1 00:00:04,999 --> 00:00:22,999 رسانه اینترنتی مای موویز Mymoviz.ORG جامعترین سایت فیلم و سریال 2 00:00:36,999 --> 00:00:42,999 رسانه اینترنتی مای موویز Mymoviz.ORG جامعترین سایت فیلم و سریال 3 00:00:51,134 --> 00:00:52,925 ‫دارم راه میرم! 4 00:00:55,634 --> 00:00:57,300 ‫عوضی! 5 00:00:57,384 --> 00:00:59,675 ‫هیچکی دستمال توالتت رو ندزدیده، مامان‌بزرگ. 6 00:00:59,759 --> 00:01:01,842 ‫ازم خواست بیام برنامه کمدیش، ‫و منم همه‌چی رو تموم کردم. 7 00:01:02,675 --> 00:01:05,759 ‫قسم می‌خورم ‫دیشب بهترین نمایش برادوی بود. 8 00:01:53,884 --> 00:01:54,800 ‫[ بزودی ] 9 00:01:54,884 --> 00:01:56,550 ‫[ کامونرا - پسر مایه ننگ ] 10 00:01:57,384 --> 00:01:59,384 ‫[ شکستنی ] 11 00:02:16,884 --> 00:02:20,259 ‫♪ قافیه رو از بَرم ♪ ‫♪ شغل جدید پیدا کردم ♪ 12 00:02:20,342 --> 00:02:23,342 ‫♪ رفیق‌تون رانی داره ستاره میشه ♪ 13 00:02:24,384 --> 00:02:26,925 ‫خدای من! ‫اینجا رو نگاه کن. 14 00:02:27,009 --> 00:02:30,092 ‫آکوستیک اینجا... فوق العاده‌ست... 15 00:02:32,134 --> 00:02:34,425 ‫خب، نگاهش کن، گنده‌بک. 16 00:02:34,509 --> 00:02:36,675 ‫نبینم همه حواس‌ها ‫رو به خودت جمع کنی، آقای استخوون شیطون بلا. 17 00:02:37,800 --> 00:02:41,425 ‫خیلی‌خب، رانی، باید شغل شبونه‌ی ‫خسته‌کننده‌ات رو تحمل کنی، 18 00:02:41,509 --> 00:02:46,467 ‫تست‌هایی که روزانه داری رو بترکونی، ‫و بعد با حقوق برادوی خرج‌هاتو بدی، عزیز جان. 19 00:02:46,884 --> 00:02:48,384 ‫[ نگهبان شیفت شب ] 20 00:02:51,342 --> 00:02:52,425 ‫دفتر راهنما، ها؟ 21 00:02:53,592 --> 00:02:55,217 ‫من بیشتر اهل بداهه‌ام. 22 00:02:58,217 --> 00:03:01,384 ‫رفیق، این همه با استعداد بودن ‫خسته کننده‌ست. 23 00:03:11,009 --> 00:03:12,009 ‫من بیدارم. 24 00:03:15,175 --> 00:03:16,009 ‫چی؟ 25 00:03:18,175 --> 00:03:19,467 ‫سلام؟ 26 00:03:24,592 --> 00:03:27,134 ‫چی؟ تو از کجا اومدی؟ ‫بده ببینم. 27 00:03:28,384 --> 00:03:30,675 ‫این دزدیه، شامپانزه کوچولوی دزد! 28 00:03:30,759 --> 00:03:32,009 ‫اون شامپانزه نیست. 29 00:03:32,092 --> 00:03:35,800 ‫میمونِ کپوچینه، میمون دنیای جدید ‫از آمریکا مرکزی و جنوبی، 30 00:03:35,883 --> 00:03:38,925 ‫سال ۱۹۶۲ به این موزه اهدا شده. 31 00:03:39,008 --> 00:03:40,342 ‫تو کی هستی؟ 32 00:03:40,425 --> 00:03:44,175 ‫تئودور روزولت، ‫رئیس جمهوری آمریکا. 33 00:03:44,258 --> 00:03:47,258 ‫خوبه. اولین شب کاریمه ‫و یه دیوونه با میمونش گیرم اومده. 34 00:03:47,758 --> 00:03:50,175 ‫- به پلیس زنگ میزنم. ‫- من بودم این‌کار رو نمی‌کردم. 35 00:03:55,383 --> 00:03:57,508 ‫نهایت میگم سه دقیقه دووم بیاره. 36 00:04:05,342 --> 00:04:06,883 ‫تو نگهبان شیفت شب جدیدی؟ 37 00:04:06,967 --> 00:04:08,300 ‫آره. 38 00:04:08,383 --> 00:04:11,425 ‫خوبه. چون هیچ‌وقت ‫نگهبان شیفت شب قدیمی رو پیدا نکردیم. 39 00:04:14,592 --> 00:04:16,258 ‫قسم می‌خوره اونو نخورده! 40 00:04:21,342 --> 00:04:22,883 ‫نگهبان شیفت شب! 41 00:04:33,008 --> 00:04:35,008 ‫لا ذرت بو داده درست می‌کنه. 42 00:04:44,383 --> 00:04:45,383 ‫ذرت بو داده داغه. 43 00:04:56,508 --> 00:04:58,175 ‫- دیدین کجا رفت؟ ‫- ها؟ 44 00:04:58,258 --> 00:05:00,008 ‫نه. خیلی فرز و چابکه. 45 00:05:00,092 --> 00:05:01,050 ‫آره. 46 00:05:03,258 --> 00:05:05,008 ‫پیدات کردم، نگهبان شب! 47 00:05:06,800 --> 00:05:07,967 ‫آدم‌های کوچولو! 48 00:05:08,050 --> 00:05:10,467 ‫هی! به کی میگی کوچولو، نره غول؟ 49 00:05:12,925 --> 00:05:14,842 ‫- همون‌جا که هستی وایسا. ‫- ها؟ 50 00:05:14,925 --> 00:05:19,050 ‫من، ژاندارک، چشم انداز بهشتی ‫به آینده دارم، 51 00:05:19,133 --> 00:05:21,467 ‫و تو جزوش نیستی چون‌که مُردی. 52 00:05:33,675 --> 00:05:35,383 ‫دست بردار. 53 00:05:36,300 --> 00:05:37,300 ‫چرا؟ 54 00:05:38,383 --> 00:05:41,383 ‫چرا؟ 55 00:05:43,842 --> 00:05:48,008 ‫دو دقیقه و دو ثانیه. ‫رکورد جدیده! 56 00:05:51,550 --> 00:05:54,175 ‫امیدوارم بهتون خوش گذشته باشه، احمق‌ها. 57 00:05:54,258 --> 00:05:55,550 ‫[ موزه تاریخ طبیعی ] 58 00:05:55,633 --> 00:05:58,217 ‫گور بابای این شغل! ‫گور بابای برادوی! 59 00:05:58,300 --> 00:06:00,092 ‫- برمی‌گردم اوهایو. ‫- هی. 60 00:06:00,175 --> 00:06:02,633 ‫عالی شد. ‫یکی دیگه هم فرار کرد. 61 00:06:18,425 --> 00:06:21,008 ‫واقعا، دوستان؟ دوباره؟ 62 00:06:21,092 --> 00:06:22,092 ‫شب بخیر، لارنس. 63 00:06:22,175 --> 00:06:24,758 ‫فکر می‌کنم اون مرد رو دیدی ‫که با وحشت تمام فرار می‌کرد؟ 64 00:06:24,842 --> 00:06:26,092 ‫خیلی بامزه‌ای، تدی. 65 00:06:26,175 --> 00:06:28,883 ‫ولی گوش کن، باید این ترسوندن و فراری دادن ‫کارمندهای جدید رو بس کنید، باشه؟ 66 00:06:28,967 --> 00:06:32,092 ‫من تابستون رو نیستم، ‫و می‌خوام یکی جام وایسته. 67 00:06:32,175 --> 00:06:34,425 ‫متاسفم لری، ‫اما اون مناسب ما نبود. 68 00:06:34,508 --> 00:06:37,967 ‫اگه یه مرد متشخص جوون و مهربون بود ‫که فامیلش مثل تو باشه 69 00:06:38,050 --> 00:06:40,467 ‫برای این موسسه عالی بود. 70 00:06:40,550 --> 00:06:42,092 ‫دارم همه‌جوره بهت راهنمایی میدم. 71 00:06:42,175 --> 00:06:44,842 ‫نخیر. ‫به مک‌فی زنگ میزنم. 72 00:06:54,258 --> 00:06:57,425 ‫مامان، این صابونی که واسم فرستادی ‫خیلی کف می‌کنه. 73 00:06:57,508 --> 00:06:59,342 ‫نمی‌تونم قایق‌هام رو پیدا کنم. 74 00:06:59,425 --> 00:07:01,258 ‫دکتر مک‌فی، لری هستم. 75 00:07:01,341 --> 00:07:02,175 ‫بله! 76 00:07:02,258 --> 00:07:07,508 ‫خب، بهت بگم، مامان ‫لقب خانم سوپر مدل و خوشگلمه. 77 00:07:07,591 --> 00:07:08,591 ‫آها. 78 00:07:08,675 --> 00:07:09,883 ‫خب، یه مشکل کوچیک پیش اومده. 79 00:07:09,966 --> 00:07:12,508 ‫نگهبان شیفت شبی ‫که تازه استخدام کرده بودی استعفا داد. 80 00:07:12,591 --> 00:07:14,258 ‫چقدر تعجب کردم. 81 00:07:14,341 --> 00:07:16,591 ‫کجای نیویورک می‌تونم... 82 00:07:16,675 --> 00:07:20,633 ‫یکی رو پیدا کنم که بتونه سر میز بشینه ‫و مستقیم به فضای خالی زل بزنه؟ 83 00:07:20,716 --> 00:07:22,591 ‫تازه، این مشکل تو نیست. 84 00:07:22,675 --> 00:07:25,675 ‫تو داری میر سر پست باکلاس و جدیدت ‫توی موزه توکیو. 85 00:07:25,758 --> 00:07:28,466 ‫ببین، من هنوز ‫خیلی به اینجا اهمیت میدم، باشه؟ 86 00:07:28,550 --> 00:07:30,383 ‫و یه آدم مناسب ‫برای این شغل پیدا می‌کنم. 87 00:07:30,466 --> 00:07:32,841 ‫حالا هر چی. ‫من می‌خوام صورتمو بشورم. 88 00:07:35,508 --> 00:07:36,591 ‫چیکار کنم؟ 89 00:07:36,675 --> 00:07:40,258 ‫یه فکری به ذهن‌مون رسید. ‫ارباب نیک چطوره؟ 90 00:07:40,341 --> 00:07:43,425 ‫می‌دونی، ‫نسخه کوچیک‌تر و سالم‌ترِ تو؟ 91 00:07:44,466 --> 00:07:47,133 ‫ولی چرا انقدر اصرار می‌کنید ‫که پسرمو سر کار بیارم؟ 92 00:07:47,216 --> 00:07:50,800 ‫- اون از راز اینجا خبر داره. ‫- عملا اینجا بزرگ شده. 93 00:07:50,883 --> 00:07:53,925 ‫- و فرار نمی‌کنه. ‫- مثل کارمند آخری. یادت میاد؟ 94 00:07:54,008 --> 00:07:56,550 ‫آره. الان همین‌جا بود. 95 00:07:56,633 --> 00:07:57,716 ‫نمی‌دونم. 96 00:07:57,800 --> 00:08:01,133 ‫این شغل بزرگیه، و نیک هنوز تلاش می‌کنه ‫تا جایگاه و اعتماد به‌نفسش رو پیدا کنه. 97 00:08:01,216 --> 00:08:02,841 ‫اون هنوز نوجوونه. 98 00:08:02,925 --> 00:08:06,383 ‫نوجوون باشه مگه چیه؟ ‫تو هم وقتی شروع به‌کار کردی نوجوون بودی. 99 00:08:06,466 --> 00:08:07,341 ‫نه، نبودم. 100 00:08:07,425 --> 00:08:10,883 ‫از نظر عقلی میگم. ‫احساسی. 101 00:08:10,966 --> 00:08:12,841 ‫لری، نیک بچه‌ی باهوش و تواناییه، 102 00:08:12,925 --> 00:08:16,466 ‫و فکر می‌کنیم اون گزینه‌ی مناسب ‫برای محافظت از این موزه‌ست. 103 00:08:16,550 --> 00:08:20,050 ‫شاید حق با تو باشه. ‫شاید نوبت نیک باشه تا خودی نشون بده. 104 00:08:22,341 --> 00:08:23,633 ‫- دارم رد میشم! ‫- ها؟ 105 00:08:25,008 --> 00:08:26,925 ‫از سر راه برید کنار! ‫برید اونور! 106 00:08:27,008 --> 00:08:27,925 ‫شرمنده. 107 00:08:39,050 --> 00:08:39,925 ‫میا. 108 00:08:46,091 --> 00:08:47,425 ‫حالت خوبه؟ 109 00:08:47,508 --> 00:08:48,508 ‫آره. ‫سلام، میا. 110 00:08:48,591 --> 00:08:52,258 ‫چی شده اومدی این‌طرف راهرو؟ 111 00:08:52,341 --> 00:08:58,258 ‫تابستون آینده تست گروه جاز دارم. ‫تو مگه نداری، آقای گامِ عالی؟ 112 00:08:59,258 --> 00:09:02,508 ‫می‌تونی هر زمان ‫نت‌های هر آهنگی رو تشخیص بدی، 113 00:09:02,591 --> 00:09:04,425 ‫و یه دفعه یه لقب بسازی. 114 00:09:04,508 --> 00:09:05,633 ‫به‌نظرم باحاله. 115 00:09:05,716 --> 00:09:08,300 ‫پرتقالتو انداختی. 116 00:09:08,383 --> 00:09:09,216 ‫آره. 117 00:09:09,300 --> 00:09:12,633 ‫هر بار می‌خوام از خونه بیام بیرون ‫مامانم مجبورم می‌کنه میوه بردارم. 118 00:09:12,716 --> 00:09:14,800 ‫بعدش بهم پیام میده ‫تا مطمئن بشه خوردمش. 119 00:09:15,966 --> 00:09:16,883 ‫الان پیام داد. 120 00:09:16,966 --> 00:09:18,966 ‫«پرتقال من گرسنه نشدی؟» 121 00:09:19,050 --> 00:09:22,091 ‫خیلی‌خب. ‫اصلا خجالت آور نیست. 122 00:09:22,175 --> 00:09:24,258 ‫جوک‌های میوه‌ای. ‫خوراکِ مامان‌هاست. 123 00:09:25,341 --> 00:09:28,966 ‫خب... شنیدم توی ماست فروشی ‫شغل تابستونه پیدا کردی؟ 124 00:09:29,050 --> 00:09:31,550 ‫آره. یا این شغل بود ‫یا برم تو ایستگاه مترو 125 00:09:31,633 --> 00:09:34,091 ‫در ازای پول خرد و نقدهای ناخواسته باس بزنم. 126 00:09:35,758 --> 00:09:36,758 ‫خوبه. 127 00:09:36,841 --> 00:09:39,800 ‫منظورم اینه، ماست خنکه. ‫وگرنه، آب میشه. 128 00:09:43,341 --> 00:09:45,425 ‫به افتخار ماست بزن قدش. ‫بی‌خیال. 129 00:09:45,508 --> 00:09:46,716 ‫نمی‌دونم چرا همچین کردم. 130 00:09:47,508 --> 00:09:50,675 ‫خب، حالا که قراره تابستون اینجا باشی، ‫شاید دلت بخواد، 131 00:09:50,758 --> 00:09:52,966 ‫شاید یه شب، ‫می‌دونی، بری، آم... 132 00:09:53,050 --> 00:09:54,633 ‫وایسا! فراموش کردم، ‫دیرم شده... 133 00:09:54,716 --> 00:09:59,466 ‫نیک دیلی. ‫آخرین باره صدات میزنم. منتظرم. 134 00:10:00,341 --> 00:10:02,258 ‫ببخشید، خانم مونته‌فوسکو. 135 00:10:04,883 --> 00:10:07,508 ‫پاییز تست دارم واسه گروه جاز. 136 00:10:07,591 --> 00:10:09,508 ‫نمی‌دونستم ساز میزنی. 137 00:10:09,591 --> 00:10:12,216 ‫خب، بخوایم حساب کنیم نمیزنم. 138 00:10:12,300 --> 00:10:14,091 ‫- خواننده‌ای؟ ‫- نه. 139 00:10:14,175 --> 00:10:15,258 ‫- از اعضای صحنه؟ ‫- نه. 140 00:10:15,341 --> 00:10:16,508 ‫- از اعضای فنی؟ ‫- نوچ. 141 00:10:16,591 --> 00:10:17,675 ‫- آهنگساز؟ ‫- نه. 142 00:10:17,758 --> 00:10:19,008 ‫- دستیار گروه؟ ‫- نوچ. 143 00:10:19,091 --> 00:10:21,300 ‫- لیدر تشویق؟ ‫- نه، خانم. 144 00:10:21,383 --> 00:10:26,341 ‫مطمئنی اتاق درست اومدی؟ ‫چون آخری رو از خودم در آوردم. 145 00:10:26,966 --> 00:10:29,216 ‫راستش، من دی‌جی‌ام. 146 00:10:30,799 --> 00:10:31,799 ‫دی‌جی؟ 147 00:10:31,883 --> 00:10:33,924 ‫می‌دونم یه‌کم غیر معمول به‌نظر میرسه، 148 00:10:34,008 --> 00:10:35,966 ‫ولی یه فکری دارم ‫تا گروه رو همراهی کنم. 149 00:10:36,049 --> 00:10:37,591 ‫با یه لوپِ جاز کلاسیک شروع می‌کنم، 150 00:10:37,674 --> 00:10:40,299 ‫و با سبک ویپورویو ‫و میکروتون میکس کردم، 151 00:10:40,383 --> 00:10:42,091 ‫و چند وزنی دو سوم هم قاطیش کردم. 152 00:10:42,174 --> 00:10:43,008 ‫چی‌جی؟ 153 00:10:43,091 --> 00:10:44,966 ‫یه چند وزنی چند تُناله‌ست که... 154 00:10:45,049 --> 00:10:46,633 ‫اسم فنی رو فراموش کنید. 155 00:10:46,716 --> 00:10:50,841 ‫یه‌کم ترانزیشنه، ‫ولی صبر کن تا دراپِ بیس رو بشنوید. 156 00:10:54,383 --> 00:10:56,299 ‫خیلی‌خب. ‫شروع می‌کنیم. 157 00:11:00,549 --> 00:11:13,299 — ماي موويیز — 158 00:11:15,549 --> 00:11:17,299 ‫به موقع واسه تست رسیدم، 159 00:11:17,383 --> 00:11:19,549 ‫خانم مونته‌فوسکو 160 00:11:19,633 --> 00:11:23,174 ‫چون همه می‌دونن ‫سر وقت بودن خیلی پرستیژ داره. 161 00:11:24,008 --> 00:11:25,008 ‫چه خبر، ریک؟ 162 00:11:25,091 --> 00:11:27,008 ‫سلام، بودی. ‫نیک‌ام. 163 00:11:27,091 --> 00:11:29,299 ‫و سیم ای پایین گیتارت ‫یه‌مقدار خارجه. 164 00:11:30,216 --> 00:11:31,466 ‫صبر کن تا نوبتت بشه، بودی. 165 00:11:31,549 --> 00:11:33,674 ‫نیک وسطِ قانع کردن من بود 166 00:11:33,758 --> 00:11:35,633 ‫تا یه دی‌جی ‫به گروه جاز اضافه کنه. 167 00:11:35,716 --> 00:11:39,924 ‫دی‌جی تو گروه جاز؟ ‫غیر عادیه. 168 00:11:40,008 --> 00:11:41,674 ‫بهتره بهش فرصت بدیم، بودی. 169 00:11:41,758 --> 00:11:45,966 ‫خیلی جرئت می‌خواد تا همچین چیزی ‫رو با احتمال بالای شکست امتحان کنی، 170 00:11:46,049 --> 00:11:47,966 ‫برای به جون خریدن همچین شرمساری‌ای، 171 00:11:48,049 --> 00:11:51,674 ‫حتما خیلی به توانایی‌هاش اعتماد داره. 172 00:11:55,508 --> 00:11:57,341 ‫خیلی‌خب. ‫شروع می‌کنیم. 173 00:11:58,508 --> 00:12:00,674 ‫ببخشید، اشتباه شد. 174 00:12:00,758 --> 00:12:01,591 ‫صبر کن. 175 00:12:02,633 --> 00:12:05,674 ‫فراموشش کن. ‫فکر افتضاحی بود. 176 00:12:05,758 --> 00:12:07,424 ‫- راستش، من... ‫- چی پیش خودم فکر کردم؟ 177 00:12:07,508 --> 00:12:11,258 ‫ببخشید وقتتو تلف کردم، ‫و احتمالا پیانو رو خراب کردم. 178 00:12:11,341 --> 00:12:12,758 ‫من دیگه میرم. 179 00:12:12,841 --> 00:12:16,049 ‫آخه کی همچین کاری می‌کنه، درسته؟ ‫من دیگه میرم. 180 00:12:16,133 --> 00:12:17,258 ‫نیک، صبر کن. 181 00:12:17,341 --> 00:12:21,049 ‫خانم مونته‌فوسکو، ‫خیلی مطمئنم اسمش ریکه. 182 00:12:22,258 --> 00:12:24,633 ‫هی، نیک. ‫تستت چطور بود؟ 183 00:12:24,716 --> 00:12:26,299 ‫عالی! ‫بی‌نظیر بود. 184 00:12:26,383 --> 00:12:29,716 ‫انقدر به توانایی‌هام اعتماد داشتم ‫که تصمیم گرفتم بی‌خیال بشم، 185 00:12:29,799 --> 00:12:32,049 ‫و می‌دونی، با اشتیاق بیشتر ول‌شون کنم. 186 00:12:32,133 --> 00:12:34,049 ‫باشه. 187 00:12:34,133 --> 00:12:36,591 ‫خب، قبل این‌که بیای داخل ‫داشتی یه چیزی می‌گفتی. 188 00:12:36,674 --> 00:12:39,299 ‫این‌که هر دومون تابستون همین‌جا هستیم، 189 00:12:39,383 --> 00:12:42,758 ‫و چطور، نمی‌دونم، ‫شاید بهتر باشه بریم... 190 00:12:42,841 --> 00:12:44,299 ‫چی؟ نه. 191 00:12:44,383 --> 00:12:47,008 ‫فقط... می‌خواستم واست آرزوی موفقیت کنم. 192 00:12:47,091 --> 00:12:50,258 ‫باشه. ‫پس تابستونی خوبی داشته باشی. 193 00:12:50,341 --> 00:12:52,258 ‫باشه. خداحافظ. 194 00:12:53,299 --> 00:12:54,591 ‫من چقدر احمقم. 195 00:12:57,883 --> 00:12:59,966 ‫خیلی‌خب. 196 00:13:00,049 --> 00:13:03,716 ‫شام پدر و پسری دیلی مثل قدیم‌ها. 197 00:13:03,799 --> 00:13:05,133 ‫هورا. شام. 198 00:13:05,633 --> 00:13:07,883 ‫رفیق. ‫بابت تستت متاسفم، رفیق. 199 00:13:07,966 --> 00:13:08,966 ‫چطوری؟ 200 00:13:11,049 --> 00:13:12,716 ‫نمی‌دونم چه‌م شده. 201 00:13:12,799 --> 00:13:15,883 ‫نمی‌تونم عضو گروه بشم. ‫نمی‌تونم به دختره پیشنهاد قرار بدم. 202 00:13:15,966 --> 00:13:17,049 ‫خیلی بی‌مصرفم. 203 00:13:17,133 --> 00:13:19,549 ‫انگار وارد خط پرتاب آزاد شدم، 204 00:13:19,633 --> 00:13:22,841 ‫اما انقدر می‌ترسم توپم وارد تور نشه ‫که شانسم رو امتحان نمی‌کنم. 205 00:13:22,924 --> 00:13:24,758 ‫استعاره بسکتبالی. ‫باشه. 206 00:13:24,841 --> 00:13:29,091 ‫خب، رفیق، صد درصد فرصت‌هایی ‫که استفاده نکنی رو از دست میدی. 207 00:13:29,174 --> 00:13:30,674 ‫گرچه، به‌نظرم اگه روی خط هستی، 208 00:13:30,758 --> 00:13:32,299 ‫پرتاب آزاد میشه، ‫پس باید امتحان کنی. 209 00:13:32,383 --> 00:13:33,716 ‫مهم نیست. 210 00:13:33,799 --> 00:13:35,091 ‫به هر حال، ‫صحبت از قبولیِ فرصت شد، 211 00:13:35,174 --> 00:13:38,966 ‫اگه بهت بگم بهترین شغل تابستونی دنیا ‫رو پیدا کردم چیکار می‌کنی؟ 212 00:13:39,049 --> 00:13:41,299 ‫توی اقامتگاه ساحلیِ سنت بارته؟ 213 00:13:41,383 --> 00:13:42,383 ‫چی؟ نه. 214 00:13:42,466 --> 00:13:43,924 ‫صبر کن. 215 00:13:44,008 --> 00:13:46,008 ‫نگهبان شیفت شب موزه! 216 00:13:46,091 --> 00:13:46,924 ‫چی؟ 217 00:13:48,216 --> 00:13:49,299 ‫داغ بود. 218 00:13:50,466 --> 00:13:51,924 ‫جدی میگی؟ 219 00:13:52,008 --> 00:13:53,008 ‫آره. 220 00:13:53,091 --> 00:13:55,549 ‫حالا که قراره مدیر موزه توکیو بشم، 221 00:13:55,633 --> 00:13:59,632 ‫می‌خوام یکی جای من وایسته، ‫و تو تنها کسی هستی که مناسب این شغلی. 222 00:13:59,716 --> 00:14:00,799 ‫فقط، 223 00:14:00,882 --> 00:14:03,091 ‫دوست دارم با بقیه تو موزه بچرخم، 224 00:14:03,174 --> 00:14:05,507 ‫ولی نگهبان شیفت شب ‫خیلی فشار زیادی داره. 225 00:14:05,591 --> 00:14:07,424 ‫من هیچ‌کاری رو نمی‌تونم درست انجام بدم. 226 00:14:07,507 --> 00:14:09,841 ‫دلت نمی‌خواد من مسئول موزه بشم، باشه؟ 227 00:14:09,924 --> 00:14:11,424 ‫گند میزنم. 228 00:14:11,507 --> 00:14:14,299 ‫رفیق، تو کِی گند زدی؟ 229 00:14:15,716 --> 00:14:16,716 ‫لعنتی. 230 00:14:19,674 --> 00:14:20,674 ‫بگیر. 231 00:14:20,757 --> 00:14:22,049 ‫ممنون. 232 00:14:22,591 --> 00:14:23,757 ‫نمی‌دونم، بابا. 233 00:14:23,841 --> 00:14:26,632 ‫چون تو این‌کار رو انجام دادی ‫دلیل نمیشه من بتونم. 234 00:14:26,716 --> 00:14:28,632 ‫بعید می‌دونم صلاحیتش رو داشته باشم. 235 00:14:28,716 --> 00:14:30,466 ‫معلومه که داری. ‫تو دیلی هستی. 236 00:14:34,841 --> 00:14:35,716 ‫بگذریم. 237 00:14:35,799 --> 00:14:38,257 ‫ببین، نیکی، می‌دونم چند بار زمین خوردی، 238 00:14:38,341 --> 00:14:40,674 ‫ولی ‫برای اینه‌که با دقت اطرافت رو نگاه نمی‌کنی. 239 00:14:40,757 --> 00:14:43,132 ‫فقط باید اعتماد به‌نفست ‫رو دوباره بدست بیاری. 240 00:14:43,216 --> 00:14:46,882 ‫و حدس میزنم ‫که شغل موزه همین کار رو انجام بده. 241 00:14:46,966 --> 00:14:47,882 ‫چطوری؟ 242 00:14:47,966 --> 00:14:50,257 ‫باید بهم اعتماد کنی. 243 00:14:50,341 --> 00:14:52,757 ‫اون موزه یه چیزی داره ‫که به اشیا حیات می‌بخشه، 244 00:14:52,841 --> 00:14:54,799 ‫و منظورم صرفا آثار نیست. 245 00:14:54,882 --> 00:14:56,132 ‫خب، نظرت چیه؟ 246 00:14:56,216 --> 00:14:59,299 ‫باشه. ‫ولی مطمئنم مامان نقشه‌های دیگه‌ای داره. 247 00:14:59,382 --> 00:15:01,424 ‫اوه، بهم اعتماد کن. 248 00:15:01,507 --> 00:15:04,424 ‫من و مادرت ‫توی تربیت مشترک مهارت زیادی داریم، 249 00:15:04,507 --> 00:15:07,799 ‫و وقتی بفهمه قراره تو موزه کار کنی ‫حسابی خوشحال میشه. 250 00:15:08,299 --> 00:15:10,799 ‫دوست ندارم تو موزه کار کنه. 251 00:15:11,632 --> 00:15:12,674 ‫- جـ... ‫- نخیر! 252 00:15:15,882 --> 00:15:18,841 ‫دارم بهت میگم، اریکا، ‫فکر خیلی خوبیه. 253 00:15:18,924 --> 00:15:22,924 ‫لری، اصلا تا حالا دقت کردی ‫که تمامی فکرهات حول محور موزه می‌چرخه؟ 254 00:15:25,216 --> 00:15:26,466 ‫نیک، یه دقیقه تنهامون می‌ذاری؟ 255 00:15:26,549 --> 00:15:27,549 ‫باشه. 256 00:15:31,841 --> 00:15:33,841 ‫فکر می‌کردم شما قراره برید جایی. 257 00:15:33,924 --> 00:15:36,924 ‫خب. آره، نه، ‫میرم روی موسیقی‌م کار کنم، 258 00:15:37,007 --> 00:15:40,257 ‫که هیچ‌وقت کسی قدرشو ندونست. 259 00:15:46,799 --> 00:15:47,799 ‫نگهبان شیفت شب؟ 260 00:15:47,882 --> 00:15:51,216 ‫واقعا فکر می‌کنی به نیک کمک کنه 261 00:15:51,299 --> 00:15:52,799 ‫تا به یه آدم بالغ با عرضه ‫و با اعتماد به‌نفس تبدیل بشه؟ 262 00:15:52,882 --> 00:15:53,799 ‫اون حتی جوک‌های میوه‌ایم رو جواب نمیده. 263 00:15:53,882 --> 00:15:54,757 ‫چی؟ 264 00:15:54,841 --> 00:15:56,591 ‫ببین، می‌دونم ‫باید کارهای بالغانه انجام بده، 265 00:15:56,674 --> 00:16:00,424 ‫ولی فکر می‌کنم این شغل ‫دقیقا همون چیزیه که نیاز داره. 266 00:16:01,716 --> 00:16:03,132 ‫تازه اتاق عایق صدا هم لازم داره. 267 00:16:03,216 --> 00:16:07,091 ‫نیک چطوری یاد بگیره مردم رو رهبری کنه ‫اگه تو موزه تنهایِ تنها باشه؟ 268 00:16:07,174 --> 00:16:08,799 ‫نه، نه، نه، تنها نیست. 269 00:16:08,882 --> 00:16:11,757 ‫یه گروه شب‌نشین بزرگ و باحال هست. 270 00:16:13,424 --> 00:16:14,424 ‫گروه شب‌نشینی؟ 271 00:16:14,507 --> 00:16:16,299 ‫من واقعا فکر می‌کنم باید اسم نیک رو... 272 00:16:16,382 --> 00:16:18,757 ‫برای ‫کمپِ توانمندسازی نابغه کارآفرینی بنویسیم. 273 00:16:18,841 --> 00:16:21,007 ‫می‌دونی که مخففش میشه خرخون بودن، آره؟ 274 00:16:22,299 --> 00:16:25,007 ‫درسته. ‫خب، ریاضی ورزش جدیده. 275 00:16:25,091 --> 00:16:26,132 ‫ببین، لری... 276 00:16:26,216 --> 00:16:29,591 ‫اریکا، یادت میاد قبل از این‌که جدا بشیم ‫چه وضعی داشتم. 277 00:16:29,674 --> 00:16:32,507 ‫در بهترین حالت خودم نبودم. ‫نبودم. 278 00:16:32,591 --> 00:16:35,757 ‫ولی توی موزه مشغول شدم، ‫منو دگرگون کرد. 279 00:16:35,841 --> 00:16:37,507 ‫و فکر می‌کنم نیک رو هم تغییر بده. 280 00:16:39,216 --> 00:16:41,632 ‫می‌دونی چیه، لری؟ درست میگی. ‫عوض شدی. 281 00:16:41,716 --> 00:16:44,799 ‫و نمی‌دونم چطوری و چرا، ‫ولی اونجا کردن زندگیت رو متحول کرد. 282 00:16:44,882 --> 00:16:45,841 ‫تقریبا انگار معجزه شد. 283 00:16:45,924 --> 00:16:47,174 ‫مراقب باش. 284 00:16:48,174 --> 00:16:49,424 ‫آره. تقریبا. 285 00:16:49,507 --> 00:16:52,757 ‫می‌دونی، من و تو همیشه ‫به‌عنوان یه زوج هم‌نظر نبودیم، 286 00:16:52,841 --> 00:16:55,257 ‫ولی همیشه بابای خوبی بودی. 287 00:16:55,341 --> 00:16:58,466 ‫اگه فکر می‌کنی این شغل به نیک کمک می‌کنه، ‫حاضرم امتحان کنم. 288 00:16:58,549 --> 00:16:59,632 ‫ممنون. 289 00:16:59,716 --> 00:17:02,549 ‫اگه نظر منو بخوای، ‫هنوز تیم خیلی خوبی میشیم. 290 00:17:02,632 --> 00:17:03,674 ‫آره. 291 00:17:03,757 --> 00:17:06,257 ‫ولی اگه یه تار مو ‫از پسر عزیز دردونه‌ام کم بشه، 292 00:17:06,341 --> 00:17:10,341 ‫پا میشم میام ژاپن و با دستای خودم ‫از کوه فیجی پرتت می‌کنم پایین! 293 00:17:11,799 --> 00:17:12,799 ‫منصفانه‌ست. 294 00:17:26,132 --> 00:17:29,257 ‫نیکی، کار خودت بود؟ ‫رفیق، خیلی با استعدادی. 295 00:17:29,340 --> 00:17:31,590 ‫ممنون، ‫اما هیچ‌کس دیگه نمی‌شنوه. 296 00:17:31,674 --> 00:17:33,049 ‫خب، نظرت درباره یه خبر خوب کوچولو چیه؟ 297 00:17:33,132 --> 00:17:35,674 ‫مامان موافقت کرد! ‫از فردا شروع می‌کنی. 298 00:17:36,382 --> 00:17:37,215 ‫خوبه. 299 00:17:37,299 --> 00:17:40,049 ‫هی، اگه من تونستم، ‫مطمئنم تو هم می‌تونی. 300 00:17:40,132 --> 00:17:41,132 ‫از پسش برمیای. 301 00:17:41,215 --> 00:17:43,632 ‫چون، اگه بلایی سرت بیاد، ‫مامانت منو می‌کشه. 302 00:17:43,715 --> 00:17:44,799 ‫اما چیزی نمیشه. 303 00:17:44,882 --> 00:17:47,465 ‫فرصت طلایی توئه، بچه‌جون. ‫بگیرش. 304 00:17:47,549 --> 00:17:48,799 ‫لازمت میشه. 305 00:17:50,007 --> 00:17:51,090 ‫الان برای توئه. 306 00:17:52,049 --> 00:17:53,299 ‫من بهت ایمان دارم، نیکی. 307 00:17:56,549 --> 00:17:57,632 ‫فقط تو ایمان داری. 308 00:18:08,424 --> 00:18:11,674 ‫به‌به. نیک دیلی ‫نگهبان شب جدید اومده. 309 00:18:11,757 --> 00:18:14,757 ‫درست به موقع ‫و با سه دقیقه تاخیر اومدی. 310 00:18:14,840 --> 00:18:16,340 ‫ببخشید، دکتر مک‌فی. 311 00:18:16,424 --> 00:18:19,299 ‫ببین، من فقط برای این قبول کردم ‫این شغل رو به تو بدم 312 00:18:19,382 --> 00:18:20,715 ‫چون بابای مرحومت... 313 00:18:20,799 --> 00:18:22,049 ‫بابای من هنوز زنده‌ست. 314 00:18:22,132 --> 00:18:26,257 ‫می‌دونم، ولی همیشه دیر می‌کرد ‫دلم می‌خواست بکشمش درست مثل تو. 315 00:18:26,340 --> 00:18:29,507 ‫بگذریم، بهم اطمینان داد ‫جایگزین مسئولیت‌پذیری هستی. 316 00:18:29,590 --> 00:18:31,424 ‫حسم میگه برعکسه 317 00:18:31,507 --> 00:18:33,632 ‫چون ذاتا به نوجوون‌ها ‫اعتماد ندارم و ازشون خوشم نمیاد. 318 00:18:33,715 --> 00:18:35,507 ‫- لعنتی. ‫- از دهنم پرید. 319 00:18:35,590 --> 00:18:36,590 ‫ای وای. 320 00:18:38,299 --> 00:18:42,840 ‫خیلی‌خب. خب، احتمالا ‫کارهای دکتری موزه‌ای مهمی دارید، پس... 321 00:18:42,924 --> 00:18:44,049 ‫رکسی، آروم باش. 322 00:18:46,757 --> 00:18:50,174 ‫عجیب بود. پسر عجیبی هستی ‫و منو معذب می‌کنی. 323 00:18:50,257 --> 00:18:52,507 ‫اگه اتفاقی برای آثار گران‌بهام بیفته، 324 00:18:52,590 --> 00:18:54,507 ‫از حقوقت کم میشه. 325 00:18:55,257 --> 00:18:57,382 ‫و لطفا امشب کاری نکن ‫که اینجا آتیش بگیره. 326 00:19:01,465 --> 00:19:04,382 ‫خیلی‌خب، رفتش! 327 00:19:04,465 --> 00:19:05,549 ‫نگهبان شیفت شب! 328 00:19:05,632 --> 00:19:06,674 ‫آره! 329 00:19:07,840 --> 00:19:09,424 ‫سلام به همه. 330 00:19:13,174 --> 00:19:14,465 ‫منم خوشحالم می‌بینمت، دکستر. 331 00:19:17,299 --> 00:19:18,715 ‫اینم از کلاه، آتیلا. 332 00:19:20,049 --> 00:19:22,215 ‫- نیک. ‫- خواهش می‌کنم. 333 00:19:25,757 --> 00:19:27,924 ‫نیک. نیک، نیک، نیکی، نیکی، نیک! 334 00:19:28,799 --> 00:19:30,299 ‫خیلی خلاقی، لا. 335 00:19:32,924 --> 00:19:35,257 ‫ولی لطفا وقتی کارت ‫با کپسول آتیش‌نشانی تموم شد بذارش سر جاش. 336 00:19:36,382 --> 00:19:38,132 ‫فکر خوبیه. 337 00:19:43,049 --> 00:19:44,757 ‫خوشحالم دوباره می‌بینمت، نیک. 338 00:19:44,840 --> 00:19:48,674 ‫عجب فکر فوق العاده‌ای بود ‫تا تو رو به‌عنوان نگهبان استخدام کنن. 339 00:19:48,757 --> 00:19:52,799 ‫- یعنی فکر کی بود، ها؟ ‫- درسته. 340 00:19:53,840 --> 00:19:55,924 ‫روی دماغت کفه. 341 00:19:56,924 --> 00:20:00,049 ‫خیلی هیجان زده هستیم ‫که سنت دیلی رو ادامه میدیم. 342 00:20:00,132 --> 00:20:03,382 ‫منظورم به معنی روزانه نیست، ‫بلکه به اسم فامیلیت. 343 00:20:03,465 --> 00:20:07,632 ‫مشخصا تو فقط شب‌ها کار می‌کنی. ‫دیگه چیزی نمیگم تا تو حرف بزنی. 344 00:20:07,715 --> 00:20:10,132 ‫این‌که هر شب با شما هستم ‫خیلی خوش می‌گذره. 345 00:20:10,215 --> 00:20:11,840 ‫فقط امیدوارم ‫آماده این شغل باشم. 346 00:20:11,924 --> 00:20:16,882 ‫البته که آماده‌ای. ‫فقط دل و جرئت می‌خوای و... 347 00:20:16,965 --> 00:20:19,549 ‫بهم آدامس بده، پسر احمق خان. 348 00:20:19,632 --> 00:20:22,465 ‫اسمم نیکه، ‫و آدامس ندارم. 349 00:20:22,549 --> 00:20:23,590 ‫الان داری، 350 00:20:23,674 --> 00:20:25,299 ‫چون پا گذاشتی روش. 351 00:20:25,924 --> 00:20:27,757 ‫بهتره نادیده‌اش بگیرم. 352 00:20:27,840 --> 00:20:29,090 ‫نیکولا! 353 00:20:29,174 --> 00:20:30,757 ‫هیچ‌وقت به مبارزه پشت نکن. 354 00:20:31,715 --> 00:20:34,257 ‫باید شهامت داشته باشیم ‫تا با دشمن‌هامون روبه‌رو بشیم، 355 00:20:34,340 --> 00:20:37,507 ‫نه این‌که مثل شترمرغ‌های بزدل ‫سرمون رو توی خاک کنیم. 356 00:20:38,632 --> 00:20:40,507 ‫همه‌چیز درباره‌ی تو نیست، جی‌جی. 357 00:20:43,424 --> 00:20:45,715 ‫درسته. ممنون، ژان. ‫توصیه خوبی هست. 358 00:20:45,799 --> 00:20:47,590 ‫یه‌کم منو می‌ترسونه. 359 00:20:47,674 --> 00:20:48,799 ‫درکت می‌کنم. 360 00:20:51,424 --> 00:20:55,007 ‫همانطور که ارتش روم شهامت پیدا کرد ‫تا کارتاژ رو فح کنه، 361 00:20:55,090 --> 00:20:59,132 ‫حال باید این دستگاه شکلات ‫رو از پا در بیاریم. 362 00:20:59,215 --> 00:21:00,340 ‫حمله! 363 00:21:00,423 --> 00:21:01,757 ‫آره. 364 00:21:10,257 --> 00:21:12,632 ‫جدیدایا. ‫اکتاویوس. 365 00:21:12,715 --> 00:21:15,798 ‫طناب بلندتری نیاز دارید. ‫یا یه‌کم پول. 366 00:21:20,882 --> 00:21:22,548 ‫واستون بازش کنم؟ 367 00:21:22,632 --> 00:21:24,673 ‫لازم نیس، نیکولاس. 368 00:21:24,757 --> 00:21:29,132 ‫من استاد شمشیر زنی‌ام، ‫توی گارد پرتورین سرآمد آموزش دیدم. 369 00:21:33,923 --> 00:21:35,882 ‫شاید بتونی گوشه‌اش ‫رو یه‌کم باز کنی. 370 00:21:41,757 --> 00:21:42,923 ‫شکلات مغزدار خیلی دوست دارم. 371 00:21:43,007 --> 00:21:45,423 ‫نیک! ‫واست یه سوپرایز داریم. 372 00:21:45,507 --> 00:21:48,382 ‫به افتخار اولین شبت توی موزه، ‫واست هدیه خریدیم. 373 00:21:48,465 --> 00:21:50,173 ‫هدیه‌ی من ‫کیف عینک قدیمیـمه. 374 00:21:50,257 --> 00:21:54,757 ‫ممنون، تدی. اما من عینک نمیزنم. ‫ضمنا، کسی بهش شلیک کرده؟ 375 00:21:54,840 --> 00:21:57,590 ‫این کیف منو از شلیک یه قاتل نجات داده. 376 00:21:57,673 --> 00:22:00,632 ‫نماد شانسه، ‫و دوست دارم دست تو باشه. 377 00:22:00,715 --> 00:22:01,590 ‫البته، بعضی وقت‌ها، 378 00:22:01,673 --> 00:22:04,215 ‫باید ازت قرض بگیرم تا عینکمو بذارم، ‫یا گاهی اوقات نعنا. 379 00:22:04,298 --> 00:22:06,632 ‫توش نعنا هم نگه می‌دارم. ‫یه راز کوچولوئه. 380 00:22:09,382 --> 00:22:10,382 ‫بیا، نیک. 381 00:22:10,465 --> 00:22:14,840 ‫ممنون، ساکاگاوا. ‫مهره اصل قبیله بومی شوشونی. 382 00:22:14,923 --> 00:22:16,923 ‫راستش، از مغازه خریدم. 383 00:22:17,007 --> 00:22:18,632 ‫این پوستر هم واست گرفتم. 384 00:22:18,715 --> 00:22:21,257 ‫پوستر موزه‌ات. 385 00:22:21,340 --> 00:22:22,715 ‫موزه‌ی ما. 386 00:22:22,798 --> 00:22:23,798 ‫ممنون. 387 00:22:25,423 --> 00:22:27,340 ‫هی، دکتر. ‫واسه من موز آوردی؟ 388 00:22:35,882 --> 00:22:38,632 ‫لا چیزی نشده. 389 00:22:39,257 --> 00:22:42,340 ‫برای لا دیکشنری می‌خوندم. ‫تلاش می‌کنم دایره لغاتشو بسازه. 390 00:22:42,423 --> 00:22:45,257 ‫ساکاگاوا معلمم خوبیه. 391 00:22:47,132 --> 00:22:48,423 ‫دوستان، بابامه. 392 00:22:49,090 --> 00:22:50,590 ‫سلام کنید. 393 00:22:50,673 --> 00:22:51,715 ‫لا! 394 00:22:51,798 --> 00:22:52,798 ‫بابایی! 395 00:22:52,882 --> 00:22:56,007 ‫من بابات نیست، لا. ‫حرف زده بودیم. 396 00:22:56,090 --> 00:22:58,465 ‫خب، موزه توکیو چطوره؟ 397 00:22:58,548 --> 00:22:59,715 ‫خیلی خوبه. 398 00:22:59,798 --> 00:23:01,965 ‫یه ربات دارن که نقش راهنما رو داره. 399 00:23:02,048 --> 00:23:04,215 ‫به موزه توکیو خوش اومدین. 400 00:23:04,840 --> 00:23:06,757 ‫و توالت‌هاشون؟ ‫از من باهوش‌ترن. 401 00:23:07,548 --> 00:23:09,382 ‫به توالت خوش آمدید. 402 00:23:10,298 --> 00:23:13,215 ‫بگذریم، ‫قوانین رو که بلدی. 403 00:23:13,298 --> 00:23:15,673 ‫آره. ‫«تبلت به همه‌چیز حیات می‌بخشه، 404 00:23:15,757 --> 00:23:19,465 ‫و همه باید تا طلوع خورشید توی موزه باشن، ‫وگرنه خاکستر میشن.» 405 00:23:19,548 --> 00:23:20,840 ‫تثبیت شده. 406 00:23:20,923 --> 00:23:25,340 ‫درسته، اما یه چیز دیگه. ‫یادت نره در زیرزمین رو قفل کنی. 407 00:23:25,423 --> 00:23:26,673 ‫زیرزمین؟ 408 00:23:31,673 --> 00:23:32,757 ‫باشه. ‫مشکلی نیست. 409 00:23:32,840 --> 00:23:34,632 ‫خیلی‌خب، ‫اما قبلِ اون، 410 00:23:34,715 --> 00:23:36,757 ‫ازت می‌خوام بری تو زیرزمین 411 00:23:36,840 --> 00:23:39,007 ‫و سکوی بارگیری رو قفل کنی. 412 00:23:47,632 --> 00:23:48,882 ‫حتما باید برم، بابا؟ 413 00:23:48,965 --> 00:23:51,423 ‫رفقا، می‌شه یه لحظه ‫من و پسرمو تنها بذارید؟ 414 00:23:51,507 --> 00:23:52,340 ‫- آره، حتما. ‫- به چشم. 415 00:23:52,423 --> 00:23:54,465 ‫- این لحظاتیه که یادت مونده. ‫- واسه ما وقت نداری. فهمیدم. 416 00:23:54,548 --> 00:23:56,632 ‫میریم یه جای دیگه رو نگاه کنیم. 417 00:23:56,715 --> 00:23:59,882 ‫نیکی، می‌دونم همیشه ‫از زیرزمین ترس داشتی، و هیچ ایرادی نداره 418 00:23:59,965 --> 00:24:02,257 ‫چون چیزهای خیلی ترسناکی اون پایینه. 419 00:24:02,340 --> 00:24:04,715 ‫ولی این مهم‌ترین قسمت این شغله. 420 00:24:04,798 --> 00:24:09,215 ‫بعضی‌اوقات آثار جدید میان ‫و ممکنه خطرناک باشن. 421 00:24:09,298 --> 00:24:11,132 ‫باشه. فهمیدم. 422 00:24:11,215 --> 00:24:13,673 ‫چیزیـت نمیشه، رفیق. ‫باشه؟ 423 00:24:13,757 --> 00:24:15,882 ‫می‌دونم با وجودِ تو ‫موزه دستِ آدم خوبیـه، 424 00:24:15,965 --> 00:24:19,132 ‫چون تو تنها، پسر من نیستی، ‫تو بهترین آدمی هستی که می‌شناسم. 425 00:24:19,215 --> 00:24:20,715 ‫و هر کاری از دستت برمیاد، 426 00:24:20,798 --> 00:24:24,590 ‫مخصوصا با قفل کردن سکوی بارگیری، ‫بهت توصیه می‌کنم. 427 00:24:25,215 --> 00:24:26,048 ‫باید برم. 428 00:24:26,131 --> 00:24:27,923 ‫خواستم به زبون ژاپنی پیتزا سفارش بدم، 429 00:24:28,006 --> 00:24:32,423 ‫و حالا پیک با چند تا آکواریوم لابستر اومده. ‫پس... 430 00:24:32,506 --> 00:24:33,673 ‫خداحافظ، بابا. 431 00:24:34,256 --> 00:24:35,840 ‫خیلی‌خب، نیک. ‫شروع کنیم! 432 00:24:35,923 --> 00:24:37,965 ‫اولین مسئولیت بزرگت به‌عنوان نگهبان شب. 433 00:24:38,006 --> 00:24:40,090 ‫همه روت حساب باز کردیم ‫که امنیت‌مون رو حفظ کنی. 434 00:24:40,173 --> 00:24:45,923 ‫خیلی‌خب. من برم زیرزمین. ‫من رفتم. مگه چه اتفاق بدی ممکنه بیفته؟ 435 00:24:46,590 --> 00:24:48,381 ‫چیزیش نمیشه، درسته؟ 436 00:24:48,465 --> 00:24:53,631 ‫اوه، هیچیش نمیشه. شنیدی چی گفت. ‫مگه چه اتفاق بدی ممکنه بیفته؟ 437 00:24:57,881 --> 00:25:01,840 ‫زود باش، نیک. الان تو نگهبان شب هستی، ‫و فقط باید سکوی بارگیری رو قفل کنی. 438 00:25:05,381 --> 00:25:06,548 ‫نترس. 439 00:25:06,631 --> 00:25:08,631 ‫اینجا خیلی ترسناکه، فقط نترس. 440 00:25:10,256 --> 00:25:13,131 ‫بابا گفت تنها کاری که باید بکنم ‫اینه‌که سکوی بارگیری رو قفل کنم. 441 00:25:13,215 --> 00:25:14,756 ‫تنها کارم همینه. ‫تموم شد و رفت. 442 00:25:14,840 --> 00:25:17,673 ‫چون من نگهبان شبم، ‫و وظیفه‌ی منه تا سکوی بارگیری رو قفل کنم. 443 00:25:19,298 --> 00:25:20,381 ‫باید از اینجا رد بشیم. 444 00:25:23,798 --> 00:25:26,006 ‫برو اونور! ‫خداحافظ. 445 00:25:26,590 --> 00:25:28,215 ‫خیلی‌خب، چقدر می‌تونه سخت باشه؟ 446 00:25:29,840 --> 00:25:30,840 ‫به خشکی شانس. 447 00:25:30,923 --> 00:25:32,506 ‫زود باش. زود باش. 448 00:25:33,090 --> 00:25:34,215 ‫چی بود؟ 449 00:25:36,548 --> 00:25:37,631 ‫ای‌وای. 450 00:25:38,798 --> 00:25:40,881 ‫کلیدهای احمق. ‫کدوم کلیده؟ 451 00:25:40,965 --> 00:25:42,381 ‫زود باش، زود باش، زود باش! 452 00:25:48,381 --> 00:25:49,548 ‫خب، خوبه! 453 00:25:59,173 --> 00:26:01,048 ‫خیلی لذت می‌برم ‫سربه‌سر کارمندهای جدید بذارم. 454 00:26:01,131 --> 00:26:02,423 ‫به نظرت زیاده‌روی کردیم؟ 455 00:26:02,506 --> 00:26:05,340 ‫نه. چرا همه خوشی‌ها ‫واسه طبقه بالایی‌ها باشه؟ 456 00:26:17,131 --> 00:26:18,131 ‫بنگرید! 457 00:26:18,215 --> 00:26:21,131 ‫همونطور که آنوبیس ‫توی کتاب مردگان نوشته، 458 00:26:21,215 --> 00:26:24,840 ‫من، کامونرا، برگشته‌ام! 459 00:26:27,465 --> 00:26:31,590 ‫زمان آغاز نقشه‌ام رسیده ‫تا به دنیا حکمرانی کنم! 460 00:26:33,340 --> 00:26:37,131 ‫که باید یه لحظه صبر کنم ‫چون پام خواب رفته. 461 00:26:38,173 --> 00:26:39,590 ‫بیدار شو، پا. ‫بیدار شو. 462 00:26:39,673 --> 00:26:41,256 ‫بهت دستور میدم ذوق ذوق نکنی! 463 00:26:45,506 --> 00:26:48,673 ‫خب، همه قفل‌های سکوی بارگیری رو بستم. 464 00:26:50,381 --> 00:26:52,215 ‫خب، چطور پیش رفت؟ 465 00:26:52,298 --> 00:26:53,965 ‫ای‌وای. ‫چرا انقدر عرق کردی؟ 466 00:26:54,840 --> 00:26:56,673 ‫گرمایش جهانی؟ 467 00:26:56,756 --> 00:26:59,798 ‫بی‌خیال. کی می‌‌دونست ‫سوختِ زغال‌سنگ به اینجا ختم می‌شد؟ 468 00:27:05,215 --> 00:27:06,756 ‫کسی پنکه روشن کرده؟ 469 00:27:06,840 --> 00:27:09,673 ‫مطمئنم کار وولی بود. 470 00:27:11,173 --> 00:27:12,923 ‫خب، کسی قضاوتت نمی‌کنه. 471 00:27:13,006 --> 00:27:14,298 ‫ولی بیاید اینجا رو تمیز کنیم. 472 00:27:14,381 --> 00:27:16,465 ‫نمی‌تونم شب اول کارم خرابی داشته باشم. 473 00:27:17,965 --> 00:27:20,298 ‫صبر کن! ‫یه چیزی از قلم افتاده. 474 00:27:20,381 --> 00:27:22,090 ‫خب، قفل سکوی بارگیری نیست. 475 00:27:22,173 --> 00:27:24,381 ‫از قلم نیفتاده، ‫چون قفلش کردم. 476 00:27:25,465 --> 00:27:29,131 ‫نه. تبلت! ‫تبلت گم شده! 477 00:27:31,673 --> 00:27:32,590 ‫بجنبید. 478 00:27:32,673 --> 00:27:35,881 ‫اگه تبلت رو پیدا نکنیم، ‫جون همه حاضرینِ موزه به خطر میفته. 479 00:27:35,965 --> 00:27:37,840 ‫- راست میگه. بریم. ‫- ایول! 480 00:27:37,923 --> 00:27:39,215 ‫ای‌وای. 481 00:27:40,715 --> 00:27:43,048 ‫کجا می‌تونه باشه؟ ‫کی برداشته؟ 482 00:27:45,923 --> 00:27:47,590 ‫من. 483 00:27:47,673 --> 00:27:52,173 ‫درسته، لری، ‫من برگشتم و تو... 484 00:27:52,256 --> 00:27:54,631 ‫عوض شدی؟ ‫عمل کردی؟ 485 00:27:54,714 --> 00:27:56,923 ‫لری بابای منه. ‫تو کی هستی؟ 486 00:27:57,006 --> 00:27:59,298 ‫دهنتو ببند، پسر لری. 487 00:28:01,964 --> 00:28:06,381 ‫به من میگی کامونرا، شاهِ شاهان. 488 00:28:07,089 --> 00:28:08,464 ‫- خدای بزرگ! ‫- نیک! 489 00:28:08,548 --> 00:28:13,214 ‫پدرت فکر کرد من رو شکست داده، ‫ولی برگشتم تا انتقام بگیرم. 490 00:28:13,298 --> 00:28:14,673 ‫تو اصلا از کجا اومدی؟ 491 00:28:14,756 --> 00:28:16,714 ‫زیرزمین. 492 00:28:17,798 --> 00:28:19,048 ‫فکر کردم قفل کردی. 493 00:28:19,131 --> 00:28:20,506 ‫قفل کردم. 494 00:28:21,298 --> 00:28:23,381 ‫باشه بابا، یه صدای ترسناک شنیدم ‫و فلنگو بستم. 495 00:28:23,464 --> 00:28:26,673 ‫من بودم! ‫من صدای ترسناک بودم. 496 00:28:26,756 --> 00:28:28,756 ‫یه صدای جدید از گلوم در میوردم. 497 00:28:33,464 --> 00:28:36,464 ‫خب، با آکوستیک زیرزمین ‫خیلی بهتر نشون میده. 498 00:28:36,548 --> 00:28:39,048 ‫و حالا که تبلت دست منه، 499 00:28:39,131 --> 00:28:43,006 ‫ازش استفاده می‌کنم ‫تا ارتشم در دنیای مردگان رو بیدار کنم. 500 00:28:43,089 --> 00:28:44,089 ‫بد به نظر میرسه. 501 00:28:44,673 --> 00:28:46,464 ‫بده. 502 00:28:47,589 --> 00:28:48,798 ‫و وسط حرفم نپر. 503 00:28:50,214 --> 00:28:51,756 ‫به دنیا حکمرانی می‌کنم و... 504 00:28:51,839 --> 00:28:53,464 ‫رفیق، تبلتـو بده من. 505 00:28:53,548 --> 00:28:57,548 ‫دوباره پریدی. پریدی وسط حرفم. ‫دلم می‌خواد چندین و چند بار بکشمت. 506 00:29:00,131 --> 00:29:01,839 ‫کامونرا. 507 00:29:07,964 --> 00:29:13,131 ‫داشتم می‌گفتم، به دنیا حکمرانی می‌کنم، ‫و همه جلوی من تعظیم می‌کنن. 508 00:29:13,214 --> 00:29:15,298 ‫کامونرا رفت. 509 00:29:15,381 --> 00:29:17,548 ‫زود باشید، رفت سمت راهروی مینیاتوری‌ها. 510 00:29:20,631 --> 00:29:23,298 ‫فکر می‌کنی داری کجا میری، قلدر خان؟ 511 00:29:24,173 --> 00:29:26,881 ‫خشم شمشیر قدرتمندم رو بچش! 512 00:29:26,964 --> 00:29:28,464 ‫آتش! 513 00:29:37,339 --> 00:29:39,423 ‫از دست علاقه‌ام به صندل. 514 00:29:39,506 --> 00:29:40,506 ‫اونجاست! 515 00:29:41,214 --> 00:29:44,131 ‫برگرد تا بزنم به اون یکی پان! 516 00:29:44,214 --> 00:29:45,756 ‫زود باشید. 517 00:29:45,839 --> 00:29:46,839 ‫حمله! 518 00:29:52,892 --> 00:29:54,767 ‫- نیک! ‫- ای‌وای! 519 00:29:56,309 --> 00:29:58,225 ‫بابت تمرین‌هام خدا رو شکر می‌کنم. 520 00:29:58,309 --> 00:29:59,975 ‫و با همچین قدرتی، 521 00:30:00,059 --> 00:30:04,767 ‫نمی‌تونید جلوی من رو بگید ‫تا از افرادی که بهم شک داشتن انتقام نگیرم. 522 00:30:04,850 --> 00:30:06,934 ‫مخصوصا تو، بابا. 523 00:30:07,017 --> 00:30:10,267 ‫نذاشتی پادشاه مصر بشم. 524 00:30:11,017 --> 00:30:15,517 ‫ولی مصر رو فراموش کن. ‫من پادشاه دنیا میشم! 525 00:30:16,350 --> 00:30:18,850 ‫خب، می‌تونی ‫پسر رو از دنیای مردگان بیرون بیاری، 526 00:30:18,934 --> 00:30:21,517 ‫اما نمی‌تونی دنیای مردگان ‫رو از کله پسر خارج کنی. 527 00:30:21,600 --> 00:30:23,059 ‫رفت سمت بخش آفریقا! 528 00:30:23,142 --> 00:30:24,434 ‫زود باشید، میون‌بر بلدم. 529 00:30:26,725 --> 00:30:28,559 ‫از سر راهم برید کنار، اردک‌های مسخره! 530 00:30:29,225 --> 00:30:30,475 ‫تا بعد، تمساح. 531 00:30:31,267 --> 00:30:34,100 ‫خیلی کندی، چیتا. ‫امروز نه، موفاسا. 532 00:30:34,184 --> 00:30:36,434 ‫چیزی ندارم به گوزن بگم! 533 00:30:38,975 --> 00:30:41,267 ‫زود باشید! ‫باید جلوی فرعون دیوونه رو بگیریم. 534 00:30:41,350 --> 00:30:42,517 ‫بخوایم بگیم، اون فرعون نیست. 535 00:30:42,600 --> 00:30:46,059 ‫برادر کوچیکش جایگزین اون شد ‫چون یه ستمگر بی‌ثبات بود. 536 00:30:48,725 --> 00:30:53,309 ‫ای مزاحم، تسلیم شو، ‫وگرنه با شمشیر ژاندارک مواجه میشی. 537 00:30:53,892 --> 00:30:56,600 ‫واقعا؟ ‫بیا برقصیم. 538 00:30:57,434 --> 00:30:59,517 ‫رقصی در کار نیست. ‫فقط مبارزه با شمشیر. 539 00:31:00,142 --> 00:31:02,350 ‫شوالیه احمق. ‫استعاره بود. 540 00:31:02,434 --> 00:31:05,642 ‫تنها استعاره‌ای که من لازم دارم ‫اینه‌که واقعا توی مبارزه شکستت بدم. 541 00:31:06,225 --> 00:31:08,809 ‫استعاره‌ها که دقیق نیستن. 542 00:31:10,434 --> 00:31:12,975 ‫باشه. ‫چطوره بعد این‌که کشتمت، 543 00:31:14,684 --> 00:31:16,059 ‫روی قبرت برقصم؟ 544 00:31:16,142 --> 00:31:19,309 ‫نه! رقصی در کار نیست. ‫خواستم بچزونمت. 545 00:31:21,017 --> 00:31:23,892 ‫خب، در این‌صورت، ‫خیلی دیر کردی. 546 00:31:27,392 --> 00:31:29,933 ‫من ششصد سال پیش ‫روی چوب سوختم. 547 00:31:30,017 --> 00:31:31,767 ‫واقعا منظورم نبود! 548 00:31:31,850 --> 00:31:33,058 ‫زود باش، تبلت رو بگیر! 549 00:31:33,850 --> 00:31:40,058 — ماي موويیز — 550 00:31:41,350 --> 00:31:42,683 ‫آره. 551 00:31:42,767 --> 00:31:45,058 ‫حکمرانی دنیا، من دارم میام! 552 00:31:46,058 --> 00:31:49,725 ‫- ها؟ ‫- تبلت رو به لا بده! 553 00:31:49,808 --> 00:31:53,225 ‫- خب، حالا که مودبانه گفتی. بگیرش! ‫- هی! 554 00:31:59,350 --> 00:32:02,183 ‫آره. ‫درست مثل همونی که از اول برنامه‌ریزی کردم. 555 00:32:02,267 --> 00:32:04,058 ‫حالا، اگه من رو ببخشید... 556 00:32:05,517 --> 00:32:06,642 ‫تویی. 557 00:32:06,725 --> 00:32:08,892 ‫یه بار منقرض شدین کافی نبود؟ 558 00:32:10,767 --> 00:32:12,308 ‫بخورش، رکسی. بخورش! 559 00:32:13,225 --> 00:32:14,725 ‫نه، منو نخور! 560 00:32:14,808 --> 00:32:16,933 ‫وگرنه فیلم زود تموم میشه! 561 00:32:22,267 --> 00:32:25,433 ‫صحیح و سالم اومدم بیـ... 562 00:32:26,767 --> 00:32:28,350 ‫آره. طلای واقعیه. 563 00:32:28,975 --> 00:32:30,517 ‫داره فرار می‎کنه! 564 00:32:30,600 --> 00:32:32,350 ‫باید یه راهی پیدا کنیم ‫تا در رو باز کنیم. 565 00:32:32,433 --> 00:32:33,850 ‫بسپرش به من. 566 00:32:33,933 --> 00:32:37,308 ‫الان منفجرش می‌کنم. 567 00:32:37,892 --> 00:32:39,767 ‫برید عقب! 568 00:32:40,392 --> 00:32:42,350 ‫پناه بگیرید! 569 00:32:45,433 --> 00:32:47,433 ‫گاوچرون بزرگ‌تری نیاز داریم. 570 00:32:47,517 --> 00:32:48,350 ‫هی! 571 00:32:48,433 --> 00:32:50,850 ‫صبر کنید. ‫من کلید دارم! 572 00:32:53,475 --> 00:32:54,892 ‫ریاست اینجا دست تو باشه، رکسی. 573 00:32:56,433 --> 00:32:58,683 ‫ها؟ کجا رفت؟ 574 00:32:58,767 --> 00:33:01,058 ‫صبر کنید. ‫دارم الهام می‌بینم. 575 00:33:01,142 --> 00:33:04,183 ‫درسته. ‫یادم رفته بود ژان الهامات عرفانی داره. 576 00:33:05,433 --> 00:33:08,225 ‫داریم کامونرا ‫رو توی یه راهروی رنگی دنبال می‌کنیم. 577 00:33:08,308 --> 00:33:09,183 ‫اما صبر کنید! 578 00:33:09,267 --> 00:33:12,933 ‫لیز می‌خوره ‫و به جرج واشینگتن می‌خوره. 579 00:33:13,517 --> 00:33:14,808 ‫مسخره‎ست. 580 00:33:14,892 --> 00:33:18,350 ‫از کجا جرج واشینگتن ‫رو توی نیویورک پیدا کنیم؟ 581 00:33:18,975 --> 00:33:20,058 ‫[ موزه متروپولیتن هنر ] 582 00:33:20,142 --> 00:33:20,975 ‫از اینجا. 583 00:33:21,058 --> 00:33:22,517 ‫خب، الان با عقل جور در میاد. 584 00:33:22,600 --> 00:33:23,975 ‫موزه متروپولیتن هنر! 585 00:33:24,058 --> 00:33:26,558 ‫اما اون سمت شهره، ‫و کل شب رو وقت نداریم. 586 00:33:26,642 --> 00:33:29,350 ‫خودت می‌دونی چی میشه. ‫موقع طلوع آفتاب، خاکستر میشیم. 587 00:33:29,433 --> 00:33:30,767 ‫[ مترو ] 588 00:33:30,850 --> 00:33:32,308 ‫زود باشید. ‫یه فکری دارم. 589 00:33:39,100 --> 00:33:42,183 ‫واسم مراسم کامیک بود لباس مبدل پوشیدین؟ 590 00:33:42,267 --> 00:33:44,517 ‫واقعا؟ ‫فکر می‌کنی من عجیبم؟ 591 00:33:44,600 --> 00:33:48,517 ‫یه مرد با لباس دزد دریایی اونجا نشسته، ‫و به مارمولکش بامیه میده. 592 00:33:48,600 --> 00:33:51,725 ‫آفرین دختر. ‫مثل رقاص‌های باله هستی. 593 00:33:51,808 --> 00:33:54,308 ‫صاف رفتی تو قلبم. 594 00:33:54,392 --> 00:33:55,892 ‫چه آدم عجیبی. 595 00:33:55,975 --> 00:33:58,850 ‫آره. ‫عمرا رقاص باله بشه. 596 00:34:06,225 --> 00:34:07,183 ‫[ موزه متروپولیتن هنر ] 597 00:34:07,267 --> 00:34:08,600 ‫موفق شدم! 598 00:34:08,683 --> 00:34:10,183 ‫بالاخره. 599 00:34:10,267 --> 00:34:13,142 ‫بیدار بشید، رعیت‌های وفادار من! 600 00:34:13,808 --> 00:34:14,808 ‫من زنده‌ام! 601 00:34:15,392 --> 00:34:16,350 ‫من زنده‌ام. 602 00:34:16,448 --> 00:34:19,248 و من هنوز شکسته ام؟ 603 00:34:19,272 --> 00:34:20,842 و دماغم خارش داره 604 00:34:25,169 --> 00:34:27,252 ‫به حقِ ابوالهول ببین کی اومده. 605 00:34:27,835 --> 00:34:29,460 ‫خوش اومدید، عالی‌جناب. 606 00:34:29,544 --> 00:34:32,835 ‫به موقع بود. دارم یخ میزنم ‫و لباس تابستونیـم رو پوشیدم. 607 00:34:34,294 --> 00:34:35,377 ‫آره. 608 00:34:35,460 --> 00:34:39,210 ‫سرنوشتم به حدی نزدیکه ‫که می‌تونم حسش کنم. 609 00:34:39,294 --> 00:34:43,419 ‫و غرایز شاهانه‌ام ‫میگه این سمته. 610 00:34:43,502 --> 00:34:46,085 ‫ولی نقشه میگه اون سمته. 611 00:34:46,169 --> 00:34:47,794 ‫خب،طبق نقشه پیش بریم. 612 00:34:48,585 --> 00:34:51,752 ‫کتاب مردگان بهمون هشدار داد ‫این عوضی برمی‌گرده. 613 00:34:51,835 --> 00:34:53,419 ‫خب، میرم لاته بخورم. 614 00:34:57,585 --> 00:35:00,377 ‫خب، کامونرا مطمئنا ‫تبلت رو آورده اینجا. 615 00:35:02,168 --> 00:35:04,418 ‫اینجا چقدر بزرگه. 616 00:35:05,043 --> 00:35:06,793 ‫همه‌چیز واسه ما بزرگه. 617 00:35:06,877 --> 00:35:08,043 ‫راست میگی. 618 00:35:08,127 --> 00:35:09,377 ‫نمی‌فهمم. 619 00:35:09,460 --> 00:35:12,668 ‫کامونرا قراره چطوری ‫از موزه هنر به مصر باستان بره؟ 620 00:35:12,752 --> 00:35:15,918 ‫البته! معبد دندور! 621 00:35:16,002 --> 00:35:17,002 ‫دور دور؟ 622 00:35:17,085 --> 00:35:18,543 ‫دور دور نه. دندور. 623 00:35:18,627 --> 00:35:21,293 ‫یه معبد باستانی مصریه که اینجا به ‫نمایش گذاشته شده. 624 00:35:21,377 --> 00:35:23,668 ‫نیک، همونطور که تبلت ما رو زنده کرد، 625 00:35:23,752 --> 00:35:26,418 ‫می‌تونه آثار هنری رو هم زنده کنه. 626 00:35:26,502 --> 00:35:28,377 ‫جادوی تبلت به کامونرا اجازه میده 627 00:35:28,460 --> 00:35:30,793 ‫وارد معبد بشه و برگرده به مصر باستان. 628 00:35:30,877 --> 00:35:33,668 ‫چی؟ چطور ممکنه؟ ‫می‌خواد در زمان سفر کنه؟ 629 00:35:33,752 --> 00:35:36,460 ‫کامونرا می‌تونه از هنر داخل معبد ‫به عنوان دروازه استفاده کنه، 630 00:35:36,543 --> 00:35:38,502 ‫همون کاری که لا داره با مادر ویسلر می‌کنه. 631 00:35:38,585 --> 00:35:40,002 ‫لا! بس کن. 632 00:35:42,085 --> 00:35:44,752 ‫از خونه من برو بیرون، حیوون بی‌لباس! 633 00:35:44,835 --> 00:35:48,460 ‫دوست نداشتنی! دردناک! ‫هشدار دهنده! مصیب بار! 634 00:35:48,543 --> 00:35:51,002 ‫شاید باید لغت نامه رو ازش پس بگیرم. 635 00:35:51,085 --> 00:35:54,002 ‫نیک، اگه کامونرا برگرده به مصر باستان، 636 00:35:54,085 --> 00:35:55,918 ‫معلوم نیست چقدر وحشت ممکنه ایجاد کنه. 637 00:35:56,002 --> 00:35:58,085 ‫و لا هم میگه، «همه برن...» 638 00:35:59,710 --> 00:36:02,127 ‫باورم نمیشه این اتفاق داره میفته. 639 00:36:02,210 --> 00:36:05,335 ‫چرا نمیشد یه شغل تابستونی عادی داشته ‫باشم، می‌دونین؟ 640 00:36:05,418 --> 00:36:08,835 ‫یا بدون یه روانی که از مرگ برگشته تا ‫آخر زمان ایجاد کنه. 641 00:36:08,918 --> 00:36:11,502 ‫خواسته زیادیه؟ ‫ما حتی نمی‌دونیم کدوم سمتی رفته. 642 00:36:11,585 --> 00:36:12,710 ‫اون سمتی. 643 00:36:13,210 --> 00:36:14,835 ‫واو. از کجا می‌دونی؟ 644 00:36:14,918 --> 00:36:18,418 ‫چون من متخصص رد زنی، جون سالم به در بردن، ‫زدن رو دست بقیه هستم، 645 00:36:18,502 --> 00:36:20,252 ‫البته اونجا هم دارم می‌بینمش. 646 00:36:20,335 --> 00:36:21,627 ‫نقشه مسخره! 647 00:36:21,710 --> 00:36:22,710 ‫بریم بگیریمش! 648 00:36:23,335 --> 00:36:25,127 ‫امروز قراره از اون روزهای رو اعصاب باشه. 649 00:36:25,752 --> 00:36:27,543 ‫- حمله! ‫- بریم! 650 00:36:28,793 --> 00:36:29,877 ‫چقدر سریع میره! 651 00:36:29,960 --> 00:36:31,877 ‫شاید تو زیادی کُندی. 652 00:36:34,293 --> 00:36:36,918 ‫هی، کامونرا. ‫نظرت درباره رنگ روغنی چیه؟ 653 00:36:38,918 --> 00:36:39,918 ‫چی؟ 654 00:36:40,668 --> 00:36:42,252 ‫ایول! 655 00:36:42,335 --> 00:36:47,502 ‫♪ پارو پارو پارو بزن، به آرومی برو ♪ ‫♪ سمت رودخونه دلاور ♪ 656 00:36:48,752 --> 00:36:51,627 ‫نگران نباشید، سرهنگ واشینگتن، ‫گرفتیمش. 657 00:36:51,710 --> 00:36:54,002 ‫ولم کنین، بی‌فرهنگ‌ها! 658 00:36:54,085 --> 00:36:56,085 ‫اوناهاش! تو نقاشی عبور از دلاور. 659 00:36:58,543 --> 00:37:01,627 ‫عقب وایسید یا آقای کلاه گیسی رو می‌کشم. 660 00:37:01,710 --> 00:37:04,085 ‫اینم از عاقبت رفتن به نیوجرسی. 661 00:37:05,085 --> 00:37:06,335 ‫وایسین، یه فکری دارم! 662 00:37:08,252 --> 00:37:10,210 ‫داریم غرق میشیم، افراد. 663 00:37:15,460 --> 00:37:17,543 ‫این ناقص عقل‌ها دست برنمی‌دارن. 664 00:37:17,627 --> 00:37:20,877 ‫باید یه جوری از شرشون خلاص شم. 665 00:37:22,418 --> 00:37:24,085 ‫وقت نیروی پشتیبانیه. 666 00:37:24,918 --> 00:37:26,793 ‫پشتیبانی نهایی. 667 00:37:37,002 --> 00:37:43,502 ‫خدای خدایان، احضارت می‌کنم، برخیز! 668 00:37:46,793 --> 00:37:48,085 ‫ایول! 669 00:37:51,835 --> 00:37:54,418 ‫کی جرئت کرد من رو بیدار کنه؟ 670 00:37:54,502 --> 00:37:57,752 ‫من، کامونرای بزرگ. 671 00:37:57,835 --> 00:38:02,210 ‫سث قدرتمند، خدای آشوب، به کمکت نیاز دارم. 672 00:38:09,585 --> 00:38:11,460 ‫الان پام میرسه... 673 00:38:11,543 --> 00:38:13,293 ‫واو، زیادی شبیه یه خدا نیستی. 674 00:38:13,377 --> 00:38:15,627 ‫راستش یه مقدار گیج شدم. 675 00:38:15,710 --> 00:38:16,877 ‫یه کوچولو کمک کن. 676 00:38:16,960 --> 00:38:19,293 ‫کسی نیست کمک کنه؟ آهای! 677 00:38:20,752 --> 00:38:22,251 ‫فکر کردم... 678 00:38:22,335 --> 00:38:24,460 ‫شرمنده، فکر کردم خودم می‌تونم بیام، ‫ولی ممنون. 679 00:38:24,543 --> 00:38:26,460 ‫خب، چه کاری از دستم برمیـ... 680 00:38:30,043 --> 00:38:31,543 ‫عذر می‌خوام. 681 00:38:31,626 --> 00:38:33,668 ‫سر حرفم می‌مونم. 682 00:38:33,751 --> 00:38:36,210 ‫گمونم فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه. 683 00:38:36,293 --> 00:38:41,210 ‫هی! در جریان باش که من تو خانواده خدایان ‫شغال شکلم، از همه قد بلندترم. 684 00:38:41,293 --> 00:38:44,835 ‫باشه، باشه، حرفم رو پس می‌گیرم. ‫اصلاً قدت کوتاه نیست. 685 00:38:44,918 --> 00:38:49,001 ‫خوبه. گفتی به کمکم نیاز داری؟ ‫چی تو فکرته؟ 686 00:38:49,085 --> 00:38:50,126 ‫خب، می‌دونی، 687 00:38:50,210 --> 00:38:54,668 ‫یه چندتا ارازدل نخاله هستن که باید ‫ترتیبشون رو بدم. 688 00:38:56,543 --> 00:38:57,710 ‫اونان. 689 00:38:59,251 --> 00:39:01,668 ‫خب دیگه، کامونرا. ‫می‌دونیم اونجایی! 690 00:39:02,751 --> 00:39:05,043 ‫یه لطفی کن و بسوزونشون، خب؟ 691 00:39:05,126 --> 00:39:06,543 ‫به سث چی میرسه؟ 692 00:39:07,043 --> 00:39:09,626 ‫با هم به دنیا حکمرانی می‌کنیم. 693 00:39:09,710 --> 00:39:11,210 ‫با کمک این تبلت، 694 00:39:11,293 --> 00:39:17,085 ‫ارتش مردگان رو زنده می‌کنیم و انسان‌ها رو ‫زور می‌کنیم که به تمام خواسته‌هامون گوش بدن! 695 00:39:18,876 --> 00:39:20,960 ‫تقریباً احمقی‌ها، می‌دونستی؟ 696 00:39:21,585 --> 00:39:25,418 ‫ولی پایه حکمرانی تو دنیا هستم. مطمئن باش. 697 00:39:28,335 --> 00:39:29,335 ‫تکون نمی‌خوره. 698 00:39:32,335 --> 00:39:33,543 ‫اون چیه؟ 699 00:39:33,626 --> 00:39:36,001 ‫مرگ تو، لری کوچولو. 700 00:39:36,085 --> 00:39:39,543 ‫با سث، خدای آشوب آشنا بشید! 701 00:39:39,626 --> 00:39:40,876 ‫هی. 702 00:39:40,960 --> 00:39:43,543 ‫اسم خدای آشوب سثه؟ 703 00:39:43,626 --> 00:39:45,460 ‫نباید یه اسم ترسناک‌تر داشته باشی؟ ‫مثلاً... 704 00:39:46,168 --> 00:39:47,835 ‫خیلی خب، سث، حله. 705 00:39:47,918 --> 00:39:49,460 ‫نابودشون کن! 706 00:39:53,210 --> 00:39:54,876 ‫آتش سبز زیبا. 707 00:39:55,960 --> 00:39:57,251 ‫شوخیت گرفته؟ 708 00:39:57,335 --> 00:40:00,460 ‫وقتی آتیشت بهشون نمی‌خوره، چطوری ‫قراره فرار کنیم؟ 709 00:40:00,543 --> 00:40:03,043 ‫هی، من خدای آشوبم. 710 00:40:03,126 --> 00:40:04,460 ‫اگه نشونه گیری دقیق می‌خواستی، 711 00:40:04,543 --> 00:40:08,043 ‫باید خدای بزن به هدف رو بیدار می‌کردی. 712 00:40:10,793 --> 00:40:11,960 ‫چیه؟ یه خدای واقعیه. 713 00:40:12,043 --> 00:40:15,210 ‫نه، جدی میگم. دوستمه. ‫یه روز بهش معرفیت می‌کنم. 714 00:40:16,585 --> 00:40:18,210 ‫مسخره بازی بسه! 715 00:40:18,293 --> 00:40:21,876 ‫تا فرار کنیم اینا اینجوری سرگرم میشن. 716 00:40:23,168 --> 00:40:24,460 ‫اسکات بزرگ. 717 00:40:24,543 --> 00:40:27,251 ‫بی‌خودی بهم نمیگن مربی عقرب‌ها. 718 00:40:30,293 --> 00:40:32,126 ‫فکر نکنم صدات رو شنیده باشه. 719 00:40:32,210 --> 00:40:35,501 ‫فقط به یه کوچولو آشوب نیاز داره! 720 00:40:39,418 --> 00:40:40,793 ‫فرار! 721 00:40:40,876 --> 00:40:44,168 ‫عالی شد، الان یه عقرب گنده‌ی شبیه ‫خداها افتاده دنبالمون! 722 00:40:44,251 --> 00:40:45,835 ‫باید استتار کنیم. 723 00:40:46,668 --> 00:40:47,626 ‫اونجا! 724 00:40:54,293 --> 00:40:55,376 ‫چیکار کنیم؟ 725 00:40:56,001 --> 00:40:58,751 ‫تا حواس عقرب پرته بیاید بزنیم به چاک. 726 00:41:00,668 --> 00:41:01,751 ‫نیک... 727 00:41:03,168 --> 00:41:04,918 ‫پیام میوه‌ای از مامانمه. 728 00:41:05,001 --> 00:41:08,168 ‫- میگه سیبم رو بخورم. ‫- شوخیت گرفته دیگه. 729 00:41:13,085 --> 00:41:14,085 ‫نیک! 730 00:41:16,793 --> 00:41:20,210 ‫من به تموم موجودات زنده احترام می‌ذارم، جز تو. 731 00:41:23,918 --> 00:41:25,251 ‫بس کن، حشره بو گندو! 732 00:41:28,876 --> 00:41:30,043 ‫بگیر که اومد! 733 00:41:36,293 --> 00:41:37,293 ‫آخ. 734 00:41:38,085 --> 00:41:41,668 ‫تا حالا چیزی درباره روزمره شنیدی؟ ‫این برعکسشه. 735 00:41:50,626 --> 00:41:51,626 ‫حشره بوگندو... 736 00:41:53,459 --> 00:41:55,459 ‫لای همیشگی. 737 00:41:55,543 --> 00:41:58,751 ‫بدترین شب اول دنیا. 738 00:42:01,126 --> 00:42:02,126 ‫ای وای. 739 00:42:02,209 --> 00:42:03,334 ‫سلام، پسرم. 740 00:42:03,418 --> 00:42:05,668 ‫باز تویی که، پدر. 741 00:42:05,751 --> 00:42:08,334 ‫انگار چهره‌ت رو همه جا حک کردن. 742 00:42:08,418 --> 00:42:11,084 ‫چرا تویی، نه من؟ 743 00:42:11,168 --> 00:42:13,959 ‫می‌خوای الان بحثش رو باز کنی؟ 744 00:42:14,043 --> 00:42:15,626 ‫حالا هر چی. مهم نیست. 745 00:42:15,709 --> 00:42:19,709 ‫چون قراره قدرتمندترین فرعون تاریخ بشم! 746 00:42:21,459 --> 00:42:24,751 ‫پس این کارهات واسه اینه که با ‫بابات اختلاف داری؟ 747 00:42:25,668 --> 00:42:27,001 ‫برو پیش روانشناس. 748 00:42:27,084 --> 00:42:29,251 ‫هزینه‌ش از این کارها کمتر درمیاد. 749 00:42:31,793 --> 00:42:33,043 ‫آره! 750 00:42:33,126 --> 00:42:34,793 ‫حالا با این تبلت جادویی، 751 00:42:34,876 --> 00:42:40,126 ‫برمی‌گردیم به مصر باستان و همه آرزوهامون ‫برآورده میشه. 752 00:42:41,668 --> 00:42:43,293 ‫امیدوارم همه آرزوهامون نباشه. 753 00:42:43,376 --> 00:42:46,584 ‫من همه‌ش خواب می‌بینم دارم سعی می‌کنم ‫ویولن بنوازم، 754 00:42:46,668 --> 00:42:50,584 ‫ویولنه از حشره ساخته شده، منم سوار یه چیزی ‫هستم که ترکیب تنبل و گربه‌ست. 755 00:42:51,168 --> 00:42:53,876 ‫اینم از معبد دندور. 756 00:42:54,751 --> 00:42:57,376 ‫آهسته بیاید، گروه. ‫ممکنه هر جایی باشه. 757 00:42:59,043 --> 00:43:00,251 ‫کامونرا کارش رو کرده. 758 00:43:00,334 --> 00:43:02,668 ‫برگشته به مصر باستان! 759 00:43:02,751 --> 00:43:07,168 ‫ما هم باید بریم دنبالش و دچار همون سرنوشت ‫شوم بشیم. 760 00:43:07,251 --> 00:43:08,084 ‫ای وای. وضع بدیه. 761 00:43:08,168 --> 00:43:09,459 ‫خیلی خیلی بده. 762 00:43:09,543 --> 00:43:11,168 ‫خیلی، خیلی، خیلی... 763 00:43:11,918 --> 00:43:13,584 ‫الان هم بده، هم صورتم درد میاد. 764 00:43:13,668 --> 00:43:14,501 ‫بده؟ 765 00:43:14,584 --> 00:43:18,376 ‫یا فرصت داری به کامونرا نشون بدی ‫چند مرده حلاجی؟ 766 00:43:18,459 --> 00:43:19,876 ‫همون بد. 767 00:43:20,543 --> 00:43:23,459 ‫خیلی خب، حدود چهار ساعت تا طلوع آفتاب وقت ‫داریم که شما تبدیل به خاکستر بشین. 768 00:43:23,543 --> 00:43:24,501 ‫[تایمر - ۰۳:۵۹:۵۸] ‫[توقف] 769 00:43:24,584 --> 00:43:25,751 ‫امیدوارم راهمون جواب بده. 770 00:43:27,001 --> 00:43:28,001 ‫اولین دروازه من. 771 00:43:29,876 --> 00:43:32,043 ‫یالا. امکان نداره کامونرا خیلی دور شده باشه. 772 00:43:32,126 --> 00:43:34,543 ‫پسر، سخت میشه روی این ماسه راه رفت. 773 00:43:34,626 --> 00:43:36,376 ‫چند روز به کفش‌هامون گیر می‌کنه، 774 00:43:36,459 --> 00:43:40,251 ‫ولی نسبت به بدبختی‌هایی که قراره بکشیم هیچه. 775 00:43:45,293 --> 00:43:49,543 ‫خب، نزدیک‌تر شدیم، ولی هنوز راه ‫طولانی پیش رو داریم. 776 00:43:49,626 --> 00:43:51,209 ‫انگار باید پیاده بریم. 777 00:43:51,293 --> 00:43:52,168 ‫خوبه! 778 00:43:52,251 --> 00:43:54,126 ‫می‌دونی، من حرف زدن و راه رفتن رو دوست دارم. 779 00:43:54,209 --> 00:43:56,709 ‫وقت داریم همدیگه رو بهتر بشناسیم. 780 00:43:56,793 --> 00:43:58,459 ‫تو چند بار تا حالا زنده شدی؟ 781 00:43:58,543 --> 00:44:03,543 ‫من تا دلت بخواد. ‫اولین بار غافلگیر... 782 00:44:04,209 --> 00:44:07,001 ‫فکر کنم بوی عطر کامونرا رو حس کردم. ‫به ردش رسیدیم؟ 783 00:44:07,084 --> 00:44:10,126 ‫نه هنوز. باد روی رد پاش رو پوشونده. 784 00:44:10,209 --> 00:44:11,209 ‫جدی میگید؟ 785 00:44:11,293 --> 00:44:13,168 ‫وسط مصر باستانیم! 786 00:44:13,251 --> 00:44:14,584 ‫عمراً نمیشه پیداش کرد. 787 00:44:15,834 --> 00:44:17,126 ‫نیکولاس، چی شده؟ 788 00:44:17,209 --> 00:44:20,251 ‫انگار نیک به مشکل خورده. 789 00:44:20,959 --> 00:44:22,293 ‫شرمنده، فقط... 790 00:44:22,376 --> 00:44:24,168 ‫من به درد این کارها نمی‌خورم. 791 00:44:24,918 --> 00:44:26,376 ‫من همه‌ش هجده سالمه. 792 00:44:27,001 --> 00:44:29,668 ‫یه بچه احمقم که جو برش داشته. 793 00:44:30,334 --> 00:44:31,709 ‫این چه حرفیه، نیک. 794 00:44:31,793 --> 00:44:32,959 ‫من هجده سالم که بود، 795 00:44:33,043 --> 00:44:35,876 ‫رهبری ارتش فرانسه رو در جنگ با انگلیس در دست ‫داشتم که پیروز هم شدیم. 796 00:44:35,959 --> 00:44:38,876 ‫منم تو چهارده سالگی رهبر سفر اکتشافی ‫لوئیس و کلارک بودم. 797 00:44:38,959 --> 00:44:44,251 ‫منم تو سیزده سالگی به روم کمک کردم در ‫نبرد کارتاژ پیروز بشه. 798 00:44:44,334 --> 00:44:46,959 ‫لا هم در یازده سالگیش آتش رو کشف کرد. 799 00:44:54,126 --> 00:44:55,209 ‫آتیش می‌سوزه. 800 00:44:55,959 --> 00:44:57,209 ‫می‌دونم چه حسی داره. 801 00:44:57,709 --> 00:44:59,543 ‫ببینین، می‌فهمم. 802 00:44:59,626 --> 00:45:02,709 ‫شماها دمتون گرمه. ‫واسه همین رفتین تو موزه. 803 00:45:03,209 --> 00:45:06,334 ‫ولی من مثل شما نیستم، خب؟ ‫هیچی اونجوری که من می‌خوام نمیشه. 804 00:45:06,418 --> 00:45:10,126 ‫به میونه‌م با دختر مورد علاقه‌م گند زدم، ‫هیچکس به موسیقیم گوش نمیده، 805 00:45:10,209 --> 00:45:11,418 ‫و راستی، 806 00:45:11,501 --> 00:45:14,834 ‫یه خدای باستانی که قصد نابودی دنیا رو ‫داره آزاد کردم. 807 00:45:14,918 --> 00:45:17,751 ‫هر دفعه که فرصتش پیش میاد یه کار ‫خفن انجام بدم، 808 00:45:17,834 --> 00:45:19,376 ‫گند میزنم. 809 00:45:19,459 --> 00:45:21,709 ‫دست بردار، نیک. اینطور نیست. 810 00:45:21,792 --> 00:45:24,584 ‫اینقدر زود تسلیم نشو. 811 00:45:24,667 --> 00:45:25,751 ‫از پسش برمیای. 812 00:45:25,834 --> 00:45:28,667 ‫بابات مقابل کامونرا ایستاد، تو هم می‌تونی. 813 00:45:29,334 --> 00:45:33,542 ‫ولی من بابام نیستم. ‫مثل اون یا شماها قهرمان نیستم. 814 00:45:34,042 --> 00:45:36,792 ‫نیک، تو استعدادهای خاص خودت رو داری ‫که قویت می‌کنن. 815 00:45:36,876 --> 00:45:40,001 ‫فقط باید مثل ما به خودت باور داشته باشی. 816 00:45:40,751 --> 00:45:44,417 ‫حالا سوال اینه که کامونرا کجاست؟ 817 00:45:46,084 --> 00:45:48,334 ‫ردش رو زدم. اون سمتی رفته! 818 00:45:49,001 --> 00:45:51,001 ‫خیلی خب، دوستان. از اون سمت! 819 00:45:51,084 --> 00:45:52,667 ‫اون سمت! 820 00:45:52,751 --> 00:45:54,584 ‫نه، لا. این وری. 821 00:45:55,126 --> 00:45:56,417 ‫ولی گفتی اون وری! 822 00:45:59,709 --> 00:46:00,959 ‫می‌دونی چی عجیبه؟ 823 00:46:01,042 --> 00:46:04,917 ‫هر دفعه که زنده میشم، حدود شش کیلو ‫وزن اضافه می‌کنم. 824 00:46:05,001 --> 00:46:06,084 ‫خواهش می‌کنم اینقدر حرف نزن. 825 00:46:06,167 --> 00:46:09,251 ‫- فکر کنم از استرسه. ‫- یه قایق. بالاخره. 826 00:46:09,334 --> 00:46:11,292 ‫زود باش، باهاش از نیل رد میشیم. 827 00:46:14,876 --> 00:46:16,709 ‫خیلی خب، با اون یکی قایق میریم. 828 00:46:16,792 --> 00:46:19,709 ‫هر وقت خواستی عطسه کنی دماغت رو بپوشون. 829 00:46:28,251 --> 00:46:29,292 ‫از رودخونه دارن میرن. 830 00:46:29,376 --> 00:46:31,542 ‫پس با قایق میریم دنبالشون. 831 00:46:32,417 --> 00:46:34,167 ‫لا آب دوست نداره. 832 00:46:34,251 --> 00:46:36,459 ‫یالا رفقا، وقت تلف نکنین. ‫بیاین رو قایق! 833 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 ‫چرا اینقدر کند داریم میریم؟ 834 00:46:47,584 --> 00:46:49,334 ‫این سمتی پارو بزن، لا. 835 00:46:49,417 --> 00:46:50,917 ‫ها! این وری. 836 00:46:56,751 --> 00:47:01,751 ‫یاد روزهایی افتادم که تو رودخونه میزوری ‫کوچولو پارو میزدم. 837 00:47:01,834 --> 00:47:05,126 ‫یه روز، یه چندتا جوون اندیش‌گر دیدم، ‫و گفتم، 838 00:47:05,209 --> 00:47:08,542 ‫«مطمئنم دوست دارن درباره سفرهای ‫هیجان انگیزم بشنون.» 839 00:47:08,626 --> 00:47:10,251 ‫وسط داستان، 840 00:47:10,334 --> 00:47:12,292 ‫که به یه بوفالو بازی شافل بورد یاد دادم، 841 00:47:12,376 --> 00:47:15,917 ‫برگشتم و دیدم قایقم رو دزدیدن! 842 00:47:16,001 --> 00:47:17,334 ‫باز سرعتمون کُند شد. 843 00:47:17,417 --> 00:47:18,876 ‫چون تدی وایساده 844 00:47:18,959 --> 00:47:21,251 ‫یه نفس داره داستان خسته کننده‌ش رو تعریف می‌کنه. 845 00:47:21,334 --> 00:47:23,334 ‫شرمنده! من با دست حرف میزنم. 846 00:47:23,959 --> 00:47:27,126 ‫ای وای. با این وضع هیچوقت نمیرسیم به کامونرا. 847 00:47:27,209 --> 00:47:30,709 ‫وایسین! یه چیزی می‌بینم. یه الهام. 848 00:47:30,792 --> 00:47:32,417 ‫یه الهام دیگه؟ چی می‌بینی؟ 849 00:47:32,501 --> 00:47:34,084 ‫درباره توئه، نیک، 850 00:47:34,167 --> 00:47:36,834 ‫و اینکه کامونرا رو شکست میدی یا نه. 851 00:47:36,917 --> 00:47:38,792 ‫جدی؟ شکست میدم؟ 852 00:47:39,876 --> 00:47:40,959 ‫کامونرا رو می‌بینم. 853 00:47:41,042 --> 00:47:43,834 ‫داره با تبلت یه اهریمن بزرگ رو رها می‌کنه! 854 00:47:43,917 --> 00:47:46,334 ‫ولی نیک و کامونرا با هم روبرو میشن و... 855 00:47:46,417 --> 00:47:48,042 ‫خب؟ می‌برم؟ 856 00:47:49,459 --> 00:47:51,376 ‫نمی‌دونم. الهام تموم شد. 857 00:47:51,459 --> 00:47:53,542 ‫الان دارم کمر پشمالوی لا رو می‌بینم. 858 00:47:54,542 --> 00:47:55,542 ‫چی شده، لا؟ 859 00:47:55,626 --> 00:47:56,626 ‫دایناسور! 860 00:47:57,751 --> 00:47:59,459 ‫داری توهم میزنی، رفیق. 861 00:47:59,542 --> 00:48:02,209 ‫دایناسورها چند میلیون ساله منقرض شدن. 862 00:48:03,917 --> 00:48:04,917 ‫لا! 863 00:48:07,667 --> 00:48:11,084 ‫میگه ما اومدیم مصر باستان، نه دوران ژوراسیک. 864 00:48:12,917 --> 00:48:15,417 ‫وایسین! اون دایناسور نیست! 865 00:48:17,709 --> 00:48:20,959 ‫تمساح نیله، مثل همونی که تو موزه‌ست! 866 00:48:22,584 --> 00:48:23,459 ‫لا! 867 00:48:24,667 --> 00:48:25,667 ‫لا! 868 00:48:25,751 --> 00:48:28,251 ‫نترس، لا. کمک در راهه! 869 00:48:28,334 --> 00:48:31,542 ‫تا حالا با تمساح درگیر نشدم، ولی یه بار ‫با یه خرس چرا. 870 00:48:31,626 --> 00:48:35,251 ‫رفته بودم یلواستون پیاده روی که... 871 00:48:35,334 --> 00:48:37,709 ‫تدی، میشه بس کنی؟ لا داره غرق میشه! 872 00:48:38,917 --> 00:48:41,084 ‫من یادم رفت. شنا بلد نیستم. 873 00:48:43,959 --> 00:48:45,959 ‫دایناسور! 874 00:48:53,417 --> 00:48:54,334 ‫پارو رو بگیر! 875 00:48:56,542 --> 00:48:58,084 ‫همه خوبن؟ 876 00:48:58,167 --> 00:48:59,084 ‫همه جز لا! 877 00:49:01,167 --> 00:49:03,084 ‫هی، فکر کنم یه ایده‌ای دارم. 878 00:49:03,167 --> 00:49:05,167 ‫آتیلا، زود باش. می‌تونی من رو بفرستی اونجا؟ 879 00:49:05,917 --> 00:49:09,084 ‫الان می‌بینم پشیمون شدم! 880 00:49:09,167 --> 00:49:10,792 ‫لا، دستم رو بگیر! 881 00:49:11,459 --> 00:49:12,584 ‫اون دست خودته! 882 00:49:16,834 --> 00:49:17,834 ‫اه! 883 00:49:20,334 --> 00:49:21,334 ‫نیک! 884 00:49:24,250 --> 00:49:25,250 ‫موفق شدیم! 885 00:49:27,125 --> 00:49:28,709 ‫رفت؟ 886 00:49:28,792 --> 00:49:29,792 ‫ای وای! 887 00:49:38,542 --> 00:49:40,375 ‫برو عقب، تمساح. 888 00:49:42,209 --> 00:49:44,292 ‫یا تبدیل شو به بوت بعدیم. 889 00:49:47,375 --> 00:49:51,625 ‫نیک، کارت عالی بود! ‫لا رو نجات دادی و این حرفا. 890 00:49:51,709 --> 00:49:54,792 ‫آره، ولی قایق‌هامون نابود شدن، ‫کامونرا رو هم گم کردیم. 891 00:49:55,292 --> 00:49:57,875 ‫امکان نداره قبل طلوع آفتاب پیداش کنیم. 892 00:49:57,959 --> 00:50:01,375 ‫و همه‌ش تقصیر منه. من باعث بدبختی هستم. 893 00:50:02,667 --> 00:50:06,792 ‫- خب، یاد اون دفعه افتادم که... ‫- تدی! 894 00:50:06,875 --> 00:50:09,750 ‫می‌دونم، می‌دونم. زیاد ور میزنم. 895 00:50:11,417 --> 00:50:16,250 ‫سر انجام، رسیدیم به معبد خورشید! 896 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 ‫یک قدم به فرمانروایی بر دنیا نزدیک‌تر شدیم. 897 00:50:19,334 --> 00:50:22,917 ‫رای بزرگ، خدای خورشید، 898 00:50:23,000 --> 00:50:27,792 ‫من، کامونرا، پادشاه پادشاهان، ‫درخواست ورود... 899 00:50:27,875 --> 00:50:32,000 ‫کی جرئت کرده پا بذاره به زمین مقدس این معبد؟ 900 00:50:32,084 --> 00:50:34,542 ‫منم، احمق. خدای آشوب! 901 00:50:36,917 --> 00:50:39,000 ‫بس کن، داری خجالتم میدی. 902 00:50:39,084 --> 00:50:40,334 ‫من همراه ایشون نیستم. 903 00:50:41,292 --> 00:50:42,500 ‫بیخیال. 904 00:50:42,584 --> 00:50:45,500 ‫شرمنده که پرسیدم. ‫در از اون طرفه. برید. 905 00:50:48,542 --> 00:50:49,542 ‫آره. 906 00:50:49,625 --> 00:50:52,500 ‫در به سمت گنج ابدی. 907 00:50:52,584 --> 00:50:56,875 ‫فقط باهوش‌ترین‌ها می‌تونن روش باز کردنش ‫رو رمزگشایی کنن. 908 00:50:59,292 --> 00:51:01,459 ‫واقعاً همه چی رو نابود می‌کنی، می‌دونستی؟ 909 00:51:01,542 --> 00:51:02,834 ‫خب، ممنون. 910 00:51:02,917 --> 00:51:05,167 ‫خب، حداقلش وارد شدیم. 911 00:51:05,250 --> 00:51:07,000 ‫از اینجا به بعدش حتماً راحت میشه. 912 00:51:09,750 --> 00:51:11,834 ‫انگار اینجا تله گذاشتن. 913 00:51:11,917 --> 00:51:14,417 ‫ممنون که خبر دادی! 914 00:51:14,500 --> 00:51:16,834 ‫حالا من رو بیار بیرون! 915 00:51:16,917 --> 00:51:20,667 ‫پسرهای مودب میگن، «لطفاً من ‫رو بیار بیرون.» 916 00:51:22,667 --> 00:51:25,750 ‫عالی شد، الان تو بیابون گم شدیم و ‫نمی‌دونیم کجا بریم. 917 00:51:25,834 --> 00:51:28,000 ‫به نظرتون می‌تونم تو مصر باستان ‫جی‌پی‌اس گیر بیارم؟ 918 00:51:28,084 --> 00:51:30,250 ‫وایسا، نیک. ببینین تو افق چیه. 919 00:51:30,334 --> 00:51:32,042 ‫اون سمتی رفته. 920 00:51:32,667 --> 00:51:34,292 ‫- اون ور! ‫- ها؟ 921 00:51:34,375 --> 00:51:35,792 ‫لا، نه. این سمتی! 922 00:51:35,875 --> 00:51:37,125 ‫ها! این سمتی. 923 00:51:38,625 --> 00:51:40,709 ‫بپا کجا میری، لا. 924 00:51:40,792 --> 00:51:43,000 ‫باید واسه آخر دنیا زنده باشی، نه؟ 925 00:51:43,084 --> 00:51:45,250 ‫معلومه. همه‌مون باید زنده بمونیم! 926 00:51:45,334 --> 00:51:47,125 ‫جز اون بخش آخر دنیاش. 927 00:51:47,209 --> 00:51:49,084 ‫عجیبه. دارم دچار دژاوو میشم. 928 00:51:49,167 --> 00:51:50,542 ‫وقتی برای فرانسه جنگیدم، 929 00:51:50,625 --> 00:51:54,000 ‫حس می‌کردم دارم می‌جنگم که دنیا ‫به پایان نرسه. 930 00:51:54,084 --> 00:51:56,250 ‫ولی اونموقع تنها بودم. 931 00:51:56,334 --> 00:51:57,875 ‫این دفعه فرق داره، ژان. 932 00:51:57,959 --> 00:52:00,584 ‫تنها نیستی. ‫رفقایی داری که هوات رو دارن. 933 00:52:00,667 --> 00:52:02,667 ‫منم هوای شماها رو دارم، عزیزم. 934 00:52:04,667 --> 00:52:06,292 ‫[تایمر - ۰۱:۳۷:۲۵] 935 00:52:10,125 --> 00:52:12,750 ‫نیک، اونجا رو! قایق کامونراست. 936 00:52:12,834 --> 00:52:16,792 ‫حتماً اومده معبد خورشید. 937 00:52:16,875 --> 00:52:18,958 ‫باشکوه نیست؟ 938 00:52:19,542 --> 00:52:22,875 ‫ممنون. شما هم قشنگی. 939 00:52:24,125 --> 00:52:26,250 ‫یالا، دوستان. وقت تلف نکنین. 940 00:52:28,250 --> 00:52:30,833 ‫مثل اینکه وارد شدن. 941 00:52:33,917 --> 00:52:37,333 ‫چقدر اینجا قدیمی و گرد و خاک گرفته‌ست، ‫مثل یه موش خرمایی. 942 00:52:37,417 --> 00:52:40,083 ‫اینجور حرف زدنت واقعیه یا از خودت درمیاری؟ 943 00:52:40,167 --> 00:52:41,208 ‫از خودم درمیارم. 944 00:52:41,292 --> 00:52:45,333 ‫نمی‌دونم موش خرمایی چیه، ولی لفظش ‫شبیه گاوچرون‌هاست، نه؟ 945 00:52:45,417 --> 00:52:49,083 ‫هی! کامونرا همین تازگی اینجا بوده. ‫داریم بهشون میرسیم. 946 00:52:49,167 --> 00:52:52,792 ‫باید قبل طلوع آفتاب بگیریمشون و ‫تبدیل به خاکستر بشیم! یالا! 947 00:52:52,875 --> 00:52:57,000 ‫وایسین، نگاه کنین. من قبلاً این هیروگلیف‌ها ‫رو روی تبلت دیده بودم! 948 00:52:57,083 --> 00:52:59,833 ‫و اینا! مطمئنم اینا نت‌های موسیقایی ‫باستانی هستن. 949 00:52:59,917 --> 00:53:01,500 ‫می‌دونستم تبلت همه رو زنده می‌کنه، 950 00:53:01,583 --> 00:53:03,125 ‫ولی نمی‌دونستم موسیقی می‌نوازه. 951 00:53:03,208 --> 00:53:06,000 ‫گمونم حق با بابات بود. ‫واقعاً تو موسیقی نابغه‌ای. 952 00:53:06,083 --> 00:53:09,792 ‫خودش گفت؟ یعنی آره. البته نه. ‫باباها کلاً اینجوری هستن. 953 00:53:09,875 --> 00:53:11,000 ‫معنی خاصی ندارن. 954 00:53:11,083 --> 00:53:13,167 ‫بگذریم، معنیش چیه؟ 955 00:53:13,250 --> 00:53:16,542 ‫انگار تبلت کلید باز کردن تابوته. 956 00:53:16,625 --> 00:53:18,375 ‫با سه‌تا نت موسیقایی مقدس، 957 00:53:18,458 --> 00:53:20,750 ‫کامونرا می‌تونه سربازهاش رو از دنیای مردگان ‫احضار کنه! 958 00:53:21,708 --> 00:53:24,792 ‫باید قبل اینکه برسه به تالار اصلی معبد ‫جلوش رو بگیریم. 959 00:53:24,875 --> 00:53:27,875 ‫یک ساعت وقت مونده. ‫هنوز واسه درست کردنش وقت داریم! بریم! 960 00:53:31,750 --> 00:53:34,208 ‫این ردها تازه هستن. ‫حتماً بهمون نزدیکن. 961 00:53:34,292 --> 00:53:37,417 ‫حواستون باشه دوستان. ممکنه تله گذاشته باشن. 962 00:53:38,625 --> 00:53:39,708 ‫تله. 963 00:53:40,708 --> 00:53:41,917 ‫پام دزدیده شد! 964 00:53:42,000 --> 00:53:43,625 ‫- ها؟ ‫- میگه سرتون رو بدزدید! 965 00:53:43,708 --> 00:53:45,125 ‫مطمئنم یه چیز دیگه گفت. 966 00:53:48,250 --> 00:53:50,583 ‫از الان به بعد، همه نزدیک هم بمونن. 967 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 ‫خیلی نزدیک شدی. 968 00:53:56,875 --> 00:53:59,208 ‫خیلی خب، میمون. دنبال تله می‌گردیم. 969 00:54:00,375 --> 00:54:03,333 ‫ها؟ آتیش کمک می‌کنه تله ببینیم. 970 00:54:04,875 --> 00:54:05,958 ‫فکر خوبیه، میمون. 971 00:54:17,208 --> 00:54:18,875 ‫روح میمون! 972 00:54:25,833 --> 00:54:28,083 ‫از نحوه ساختن ستون‌ها خوشم اومد. 973 00:54:28,167 --> 00:54:29,417 ‫حال و هوای سلسله سوم رو داره. 974 00:54:29,500 --> 00:54:33,208 ‫حتماً باید تو هر اتاق وایسیم؟ 975 00:54:33,292 --> 00:54:37,875 ‫می‌دونی، ممکنه من خدای آشوب باشم، ولی خوراک ‫طراحی داخلیم. 976 00:54:40,583 --> 00:54:42,000 ‫کامونرا! 977 00:54:42,083 --> 00:54:43,542 ‫باز شمایید؟ 978 00:54:43,625 --> 00:54:44,625 ‫بسوزونشون! 979 00:54:46,583 --> 00:54:49,458 ‫تبلت رو بده به ما، کامونرا! ‫تعداد ما بیشتره. 980 00:54:49,542 --> 00:54:53,083 ‫راست میگی. پس باید تعدادمون رو یکی کنم. 981 00:54:53,833 --> 00:55:00,333 ‫مجسمه سربازان مرگ، ‫فکر کنید بادیگارد جدید منید! 982 00:55:01,083 --> 00:55:04,792 ‫از اولش هم فرصت برد نداشتی، پسر لری. 983 00:55:07,500 --> 00:55:09,458 ‫پسر. الان چیکار کنیم؟ 984 00:55:09,542 --> 00:55:12,292 ‫یالا، اکتاویوس. ‫نیک یه حرکت خفن می‌خواد، 985 00:55:12,375 --> 00:55:16,167 ‫و ما دوتا گاوچرون باید یه حالی به مشتش بدیم. 986 00:55:16,250 --> 00:55:18,167 ‫چهل درصد حرفت رو فهمیدم، 987 00:55:18,250 --> 00:55:21,625 ‫ولی فکر کنم می‌خوای بگی وقتشه بریم ‫بقیه رو نجات بدیم. 988 00:55:24,875 --> 00:55:26,458 ‫از کوچیک بودن متنفرم! 989 00:55:26,542 --> 00:55:29,333 ‫آره، خیلی رو اعصابه! 990 00:55:35,500 --> 00:55:38,750 ‫گپ زدن بسه، نیک. ‫نشون بده ببینم چی تو چنته داری! 991 00:55:40,792 --> 00:55:41,792 ‫هاکا! 992 00:55:49,666 --> 00:55:52,250 ‫چشمشه! بزن به چشمش! 993 00:56:14,166 --> 00:56:15,500 ‫نیک، یه کم کمک می‌کنی؟ 994 00:56:15,583 --> 00:56:18,083 ‫خیلی خب، نیک، تو می‌تونی. ‫ضربه رو بزن. 995 00:56:18,166 --> 00:56:21,166 ‫بدترین اتفاقی که ممکنه بیفته چی؟ ‫نه، می‌دونی چیه؟ 996 00:56:21,250 --> 00:56:22,875 ‫بهترین اتفاقی که ممکنه بیفته چی؟ 997 00:56:22,958 --> 00:56:24,958 ‫هی، شاهین، دنبال این می‌گردی؟ 998 00:56:29,291 --> 00:56:32,083 ‫فکر نمی‌کردم خوراکی دوتا 999 00:56:32,166 --> 00:56:33,833 ‫حیوون خونگی مصری بشیم. 1000 00:56:35,125 --> 00:56:36,625 ‫اگه قراره ما رو بخورن، 1001 00:56:36,708 --> 00:56:39,291 ‫امیدوارم زرهت اذیتشون کنه. 1002 00:56:39,875 --> 00:56:42,625 ‫جدیدایا، عزیز ساده نابغه! 1003 00:56:43,333 --> 00:56:45,458 ‫خفه شو بمیر، مار عوضی! 1004 00:56:49,166 --> 00:56:50,875 ‫یادت نره قورت بدی! 1005 00:56:51,541 --> 00:56:52,708 ‫ایول! 1006 00:56:56,500 --> 00:56:57,583 ‫حالم بهم خورد! 1007 00:56:58,958 --> 00:57:01,125 ‫بری دیگه برنگردی! 1008 00:57:02,166 --> 00:57:03,166 ‫ای وای. 1009 00:57:07,291 --> 00:57:09,916 ‫زبونت مثل کاکتوس می‌مونه. 1010 00:57:10,000 --> 00:57:12,250 ‫بد نیست یه آدامس هم بخوری. 1011 00:57:14,000 --> 00:57:19,250 — ماي موويیز — 1012 00:57:20,166 --> 00:57:21,000 ‫ایول! 1013 00:57:21,083 --> 00:57:22,375 ‫هی، کنت شاهین! 1014 00:57:24,000 --> 00:57:25,125 ‫پات رو بدزد! 1015 00:57:30,166 --> 00:57:32,458 ‫گفتم پات رو؟ منظورم سرت بود. 1016 00:57:33,208 --> 00:57:34,833 ‫باریکلا، نیکولاس! 1017 00:57:34,916 --> 00:57:37,458 ‫حالا بریم سراغ آدم بدها. 1018 00:57:39,458 --> 00:57:40,750 ‫خب، وقتشه. 1019 00:57:41,916 --> 00:57:46,666 ‫لحظه انتقام من از دنیایی که بهم شک کرد! 1020 00:57:48,083 --> 00:57:49,666 ‫مخصوصاً تو، بابایی! 1021 00:57:50,458 --> 00:57:52,541 ‫باعث خجالتم هستی. 1022 00:57:52,625 --> 00:57:55,000 ‫چرا من همیشه با آدم بدهایی هم تیمی میشم 1023 00:57:55,083 --> 00:57:57,750 ‫که تو بچگی ضربه روحی خورده بودن؟ 1024 00:57:57,833 --> 00:58:00,916 ‫آدم باید واسه خودش عوضی باشه، نه باباش. 1025 00:58:01,000 --> 00:58:03,666 ‫مهم نیست! زمان من رسید. 1026 00:58:03,750 --> 00:58:06,583 ‫شروع پایانه! 1027 00:58:06,666 --> 00:58:09,416 ‫کدومش؟ شروع یا پایان؟ 1028 00:58:09,500 --> 00:58:10,958 ‫چی؟ جفتش. 1029 00:58:11,041 --> 00:58:14,375 ‫معلومه که پایان یه شروعی داره. ‫باید از یه جایی شروع بشه. 1030 00:58:14,458 --> 00:58:16,916 ‫میشه یادآوری کنی دیگه همراهت در زمان ‫سفر نکنم؟ 1031 00:58:17,000 --> 00:58:18,000 ‫خسته کننده‌ست. 1032 00:58:18,083 --> 00:58:22,083 ‫کامونرا، بسه! این کار رو نکن! ‫این کارت ممکنه پایان همه چیز باشه! 1033 00:58:22,166 --> 00:58:25,416 ‫این میگه تازه شروعشه. 1034 00:58:25,500 --> 00:58:26,583 ‫همه خفه! 1035 00:58:26,666 --> 00:58:30,333 ‫وقتش که تبلت رو وارد تابوت کنم، 1036 00:58:30,416 --> 00:58:34,750 ‫با سه‌تا نت ساده، ارتشم برمی‌خیزه! 1037 00:58:35,708 --> 00:58:37,208 ‫منظورم ارتشمون بود. 1038 00:58:37,291 --> 00:58:39,083 ‫یه جوری دردناکه آدم باورش نمیشه! 1039 00:58:39,166 --> 00:58:42,000 ‫پس دفعه بعدی بیشتر دقت کن. 1040 00:58:44,625 --> 00:58:47,125 ‫یالا، نباید اجازه بدیم اون قلدر ‫نت‌ها رو بنوازه. 1041 00:58:47,208 --> 00:58:48,583 ‫قلدر! 1042 00:58:48,666 --> 00:58:50,000 ‫یعنی درسته، موافقم. 1043 00:58:51,041 --> 00:58:54,583 ‫نذار به تبلت نزدیک شن. ‫اگه بکشیشون امتیاز اضافی می‌گیری. 1044 00:58:54,666 --> 00:58:57,416 ‫الان آشوب میشه، که من خوشم میاد. 1045 00:59:00,125 --> 00:59:03,208 ‫خیلی خب. اولین نت. 1046 00:59:08,500 --> 00:59:09,500 ‫اولیش رو زد. 1047 00:59:09,583 --> 00:59:12,333 ‫و حالا دومیش. 1048 00:59:14,374 --> 00:59:15,791 ‫نیک! 1049 00:59:20,708 --> 00:59:24,666 ‫و حالا، لحظه‌ایه که منتظرش بودم. 1050 00:59:25,958 --> 00:59:28,791 ‫آخرین نت! 1051 00:59:28,874 --> 00:59:30,583 ‫نه! دیر شد. 1052 00:59:30,666 --> 00:59:33,249 ‫فقط یه معجزه می‌تونه نجاتمون بده! 1053 00:59:47,999 --> 00:59:51,374 ‫یه میمون و یه غارنشین که از دهن یه ‫پرنده اومدن بیرون، 1054 00:59:51,458 --> 00:59:53,083 ‫بعد بهت سیلی زد! 1055 00:59:53,166 --> 00:59:54,208 ‫عجب سورپرایزی. 1056 00:59:57,541 --> 01:00:00,791 ‫خیلی خب، حالا نوبت نت آخره. 1057 01:00:00,874 --> 01:00:02,958 ‫فقط یه معجزه می‌تونه نجاتمون بده. 1058 01:00:05,416 --> 01:00:07,166 ‫بپر، ببر! 1059 01:00:07,249 --> 01:00:09,666 ‫یه گاوچرون و یه سوارکار رومی و یه گربه بی‌مو. 1060 01:00:09,749 --> 01:00:10,583 ‫احتمالش چقدره... 1061 01:00:12,624 --> 01:00:14,374 ‫حالا نوبت نت آخره. 1062 01:00:29,374 --> 01:00:30,666 ‫بگیریدشون. 1063 01:00:38,208 --> 01:00:39,208 ‫یادتون باشه، تیم، 1064 01:00:39,291 --> 01:00:41,958 ‫اندازه سگ در نبرد مهم نیست، مهم روحیه ‫مبارزه در اون سگه، 1065 01:00:42,041 --> 01:00:44,499 ‫و اصلاً دقت نکنین که این سگ‌ها ‫خیلی گنده‌ن. 1066 01:00:44,583 --> 01:00:46,958 ‫منظورم به خودمون بود. ما روحیه جنگندگی داریم. ‫بیخیال. بزنید بریم! 1067 01:00:49,791 --> 01:00:50,791 ‫قلدر! 1068 01:01:16,708 --> 01:01:18,916 ‫حمله! 1069 01:01:19,999 --> 01:01:22,874 ‫باریکلا دوستان، با طناب گرفتینشون! 1070 01:01:23,499 --> 01:01:24,833 ‫عجله کردم! 1071 01:01:24,916 --> 01:01:29,166 ‫آره، حمله کنید، نوکرهای من. حمله کنید! 1072 01:01:40,083 --> 01:01:42,333 ‫چقدر زیادن، هی هم بیشتر میشن! 1073 01:01:56,583 --> 01:01:57,583 ‫تدی! 1074 01:01:58,749 --> 01:02:02,458 ‫واسه همین نباید با یه سوارکار اسب‌های رام نشده ‫در افتاد! ژان، بگیرش! 1075 01:02:02,999 --> 01:02:06,958 ‫دارم الهام می‌بینم که دارم با چراغ قوه میزنمتون! 1076 01:02:07,041 --> 01:02:08,041 ‫لا! 1077 01:02:11,333 --> 01:02:12,666 ‫چشمم! 1078 01:02:16,291 --> 01:02:17,374 ‫آتیلا! 1079 01:02:19,208 --> 01:02:20,208 ‫ساکاگاوا! 1080 01:02:23,249 --> 01:02:24,499 ‫نیک، نوبت توئه! 1081 01:02:25,749 --> 01:02:27,749 ‫واو، باورم نمیشه این راه جواب داد. 1082 01:02:34,791 --> 01:02:36,208 ‫یالا، خدای تنبل. 1083 01:02:36,291 --> 01:02:37,708 ‫همه‌شون رو نابود کن! 1084 01:02:37,791 --> 01:02:39,791 ‫باشه، خودت خواستی. 1085 01:02:49,416 --> 01:02:52,582 ‫واو. خدا رو شکر میونه ما با هم خوبه. 1086 01:02:52,666 --> 01:02:56,791 ‫بذار همینجوری هم بمونه! ‫دیگه تنبل صدام نکن! خیلی بدجنسیه. 1087 01:03:04,749 --> 01:03:06,166 ‫خیلی خب، نیک، فکر کن. 1088 01:03:06,249 --> 01:03:09,999 ‫با موسیقی اومدن بیرون، شاید با موسیقی ‫بتونن برگردن داخل. 1089 01:03:10,082 --> 01:03:12,166 ‫هوای من رو داشته باشین! میرم سراغ تبلت! 1090 01:03:12,249 --> 01:03:14,916 ‫نیک، نه! خیلی خطرناکه! 1091 01:03:14,999 --> 01:03:16,707 ‫من اینقدر گند زدم، 1092 01:03:16,791 --> 01:03:21,457 ‫خودم هم حلش می‌کنم. 1093 01:03:22,124 --> 01:03:23,041 ‫نیک! 1094 01:03:23,124 --> 01:03:25,791 ‫جدی؟ چه آسون بود. 1095 01:03:25,874 --> 01:03:27,791 ‫من هنوز نمردم، کامونرا. 1096 01:03:28,666 --> 01:03:31,291 ‫به لطف این تسبیح‌های قلابی مغازه ‫هدیه فروشی شاشونی. 1097 01:03:31,374 --> 01:03:32,916 ‫حالش خوبه! 1098 01:03:48,291 --> 01:03:51,999 ‫هی، سث! وقتی بلد نباشی نشونه بگیری ‫چشم لیزری به هیچ درد نمی‌خوره. 1099 01:03:52,082 --> 01:03:55,291 ‫چطور جرئت می‌کنی؟ ‫تماشا کن و تحسین کن. 1100 01:03:55,374 --> 01:04:00,624 ‫تمرکز کن. تنفست رو کنترل کن. ‫تصور کن و شلیک کن! 1101 01:04:06,582 --> 01:04:10,999 ‫از قدرت خداییم برای شکست خودم استفاده کردم؟ ‫کی انتظارش رو داشت؟ 1102 01:04:11,707 --> 01:04:14,499 ‫خیلی خب. پسر لری رو... 1103 01:04:17,249 --> 01:04:18,457 ‫بسپر به من! 1104 01:04:19,041 --> 01:04:20,082 ‫ای وای من. 1105 01:04:36,166 --> 01:04:38,541 ‫خیلی خب، نت‌هایی که باعث آزاد شدن ‫ارتش شدن، 1106 01:04:38,624 --> 01:04:41,666 ‫دی مینور بزرگ هفت بود، ‫و یه آ هفت نیمه بزرگ، 1107 01:04:41,749 --> 01:04:42,832 ‫و سی مینور نهم. 1108 01:04:42,916 --> 01:04:44,582 ‫شاید اگه برعکس بزنم، 1109 01:04:44,666 --> 01:04:46,291 ‫ارتش برگرده سر جاش. 1110 01:04:50,207 --> 01:04:52,541 ‫چیکار می‌کنی؟ بیا این طرف! 1111 01:04:53,707 --> 01:04:54,832 ‫فقط دوتا دیگه مونده. 1112 01:04:58,749 --> 01:05:00,291 ‫بسه دیگه! 1113 01:05:03,374 --> 01:05:07,999 ‫بسه، پسر لری. ‫شروع پایانت! 1114 01:05:12,166 --> 01:05:12,999 ‫نیک! 1115 01:05:20,916 --> 01:05:24,291 ‫قوی بمونین، دوستان. ‫باید انتقام نیکولاس رو بگیریم! 1116 01:05:25,999 --> 01:05:27,791 ‫- یه لحظه. ‫- ها؟ 1117 01:05:28,624 --> 01:05:31,832 ‫من خوبم. ‫به لطف طلسم شانس تدی. 1118 01:05:32,416 --> 01:05:34,332 ‫همه چیز طبق نقشه پیش رفت! 1119 01:05:34,874 --> 01:05:36,124 ‫خب، کم و بیش. 1120 01:05:36,207 --> 01:05:39,207 ‫برات مهم نیست چند دفعه توی مُردن ‫تقلب می‌کنی. 1121 01:05:39,291 --> 01:05:40,707 ‫بدون این دستور عمل‌ها، 1122 01:05:40,791 --> 01:05:43,666 ‫هیچوقت نمی‌تونی به قدرت تبلت دست پیدا کنی. 1123 01:05:44,749 --> 01:05:47,582 ‫وایسا، شاید به اون تبلت نیازی نباشه. 1124 01:05:47,666 --> 01:05:49,957 ‫الان وقت چک کردن پیام میوه‌ای نیست! 1125 01:05:52,416 --> 01:05:54,332 ‫چیکار می‌کنی تو؟ 1126 01:05:54,416 --> 01:05:55,791 ‫تمومش می‌کنم. 1127 01:05:58,999 --> 01:06:00,332 ‫نه! 1128 01:06:11,915 --> 01:06:12,999 ‫نیک، مراقب باش! 1129 01:06:13,082 --> 01:06:17,624 ‫اگه قرار باشه برگردم، تو هم همراهم میای! 1130 01:06:18,957 --> 01:06:21,582 ‫هی، من خوبم. برنده شدیم؟ 1131 01:06:22,415 --> 01:06:23,582 ‫دارم پرواز می‌کنم! 1132 01:06:31,457 --> 01:06:33,624 ‫این پایان پایانه! 1133 01:06:36,582 --> 01:06:37,707 ‫ای وای! 1134 01:06:38,665 --> 01:06:40,082 ‫گرفتیمت، نیک. 1135 01:06:41,999 --> 01:06:45,999 ‫پشیمون میشی، پسر لری! 1136 01:06:50,915 --> 01:06:54,665 ‫اسمم نیکه. نیک دیلی. ‫و نگهبان شیفت شب جدیدم. 1137 01:06:55,165 --> 01:06:58,082 ‫نه! 1138 01:07:00,915 --> 01:07:03,999 ‫انگار جزو تاریخ شد. 1139 01:07:04,915 --> 01:07:06,415 ‫بعضی اوقات خیلی ازت متنفر میشم. 1140 01:07:09,082 --> 01:07:10,165 ‫فرار کنین! 1141 01:07:17,124 --> 01:07:18,249 ‫آخ. 1142 01:07:23,999 --> 01:07:25,874 ‫موفق شدیم، رفقا. موفق شدیم. 1143 01:07:27,332 --> 01:07:28,665 ‫و تبلت رو پس گرفتیم. 1144 01:07:30,665 --> 01:07:33,665 ‫ای وای. الان خورشید طلوع می‌کنه. 1145 01:07:33,749 --> 01:07:35,582 ‫به موقع برنمی‌گردیم. 1146 01:07:35,665 --> 01:07:38,499 ‫متاسفانه راست میگه. خیلی دوره. 1147 01:07:39,624 --> 01:07:42,374 ‫خب، گمونم وقت خداحافظیه. 1148 01:07:42,457 --> 01:07:44,665 ‫هر چند از نظر فنی یعنی دوباره می‌بینمتون، 1149 01:07:44,749 --> 01:07:47,457 ‫که قرار نیست هم رو ببینیم. 1150 01:07:47,540 --> 01:07:50,915 ‫ولی حداقل می‌تونم بگم دوستانی مثل شما دارم. 1151 01:07:55,207 --> 01:07:58,082 ‫یالا رفقا، حتماً یه کاری از دستمون برمیاد. 1152 01:07:58,165 --> 01:08:00,040 ‫نگران ما نباش، پسرم. 1153 01:08:00,124 --> 01:08:02,457 ‫مهم اینه که تو دنیا رو نجات دادی. 1154 01:08:02,540 --> 01:08:03,832 ‫متاسفم. 1155 01:08:04,957 --> 01:08:06,707 ‫همه چی رو خراب کردم. 1156 01:08:07,499 --> 01:08:08,707 ‫ای کاش یه راهی بود 1157 01:08:08,790 --> 01:08:11,832 ‫که این تبلت احمقانه می‌تونست ما رو به صورت ‫جادویی برگردونه به موزه. 1158 01:08:12,915 --> 01:08:13,915 ‫یه لحظه. 1159 01:08:15,290 --> 01:08:16,374 ‫شاید باشه. 1160 01:08:18,124 --> 01:08:19,124 ‫[موزه تاریخ طبیعی] 1161 01:08:19,207 --> 01:08:20,707 ‫همه با هم میریم خونه. 1162 01:08:20,790 --> 01:08:24,207 ‫پسر نابغه. یه دروازه به موزه! 1163 01:08:30,165 --> 01:08:32,165 ‫پسر، خوشحالم پوستر رو دادم بهت. 1164 01:08:32,665 --> 01:08:33,874 ‫حالا بریم خونه. 1165 01:08:34,790 --> 01:08:36,457 ‫خیلی خب، تبلت. کارت رو بکن. 1166 01:08:40,832 --> 01:08:42,790 ‫- یالا! ‫- بزنید بریم! 1167 01:08:59,332 --> 01:09:00,332 ‫لا. 1168 01:09:01,582 --> 01:09:02,874 ‫رکسی، ما اومدیم! 1169 01:09:04,707 --> 01:09:06,124 ‫یواش، رکسی، یواش! 1170 01:09:08,207 --> 01:09:09,540 ‫منم دلم برات تنگ شده بود، گنده بک. 1171 01:09:10,249 --> 01:09:11,665 ‫به موقع رسیدیم. 1172 01:09:15,415 --> 01:09:17,874 ‫میگه، «ممنون که نجاتمون دادی، نیک.» 1173 01:09:20,832 --> 01:09:23,332 ‫«بعد اینکه جونمون رو تو خطر انداختی.» 1174 01:09:26,290 --> 01:09:27,290 ‫نیک. 1175 01:09:30,332 --> 01:09:31,665 ‫خداحافظ، پسر آدم. 1176 01:09:32,374 --> 01:09:33,415 ‫لا. 1177 01:09:38,582 --> 01:09:41,123 ‫نیک، دوباره یه الهام داشتم! 1178 01:09:41,207 --> 01:09:46,540 ‫کامونرا رو شکست میدی. ‫یا شاید یه خاطره بوده. 1179 01:09:46,623 --> 01:09:49,040 ‫بهرحال، برام باعث افتخار بود. 1180 01:09:54,915 --> 01:09:56,873 ‫هیها، جیجی، بزن بریم! 1181 01:09:57,457 --> 01:09:59,582 ‫کارت عالی بود، شریک. 1182 01:09:59,665 --> 01:10:03,457 ‫نیکولاس، اگه دوران من زندگی می‌کردی، ‫فرمانده خیلی خوبی میشدی. 1183 01:10:03,540 --> 01:10:04,540 ‫بزن بریم، ببر! 1184 01:10:08,915 --> 01:10:11,040 ‫- سلام، بابا. ‫- سلام، نیکی. 1185 01:10:11,123 --> 01:10:13,082 ‫اولین روز کاریت چطوره؟ 1186 01:10:13,165 --> 01:10:17,665 ‫می‌دونی، اتفاق خاصی نیفتاد. ‫حوصله سر بر بود. 1187 01:10:17,748 --> 01:10:19,082 ‫حوصله سر بر؟ 1188 01:10:19,165 --> 01:10:21,832 ‫خیلی خب، راستش اوضاع یه کم بهم ‫ریخت و من... 1189 01:10:21,915 --> 01:10:25,082 ‫لارنس، بهترین جایگزین رو برای خودت انتخاب کردی. 1190 01:10:25,165 --> 01:10:27,123 ‫پسر کو ندارد نشان از پدر. 1191 01:10:27,748 --> 01:10:29,832 ‫بزرگ شدن بین مردم من، یعنی قبیله شوشونی، 1192 01:10:29,915 --> 01:10:33,165 ‫ما از همون بچگی یاد می‌گیریم که همه‌مون ‫روحیه شجاعی داریم. 1193 01:10:33,248 --> 01:10:35,040 ‫فقط کافی بود تو روحیه‌ت رو پیدا کنی. 1194 01:10:35,123 --> 01:10:36,373 ‫مراقب خودت باش، نیک. 1195 01:10:37,498 --> 01:10:38,498 ‫تو هم همینطور. 1196 01:10:38,998 --> 01:10:41,498 ‫ممنون بابت همه چیز. 1197 01:10:49,748 --> 01:10:50,832 ‫بهت افتخار می‌کنم، نیک. 1198 01:10:50,915 --> 01:10:54,332 ‫نمی‌دونم امشب چی شد، و راستش ‫می‌ترسم بپرسم، 1199 01:10:54,415 --> 01:10:55,748 ‫ولی انگار کارت عالی بوده. 1200 01:10:55,832 --> 01:10:56,873 ‫ممنون، بابا. 1201 01:10:56,957 --> 01:10:59,790 ‫راستش چند جایی به مانع خوردم، 1202 01:10:59,873 --> 01:11:02,290 ‫ولی خب دنیا که تموم نشده بود. 1203 01:11:02,373 --> 01:11:05,248 ‫خیلی خب، شاید نزدیک بود دنیا تموم شه، ولی... 1204 01:11:06,582 --> 01:11:08,457 ‫من باید برم! دکتر مک‌فی اومد. 1205 01:11:08,540 --> 01:11:10,498 ‫- نیک... ‫- فعلاً! 1206 01:11:11,540 --> 01:11:13,623 ‫با گوشیت کار می‌کنی؟ 1207 01:11:13,707 --> 01:11:16,665 ‫امیدوارم کارت مزاحم زندگی شخصیت نشده باشه. 1208 01:11:16,748 --> 01:11:20,498 ‫سلام، دکتر مک‌فی! چه خبر؟ ‫من... 1209 01:11:20,582 --> 01:11:21,582 ‫نمی‌خوام بدونم. 1210 01:11:21,665 --> 01:11:23,123 ‫بهرحال همه چی خوب به نظر میاد. 1211 01:11:23,207 --> 01:11:26,373 ‫نه نشونی از شیطونی هست نه دردسرهای ‫نوجوونی. 1212 01:11:27,040 --> 01:11:28,123 ‫دیگه می‌تونی بری خونه. 1213 01:11:29,623 --> 01:11:30,957 ‫یه لحظه وایسا. 1214 01:11:31,040 --> 01:11:32,290 ‫اون چیه؟ 1215 01:11:33,165 --> 01:11:36,082 ‫ببین. یه مسجمه گربه بامزه‌ست! 1216 01:11:36,165 --> 01:11:39,998 ‫آره! آره، وقتی داشتم تو انبار بارها قدم میزدم 1217 01:11:40,082 --> 01:11:41,332 ‫پیداش کردم. 1218 01:11:41,415 --> 01:11:42,540 ‫کشف خوبی داشتی، نیک. 1219 01:11:42,623 --> 01:11:45,998 ‫می‌ذارمش روی میزت، که هر شب ‫بتونی نگاهش کنی. 1220 01:11:47,332 --> 01:11:48,873 ‫وای خدا، ممنون. 1221 01:11:48,957 --> 01:11:50,540 ‫حالا با اجازه‌تون، 1222 01:11:50,623 --> 01:11:53,623 ‫میرم واسه گربه کوچولوم لباس سفارش بدم. 1223 01:11:56,415 --> 01:11:57,540 ‫امشب می‌بینمت، رکسی. 1224 01:12:00,540 --> 01:12:02,957 ‫ولی اول یه کاری دارم. 1225 01:12:10,123 --> 01:12:13,623 ‫نیک، برگشتی. چه کاری از دستم برمیاد؟ 1226 01:12:13,707 --> 01:12:15,165 ‫ببینین، خانم مونته‌فوسکو، 1227 01:12:15,248 --> 01:12:17,290 ‫می‌دونم از تست اولم خوشتون نیومد، 1228 01:12:17,373 --> 01:12:19,290 ‫ولی من به این راحتی تسلیم نمیشم. 1229 01:12:19,373 --> 01:12:22,290 ‫ها؟ چه خبر شده؟ 1230 01:12:22,373 --> 01:12:24,165 ‫ازتون یه فرصت دوباره می‌خوام. 1231 01:12:24,248 --> 01:12:26,790 ‫پس قبل اینکه پرتم کنین بیرون، بهش گوش بدین. 1232 01:12:29,248 --> 01:12:30,498 ‫بزنین، رفقا. 1233 01:13:00,708 --> 01:13:01,750 ‫خودشه! 1234 01:13:02,416 --> 01:13:03,708 در واقع! 1235 01:13:16,541 --> 01:13:17,625 جوآن! 1236 01:13:20,541 --> 01:13:23,041 ‫یالا رفقا. بیاید کانگا برقصیم! 1237 01:13:23,708 --> 01:13:24,708 ‫از این طرف! 1238 01:13:24,791 --> 01:13:25,833 ‫این وری! 1239 01:13:25,916 --> 01:13:28,375 ‫- لا، از این سمت! ‫- این وری! 1240 01:13:28,958 --> 01:13:29,958 ‫دکستر! 1241 01:13:23,456 --> 01:15:28,415 رسانه اینترنتی مای موویز Mymoviz.ORG جامعترین سایت فیلم و سریال