 466 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 ‫هل شغّل أحد مروحة؟ 467 00:27:07,333 --> 00:27:10,166 ‫أثق بأن "وولي" أطلق ريحًا فحسب. 468 00:27:11,666 --> 00:27:13,416 ‫لا أنتقد أحدًا. 469 00:27:13,500 --> 00:27:14,791 ‫لكن دعانا ننظف هذا. 470 00:27:14,875 --> 00:27:16,958 ‫لا يمكنني التسبب في فوضى في أول ليلة عمل. 471 00:27:18,458 --> 00:27:20,791 ‫مهلًا! هناك شيء مفقود. 472 00:27:20,875 --> 00:27:22,583 ‫ليس باب رصيف التحميل المغلق. 473 00:27:22,666 --> 00:27:24,875 ‫هذا ليس مفقودًا، لأنني أغلقته. 474 00:27:25,958 --> 00:27:29,625 ‫لا. اللوح مفقود! 475 00:27:32,166 --> 00:27:33,083 ‫هيا يا رفاق. 476 00:27:33,166 --> 00:27:36,375 ‫إن لم نجد اللوح، ‫فسيكون كل من في المتحف في خطر. 477 00:27:36,458 --> 00:27:38,333 ‫- إنها محقة. هيا بنا. ‫- مرحى! 478 00:27:38,416 --> 00:27:39,708 ‫لا. 479 00:27:41,208 --> 00:27:43,541 ‫أين يمكن أن يكون؟ من أخذه؟ 480 00:27:46,416 --> 00:27:48,083 ‫أنا. 481 00:27:48,166 --> 00:27:52,666 ‫هذا صحيح يا "لاري". لقد عدت، وأنت… 482 00:27:52,750 --> 00:27:55,125 ‫تبدو مختلفًا؟ هل خضعت إلى جراحة تجميل؟ 483 00:27:55,208 --> 00:27:57,416 ‫"لاري" أبي. ومن يُفترض أن تكون؟ 484 00:27:57,500 --> 00:27:59,791 ‫اخرس يا ابن "لاري". 485 00:28:02,458 --> 00:28:06,875 ‫ستناديني باسم "خامون رع"، ملك الملوك. 486 00:28:07,583 --> 00:28:08,958 ‫- يا للهول! ‫- "نيك"! 487 00:28:09,041 --> 00:28:13,708 ‫حسب أبوك أنه هزمني، لكنني عدت لأنتقم. 488 00:28:13,791 --> 00:28:15,166 ‫من أين أتيت من الأساس؟ 489 00:28:15,250 --> 00:28:17,208 ‫القبو. شيء بديهي. 490 00:28:18,291 --> 00:28:19,541 ‫حسبت أنك أغلقته. 491 00:28:19,625 --> 00:28:21,000 ‫أغلقته فعلًا. 492 00:28:21,791 --> 00:28:23,875 ‫حسنًا، سمعت ضوضاء مخيفة وخفت. 493 00:28:23,958 --> 00:28:27,166 ‫أنا تسببت فيها! كنت الضوضاء المخيفة. 494 00:28:27,250 --> 00:28:29,250 ‫كنت أجرّب زمجرة جديدة بصوت أجش. 495 00:28:33,958 --> 00:28:36,958 ‫كان تأثيرها أقوى بسبب الصوتيات في القبو. 496 00:28:37,041 --> 00:28:39,541 ‫والآن بعد أن أصبح اللوح معي، 497 00:28:39,625 --> 00:28:43,500 ‫سأستخدمه لبعث جيشي من العالم السفلي. 498 00:28:43,583 --> 00:28:44,583 ‫هذا يبدو سيئًا. 499 00:28:45,166 --> 00:28:46,958 ‫إنه سيئ فعلًا. 500 00:28:48,083 --> 00:28:49,291 ‫ولا تقاطعني. 501 00:28:50,708 --> 00:28:52,250 ‫سأحكم العالم ثم… 502 00:28:52,333 --> 00:28:53,958 ‫أعد إليّ اللوح فحسب. 503 00:28:54,041 --> 00:28:58,041 ‫فعلتها ثانيةً. قاطعتني. ‫أريد أن أقتلك أكثر من مرة. 504 00:29:00,625 --> 00:29:02,333 ‫"خامون رع". 505 00:29:08,458 --> 00:29:13,625 ‫كما كنت أقول، ‫سأحكم العالم، وسيركع الجميع أمامي. 506 00:29:13,708 --> 00:29:15,791 ‫"خامون رع" سيرحل. 507 00:29:15,875 --> 00:29:18,041 ‫بسرعة، إنه يتجه إلى قاعة المجسمات الصغيرة. 508 00:29:21,125 --> 00:29:23,791 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا أيها الخشن؟ 509 00:29:24,666 --> 00:29:27,375 ‫اشعر بسخط سيفي القوي! 510 00:29:27,458 --> 00:29:28,958 ‫إطلاق! 511 00:29:37,833 --> 00:29:39,916 ‫تبًا لولعي بالصنادل. 512 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ‫ها هو! 513 00:29:41,708 --> 00:29:44,625 ‫عُد إلى هنا لكي أطعنك في قدمك الأخرى! 514 00:29:44,708 --> 00:29:46,250 ‫هيا يا رفاق. 515 00:29:46,333 --> 00:29:47,333 ‫هجوم! 516 00:29:53,000 --> 00:29:54,875 ‫- "نيك"! ‫- لا! 517 00:29:56,416 --> 00:29:58,333 ‫حمدًا لإله التدريب الشخصي. 518 00:29:58,416 --> 00:30:00,083 ‫وبقوة مثل هذه، 519 00:30:00,166 --> 00:30:04,875 ‫لن توقفوني أبدًا عن الانتقام ‫من كل من تشكك في قدراتي. 520 00:30:04,958 --> 00:30:07,041 ‫{\an8}وخاصةً أنت يا أبي. 521 00:30:07,125 --> 00:30:10,375 ‫لم تسمح لي بأن أصبح ملك "مصر". 522 00:30:11,125 --> 00:30:15,625 ‫لكن انس "مصر". سأصبح ملك العالم! 523 00:30:16,458 --> 00:30:18,958 ‫يمكنك إخراج الفتى من العالم السفلي، 524 00:30:19,041 --> 00:30:21,625 ‫لكن لا يمكنك أن تجعله ينسى العالم السفلي. 525 00:30:21,708 --> 00:30:23,166 ‫إنه يتجه إلى معرض "إفريقيا"! 526 00:30:23,250 --> 00:30:24,541 ‫بسرعة، أعرف طريقًا مختصرًا. 527 00:30:26,833 --> 00:30:28,666 ‫أفسح الطريق أيها البط السخيف! 528 00:30:29,333 --> 00:30:30,583 ‫إلى اللقاء أيها التمساح. 529 00:30:31,375 --> 00:30:34,208 ‫بطيء جدًا أيها الفهد. ‫ليس اليوم يا "موفاسا". 530 00:30:34,291 --> 00:30:36,541 ‫ليس لديّ مزحة ذكية لأقولها إلى موظ! 531 00:30:39,083 --> 00:30:41,375 ‫هيا! علينا إيقاف هذا الفرعون المخيف. 532 00:30:41,458 --> 00:30:42,625 ‫تقنيًا، إنه ليس فرعونًا. 533 00:30:42,708 --> 00:30:46,166 ‫تجاوزوه في الحكم لصالح أخيه الأصغر ‫لأنه طاغية غير مستقر نفسيًا. 534 00:30:48,833 --> 00:30:53,416 ‫أيها الدخيل، ‫استسلم، وإلا فستواجه نصل "جان دارك". 535 00:30:54,000 --> 00:30:56,708 ‫حقًا؟ لنرقص إذًا. 536 00:30:57,541 --> 00:30:59,625 ‫لا للرقص. سنتبارز بالسيوف فقط! 537 00:31:00,250 --> 00:31:02,458 ‫فارسة سخيفة. كانت تلك استعارة مجازية. 538 00:31:02,541 --> 00:31:05,750 ‫الاستعارة الوحيدة التي أحتاج إليها ‫هي هزيمتك في المعركة حرفيًا. 539 00:31:06,333 --> 00:31:08,916 ‫الاستعارات ليست حرفية حرفيًا. 540 00:31:10,541 --> 00:31:13,083 ‫حسنًا. ما رأيك بعد أن أقتلك، 541 00:31:14,791 --> 00:31:16,166 ‫أن أرقص على قبرك؟ 542 00:31:16,250 --> 00:31:19,416 ‫لا! لا للرقص. كنت أحاول السخرية منك فحسب. 543 00:31:21,125 --> 00:31:24,000 ‫في هذه الحالة، تأخرت جدًا. 544 00:31:27,500 --> 00:31:30,041 ‫أُحرقت على وتد قبل 600 عام. 545 00:31:30,125 --> 00:31:31,875 ‫لم أقصد ذلك حرفيًا! 546 00:31:31,958 --> 00:31:33,166 ‫بسرعة، أمسكوا اللوح! 547 00:31:41,458 --> 00:31:42,791 ‫أجل. 548 00:31:42,875 --> 00:31:45,166 ‫السيطرة على العالم، ها أنا قادم! 549 00:31:46,166 --> 00:31:49,833 ‫أعط "لا" اللوح! 550 00:31:49,916 --> 00:31:53,333 ‫- بما أنك سألت بلطف. خدعتك! ‫- مهلًا! 551 00:31:59,458 --> 00:32:02,291 ‫أجل. كما خططت للأمر من البداية. 552 00:32:02,375 --> 00:32:04,166 ‫والآن، بعد إذنكم… 553 00:32:05,625 --> 00:32:06,750 ‫هذا أنت. 554 00:32:06,833 --> 00:32:09,000 ‫ألم يكن الانقراض مرة كافيًا بالنسبة إليك؟ 555 00:32:10,875 --> 00:32:12,416 ‫التهمه يا "ريكسي"! 556 00:32:13,333 --> 00:32:14,833 ‫لا، لا تلتهمني! 557 00:32:14,916 --> 00:32:17,041 ‫وإلا فسيكون الفيلم قصيرًا جدًا! 558 00:32:22,375 --> 00:32:25,541 ‫خرجت من دون الإصابة… 559 00:32:26,875 --> 00:32:28,458 ‫أجل. هذا ذهب خالص. 560 00:32:29,083 --> 00:32:30,625 ‫إنه يهرب! 561 00:32:30,708 --> 00:32:32,458 ‫علينا اكتشاف طريقة لفتح الباب. 562 00:32:32,541 --> 00:32:33,958 ‫سأتولى الأمر. 563 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 ‫سأفجر هذا الباب تمامًا. 564 00:32:38,000 --> 00:32:39,875 ‫ليتراجع الجميع! 565 00:32:40,500 --> 00:32:42,458 ‫انفجار وشيك! 566 00:32:45,541 --> 00:32:47,541 ‫سنحتاج إلى راعي بقر أكبر. 567 00:32:47,625 --> 00:32:48,458 ‫مهلًا! 568 00:32:48,541 --> 00:32:50,958 ‫مهلًا. لديّ المفاتيح. 569 00:32:53,583 --> 00:32:55,000 ‫أنت المسؤول يا "ريكسي". 570 00:32:56,541 --> 00:32:58,791 ‫إلى أين ذهب؟ 571 00:32:58,875 --> 00:33:01,166 ‫مهلًا. أرى رؤيا. 572 00:33:01,250 --> 00:33:04,291 ‫صحيح. نسيت أن "جان" ترى رؤى روحانية. 573 00:33:05,541 --> 00:33:08,333 ‫نطارد "خامون رع" عبر رواق ملوّن. 574 00:33:08,416 --> 00:33:09,291 ‫لكن مهلًا! 575 00:33:09,375 --> 00:33:13,041 ‫إنه يتعثر ويصطدم بـ"جورج واشنطن". 576 00:33:13,625 --> 00:33:14,916 ‫هذا سخيف. 577 00:33:15,000 --> 00:33:18,458 ‫كيف سنجد "جورج واشنطن" في "نيويورك"؟ 578 00:33:19,083 --> 00:33:20,166 ‫"متحف فنون المدينة" 579 00:33:20,250 --> 00:33:21,083 ‫هكذا. 580 00:33:21,166 --> 00:33:22,625 ‫حسنًا، هذا منطقي تمامًا. 581 00:33:22,708 --> 00:33:24,083 ‫متحف فنون المدينة! 582 00:33:24,166 --> 00:33:26,666 ‫لكنه في الطرف الآخر من البلدة، ‫وليس لدينا الليل بطوله. 583 00:33:26,750 --> 00:33:29,458 ‫تعرف الأمر. ‫سنتحول إلى تراب عند مشرق الشمس. 584 00:33:29,541 --> 00:33:30,875 ‫{\an8}"قطار الأنفاق، محطة جادة (سي)" 585 00:33:30,958 --> 00:33:32,416 ‫{\an8}هيا. لديّ فكرة. 586 00:33:35,583 --> 00:33:37,583 ‫"(بي)، شمال الولاية" 587 00:33:39,208 --> 00:33:42,291 ‫هل ترتدون أزياء شخصيات خيالية ‫من أجل مؤتمر القصص المصورة في البلدة؟ 588 00:33:42,375 --> 00:33:44,625 ‫حقًا؟ هل ترين أنني غريبة الأطوار؟ 589 00:33:44,708 --> 00:33:48,625 ‫يُوجد رجل هناك يرتدي زي قرصان، ‫ويطعم عظاءة معجنات محلّاة. 590 00:33:48,708 --> 00:33:51,833 ‫أحسنت. ألست راقصة باليه جميلة؟ 591 00:33:51,916 --> 00:33:54,416 ‫سرت على اللوح حتى دخلت قلبي. 592 00:33:54,500 --> 00:33:56,000 ‫يا له من غريب الأطوار. 593 00:33:56,083 --> 00:33:58,958 ‫أجل. لن تصبح راقصة باليه حقيقية أبدًا. 594 00:34:06,333 --> 00:34:07,291 ‫"متحف فنون المدينة" 595 00:34:07,375 --> 00:34:08,708 ‫وصلت! 596 00:34:08,791 --> 00:34:10,291 ‫أخيرًا. 597 00:34:10,375 --> 00:34:13,250 ‫انهضوا يا رعاياي المخلصون! 598 00:34:13,916 --> 00:34:14,916 ‫أنا حية! 599 00:34:15,500 --> 00:34:16,458 ‫أنا حي. 600 00:34:16,541 --> 00:34:19,125 ‫وأنا ما زلت مكسورة؟ 601 00:34:19,208 --> 00:34:20,875 ‫أشعر بحكة في أنفي. 602 00:34:25,250 --> 00:34:27,333 ‫انظروا ماذا جلب "أبو الهول". 603 00:34:27,916 --> 00:34:29,541 ‫مرحبًا يا جلالتك. 604 00:34:29,625 --> 00:34:32,916 ‫أخيرًا. أتجمّد من البرد، وهذا ردائي الصيفي. 605 00:34:34,375 --> 00:34:35,458 ‫أجل. 606 00:34:35,541 --> 00:34:39,291 ‫مصيري اقترب جدًا إلى درجة أنني أشعر به. 607 00:34:39,375 --> 00:34:43,500 ‫وحدسي الملكي يقول لي إنه من هنا. 608 00:34:43,583 --> 00:34:46,166 ‫رغم أن الخريطة تقول إنه من هنا. 609 00:34:46,250 --> 00:34:47,875 ‫لنأخذ بما تقوله الخريطة. 610 00:34:48,666 --> 00:34:51,833 ‫"كتاب الموتى" حذّرنا من عودة هذا الأحمق. 611 00:34:51,916 --> 00:34:53,500 ‫سأذهب لأحضر قهوة لاتيه. 612 00:34:57,666 --> 00:35:00,458 ‫"خامون رع" أحضر اللوح إلى هنا بالتأكيد. 613 00:35:02,250 --> 00:35:04,500 ‫هذا المكان كبير. 614 00:35:05,125 --> 00:35:06,875 ‫كل شيء كبير بالنسبة إلينا. 615 00:35:06,958 --> 00:35:08,125 ‫أجل. 616 00:35:08,208 --> 00:35:09,458 ‫لا أفهم. 617 00:35:09,541 --> 00:35:12,750 ‫كيف سيصل "خامون رع" ‫إلى "مصر" القديمة من متحف فنون؟ 618 00:35:12,833 --> 00:35:16,000 ‫{\an8}بالطبع! معبد "دندور"! 619 00:35:16,083 --> 00:35:17,083 ‫"دور دور"؟ 620 00:35:17,166 --> 00:35:18,625 ‫ليس "دور دور". بل "دندور". 621 00:35:18,708 --> 00:35:21,375 ‫إنه معبد مصري قديم يُعرض هنا. 622 00:35:21,458 --> 00:35:23,750 ‫"نيك"، كما يعيدنا اللوح إلى الحياة، 623 00:35:23,833 --> 00:35:26,500 ‫فيمكنه إعادة أي معروض فني إلى الحياة أيضًا. 624 00:35:26,583 --> 00:35:28,458 ‫سحر اللوح سيمكّن "خامون رع" 625 00:35:28,541 --> 00:35:30,875 ‫من دخول المعبد والعودة إلى "مصر" القديمة. 626 00:35:30,958 --> 00:35:33,750 ‫ماذا؟ كيف يمكن هذا؟ سيسافر عبر الزمن؟ 627 00:35:33,833 --> 00:35:36,541 ‫"خامون رع" ‫قد يستخدم الفن في المعبد كبوابة، 628 00:35:36,625 --> 00:35:38,583 ‫كما يفعل "لا" مع لوحة "والدة (ويسلر)". 629 00:35:38,666 --> 00:35:40,083 ‫"لا"! توقّف عن هذا. 630 00:35:42,166 --> 00:35:44,833 ‫اخرج من منزلي أيها المتوحش شبه العاري! 631 00:35:44,916 --> 00:35:48,541 ‫شيء كريه! مزعج! مقلق! مفجع! 632 00:35:48,625 --> 00:35:51,083 ‫ربما عليّ استعادة القاموس منه. 633 00:35:51,166 --> 00:35:54,083 ‫"نيك"، ‫إن عاد "خامون رع" إلى "مصر" القديمة، 634 00:35:54,166 --> 00:35:56,000 ‫فمن يدري أي أهوال سيطلقها؟ 635 00:35:56,083 --> 00:35:58,166 ‫كما يقول "لا": "الكل سوف…" 636 00:35:59,791 --> 00:36:02,208 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 637 00:36:02,291 --> 00:36:05,416 ‫لم لا أحصل على وظيفة صيفية طبيعية؟ 638 00:36:05,500 --> 00:36:08,916 ‫وظيفة من دون مجنون بُعث من الموت ‫ليتسبب في نهاية العالم. 639 00:36:09,000 --> 00:36:11,583 ‫هل هذا مطلب مبالغ فيه؟ ‫لا نعرف إلى أين ذهب حتى. 640 00:36:11,666 --> 00:36:12,791 ‫ذهب من هنا. 641 00:36:13,291 --> 00:36:14,916 ‫مذهل. كيف عرفت؟ 642 00:36:15,000 --> 00:36:18,500 ‫لأنني خبيرة في تتبع الأثر والنجاة والدهاء، 643 00:36:18,583 --> 00:36:20,333 ‫وأيضًا، أستطيع رؤيته هناك. 644 00:36:20,416 --> 00:36:21,708 ‫خريطة غبية! 645 00:36:21,791 --> 00:36:22,791 ‫لنمسك به! 646 00:36:23,416 --> 00:36:25,208 ‫سيكون يومًا عصيبًا. 647 00:36:25,833 --> 00:36:27,625 ‫- هجوم! ‫- هيا بنا! 648 00:36:28,875 --> 00:36:29,958 ‫إنه سريع جدًا! 649 00:36:30,041 --> 00:36:31,958 ‫ربما أنتم بطيئون جدًا فحسب. 650 00:36:34,375 --> 00:36:37,000 ‫"خامون رع". هل تحب اللوحات الزيتية؟ 651 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 ‫ماذا؟ 652 00:36:40,750 --> 00:36:42,333 ‫مرحى! 653 00:36:42,416 --> 00:36:47,583 ‫"جدّف بقاربك برفق على نهر (ديلاوير)" 654 00:36:48,833 --> 00:36:51,708 ‫اللواء "واشنطن"، لا تقلق. أمسكنا به. 655 00:36:51,791 --> 00:36:54,083 ‫اتركاني أيها الهمجيان! 656 00:36:54,166 --> 00:36:56,166 ‫ها هو! يعبر نهر "ديلاوير". 657 00:36:58,625 --> 00:37:01,708 ‫تراجعوا وإلا فسأقتل ذا الشعر المستعار. 658 00:37:01,791 --> 00:37:04,166 ‫هذا جزائي لذهابي إلى "نيو جيرسي". 659 00:37:05,166 --> 00:37:06,416 ‫مهلًا، لديّ فكرة! 660 00:37:08,333 --> 00:37:10,291 ‫نحن نغرق. 661 00:37:15,541 --> 00:37:17,625 ‫هؤلاء الأغبياء لن يتوقفوا أبدًا. 662 00:37:17,708 --> 00:37:20,958 ‫يجب أن أجد طريقة للتخلص منهم. 663 00:37:22,500 --> 00:37:24,166 ‫حان وقت الدعم. 664 00:37:25,000 --> 00:37:26,875 ‫أقوى دعم. 665 00:37:37,083 --> 00:37:43,583 ‫أستدعيك يا إله الآلهة لتنهض! 666 00:37:46,875 --> 00:37:48,166 ‫أجل! 667 00:37:51,916 --> 00:37:54,500 ‫من يجرؤ على إيقاظي؟ 668 00:37:54,583 --> 00:37:57,833 ‫هذا أنا، "خامون رع" العظيم. 669 00:37:57,916 --> 00:38:02,291 ‫"ست" الجبار، إله الفوضى، ‫أحتاج إلى مساعدتك. 670 00:38:09,666 --> 00:38:11,541 ‫اقتربت، أستطيع فعل هذا إن… 671 00:38:11,625 --> 00:38:13,375 ‫لا تبدو إلهًا حقًا. 672 00:38:13,458 --> 00:38:15,708 ‫بصراحة، خاب رجائي بعض الشيء. 673 00:38:15,791 --> 00:38:16,958 ‫مساعدة بسيطة. 674 00:38:17,041 --> 00:38:19,375 ‫مرحبًا، هل يُوجد أحد هنا؟ ساعدني! 675 00:38:20,833 --> 00:38:22,333 ‫والآن، حسبت أن… 676 00:38:22,416 --> 00:38:24,541 ‫آسف، حسبت أنني سأستطيع النزول، لكن شكرًا. 677 00:38:24,625 --> 00:38:26,541 ‫كيف يمكنني أن… 678 00:38:30,125 --> 00:38:31,625 ‫معذرةً. 679 00:38:31,708 --> 00:38:33,750 ‫أسحب كلامي. 680 00:38:33,833 --> 00:38:36,291 ‫أرى أن القوى الكبيرة ‫تكون ضئيلة الحجم فعلًا. 681 00:38:36,375 --> 00:38:41,291 ‫لتعرف أنني أطول فرد ‫في عائلة الآلهة أبناء آوي. 682 00:38:41,375 --> 00:38:44,916 ‫حسنًا، أتراجع عما قلته. ‫أنت لست ضئيلًا بالمرة. 683 00:38:45,000 --> 00:38:49,083 ‫جيد. قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي. فيم تفكر؟ 684 00:38:49,166 --> 00:38:50,208 ‫كما ترى، 685 00:38:50,291 --> 00:38:54,750 ‫هناك مجموعة من المنبوذين الرعاع ‫أحتاج إلى إيقافهم. 686 00:38:56,625 --> 00:38:57,791 ‫هؤلاء هم. 687 00:38:59,333 --> 00:39:01,750 ‫اخرج يا "خامون رع". نعرف أنك في الداخل! 688 00:39:02,833 --> 00:39:05,125 ‫هلّا تسديني خدمة وتحرقهم كلهم. 689 00:39:05,208 --> 00:39:06,625 ‫وماذا سأكسب من هذا؟ 690 00:39:07,125 --> 00:39:09,708 ‫سنحكم العالم معًا. 691 00:39:09,791 --> 00:39:11,291 ‫بقوة هذا اللوح، 692 00:39:11,375 --> 00:39:17,166 ‫يمكننا أن نيقظ جيش الموتى ‫ونجبر البشر على تحقيق كل رغباتنا. 693 00:39:18,958 --> 00:39:21,041 ‫أنت أحمق، أتعرف هذا؟ 694 00:39:21,666 --> 00:39:25,500 ‫لكنني موافق على حكم العالم، هذا مؤكد. ‫تعرف هذا. 695 00:39:28,416 --> 00:39:29,416 ‫لا يتزعزع. 696 00:39:32,416 --> 00:39:33,625 ‫ما هذا؟ 697 00:39:33,708 --> 00:39:36,083 ‫هلاكك يا "لاري" الأحقر شأنًا. 698 00:39:36,166 --> 00:39:39,625 ‫أقدّم لكم "ست"، إله الفوضى! 699 00:39:39,708 --> 00:39:40,958 ‫مرحبًا. 700 00:39:41,041 --> 00:39:43,625 ‫إله الفوضى اسمه "ست"؟ 701 00:39:43,708 --> 00:39:45,541 ‫ألا يُفترض أن يكون اسمك مخيفًا أكثر؟ مثل… 702 00:39:46,250 --> 00:39:47,916 ‫حسنًا، "ست" جيد. لا بأس. 703 00:39:48,000 --> 00:39:49,541 ‫دمّرهم! 704 00:39:53,291 --> 00:39:54,958 ‫نار خضراء جميلة. 705 00:39:56,041 --> 00:39:57,333 ‫هل هذه مزحة؟ 706 00:39:57,416 --> 00:40:00,541 ‫كيف يُفترض أن نهرب ‫إن كنت تعجز عن إصابتهم حتى؟ 707 00:40:00,625 --> 00:40:03,125 ‫أنا إله الفوضى. 708 00:40:03,208 --> 00:40:04,541 ‫إن أردت الدقة، 709 00:40:04,625 --> 00:40:08,125 ‫فكان عليك بعث ‫"الإله الذي يصيب أهدافه دومًا". 710 00:40:10,875 --> 00:40:12,041 ‫ماذا؟ هذا إله حقيقي. 711 00:40:12,125 --> 00:40:15,291 ‫لا. إنه صديقي. سأقدّمك إليه يومًا ما. 712 00:40:16,666 --> 00:40:18,291 ‫كفانا لعب الأطفال هذا! 713 00:40:18,375 --> 00:40:21,958 ‫هذا سيشغلهم بينما نهرب. 714 00:40:23,250 --> 00:40:24,541 ‫يا للهول. 715 00:40:24,625 --> 00:40:27,333 ‫لا يطلقون عليّ "مدرّب العقارب" هباءً. 716 00:40:30,375 --> 00:40:32,208 ‫لا أظن أنه سمعك. 717 00:40:32,291 --> 00:40:35,583 ‫يحتاج إلى جرعة فوضى صغيرة! 718 00:40:39,500 --> 00:40:40,875 ‫اهربوا! 719 00:40:40,958 --> 00:40:44,250 ‫رائع، ‫يطاردنا عقرب عملاق تحركه قوة إله الآن. 720 00:40:44,333 --> 00:40:45,916 ‫علينا التواري عن الأنظار. 721 00:40:46,750 --> 00:40:47,708 ‫هناك! 722 00:40:54,375 --> 00:40:55,458 ‫ماذا سنفعل؟ 723 00:40:56,083 --> 00:40:58,833 ‫لنتسلل خلسة ‫بينما ينظر العقرب إلى الناحية الأخرى. 724 00:41:00,750 --> 00:41:01,833 ‫"نيك"، صمتًا. 725 00:41:03,250 --> 00:41:05,000 ‫إنها رسالة رموز فواكه من أمي. 726 00:41:05,083 --> 00:41:08,250 ‫- تذكّرني بتناول تفاحتي. ‫- لا بد أنك تمزح. 727 00:41:13,166 --> 00:41:14,166 ‫"نيك"! 728 00:41:16,875 --> 00:41:20,291 ‫أحترم كل الكائنات الحية، ‫لكن من أجلك، سأصنع استثناءً. 729 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 ‫توقّفي أيتها الحشرة الكريهة! 730 00:41:28,958 --> 00:41:30,125 ‫هاك! 731 00:41:38,166 --> 00:41:41,750 ‫هل سمعت عن مصطلح "شريحة من الحياة"؟ ‫هذه شريحة من الموت! 732 00:41:50,708 --> 00:41:51,708 ‫الحشرة الكريهة… 733 00:41:53,541 --> 00:41:55,541 ‫قول تقليدي من "لا". 734 00:41:55,625 --> 00:41:58,833 ‫أسوأ أول ليلة على الإطلاق. 735 00:42:02,291 --> 00:42:03,416 ‫مرحبًا يا بنيّ. 736 00:42:03,500 --> 00:42:05,750 ‫هذا أنت ثانيةً يا أبي. 737 00:42:05,833 --> 00:42:08,416 ‫يبدو أن صورتك منقوشة على كل شيء. 738 00:42:08,500 --> 00:42:11,166 ‫لم تُوجد في كل المتاحف وأنا لا؟ 739 00:42:11,250 --> 00:42:14,041 ‫هل تريد إجراء هذه المحادثة الآن حقًا؟ 740 00:42:14,125 --> 00:42:15,708 ‫كلا. لا يهم. 741 00:42:15,791 --> 00:42:19,791 ‫لأنني على وشك أن أصبح أقوى فرعون ‫على الإطلاق! 742 00:42:21,541 --> 00:42:24,833 ‫هل تفعل كل هذا لأن لديك عقدًا نفسية ‫من أبيك إذًا؟ 743 00:42:25,750 --> 00:42:27,083 ‫عليك تجربة معالج نفسي. 744 00:42:27,166 --> 00:42:29,333 ‫هذا أرخص بكثير من كل هذا الهراء. 745 00:42:31,875 --> 00:42:33,125 ‫أجل! 746 00:42:33,208 --> 00:42:34,875 ‫والآن بهذا اللوح السحري، 747 00:42:34,958 --> 00:42:40,208 ‫سنعود إلى "مصر" القديمة ونحقق كل أحلامنا! 748 00:42:41,750 --> 00:42:43,375 ‫ليست كل أحلامنا كما آمل. 749 00:42:43,458 --> 00:42:46,666 ‫يراودني حلم واحد متكرر ‫أرى فيه أنني أحاول عزف الكمان، 750 00:42:46,750 --> 00:42:50,666 ‫لكنه مصنوع من الحشرات، ‫وأركب مخلوقًا غريبًا مزيجًا من قطة وبزاقة. 751 00:42:51,250 --> 00:42:53,958 ‫ها هو، معبد "دندور". 752 00:42:54,833 --> 00:42:57,458 ‫سيروا بحذر يا رفاق. قد يكون في أي مكان. 753 00:42:59,125 --> 00:43:00,333 ‫"خامون رع" فعلها. 754 00:43:00,416 --> 00:43:02,750 ‫لقد سافر عبر الزمن إلى "مصر" القديمة! 755 00:43:02,833 --> 00:43:07,250 ‫والآن علينا أن نتبعه إلى هلاك مؤكد تقريبًا. 756 00:43:07,333 --> 00:43:08,166 ‫لا. هذا سيئ. 757 00:43:08,250 --> 00:43:09,541 ‫هذا شيء سيئ جدًا. 758 00:43:09,625 --> 00:43:11,250 ‫هذا إلى حد كبير… 759 00:43:12,000 --> 00:43:13,666 ‫هذا سيئ، كما أن وجهي يؤلمني. 760 00:43:13,750 --> 00:43:14,583 ‫هل هذا سيئ؟ 761 00:43:14,666 --> 00:43:18,458 ‫أم هل هذه فرصتك لتري "خامون رع" ‫معدنك الحقيقي؟ 762 00:43:18,541 --> 00:43:19,958 ‫ما زلت أختار أنه سيئ. 763 00:43:20,625 --> 00:43:23,541 ‫لدينا نحو أربع ساعات ‫حتى شروق الشمس قبل أن تتحولوا إلى تراب. 764 00:43:23,625 --> 00:43:24,583 ‫"ساعة التوقيت - إيقاف" 765 00:43:24,666 --> 00:43:25,833 ‫أرجو أن يفلح هذا. 766 00:43:27,083 --> 00:43:28,083 ‫أول بوابة لي. 767 00:43:29,958 --> 00:43:32,125 ‫هيا. "خامون رع" لم يبتعد بالتأكيد. 768 00:43:32,208 --> 00:43:34,625 ‫السير على هذه الرمال صعب جدًا. 769 00:43:34,708 --> 00:43:36,458 ‫ستعلق في أحذيتنا لأيام، 770 00:43:36,541 --> 00:43:40,333 ‫لكن هذه ستكون رفاهية نتطلع إليها ‫إن نجونا من كل هذا. 771 00:43:45,375 --> 00:43:49,625 ‫نحن نقترب، لكن ما زال أمامنا طريق طويل. 772 00:43:49,708 --> 00:43:51,291 ‫يبدو أنه سيكون علينا السير. 773 00:43:51,375 --> 00:43:52,250 ‫جيد! 774 00:43:52,333 --> 00:43:54,208 ‫أحب السير والتحدّث. 775 00:43:54,291 --> 00:43:56,791 ‫هذا سيعطينا وقتًا ‫لنوثق معرفة أحدنا بالآخر. 776 00:43:56,875 --> 00:43:58,541 ‫كم مرة عدت فيها إلى الحياة؟ 777 00:43:58,625 --> 00:44:03,625 ‫عدت إلى الحياة مرات لا تُحصى. ‫في أول مرة، فُوجئت جدًا إلى درجة… 778 00:44:04,291 --> 00:44:07,083 ‫أظن أنني أشمّ رائحة "خامون رع". ‫هل التقطت آثاره بعد؟ 779 00:44:07,166 --> 00:44:10,208 ‫لا، ليس بعد. لا بد أن الرياح غطتها. 780 00:44:10,291 --> 00:44:11,291 ‫هل أنت جادة؟ 781 00:44:11,375 --> 00:44:13,250 ‫نحن في وسط "مصر" القديمة! 782 00:44:13,333 --> 00:44:14,666 ‫لن نعثر عليه أبدًا. 783 00:44:15,916 --> 00:44:17,208 ‫"نيكولاس"، ما الخطب؟ 784 00:44:17,291 --> 00:44:20,333 ‫يبدو أن "نيك" يشعر بالتوتر. 785 00:44:21,041 --> 00:44:22,375 ‫آسف، الأمر فقط… 786 00:44:22,458 --> 00:44:24,250 ‫أنا لست مؤهلًا لتحمّل هذا. 787 00:44:25,000 --> 00:44:26,458 ‫أنا في الـ18 من عمري فقط. 788 00:44:27,083 --> 00:44:29,750 ‫أنا مجرد شاب غبي تورط في أمر يفوق قدراته. 789 00:44:30,416 --> 00:44:31,791 ‫لا تقل ذلك يا "نيك". 790 00:44:31,875 --> 00:44:33,041 ‫عندما كنت في الـ18، 791 00:44:33,125 --> 00:44:35,958 ‫قدت الجيش الفرنسي إلى هزيمة الإنكليز. 792 00:44:36,041 --> 00:44:38,958 ‫وكنت في الـ14 فقط ‫عندما قدت بعثة "لويس" و"كلارك". 793 00:44:39,041 --> 00:44:44,333 ‫وأنا كنت في الـ13 فقط عندما ساعدت "روما" ‫على النصر في معركة "قرطاج". 794 00:44:44,416 --> 00:44:47,041 ‫و"لا" اكتشف النار عندما كان في الـ11. 795 00:44:54,208 --> 00:44:55,291 ‫النار تحرق. 796 00:44:56,041 --> 00:44:57,291 ‫أتفهّم شعورك. 797 00:44:57,791 --> 00:44:59,625 ‫اسمعوا، أفهمكم. 798 00:44:59,708 --> 00:45:02,791 ‫أنتم مذهلون. لهذا وضعوكم في متحف. 799 00:45:03,291 --> 00:45:06,416 ‫لكنني لست مثلكم، اتفقنا؟ ‫الأمور لا تسير في صالحي. 800 00:45:06,500 --> 00:45:10,208 ‫أفسدت الأمر مع الفتاة التي تعجبني، ‫ولا أحد يريد سماع موسيقاي. 801 00:45:10,291 --> 00:45:11,500 ‫وبالمناسبة، 802 00:45:11,583 --> 00:45:14,916 ‫أطلقت إلهًا قديمًا مصممًا على تدمير العالم. 803 00:45:15,000 --> 00:45:17,833 ‫كلما واتتني الفرصة لفعل شيء رائع، 804 00:45:17,916 --> 00:45:19,458 ‫أُفسده دائمًا. 805 00:45:19,541 --> 00:45:21,791 ‫بربك يا "نيك". هذا غير صحيح. 806 00:45:21,875 --> 00:45:24,666 ‫أنت تيأس من نفسك بسهولة جدًا. 807 00:45:24,750 --> 00:45:25,833 ‫يمكنك فعل هذا. 808 00:45:25,916 --> 00:45:28,750 ‫أبوك تصدى بشجاعة لـ"خامون رع"، ‫وأنت أيضًا يمكنك هذا. 809 00:45:29,416 --> 00:45:33,625 ‫لكنني لست مثل أبي. ‫لست بطلًا مثله أو مثلكم يا رفاق. 810 00:45:34,125 --> 00:45:36,875 ‫"نيك"، لديك مواهب تجعلك قويًا. 811 00:45:36,958 --> 00:45:40,083 ‫عليك الإيمان بقدراتك فقط مثلما نؤمن بها. 812 00:45:40,833 --> 00:45:44,500 ‫السؤال المطروح الآن، أين "خامون رع"؟ 813 00:45:46,166 --> 00:45:48,416 ‫التقطت آثاره. لقد ذهب من هنا! 814 00:45:49,083 --> 00:45:51,083 ‫حسنًا. من هنا! 815 00:45:51,166 --> 00:45:52,750 ‫من هنا! 816 00:45:52,833 --> 00:45:54,666 ‫لا يا "لا". بل من هنا. 817 00:45:55,208 --> 00:45:56,500 ‫لكنك قلت من هنا! 818 00:45:59,791 --> 00:46:01,041 ‫أتعرف ما الغريب؟ 819 00:46:01,125 --> 00:46:05,000 ‫كلما عدت إلى الحياة، ‫يزداد وزني نحو سبعة كيلوغرامات. 820 00:46:05,083 --> 00:46:06,166 ‫توقّف عن التحدّث رجاءً. 821 00:46:06,250 --> 00:46:09,333 ‫- أظن أن التوتر السبب. ‫- قارب. أخيرًا. 822 00:46:09,416 --> 00:46:11,375 ‫بسرعة، سنبحر به في "النيل". 823 00:46:14,958 --> 00:46:16,791 ‫حسنًا، سنأخذ هذا القارب. 824 00:46:16,875 --> 00:46:19,791 ‫جديًا، عليك أن تغطي عينيك عندما تعطس. 825 00:46:28,333 --> 00:46:29,375 ‫لقد أبحرا في النهر. 826 00:46:29,458 --> 00:46:31,625 ‫سنتتبعهما بقارب إذًا. 827 00:46:32,500 --> 00:46:34,250 ‫لا يحب "لا" الماء. 828 00:46:34,333 --> 00:46:36,541 ‫هيا يا رفاق، لا تتلكؤوا. ليركب الجميع! 829 00:46:45,208 --> 00:46:46,541 ‫لم نتحرك ببطء؟ 830 00:46:47,666 --> 00:46:49,416 ‫من هنا يا "لا". 831 00:46:49,500 --> 00:46:51,000 ‫من هنا. 832 00:46:56,833 --> 00:47:01,833 ‫هذا يذكّرني بأيام تجديفي ‫في نهر "ليتل ميزوري". 833 00:47:01,916 --> 00:47:05,208 ‫ذات يوم، مررت بمجموعة شباب ‫سريعي التأثر، وقلت في نفسي: 834 00:47:05,291 --> 00:47:08,625 ‫"أراهن بأنهم سيودون سماع فصل ‫من مغامراتي الشائقة." 835 00:47:08,708 --> 00:47:10,333 ‫وفي منتصف الحكاية، 836 00:47:10,416 --> 00:47:12,375 ‫عندما علّمت جاموسًا بريًا ‫لعبة الـ"شافلبورد"، 837 00:47:12,458 --> 00:47:16,000 ‫استدرت لأدرك أن هؤلاء الحقراء سرقوا قاربي. 838 00:47:16,083 --> 00:47:17,416 ‫بدأنا نبحر ببطء ثانيةً. 839 00:47:17,500 --> 00:47:18,958 ‫لأن "تيدي" توقّف عن التجديف 840 00:47:19,041 --> 00:47:21,333 ‫ليحكي بإسهاب قصة عن التحدث بإسهاب. 841 00:47:21,416 --> 00:47:23,416 ‫آسف! أستخدم يديّ عندما أتحدّث. 842 00:47:24,041 --> 00:47:27,208 ‫بئسًا. ‫بهذا المعدل، لن نلحق بـ"خامون رع" أبدًا. 843 00:47:27,291 --> 00:47:30,791 ‫مهلًا! أرى شيئًا. رؤيا. 844 00:47:30,875 --> 00:47:32,500 ‫رؤيا أخرى؟ ماذا ترين؟ 845 00:47:32,583 --> 00:47:34,166 ‫إنها عنك يا "نيك"، 846 00:47:34,250 --> 00:47:36,916 ‫وعن هزيمتك لـ"خامون رع" من عدمها. 847 00:47:37,000 --> 00:47:38,875 ‫حقًا؟ هل أهزمه؟ 848 00:47:39,958 --> 00:47:41,041 ‫أرى "خامون رع". 849 00:47:41,125 --> 00:47:43,916 ‫إنه يستخدم اللوح لإطلاق شر مطلق! 850 00:47:44,000 --> 00:47:46,416 ‫لكن يتواجه "نيك" و"خامون رع"… 851 00:47:46,500 --> 00:47:48,125 ‫وبعد؟ هل أفوز؟ 852 00:47:49,541 --> 00:47:51,458 ‫لا أعرف. الرؤيا انتهت. 853 00:47:51,541 --> 00:47:53,625 ‫لا أرى شيئًا الآن سوى ظهر "لا" المشعر. 854 00:47:54,625 --> 00:47:55,625 ‫ما الخطب يا "لا"؟ 855 00:47:55,708 --> 00:47:56,708 ‫ديناصور! 856 00:47:57,833 --> 00:47:59,541 ‫أنت تتخيل أشياء يا صديقي. 857 00:47:59,625 --> 00:48:02,291 ‫الديناصورات انقرضت منذ ملايين السنين. 858 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 ‫"لا"! 859 00:48:07,750 --> 00:48:11,166 ‫يقول إننا في "مصر" القديمة ‫ولسنا في الحقبة الجوراسية. 860 00:48:13,000 --> 00:48:15,500 ‫مهلًا! هذا ليس ديناصورًا! 861 00:48:17,791 --> 00:48:21,041 ‫هذا تمساح نيلي مثل الموجود في المتحف! 862 00:48:22,666 --> 00:48:23,541 ‫"لا"! 863 00:48:24,750 --> 00:48:25,750 ‫"لا"! 864 00:48:25,833 --> 00:48:28,333 ‫لا تخش شيئًا يا "لا". النجدة في الطريق! 865 00:48:28,416 --> 00:48:31,625 ‫لم أصارع تمساحًا من قبل، ‫لكنني صارعت دبًا ذات مرة. 866 00:48:31,708 --> 00:48:35,333 ‫كنت أقضي حاجتي صباحًا ‫في طريق سير في "يلوستون"… 867 00:48:35,416 --> 00:48:37,791 ‫"تيدي"، هلّا تتوقّف. "لا" يغرق! 868 00:48:39,000 --> 00:48:41,166 ‫لقد نسيت. لا أجيد السباحة. 869 00:48:44,041 --> 00:48:46,041 ‫ديناصور! 870 00:48:53,500 --> 00:48:54,416 ‫أمسك بالمجداف! 871 00:48:56,625 --> 00:48:58,166 ‫هل الجميع بخير؟ 872 00:48:58,250 --> 00:48:59,166 ‫باستثناء "لا"! 873 00:49:01,250 --> 00:49:03,166 ‫أظن أن لديّ فكرة. 874 00:49:03,250 --> 00:49:05,250 ‫"أتيلا"، بسرعة. هل يمكنك نقلي إلى هناك؟ 875 00:49:06,000 --> 00:49:09,166 ‫بعد التفكير مليًا، غيّرت رأيي! 876 00:49:09,250 --> 00:49:10,875 ‫"لا"، أمسك بيدي! 877 00:49:11,541 --> 00:49:12,666 ‫هذه يدك! 878 00:49:16,916 --> 00:49:17,916 ‫بئسًا! 879 00:49:20,416 --> 00:49:21,416 ‫"نيك"! 880 00:49:24,333 --> 00:49:25,333 ‫نجحنا! 881 00:49:27,208 --> 00:49:28,791 ‫هل رحل؟ 882 00:49:28,875 --> 00:49:29,875 ‫لا! 883 00:49:38,625 --> 00:49:40,458 ‫تراجع أيها التمساح. 884 00:49:42,291 --> 00:49:44,375 ‫وإلا فستصبح حذائي التالي. 885 00:49:47,458 --> 00:49:51,708 ‫"نيك"، كان ذلك مذهلًا! ‫أعني إنقاذك لـ"لا" وما شابه. 886 00:49:51,791 --> 00:49:54,875 ‫أجل، لكن قاربانا تدمرا، ‫وأفلت منا "خامون رع". 887 00:49:55,375 --> 00:49:57,958 ‫يستحيل أن نلحق به قبل شروق الشمس. 888 00:49:58,041 --> 00:50:01,458 ‫وهذه غلطتي. حكمت علينا بالهلاك جميعًا. 889 00:50:02,750 --> 00:50:06,875 ‫- هذا يذكّرني بمرة… ‫- "تيدي"! 890 00:50:06,958 --> 00:50:09,833 ‫أعرف. أثرثر. 891 00:50:11,500 --> 00:50:16,333 ‫وبعد طول انتظار، وصلنا إلى "معبد الشمس"! 892 00:50:17,083 --> 00:50:19,333 ‫اقتربنا خطوة من حكم العالم. 893 00:50:19,416 --> 00:50:23,000 ‫"رع" العظيم، إله الشمس، 894 00:50:23,083 --> 00:50:27,875 ‫أنا، "خامون رع"، ملك الملوك، ‫أطلب الدخول إلى… 895 00:50:27,958 --> 00:50:32,083 ‫من تجرأ على دخول هذا المعبد المقدس؟ 896 00:50:32,166 --> 00:50:34,625 ‫هذا أنا أيها الأحمق. إله الفوضى! 897 00:50:37,000 --> 00:50:39,083 ‫توقّف، أنت تحرجني. 898 00:50:39,166 --> 00:50:40,416 ‫أنا لست معه. 899 00:50:41,375 --> 00:50:42,583 ‫لا عليكما. 900 00:50:42,666 --> 00:50:45,583 ‫آسف لأنني سألت. الباب من هنا. اذهبا فحسب. 901 00:50:48,625 --> 00:50:49,625 ‫أجل. 902 00:50:49,708 --> 00:50:52,583 ‫الباب المؤدي إلى أكبر كنز. 903 00:50:52,666 --> 00:50:56,958 ‫أصحاب أذكى العقول فقط ‫يمكنهم فك شفيرة فتحه. 904 00:50:59,375 --> 00:51:01,541 ‫أنت مصدر خراب، أتعرف هذا؟ 905 00:51:01,625 --> 00:51:02,916 ‫شكرًا. 906 00:51:03,000 --> 00:51:05,250 ‫على الأقل دخلنا. 907 00:51:05,333 --> 00:51:07,083 ‫يُفترض أن يسير الأمر بسلاسة الآن. 908 00:51:09,833 --> 00:51:11,916 ‫يبدو المكان مفخخًا. 909 00:51:12,000 --> 00:51:14,500 ‫شكرًا على التحذير! 910 00:51:14,583 --> 00:51:16,916 ‫والآن أخرجني من هنا! 911 00:51:17,000 --> 00:51:20,750 ‫عليك أن تقول باحترام: ‫"أخرجني من هنا رجاءً". 912 00:51:22,750 --> 00:51:25,833 ‫رائع، نحن تائهون في الصحراء ‫وليست لدينا فكرة عن وجهتنا. 913 00:51:25,916 --> 00:51:28,083 ‫تُرى هل سيعمل نظام تحديد المواقع ‫في "مصر" القديمة؟ 914 00:51:28,166 --> 00:51:30,333 ‫مهلًا يا "نيك". انظر إلى ما يُوجد في الأفق. 915 00:51:30,416 --> 00:51:32,125 ‫لقد ذهب من هنا. 916 00:51:32,750 --> 00:51:34,375 ‫- من هنا! ‫- ماذا؟ 917 00:51:34,458 --> 00:51:35,875 ‫"لا"، لا. من هنا! 918 00:51:35,958 --> 00:51:37,208 ‫من هنا. 919 00:51:38,708 --> 00:51:40,791 ‫عليك الانتباه لخطاك حقًا يا "لا". 920 00:51:40,875 --> 00:51:43,083 ‫تريد أن تظل حيًا لتشهد نهاية العالم، صحيح؟ 921 00:51:43,166 --> 00:51:45,333 ‫بالطبع. كلنا نريد هذا! 922 00:51:45,416 --> 00:51:47,208 ‫عدا الجزء الخاص بنهاية العالم. 923 00:51:47,291 --> 00:51:49,166 ‫غريب. أشعر بأن هذه رؤية متكررة. 924 00:51:49,250 --> 00:51:50,625 ‫عندما حاربت من أجل "فرنسا"، 925 00:51:50,708 --> 00:51:54,083 ‫شعرت بأنني أحارب لأحول دون نهاية العالم. 926 00:51:54,166 --> 00:51:56,333 ‫لكن حينها، كنت وحدي تمامًا. 927 00:51:56,416 --> 00:51:57,958 ‫الأمر مختلف هذه المرة يا "جان". 928 00:51:58,041 --> 00:52:00,666 ‫أنت لست وحدك. لديك أصدقاء يدعمونك. 929 00:52:00,750 --> 00:52:02,750 ‫وأنا أدعمك يا صديقتي. 930 00:52:04,750 --> 00:52:06,375 ‫"ساعة التوقيت" 931 00:52:10,208 --> 00:52:12,833 ‫انظر يا "نيك"! إنه قارب "خامون رع". 932 00:52:12,916 --> 00:52:16,875 ‫لا بد أنه هنا في "معبد الشمس"! 933 00:52:16,958 --> 00:52:19,041 ‫أليس مذهلًا؟ 934 00:52:19,625 --> 00:52:22,958 ‫شكرًا. أنت لست سيئًا أيضًا. 935 00:52:24,208 --> 00:52:26,333 ‫هيا بنا. لا يمكننا إهدار لحظة واحدة. 936 00:52:28,333 --> 00:52:30,916 ‫يبدو أنهما دخلا بالفعل. 937 00:52:34,000 --> 00:52:37,416 ‫هذا المكان متعفن أكثر من سروال يوم الأحد ‫على ابن عرس يوم الجمعة. 938 00:52:37,500 --> 00:52:40,166 ‫هل هذا شيء حقيقي أم أنك تختلق هذه الأمور؟ 939 00:52:40,250 --> 00:52:41,291 ‫أختلقها. 940 00:52:41,375 --> 00:52:45,416 ‫لا أعرف ما هو ابن عرس بالضبط، ‫لكنه يبدو شيئًا قد يقوله راعي بقر، صحيح؟ 941 00:52:45,500 --> 00:52:49,166 ‫"خامون رع" كان هنا منذ فترة قريبة. ‫نحن نقترب منهما. 942 00:52:49,250 --> 00:52:52,875 ‫علينا الإمساك بهما قبل شروق الشمس، ‫وتحولنا إلى تراب! هيا! 943 00:52:52,958 --> 00:52:57,083 ‫مهلًا. انظروا. رأيت هذه النقوش الهيروغليفية ‫من قبل على اللوح! 944 00:52:57,166 --> 00:52:59,916 ‫وهذه! أثق بأنها نغمات موسيقية عتيقة. 945 00:53:00,000 --> 00:53:01,583 ‫أعرف أن اللوح يدبّ الحياة في كل شيء، 946 00:53:01,666 --> 00:53:03,208 ‫لكن لم أعرف أنه يعزف موسيقى. 947 00:53:03,291 --> 00:53:06,083 ‫أظن أن أباك كان محقًا. أنت موسيقي عبقري. 948 00:53:06,166 --> 00:53:09,875 ‫هل قال ذلك؟ أجل، بالطبع. ‫يُفترض أن يقول الآباء أشياء كهذه. 949 00:53:09,958 --> 00:53:11,083 ‫كلامهم لا يعني شيئًا. 950 00:53:11,166 --> 00:53:13,250 ‫على كل، ما معنى هذا؟ 951 00:53:13,333 --> 00:53:16,625 ‫يبدو أن اللوح مفتاح لفتح التابوت. 952 00:53:16,708 --> 00:53:18,458 ‫بثلاث متآلفات نغمات مقدسة، 953 00:53:18,541 --> 00:53:20,833 ‫سيمكن لـ"خامون رع" أن يستدعي جنوده ‫من العالم السفلي! 954 00:53:21,791 --> 00:53:24,875 ‫علينا إيقافه قبل وصوله ‫إلى الغرفة العليا في المعبد! 955 00:53:24,958 --> 00:53:27,958 ‫تبقت لنا ساعة. ‫ما زال لدينا وقت لإصلاح هذا! هيا بنا! 956 00:53:31,833 --> 00:53:34,291 ‫هذه الآثار حديثة. لا بد أنهما قريبان. 957 00:53:34,375 --> 00:53:37,500 ‫واحذروا لخطاكم جميعًا. قد تكون هناك فخاخ. 958 00:53:38,708 --> 00:53:39,791 ‫فخاخ! 959 00:53:40,791 --> 00:53:42,000 ‫تبًا! 960 00:53:42,083 --> 00:53:43,708 ‫- ماذا؟ ‫- قال انبطحوا! 961 00:53:43,791 --> 00:53:45,208 ‫أثق بأنه قال: "تبًا". 962 00:53:48,333 --> 00:53:50,666 ‫من الآن فصاعدًا، لنبق قريبين من بعضنا بعضًا. 963 00:53:52,916 --> 00:53:53,916 ‫أقرب من اللازم. 964 00:53:56,958 --> 00:53:59,291 ‫حسنًا أيها القرد. سنترقب الفخاخ. 965 00:54:00,458 --> 00:54:03,416 ‫ماذا؟ النار تساعد في رؤية الفخ. 966 00:54:04,958 --> 00:54:06,041 ‫فكرة جيدة أيها القرد. 967 00:54:17,291 --> 00:54:18,958 ‫شبح قرد! 968 00:54:25,916 --> 00:54:28,166 ‫يعجبني ما فعلوه في الأعمدة هنا. 969 00:54:28,250 --> 00:54:29,500 ‫على طراز الأسرة الثالثة. 970 00:54:29,583 --> 00:54:33,291 ‫جديًا، هل علينا التوقّف عند كل غرفة؟ 971 00:54:33,375 --> 00:54:37,958 ‫قد أكون إله الفوضى، ‫لكنني مولع بالتصميمات الداخلية. 972 00:54:40,666 --> 00:54:42,083 ‫"خامون رع"! 973 00:54:42,166 --> 00:54:43,625 ‫أنتم ثانيةً؟ 974 00:54:43,708 --> 00:54:44,708 ‫دمّرهم! 975 00:54:46,666 --> 00:54:49,541 ‫أعطنا اللوح يا "خامون رع"! ‫نحن نفوقكما عددًا. 976 00:54:49,625 --> 00:54:53,166 ‫أنت محق. ‫عليّ أن أوازن كفة القتال إذًا. 977 00:54:53,916 --> 00:55:00,416 ‫يا تمثالا محاربي الموت، ‫اعتبرا نفسيكما حارسي الشخصيين الجديدين! 978 00:55:01,166 --> 00:55:04,875 ‫لم تكن لديك فرصة في الفوز قط ‫يا ابن "لاري". 979 00:55:07,583 --> 00:55:09,541 ‫بئسًا. ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟ 980 00:55:09,625 --> 00:55:12,375 ‫هيا يا "أوكتافيوس". ‫"نيك" يحتاج إلى دفعة معنوية كبيرة، 981 00:55:12,458 --> 00:55:16,250 ‫ونحن راعيا البقر ‫علينا التغلب على المحاربين الحقيرين. 982 00:55:16,333 --> 00:55:18,250 ‫فهمت حوالي 40 بالمئة فقط من كلامك، 983 00:55:18,333 --> 00:55:21,708 ‫لكن أظن أنك تقول ‫إن الوقت قد حان لننقذ الموقف. 984 00:55:24,958 --> 00:55:26,541 ‫أكره كوني صغيرًا! 985 00:55:26,625 --> 00:55:29,416 ‫أجل، إنه شيء مزعج جدًا! 986 00:55:35,583 --> 00:55:38,833 ‫"نيك"، كفانا التعامل بلطف. ‫لنبدأ القتال بشراسة! 987 00:55:49,750 --> 00:55:52,333 ‫إنهما العينان! هاجموا العينين. 988 00:56:14,250 --> 00:56:15,583 ‫"نيك"، هلّا تساعدني. 989 00:56:15,666 --> 00:56:18,166 ‫حسنًا يا "نيك"، يمكنك فعل هذا. صوّب فحسب. 990 00:56:18,250 --> 00:56:21,250 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟ لا، أتعرف؟ 991 00:56:21,333 --> 00:56:22,958 ‫ما أفضل شيء يمكن أن يحدث؟ 992 00:56:23,041 --> 00:56:25,041 ‫يا عينا الصقر، هل تبحث عن هذه؟ 993 00:56:29,375 --> 00:56:32,166 ‫لم أتخيل أننا سنموت كوجبة خفيفة ‫في حجم قضمة 994 00:56:32,250 --> 00:56:33,916 ‫لطائرين مصريين أليفين. 995 00:56:35,208 --> 00:56:36,708 ‫إن كنا سنؤكل، 996 00:56:36,791 --> 00:56:39,375 ‫فآمل أن درعك المزخرف سيصيبهما بالمغص. 997 00:56:39,958 --> 00:56:42,708 ‫"جيداداياه"، أنت عبقري لطيف وبسيط! 998 00:56:43,416 --> 00:56:45,541 ‫اختنق بهذا أيها الثعبان الكريه! 999 00:56:49,250 --> 00:56:50,958 ‫ولا تنس أن تبتلع! 1000 00:56:51,625 --> 00:56:52,791 ‫أجل! 1001 00:56:56,583 --> 00:56:57,666 ‫هذا كريه! 1002 00:56:59,041 --> 00:57:01,208 ‫ولا تعُد ثانيةً! 1003 00:57:07,375 --> 00:57:10,000 ‫لسانك مثل الصبار. 1004 00:57:10,083 --> 00:57:12,333 ‫كما أن رائحة أنفاسك كريهة. 1005 00:57:20,250 --> 00:57:21,083 ‫أجل! 1006 00:57:21,166 --> 00:57:22,458 ‫أيها الصقر مصاص الدماء! 1007 00:57:24,083 --> 00:57:25,208 ‫تبًا! 1008 00:57:30,250 --> 00:57:32,541 ‫هل قلت تبًا؟ قصدت انبطح. 1009 00:57:33,291 --> 00:57:34,916 ‫أحسنت يا "نيكولاس"! 1010 00:57:35,000 --> 00:57:37,541 ‫والآن لنذهب للإمساك بالشرير. 1011 00:57:39,541 --> 00:57:40,833 ‫ها قد حانت. 1012 00:57:42,000 --> 00:57:46,750 ‫لحظة انتقامي من العالم الذي شكك في قدراتي! 1013 00:57:48,166 --> 00:57:49,750 ‫وخاصةً أنت يا أبي! 1014 00:57:50,541 --> 00:57:52,625 ‫أنت تحرجني. 1015 00:57:52,708 --> 00:57:55,083 ‫لم أتعاون دومًا مع أشرار 1016 00:57:55,166 --> 00:57:57,833 ‫لديهم صدمات نفسية من الطفولة لم تُحل؟ 1017 00:57:57,916 --> 00:58:01,000 ‫عليك أن ترغب في أن تكون شريرًا لنفسك، ‫وليس من أجله. 1018 00:58:01,083 --> 00:58:03,750 ‫لا يهم! حان وقتي. 1019 00:58:03,833 --> 00:58:06,666 ‫هذه بداية النهاية! 1020 00:58:06,750 --> 00:58:09,500 ‫أيهما تقصد؟ البداية أم النهاية؟ 1021 00:58:09,583 --> 00:58:11,041 ‫ماذا؟ الاثنان. 1022 00:58:11,125 --> 00:58:14,458 ‫النهاية لها بداية كما هو واضح. ‫يجب أن تبدأ من نقطة ما. 1023 00:58:14,541 --> 00:58:17,000 ‫هلّا تذكّرني بعدم السفر عبر الزمن معك ثانيةً. 1024 00:58:17,083 --> 00:58:18,083 ‫الأمر مرهق. 1025 00:58:18,166 --> 00:58:22,166 ‫"خامون رع"، توقّف! لا تفعل هذا! ‫قد يعني هذا نهاية كل شيء! 1026 00:58:22,250 --> 00:58:25,500 ‫ليس وفقًا لكلامه. يقول إنها البداية فحسب. 1027 00:58:25,583 --> 00:58:26,666 ‫ليخرس الجميع! 1028 00:58:26,750 --> 00:58:30,416 ‫فور أن أضع اللوح في التابوت، 1029 00:58:30,500 --> 00:58:34,833 ‫بثلاث متآلفات نغمات بسيطة، سينهض جيشي! 1030 00:58:35,791 --> 00:58:37,291 ‫أعني جيشنا. 1031 00:58:37,375 --> 00:58:39,166 ‫هذا مؤلم إلى درجة لا تتخيلها! 1032 00:58:39,250 --> 00:58:42,083 ‫ربما عليك أن تكون أكثر مراعاة ‫في كلامك المرة المقبلة. 1033 00:58:44,708 --> 00:58:47,208 ‫هيا، لا يمكننا السماح لهذا المتنمر ‫بعزف متآلفات النغمات. 1034 00:58:47,291 --> 00:58:48,666 ‫مرحى! 1035 00:58:48,750 --> 00:58:50,083 ‫أعني أنني أوافقك الرأي. 1036 00:58:51,125 --> 00:58:54,666 ‫لا تدعهم يقتربون من اللوح. ‫ويا حبذا إن قتلتهم كلهم. 1037 00:58:54,750 --> 00:58:57,500 ‫سيكون الأمر فوضويًا، وهذا يعجبني. 1038 00:59:00,208 --> 00:59:03,291 ‫حسنًا. متآلفة النغمات الأولى. 1039 00:59:08,583 --> 00:59:09,583 ‫عزف متآلفة نغمات. 1040 00:59:09,666 --> 00:59:12,416 ‫والآن متآلفة النغمات الثانية. 1041 00:59:14,458 --> 00:59:15,875 ‫"نيك"! 1042 00:59:20,791 --> 00:59:24,750 ‫والآن اللحظة التي كنت أنتظرها. 1043 00:59:26,041 --> 00:59:28,875 ‫متآلفة النغمات الأخيرة! 1044 00:59:28,958 --> 00:59:30,666 ‫لا! تأخرنا جدًا. 1045 00:59:30,750 --> 00:59:33,333 ‫لن تنقذنا إلا معجزة الآن. 1046 00:59:48,083 --> 00:59:51,458 ‫قرد ورجل كهف خرجا من فم الطائر، 1047 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 ‫ثم صفعك! 1048 00:59:53,250 --> 00:59:54,291 ‫تغير أحداث جذري. 1049 00:59:57,625 --> 01:00:00,875 ‫والآن، متآلفة النغمات الأخيرة. 1050 01:00:00,958 --> 01:00:03,041 ‫لن تنقذنا إلا معجزة الآن. 1051 01:00:05,500 --> 01:00:07,250 ‫انطلقي يا نمرة! 1052 01:00:07,333 --> 01:00:09,750 ‫راعي بقر وروماني يركبان قطة بلا شعر. 1053 01:00:09,833 --> 01:00:10,666 ‫ما احتمالات… 1054 01:00:12,708 --> 01:00:14,458 ‫والآن متآلفة النغمات الأخيرة. 1055 01:00:29,458 --> 01:00:30,750 ‫هاجموهم. 1056 01:00:38,291 --> 01:00:39,291 ‫تذكّروا يا فريق، 1057 01:00:39,375 --> 01:00:42,041 ‫حجم الكلاب في المعركة لا يفرق، ‫بل شراستها في القتال، 1058 01:00:42,125 --> 01:00:44,583 ‫ولا تلتفتوا إلى ضخامة هذه الكلاب حتى. 1059 01:00:44,666 --> 01:00:47,041 ‫كنت أتحدّث عنا. نمتلك شراسة كبيرة. ‫لا عليكم. هيا بنا! 1060 01:00:49,875 --> 01:00:50,875 ‫رائع! 1061 01:01:16,791 --> 01:01:19,000 ‫هجوم! 1062 01:01:20,083 --> 01:01:22,958 ‫أحسنتم جميعًا، اقتربنا من هزيمتهم. 1063 01:01:23,583 --> 01:01:24,916 ‫تعجلت في الكلام! 1064 01:01:25,000 --> 01:01:29,250 ‫أجل، هاجموا يا أتباعي! 1065 01:01:40,166 --> 01:01:42,416 ‫إنهم كثيرون جدًا، ويواصلون المجيء. 1066 01:01:56,666 --> 01:01:57,666 ‫"تيدي"! 1067 01:01:58,833 --> 01:02:02,541 ‫لهذا لا ينبغي العبث مع أحد جنود الخيالة! ‫"جان"، التقطي! 1068 01:02:03,083 --> 01:02:07,041 ‫أرى رؤيا بأنني أضربكم بهذا المصباح اليدوي! 1069 01:02:07,125 --> 01:02:08,125 ‫"لا"! 1070 01:02:11,416 --> 01:02:12,750 ‫عيناي! 1071 01:02:16,375 --> 01:02:17,458 ‫"أتيلا"! 1072 01:02:19,291 --> 01:02:20,291 ‫"ساكاجاويا"! 1073 01:02:23,333 --> 01:02:24,583 ‫"نيك"، دورك! 1074 01:02:25,833 --> 01:02:27,833 ‫لا أصدّق أن هذا نجح حقًا. 1075 01:02:34,875 --> 01:02:36,291 ‫هيا أيها الإله الكسول. 1076 01:02:36,375 --> 01:02:37,791 ‫دمّر كل شيء! 1077 01:02:37,875 --> 01:02:39,875 ‫حسنًا، أنت طلبت ذلك. 1078 01:02:49,500 --> 01:02:52,666 ‫مذهل. يسعدني أنك لا تعاديني. 1079 01:02:52,750 --> 01:02:56,875 ‫ولنبق الأمر هكذا! ‫لا تصفني بأنني كسول ثانيةً! هذا وصف لئيم. 1080 01:03:04,833 --> 01:03:06,250 ‫حسنًا يا "نيك"، فكّر. 1081 01:03:06,333 --> 01:03:10,083 ‫إن كانت الموسيقى بعّثتهم، فقد تميتهم ثانيةً. 1082 01:03:10,166 --> 01:03:12,250 ‫غطوني! سأذهب لإحضار اللوح! 1083 01:03:12,333 --> 01:03:15,000 ‫"نيك"، لا! هذا خطر جدًا! 1084 01:03:15,083 --> 01:03:16,791 ‫أنا من أوقعتنا في هذه الورطة، 1085 01:03:16,875 --> 01:03:21,541 ‫ولهذا سأخرجنا منها. 1086 01:03:22,208 --> 01:03:23,125 ‫"نيك"! 1087 01:03:23,208 --> 01:03:25,875 ‫جديًا؟ كان ذلك سهلًا جدًا. 1088 01:03:25,958 --> 01:03:27,875 ‫لم أمت بعد يا "خامون رع". 1089 01:03:28,750 --> 01:03:31,375 ‫بفضل خرز الـ"شوشوني" غير الأصلي ‫من متجر الهدايا. 1090 01:03:31,458 --> 01:03:33,000 ‫إنه بخير! 1091 01:03:48,375 --> 01:03:52,083 ‫"ست"! عينا الليزر بلا طائل ‫إن كنت تعجز عن إصابة الهدف. 1092 01:03:52,166 --> 01:03:55,375 ‫كيف تجرؤ؟ شاهدني وأُعجب بي. 1093 01:03:55,458 --> 01:04:00,708 ‫ركّز. تحكم في تنفسك. تخيّل هدفك وأطلق! 1094 01:04:06,666 --> 01:04:11,083 ‫استخدمت قدراتي الإلهية لهزيمة نفسي؟ ‫من كان ليتوقع ذلك؟ 1095 01:04:11,791 --> 01:04:14,583 ‫حسنًا. اترك ابن "لاري"… 1096 01:04:17,333 --> 01:04:18,541 ‫لي! 1097 01:04:19,125 --> 01:04:20,166 ‫تبًا. 1098 01:04:36,250 --> 01:04:38,625 ‫حسنًا، متآلفات النغمات التي حررت الجيش، 1099 01:04:38,708 --> 01:04:41,750 ‫السابعة المرفوعة من مفتاح "دي" الصغير، ‫والسابعة شبه المخفّضة، 1100 01:04:41,833 --> 01:04:42,916 ‫والتاسعة من "سي" الصغير. 1101 01:04:43,000 --> 01:04:44,666 ‫ربما إن عزفتها بالعكس، 1102 01:04:44,750 --> 01:04:46,375 ‫فسيعود الجيش من حيث أتى. 1103 01:04:50,291 --> 01:04:52,625 ‫ماذا تفعل؟ ابتعد عن هناك! 1104 01:04:53,791 --> 01:04:54,916 ‫متآلفتان أخريان. 1105 01:04:58,833 --> 01:05:00,375 ‫هذا يكفي! 1106 01:05:03,458 --> 01:05:08,083 ‫قُضي الأمر يا ابن "لاري". هذه بداية نهايتك! 1107 01:05:12,250 --> 01:05:13,083 ‫"نيك"! 1108 01:05:21,000 --> 01:05:24,375 ‫ابقوا أقوياء جميعًا. ‫يجب أن ننتقم لـ"نيكولاس"! 1109 01:05:26,083 --> 01:05:27,875 ‫- لحظة. ‫- ماذا؟ 1110 01:05:28,708 --> 01:05:31,916 ‫أنا بخير. بفضل تميمة حظ "تيدي". 1111 01:05:32,500 --> 01:05:34,416 ‫كل شيء يسير وفق الخطة! 1112 01:05:34,958 --> 01:05:36,208 ‫أجل، تقريبًا. 1113 01:05:36,291 --> 01:05:39,291 ‫لا آبه كم مرة ستهرب فيها من الموت. 1114 01:05:39,375 --> 01:05:40,791 ‫فمن دون هذه التعليمات، 1115 01:05:40,875 --> 01:05:43,750 ‫فلن تطوّع قوة اللوح أبدًا. 1116 01:05:44,833 --> 01:05:47,666 ‫مهلًا، ‫قد لا يكون هذا اللوح الذي أحتاج إليه. 1117 01:05:47,750 --> 01:05:50,041 ‫هذا ليس وقت مطالعة رسائل الفواكه! 1118 01:05:52,500 --> 01:05:54,416 ‫ماذا تفعل بالضبط؟ 1119 01:05:54,500 --> 01:05:55,875 ‫أُنهي هذا. 1120 01:05:59,083 --> 01:06:00,416 ‫لا! 1121 01:06:12,000 --> 01:06:13,083 ‫"نيك"، احذر! 1122 01:06:13,166 --> 01:06:17,708 ‫إن كنت سأعود، فستأتي معي! 1123 01:06:19,041 --> 01:06:21,666 ‫أنا بخير. هل فزنا؟ 1124 01:06:22,500 --> 01:06:23,666 ‫أنا أطير! 1125 01:06:31,541 --> 01:06:33,708 ‫هذه نهاية النهاية! 1126 01:06:36,666 --> 01:06:37,791 ‫لا! 1127 01:06:38,750 --> 01:06:40,166 ‫أمسكنا بك يا "نيك". 1128 01:06:42,083 --> 01:06:46,083 ‫ستندم على هذا يا ابن "لاري"! 1129 01:06:51,000 --> 01:06:54,750 ‫اسمي "نيك دايلي". ‫وأنا الحارس الليلي الجديد. 1130 01:06:55,250 --> 01:06:58,166 ‫لا! 1131 01:07:01,000 --> 01:07:04,083 ‫يبدو أنه أصبح في طيات التاريخ. 1132 01:07:05,000 --> 01:07:06,500 ‫أكرهك جدًا أحيانًا. 1133 01:07:09,166 --> 01:07:10,250 ‫اهربوا! 1134 01:07:24,083 --> 01:07:25,958 ‫نجحنا يا رفاق. لقد فزنا. 1135 01:07:27,416 --> 01:07:28,750 ‫وأخذنا اللوح. 1136 01:07:30,750 --> 01:07:33,750 ‫إنه شروق الشمس. 1137 01:07:33,833 --> 01:07:35,666 ‫لن نعود في الوقت المناسب. 1138 01:07:35,750 --> 01:07:38,583 ‫أخشى أنها محقة. المكان بعيد جدًا. 1139 01:07:39,708 --> 01:07:42,458 ‫أعتقد أنه الوداع إذًا. 1140 01:07:42,541 --> 01:07:44,750 ‫رغم أن هذه الكلمة ‫تعني أننا قد نلتقي ثانيةً، 1141 01:07:44,833 --> 01:07:47,541 ‫وهذا لن يحدث كما هو واضح. 1142 01:07:47,625 --> 01:07:51,000 ‫لكن على الأقل يمكنني قول ‫إن لديّ أصدقاء مثلكم. 1143 01:07:55,291 --> 01:07:58,166 ‫هيا يا رفاق، ‫لا بد أن هناك شيئًا يمكننا فعله. 1144 01:07:58,250 --> 01:08:00,125 ‫لا تقلق علينا يا بنيّ. 1145 01:08:00,208 --> 01:08:02,541 ‫أهم شيء أنك أنقذت العالم. 1146 01:08:02,625 --> 01:08:03,916 ‫آسف جدًا. 1147 01:08:05,041 --> 01:08:06,791 ‫لقد أفسدت كل شيء. 1148 01:08:07,583 --> 01:08:08,791 ‫ليت كانت هناك طريقة 1149 01:08:08,875 --> 01:08:11,916 ‫يعيدنا بهذا اللوح الغبي ‫إلى المتحف بطريقة سحرية. 1150 01:08:13,000 --> 01:08:14,000 ‫لحظة. 1151 01:08:15,375 --> 01:08:16,458 ‫قد تكون هناك طريقة. 1152 01:08:18,208 --> 01:08:19,208 ‫{\an8}"متحف التاريخ الطبيعي" 1153 01:08:19,291 --> 01:08:20,791 ‫{\an8}سنعود كلنا إلى الديار معًا. 1154 01:08:20,875 --> 01:08:24,291 ‫أنت عبقري يا فتاي. بوابة إلى المتحف! 1155 01:08:30,250 --> 01:08:32,250 ‫كم أنا سعيدة لأنني أعطيتك هذا الملصق. 1156 01:08:32,750 --> 01:08:33,958 ‫والآن لنعد إلى الديار. 1157 01:08:34,875 --> 01:08:36,541 ‫حسنًا أيها اللوح. أد سحرك. 1158 01:08:40,916 --> 01:08:42,875 ‫- هيا! ‫- مرحى! 1159 01:08:59,416 --> 01:09:00,416 ‫"لا". 1160 01:09:01,666 --> 01:09:02,958 ‫"ريكسي"، لقد عدنا! 1161 01:09:04,791 --> 01:09:06,208 ‫سر يا "ريكسي"! 1162 01:09:08,291 --> 01:09:09,625 ‫افتقدتك أيضًا أيها الضخم. 1163 01:09:10,333 --> 01:09:11,750 ‫عدنا في الوقت المناسب. 1164 01:09:15,500 --> 01:09:17,958 ‫قال: "شكرًا على إنقاذنا يا (نيك)." 1165 01:09:20,916 --> 01:09:23,416 ‫"بعد أن عرّضتنا إلى خطر بالغ في الأساس." 1166 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 ‫"نيك". 1167 01:09:30,416 --> 01:09:31,750 ‫إلى اللقاء يا ابن الأب. 1168 01:09:32,458 --> 01:09:33,500 ‫"لا". 1169 01:09:38,666 --> 01:09:41,208 ‫"نيك"، رأيت رؤيا ثانيةً! 1170 01:09:41,291 --> 01:09:46,625 ‫سوف تهزم "خامون رع". ‫أو ربما كانت هذه ذكرى فحسب. 1171 01:09:46,708 --> 01:09:49,125 ‫على أي حال، تشرفت بمعرفتك. 1172 01:09:55,000 --> 01:09:56,958 ‫هيا يا "جيجي"، انطلقي! 1173 01:09:57,541 --> 01:09:59,666 ‫أحسنت صنعًا حقًا يا شريكي. 1174 01:09:59,750 --> 01:10:03,541 ‫"نيكولاس"، كنت لتصلح قائدًا عظيمًا في جيشي. 1175 01:10:03,625 --> 01:10:04,625 ‫هيا يا نمرة! 1176 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 ‫- مرحبًا يا أبي. ‫- مرحبًا يا "نيكي". 1177 01:10:11,208 --> 01:10:13,166 ‫كيف سارت أول ليلة لك في العمل؟ 1178 01:10:13,250 --> 01:10:17,750 ‫لم تكن مميزة. بل كانت مملة نوعًا. 1179 01:10:17,833 --> 01:10:19,166 ‫مملة، صحيح؟ 1180 01:10:19,250 --> 01:10:21,916 ‫بصراحة، أصبحت الأمور جنونية قليلًا، وأنا… 1181 01:10:22,000 --> 01:10:25,166 ‫"لورانس"، ما كنت لتجد رجلًا أفضل منه ‫ليكون بديلك. 1182 01:10:25,250 --> 01:10:27,208 ‫من شابه أباه فما ظلم. 1183 01:10:27,833 --> 01:10:29,916 ‫في أثناء نشأتنا مع قبيلتي، الـ"شوشوني"، 1184 01:10:30,000 --> 01:10:33,250 ‫نتعلّم في سن صغيرة ‫أن كل واحد منا يمتلك روحًا شجاعة. 1185 01:10:33,333 --> 01:10:35,125 ‫عليك أن تجد روحك الشجاعة فحسب. 1186 01:10:35,208 --> 01:10:36,458 ‫اعتن بنفسك يا "نيك". 1187 01:10:37,583 --> 01:10:38,583 ‫وأنت أيضًا. 1188 01:10:39,083 --> 01:10:41,583 ‫شكرًا على كل شيء. 1189 01:10:49,833 --> 01:10:50,916 ‫أنا فخور بك يا "نيك". 1190 01:10:51,000 --> 01:10:54,416 ‫لا أعرف ماذا حدث الليلة، ‫وبصراحة، أخشى أن أسألك، 1191 01:10:54,500 --> 01:10:55,833 ‫لكن يبدو أنك أبليت بلاءً حسنًا. 1192 01:10:55,916 --> 01:10:56,958 ‫شكرًا يا أبي. 1193 01:10:57,041 --> 01:10:59,875 ‫بصراحة، واجهت بعض العقبات هنا وهناك، 1194 01:10:59,958 --> 01:11:02,375 ‫لكنها لم تكن "نهاية العالم". 1195 01:11:02,458 --> 01:11:05,333 ‫ربما كانت نهاية العالم تقريبًا، لكن… 1196 01:11:06,666 --> 01:11:08,541 ‫عليّ إنهاء المكالمة! دكتور "ماكفي" هنا. 1197 01:11:08,625 --> 01:11:10,583 ‫- "نيك"… ‫- إلى اللقاء! 1198 01:11:11,625 --> 01:11:13,708 ‫تستخدم الهاتف، صحيح؟ 1199 01:11:13,791 --> 01:11:16,750 ‫لعل الوظيفة لا تتعارض مع حياتك الشخصية. 1200 01:11:16,833 --> 01:11:20,583 ‫مرحبًا يا دكتور "ماكفي"! ما الأخبار؟ ‫كنت فقط… 1201 01:11:20,666 --> 01:11:21,666 ‫لست مهتمًا. 1202 01:11:21,750 --> 01:11:23,208 ‫على أي حال، كل شيء يبدو جيدًا. 1203 01:11:23,291 --> 01:11:26,458 ‫لا أثر لمشاغبات ‫أو أي تصرفات مراهقين طائشة. 1204 01:11:27,125 --> 01:11:28,208 ‫يمكنك العودة إلى منزلك. 1205 01:11:29,708 --> 01:11:31,041 ‫لحظة. 1206 01:11:31,125 --> 01:11:32,375 ‫ما هذا؟ 1207 01:11:33,250 --> 01:11:36,166 ‫انظر. إنه تمثال قطة صغيرة جميل! 1208 01:11:36,250 --> 01:11:40,083 ‫أجل! عثرت عليه ‫عندما كنت أغلق رصيف التحميل 1209 01:11:40,166 --> 01:11:41,416 ‫كما يُفترض بي. 1210 01:11:41,500 --> 01:11:42,625 ‫اكتشاف جيد يا "نيك". 1211 01:11:42,708 --> 01:11:46,083 ‫سأضعه هنا على مكتبك، ‫ليمكنك النظر إليه كل ليلة. 1212 01:11:47,416 --> 01:11:48,958 ‫رباه، شكرًا. 1213 01:11:49,041 --> 01:11:50,625 ‫والآن، بعد إذنك، 1214 01:11:50,708 --> 01:11:53,708 ‫سأطلب بعض الأزياء ‫من أجل قطتي الصغيرة الجديدة. 1215 01:11:56,500 --> 01:11:57,625 ‫أراك الليلة يا "ريكسي". 1216 01:12:00,625 --> 01:12:03,041 ‫لكن عليّ فعل شيء أولًا. 1217 01:12:10,208 --> 01:12:13,708 ‫"نيك"، لقد عدت. كيف أساعدك؟ 1218 01:12:13,791 --> 01:12:15,250 ‫اسمعي يا سيدة "مونتيفوسكو"، 1219 01:12:15,333 --> 01:12:17,375 ‫أعرف أنك لم تعجبي باختبار أدائي الأول، 1220 01:12:17,458 --> 01:12:19,375 ‫لكنني لن أستسلم بسهولة. 1221 01:12:19,458 --> 01:12:22,375 ‫ماذا يجري؟ 1222 01:12:22,458 --> 01:12:24,250 ‫أطلب فرصة ثانيةً فحسب. 1223 01:12:24,333 --> 01:12:26,875 ‫قبل أن تطرديني، اسمعي هذا فحسب. 1224 01:12:29,333 --> 01:12:30,583 ‫لنعزف يا رفاق. 1225 01:13:00,708 --> 01:13:01,750 ‫أجل! 1226 01:13:02,416 --> 01:13:03,708 ‫رائع! 1227 01:13:16,541 --> 01:13:17,625 ‫"جان"! 1228 01:13:20,541 --> 01:13:23,041 ‫هيا بنا. لنرقص الـ"كونغا"! 1229 01:13:23,708 --> 01:13:24,708 ‫من هنا! 1230 01:13:24,791 --> 01:13:25,833 ‫من هناك! 1231 01:13:25,916 --> 01:13:28,375 ‫- "لا"، من هنا! ‫- من هنا! 1232 01:13:28,958 --> 01:13:29,958 ‫"دكستر"! 1233 01:13:39,708 --> 01:13:41,708 ‫ترجمة "أحمد محمود" سـحـب و تـعديـل TheFmC