1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:17,043 ‫"(جنة الكحول)"‬ 3 00:00:17,126 --> 00:00:20,376 ‫"أمر تحريم من الجحيم"‬ 4 00:00:20,459 --> 00:00:21,626 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 5 00:00:21,709 --> 00:00:24,876 ‫هذا أنا. "مارشين وابيان"، 19 عامًا.‬ 6 00:00:24,959 --> 00:00:27,876 ‫مقيم في "بيخيري"، بلدة "بياسيتشنو".‬ 7 00:00:27,959 --> 00:00:31,501 ‫وُلدت في "وبيشكا"‬ ‫بين "بيخيري" و"بياسيتشنو".‬ 8 00:00:31,584 --> 00:00:36,376 ‫بالضبط. لم يستطع أبي الوصول بجرّاره‬ ‫إلى المستشفى في "بياسيتشنو".‬ 9 00:00:36,459 --> 00:00:41,459 ‫وهذا سبب الندبة على وجنتي.‬ ‫إصابة القرص المعدني القاطع إصابة بليغة.‬ 10 00:00:41,543 --> 00:00:45,626 ‫على الأرجح تتساءلون‬ ‫عما يفعله مساعد رئيس عمال بناء‬ 11 00:00:45,709 --> 00:00:49,084 ‫في الساعة الثالثة صباحًا‬ ‫على قارعة الطريق وقد تشوّه وجهه.‬ 12 00:00:49,168 --> 00:00:51,751 ‫دعوني أؤكد أنني لا أزال في العمل.‬ 13 00:00:51,834 --> 00:00:54,918 ‫إن خمّنتم أنني قد أُصبت بركلة في وجهي،‬ 14 00:00:55,001 --> 00:00:57,501 ‫فتخمينكم خاطئ ولن تفوزوا بشيء.‬ 15 00:00:57,584 --> 00:00:59,251 ‫لكن دعونا نترك المزاح جانبًا.‬ 16 00:00:59,334 --> 00:01:03,793 ‫حان وقت استعادة الوعي ومواجهة العدوّ.‬ 17 00:01:05,959 --> 00:01:08,459 ‫هذا صحيح، بالإضافة إلى أعمال البناء‬ 18 00:01:08,543 --> 00:01:12,209 ‫نحن أيضًا نعمل في مجال محاربة قوى الظلام.‬ 19 00:01:12,293 --> 00:01:15,209 ‫- قبضتاي مثل الفضلات!‬ ‫- معذرةً؟‬ 20 00:01:15,293 --> 00:01:20,626 ‫ووجهك هو المرحاض. استسلم وإلا سأتغوّط!‬ 21 00:01:22,209 --> 00:01:25,751 ‫أنت لا تعرف الكثير عن شياطين‬ ‫"القضيب الخفي"! هاتان ليستا خصيتيّ!‬ 22 00:01:25,834 --> 00:01:27,376 ‫لقد ركلتني في مؤخرتي!‬ 23 00:01:29,834 --> 00:01:33,334 ‫لا تتحرك وإلا قطعت قضيبك!‬ 24 00:01:33,418 --> 00:01:35,543 ‫ما أدراك بمكان قضيبي؟‬ 25 00:01:35,626 --> 00:01:39,959 ‫هذا "دومينو".‬ ‫أجل، إنه شيطان، لكنه في صفّنا.‬ 26 00:01:40,043 --> 00:01:44,168 ‫لقد انتهى أمره في الجحيم،‬ ‫فانضمّ إلى فريقنا قبل بضعة أشهر.‬ 27 00:01:44,251 --> 00:01:47,876 ‫ربما لا يجيد الفنون القتالية،‬ ‫لكنه فاشل في القتال بالأيدي.‬ 28 00:01:48,751 --> 00:01:52,709 ‫أيها الزعيم! "مارشين" في ورطة!‬ ‫بسرعة، أعطني البندقية!‬ 29 00:01:52,793 --> 00:01:55,376 ‫سأتخلى عن الفودكا قبل أن أعطيك بندقيتي.‬ 30 00:01:55,459 --> 00:01:59,126 ‫ليس لديّ ميول انتحارية، وأنا أحتاج إليها.‬ ‫يوجد هنا واحد آخر!‬ 31 00:02:00,584 --> 00:02:03,626 ‫وهذا ربّ عملنا. "بوغدان بونر".‬ 32 00:02:03,709 --> 00:02:07,793 ‫مهارته في الرماية‬ ‫تماثل مهارة "دومينو" في الحلبة.‬ 33 00:02:09,459 --> 00:02:12,251 ‫يا إلهي. ماذا فعلت؟‬ 34 00:02:13,126 --> 00:02:14,376 ‫تبًا…‬ 35 00:02:14,459 --> 00:02:15,376 ‫شكرًا!‬ 36 00:02:18,459 --> 00:02:20,376 ‫اهرب! ألا ترى ما يحدث؟‬ 37 00:02:20,459 --> 00:02:24,168 ‫إلى متى يمكنك الصمود من دون هواء؟ فلتمت!‬ 38 00:02:24,251 --> 00:02:26,376 ‫أنت أولًا!‬ 39 00:02:27,001 --> 00:02:29,376 ‫وأخيرًا، شكرًا. كان ذلك وشيكًا.‬ 40 00:02:29,459 --> 00:02:31,418 ‫حسنًا، والآن أعد البندقية إلى المدير.‬ 41 00:02:31,501 --> 00:02:34,126 ‫أو لا تعدها. سيكون أفضل حالًا من دونها.‬ 42 00:02:34,209 --> 00:02:35,043 ‫أخبرتك.‬ 43 00:02:35,126 --> 00:02:37,959 ‫"فودكا، نبيذ، جعة،‬ ‫من السادسة صبًاحا إلى الـ11 مساءً"‬ 44 00:02:38,043 --> 00:02:40,376 ‫تمّت المهمة. لنعد.‬ 45 00:02:43,334 --> 00:02:45,876 ‫هل سمعتما هذه الدعابة؟ كان "ميليك" مُثارًا،‬ 46 00:02:45,959 --> 00:02:49,418 ‫فذهب يبحث عن امرأة،‬ ‫لكنه أخطأ الهدف ولم يجد دار البغاء.‬ 47 00:02:51,793 --> 00:02:55,793 ‫لماذا ندفع لنشاهد العروض الهزلية‬ ‫بينما يروي المدير نكاتًا جيدة كهذه!‬ 48 00:02:55,876 --> 00:03:00,459 ‫بمناسبة الدفع أيها المدير.‬ ‫متى أحصل على راتبي؟‬ 49 00:03:00,543 --> 00:03:02,709 ‫راتب؟ وبكم أدين لك؟‬ 50 00:03:02,793 --> 00:03:06,043 ‫- للشهر الماضي أم بوجه عام؟‬ ‫- الشهر الماضي.‬ 51 00:03:06,126 --> 00:03:08,543 ‫للشهر الأخير، تدين لي بـ1400 زلوتي، لكن…‬ 52 00:03:08,626 --> 00:03:10,668 ‫خذ 1500 ونصبح متعادلين.‬ 53 00:03:10,751 --> 00:03:15,251 ‫"مارشين"، اهدأ أيها المادي.‬ ‫أهم شيء هو الفكاهة.‬ 54 00:03:15,334 --> 00:03:18,084 ‫أتعرفان هذه الدعابة؟‬ ‫ذهب "تاسك" إلى دار البغاء…‬ 55 00:03:18,626 --> 00:03:20,418 ‫"مارشينيك"، ماذا دهاك؟‬ 56 00:03:21,626 --> 00:03:24,334 ‫يا إلهي، ماذا فعلت؟ أي شيطان مسّك؟‬ 57 00:03:25,459 --> 00:03:27,251 ‫هل أنت ممسوس؟ أهذا هو السبب؟‬ 58 00:03:27,334 --> 00:03:29,793 ‫لنعد إلى المتجر!‬ 59 00:03:36,709 --> 00:03:38,876 ‫"(باركا)"‬ 60 00:03:38,959 --> 00:03:40,584 ‫أي نوع من السحر هذا؟‬ 61 00:03:40,668 --> 00:03:43,543 ‫لمجرد أن شخصًا يشبه الزعيم ويرتدي ملابسه،‬ 62 00:03:43,626 --> 00:03:45,543 ‫لا يعني أنه هو.‬ 63 00:03:46,709 --> 00:03:50,626 ‫وماذا تريدان؟‬ ‫لا! ليس لديّ ما يكفي لأتقاسمه مع أحد!‬ 64 00:03:51,959 --> 00:03:53,668 ‫لكن كيف؟ ما أدراك؟‬ 65 00:03:53,751 --> 00:03:56,543 ‫من المستحيل أن يدفع لي مديري المبلغ كاملًا.‬ 66 00:03:56,626 --> 00:03:58,459 ‫لا سيّما من دون قتال.‬ 67 00:03:58,543 --> 00:04:02,209 ‫اتضح أن شياطين "القضيب الخفي"‬ ‫تستطيع أن تأخذ شكلًا بشريًا.‬ 68 00:04:02,293 --> 00:04:03,959 ‫بالفعل.‬ 69 00:04:04,043 --> 00:04:06,709 ‫من المؤسف أنك لم تخبرنا بذلك من قبل!‬ 70 00:04:08,084 --> 00:04:10,751 ‫سيكون الأمر رائعًا يا "كريستوفو"!‬ 71 00:04:10,834 --> 00:04:14,043 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا جدًا! تأمّل ما معنا من مؤن!‬ 72 00:04:14,126 --> 00:04:18,376 ‫12 زجاجة جعة في كيس‬ ‫وللتحلية زجاجة كحول في حقيبة الظهر!‬ 73 00:04:18,459 --> 00:04:21,793 ‫- اصمت. تبًا يا "بارتوش". هل أنت مجنون؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 74 00:04:21,876 --> 00:04:25,959 ‫إياك أن تقول كلمة "زجاجة" أمام "بيوتراس"!‬ 75 00:04:26,043 --> 00:04:28,418 ‫أولًا، لم يصل بعد…‬ 76 00:04:28,501 --> 00:04:32,293 ‫حسنًا. "بيوتر"! أسرع!‬ 77 00:04:32,376 --> 00:04:34,793 ‫وثانيًا، ما المشكلة؟‬ 78 00:04:34,876 --> 00:04:39,209 ‫لم يشرب الكحول من قبل.‬ ‫بالكاد وافق على هذه الجعة.‬ 79 00:04:39,293 --> 00:04:41,334 ‫لا أريده أن يخاف.‬ 80 00:04:41,418 --> 00:04:44,751 ‫إذًا لماذا ساهم كلانا ثمن "الشيء"؟‬ 81 00:04:44,834 --> 00:04:46,084 ‫سترى.‬ 82 00:04:48,626 --> 00:04:50,334 ‫- كيف الحال يا صديقيّ؟‬ ‫- أخيرًا!‬ 83 00:04:50,418 --> 00:04:55,209 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 84 00:04:55,293 --> 00:04:58,959 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 85 00:04:59,043 --> 00:05:00,918 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي…"‬ 86 00:05:01,001 --> 00:05:04,584 ‫أيها الحقراء! هل من الضروري أن تصيحوا هنا؟‬ 87 00:05:04,668 --> 00:05:09,834 ‫بعض الناس يعملون في مناوبات ليلية‬ ‫مع الغلايات ويريدون الراحة نهارًا!‬ 88 00:05:09,918 --> 00:05:12,959 ‫لماذا تصرخ يا سيدي؟ أنا أعمل من المنزل!‬ 89 00:05:13,043 --> 00:05:15,209 ‫اذهبي إلى الجحيم أنت وعملك المنزلي!‬ 90 00:05:15,293 --> 00:05:18,126 ‫أنت تطلبين 150 في الساعة بعد خصم الجيران!‬ 91 00:05:18,209 --> 00:05:21,626 ‫أتعرفين كم شخصًا أغلي‬ ‫حتى أتقاضى هذا المبلغ؟‬ 92 00:05:22,918 --> 00:05:24,626 ‫إذًا هذه هي رائحة الجعة.‬ 93 00:05:24,709 --> 00:05:26,959 ‫لا، تلك رائحة الفضلات. هيا يا "بيوتر"!‬ 94 00:05:27,043 --> 00:05:29,459 ‫لا يبلغ المرء 18 عامًا‬ ‫إلا مرة واحدة في العام.‬ 95 00:05:31,043 --> 00:05:32,293 ‫ما الأمر؟ هيا!‬ 96 00:05:32,376 --> 00:05:33,793 ‫حسنًا. نخبكما.‬ 97 00:05:37,459 --> 00:05:41,168 ‫قالت، "أخبرني متى تريد أن تقذف‬ ‫لأنني لا أحب ذلك".‬ 98 00:05:41,251 --> 00:05:45,001 ‫فأجبت، "لا تقلقي يا (ماريولا)، لم أقترب".‬ 99 00:05:46,709 --> 00:05:48,293 ‫وهكذا أُصبت بهذه الكدمة في عيني.‬ 100 00:05:49,168 --> 00:05:53,876 ‫- "بيوتراش"، ألا تحتاج إلى التبوّل؟‬ ‫- ماذا؟ صحيح. سأتبوّل يا رفيقيّ.‬ 101 00:05:54,418 --> 00:05:56,459 ‫حسنًا، حان الوقت. راقب عودته!‬ 102 00:05:56,543 --> 00:05:57,376 ‫ما هذا؟‬ 103 00:05:57,459 --> 00:06:00,751 ‫اصمت يا صديقي.‬ ‫لا وقت للشرح. سيكون الأمر ممتعًا.‬ 104 00:06:01,584 --> 00:06:03,251 ‫اللعنة، تلك الشجيرة مبلّلة تمامًا.‬ 105 00:06:03,334 --> 00:06:07,584 ‫لا تهتم بالشجيرة. لنشرب الجعة دفعة واحدة‬ ‫وإلا خرج منها الغاز. استعدّا، تأهبًا…‬ 106 00:06:14,876 --> 00:06:18,376 ‫تبًا. أترى ماذا فعلت؟‬ 107 00:06:18,459 --> 00:06:20,668 ‫مع فائق احترامي يا مولاي الشرير،‬ 108 00:06:20,751 --> 00:06:23,543 ‫لكنك ذهبت خلف الشريط وأسقطت السلّم.‬ 109 00:06:23,626 --> 00:06:25,376 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 110 00:06:25,459 --> 00:06:28,334 ‫وكأن أحدهم يسكب جعة غير كحولية في فمي.‬ 111 00:06:29,459 --> 00:06:31,959 ‫سنحتاج إلى طبيب. ألديك تأمين؟‬ 112 00:06:32,043 --> 00:06:32,876 ‫بالطبع لا.‬ 113 00:06:32,959 --> 00:06:36,168 ‫حسنًا، أنت محظوظ. ستدفع ثمن علاجك.‬ 114 00:06:36,251 --> 00:06:37,543 ‫أيها الزعيم!‬ 115 00:06:44,751 --> 00:06:48,793 ‫طاب صباحك يا مولاي اللعين.‬ ‫تبًا يا "توميك"، ماذا أصابك؟‬ 116 00:06:48,876 --> 00:06:51,126 ‫لا شيء. كُسرت ساقي فحسب.‬ 117 00:06:51,209 --> 00:06:54,543 ‫أعرف هذا الألم.‬ ‫وكأن أحدهم يسكب جعة غير كحولية…‬ 118 00:06:54,626 --> 00:06:57,459 ‫قل ما جئت من أجله وإلا قطعت خصيتيك.‬ 119 00:06:57,543 --> 00:07:01,793 ‫أحمل خبرين. أولًا، عليك مشاهدة الأخبار.‬ 120 00:07:01,876 --> 00:07:05,626 ‫وثانيًا، عادت السيارة من الورشة‬ ‫وتمّ صفّها في المكان المعتاد.‬ 121 00:07:05,709 --> 00:07:07,209 ‫لا أثر للتلفاز.‬ 122 00:07:07,293 --> 00:07:10,459 ‫ليلة أمس شهد ميدان "كاين"‬ ‫واقعة غير معتادة.‬ 123 00:07:10,543 --> 00:07:13,834 ‫مجموعة من الشبّان السُكارى،‬ ‫يحتفلون بعيد الميلاد الـ18‬ 124 00:07:13,918 --> 00:07:17,376 ‫دنّسوا تمثال سيدنا الشرير "بعلزبات".‬ 125 00:07:17,459 --> 00:07:18,793 ‫إليكم التسجيل.‬ 126 00:07:19,376 --> 00:07:23,543 ‫أيها المواطن، هذا تحذيرك قبل الأخير!‬ ‫أرجوك أن تنزل عن التمثال!‬ 127 00:07:23,626 --> 00:07:25,876 ‫وإلا أطلقنا عليك الغاز!‬ 128 00:07:27,793 --> 00:07:34,126 ‫أنا "ملك الجحيم"! أنا "ملك المؤخرات"!‬ 129 00:07:34,209 --> 00:07:39,126 ‫يا "ملك المؤخرات"، هذا تحذيرك الأخير!‬ ‫أرجوك أن تنزل عن التمثال!‬ 130 00:07:40,334 --> 00:07:42,543 ‫ونظارة "باتمان"!‬ 131 00:07:43,126 --> 00:07:44,543 ‫سأرشّ الغاز!‬ 132 00:07:47,793 --> 00:07:52,459 ‫"بيوتراش" الذي لا يُقهر!‬ 133 00:07:52,543 --> 00:07:59,084 ‫أوغاد! كيف يدمّرون تمثالًا جميلًا كهذا؟‬ ‫سألقّنهم درسًا.‬ 134 00:08:03,876 --> 00:08:07,876 ‫اتصل بالجمعية العامة! سألقي خطابًا!‬ 135 00:08:12,209 --> 00:08:16,084 ‫بعد الجُنح المشينة‬ ‫التي ارتكبها الشبّان مؤخرًا،‬ 136 00:08:16,168 --> 00:08:18,043 ‫أعلن التالي!‬ 137 00:08:18,126 --> 00:08:21,918 ‫تمّ توسيع حظر بيع الكحول واستهلاكه‬ 138 00:08:22,001 --> 00:08:26,084 ‫بواسطة أي شخص تحت 18 عامًا في الجحيم.‬ 139 00:08:26,168 --> 00:08:30,501 ‫السنّ القانوني لاستهلاك الكحول‬ 140 00:08:30,584 --> 00:08:35,543 ‫قد رُفع بموجب هذا القرار إلى 21 عامًا!‬ 141 00:08:37,209 --> 00:08:39,084 ‫ماذا عن السجائر؟‬ 142 00:08:39,168 --> 00:08:42,251 ‫أجل! ماذا عن السجائر؟‬ 143 00:08:42,334 --> 00:08:47,084 ‫الحظر التام على تدخين التبغ‬ ‫واستخدام السجائر الإلكترونية‬ 144 00:08:47,168 --> 00:08:50,001 ‫سيظلّ قائمًا!‬ 145 00:09:03,376 --> 00:09:05,459 ‫- هل سمعت ذلك يا "بوزينا"؟‬ ‫- ما هذا الصوت؟‬ 146 00:09:05,543 --> 00:09:10,793 ‫لا أعرف. صوت ارتطام في المرأب.‬ ‫من الأفضل أن أتحقق. لا ندري ماذا سنجد.‬ 147 00:09:13,543 --> 00:09:17,793 ‫أتحسب نفسك ذكيًا؟‬ ‫ليس هذه المرة أيها السكير.‬ 148 00:09:22,876 --> 00:09:25,334 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟ مرحبًا؟‬ 149 00:09:26,501 --> 00:09:32,168 ‫"بوزينكا".‬ 150 00:09:32,251 --> 00:09:34,584 ‫ربما لم ينعم عليك القدر بالجمال،‬ 151 00:09:34,668 --> 00:09:37,001 ‫لكنه بخل عليك بالذكاء أيضًا.‬ 152 00:09:37,959 --> 00:09:40,918 ‫متى ستتعلّمين أخيرًا أنك لن تنتصري عليّ؟‬ 153 00:09:41,001 --> 00:09:42,126 ‫لا أمل لديك.‬ 154 00:09:42,209 --> 00:09:46,459 ‫أنا أكثر مكرًا.‬ ‫سأشرب الجرعة التي أحتاج إليها.‬ 155 00:09:46,543 --> 00:09:49,084 ‫ها هي جرعتك! على وجهك الغبي.‬ 156 00:09:49,168 --> 00:09:52,876 ‫بربك يا "بوزينكا"! لماذا ضربتني؟‬ ‫لم أتناول رشفة بعد!‬ 157 00:09:52,959 --> 00:09:57,209 ‫أنت تأتي إلى هنا منذ أسبوع‬ ‫وتعود وأنت تفوح منك رائحة البصل.‬ 158 00:09:57,293 --> 00:09:59,293 ‫أتظن أنني لا أعرف لماذا تأكل البصل؟‬ 159 00:09:59,376 --> 00:10:04,043 ‫لتخفي رائحة الفودكا! لكن هذا سينتهي الآن!‬ 160 00:10:06,959 --> 00:10:08,626 ‫أخبرتك بأنني سمعت صوت ارتطام.‬ 161 00:10:10,543 --> 00:10:14,959 ‫- مرحى! لنهاجم!‬ ‫- "ميخاو"، انتظر. انظر.‬ 162 00:10:24,209 --> 00:10:25,418 ‫"متجر بقالة وكحول"‬ 163 00:10:25,501 --> 00:10:28,793 ‫- "سيبريان"، هل تتذكّر كل شيء؟‬ ‫- أجل، لكنني ما زلت أراها فكرة غبية.‬ 164 00:10:28,876 --> 00:10:30,918 ‫تبًا، ألا تريد أن تثمل؟‬ 165 00:10:32,209 --> 00:10:33,043 ‫هيا بنا.‬ 166 00:10:33,543 --> 00:10:40,459 ‫"ممنوع استهلاك الكحول في المكان"‬ 167 00:10:43,376 --> 00:10:47,293 ‫مرحبًا، أريد نصف لتر من أرخص فودكا لديكم‬ ‫و"كوكا كولا".‬ 168 00:10:48,751 --> 00:10:50,626 ‫تفضّل، 18 زلوتي بولندي.‬ 169 00:10:54,418 --> 00:10:55,793 ‫سيد "ستاش"!‬ 170 00:10:56,459 --> 00:10:57,584 ‫تبًا!‬ 171 00:10:59,918 --> 00:11:02,709 ‫أمسكت به! أيها الحقير…‬ 172 00:11:02,793 --> 00:11:04,793 ‫سألقّنك درسًا!‬ 173 00:11:07,459 --> 00:11:12,793 ‫أيها الحقير الصغير! أتسرقني؟‬ ‫هذه لك أيها الوغد!‬ 174 00:11:16,168 --> 00:11:19,126 ‫ولا تأت إلى هنا مرة أخرى أيها الحقير!‬ 175 00:11:23,251 --> 00:11:27,126 ‫"يانوش"! أنت عبقري!‬ 176 00:11:28,126 --> 00:11:30,251 ‫"وكالة طرد الأرواح،‬ ‫شركة (بونر) للإنشاءات والتجديد"‬ 177 00:11:30,334 --> 00:11:32,001 ‫لم نعد نستطيع التحمّل.‬ 178 00:11:32,084 --> 00:11:37,126 ‫يأتينا كل يوم ضعف عدد المكالمات‬ ‫التي كنا نتلقاها في "أيام الخمر الرخيص".‬ 179 00:11:37,209 --> 00:11:39,626 ‫هناك الكثير من العبث الشيطاني!‬ 180 00:11:39,709 --> 00:11:44,793 ‫ونصف ضبّاطنا في عطلة.‬ ‫إجازة مدفوعة الأجر! الحمقى خائفون.‬ 181 00:11:44,876 --> 00:11:47,168 ‫ساعدنا يا "بونر". أنت أملنا الوحيد.‬ 182 00:11:47,251 --> 00:11:49,293 ‫هذا إن كانت رسومك معقولة بالطبع.‬ 183 00:11:49,376 --> 00:11:51,376 ‫حسنًا، سنتولى الأمر.‬ 184 00:11:51,459 --> 00:11:57,501 ‫أولًا، علينا أن نعرف سر النشاط الشديد‬ ‫لهؤلاء القذرين ذوي القرون.‬ 185 00:11:57,584 --> 00:12:01,334 ‫يبدو أنهم رفعوا السنّ القانوني‬ ‫لشرب الكحول في الجحيم.‬ 186 00:12:01,418 --> 00:12:03,626 ‫هذا حلّ لغزنا الأول.‬ 187 00:12:03,709 --> 00:12:09,918 ‫علينا الآن أن نجد طريقة فعّالة‬ ‫نثنيهم بها عن العربدة على "الأرض".‬ 188 00:12:10,584 --> 00:12:12,376 ‫وجدتها! أتستطيع الغناء يا "دومينو"؟‬ 189 00:12:12,459 --> 00:12:14,376 ‫على الإطلاق. لكنني أحبه.‬ 190 00:12:14,459 --> 00:12:17,959 ‫مثل معظم المغنين. ممتاز.‬ 191 00:12:18,043 --> 00:12:24,668 ‫"(أندريا بوبتشيلي)، دخول الحفل مجاني!‬ ‫الشراب ضمن العرض، فودكا مع شراب كحولي"‬ 192 00:12:26,793 --> 00:12:29,418 ‫اهدأوا. ببطء. لا تفزعوا.‬ 193 00:12:29,501 --> 00:12:33,376 ‫هناك ما يكفي الجميع.‬ ‫فودكا مع شراب كحولي. لك؟‬ 194 00:12:33,459 --> 00:12:34,459 ‫أريد الطلب نفسه!‬ 195 00:12:35,459 --> 00:12:38,626 ‫يبكي قلبي حين أرى كمية الكحول المهدرة.‬ 196 00:12:38,709 --> 00:12:39,959 ‫"موظفون فقط"‬ 197 00:12:40,043 --> 00:12:42,126 ‫دع القلق. هل ستدفع؟‬ 198 00:12:42,209 --> 00:12:45,084 ‫إنه كحول مُصادر من معمل تقطير غير قانوني.‬ 199 00:12:45,168 --> 00:12:48,959 ‫وما المشكلةظ مذاقه رائع كالكحول القانوني.‬ 200 00:12:49,043 --> 00:12:49,959 ‫هل نهاجم؟‬ 201 00:12:50,043 --> 00:12:52,126 ‫لننتظر حتى يدخل الجميع.‬ 202 00:12:52,209 --> 00:12:53,418 ‫"دومينو"؟‬ 203 00:12:53,501 --> 00:12:54,334 ‫أجل أيها الزعيم؟‬ 204 00:12:54,418 --> 00:12:55,543 ‫اصعد إلى المسرح.‬ 205 00:12:55,626 --> 00:12:57,043 ‫عُلم.‬ 206 00:12:57,126 --> 00:12:59,126 ‫"(أندريا بوبتشيلي)"‬ 207 00:13:04,001 --> 00:13:09,959 ‫"جئت من أجل المكسّرات، لا شيء سواها،‬ ‫لديّ البقية‬ 208 00:13:10,043 --> 00:13:16,043 ‫أمسك بها في يدك ثم ضعها في فمك‬ ‫قد تكون مالحة، لأنني مزجت توابلي‬ 209 00:13:16,126 --> 00:13:21,876 ‫كعكة المكسّرات هذه من أجلك يا عزيزتي،‬ ‫كعكة حبي يا عزيزتي‬ 210 00:13:21,959 --> 00:13:28,543 ‫افتحي فمك وتخيّلي أنها قضيب"‬ 211 00:13:30,959 --> 00:13:34,543 ‫أيها الزعيم، إلى متى نواصل؟‬ ‫نفدت الفودكا المجانية.‬ 212 00:13:34,626 --> 00:13:36,376 ‫سيقتلونني!‬ 213 00:13:36,459 --> 00:13:38,626 ‫أعطونا الفودكا أيها اللصوص!‬ 214 00:13:38,709 --> 00:13:40,126 ‫أرجو أن تحافظوا على هدوئكم!‬ 215 00:13:40,209 --> 00:13:44,251 ‫كان من المفترض‬ ‫أن نحصل على مشروبات مجانية مع التذكرة!‬ 216 00:13:44,334 --> 00:13:45,959 ‫أتوسّل إليك أيها الزعيم!‬ 217 00:13:46,043 --> 00:13:49,043 ‫ليس بعد، ليس…‬ 218 00:13:49,751 --> 00:13:51,043 ‫الآن!‬ 219 00:13:57,043 --> 00:14:02,709 ‫سيداتي وسادتي، الفقرة الرئيسية.‬ ‫حفل الرغوة! ولدينا مفاجأة!‬ 220 00:14:02,793 --> 00:14:05,084 ‫الرغوة مصنوعة من الماء المقدّس!‬ 221 00:14:05,876 --> 00:14:07,959 ‫"(فومستر 1000)، انتبه"‬ 222 00:14:17,876 --> 00:14:21,043 ‫أيها الخائن! ستموت معي!‬ 223 00:14:22,126 --> 00:14:22,959 ‫ما هذا؟‬ 224 00:14:23,709 --> 00:14:28,126 ‫هل فُوجئت؟ لم أعد أتأثر بالماء المقدّس!‬ ‫انزل عن المسرح!‬ 225 00:14:33,418 --> 00:14:36,293 ‫أيها الملاعين! هذا ما تستحقّونه!‬ 226 00:14:43,459 --> 00:14:46,709 ‫تبًا! ساعدني أيها الزعيم!‬ 227 00:14:50,043 --> 00:14:52,543 ‫اللعنة! نفدت الذخيرة!‬ 228 00:14:53,126 --> 00:14:57,959 ‫تبًا، لقد انتهى أمري!‬ ‫أتساءل إن كان "مارشين" والزعيم صامدين.‬ 229 00:14:58,043 --> 00:14:59,876 ‫تبًا، انتهى أمرنا!‬ 230 00:14:59,959 --> 00:15:05,043 ‫أيها الزعيم، أخرجنا من هذا المأزق‬ ‫وأعدك بأن أعمل مجانًا للأشهر الستة القادمة!‬ 231 00:15:05,126 --> 00:15:08,376 ‫أتقول مجانًا؟ ماذا عن الأجور المتأخرة؟‬ 232 00:15:09,376 --> 00:15:12,376 ‫أي أجور متأخرة؟‬ ‫أيها الزعيم، لم تعد مدينًا لي بأي شيء.‬ 233 00:15:12,459 --> 00:15:14,751 ‫كان يجب أن تقول ذلك سابقًا!‬ 234 00:15:17,126 --> 00:15:19,293 ‫اتّضح أن الأمر لن يكون بهذه السهولة.‬ 235 00:15:19,376 --> 00:15:22,626 ‫وداعًا أيها الزعيم.‬ ‫سنسوّي حسابنا في الحياة الآخرة.‬ 236 00:15:22,709 --> 00:15:25,126 ‫أرجو أن يكون هناك صرّاف آلي في الجنة.‬ 237 00:15:26,793 --> 00:15:31,876 ‫"الكاهن (ناتان) يفزع حتى الشيطان"‬ 238 00:15:31,959 --> 00:15:37,209 ‫رحّبوا بصديقتي ذات المواسير الستة‬ ‫التي تطلق الرصاص المقدّس!‬ 239 00:15:54,459 --> 00:15:57,293 ‫"ناتان"؟ ماذا جاء بك إلى هنا أيها القذر؟‬ 240 00:15:57,376 --> 00:16:03,459 ‫يجب أن تمدحني لأنني أنقذت حياتك.‬ 241 00:16:03,543 --> 00:16:06,126 ‫أعرف أن شركتك تحب هذه النوعية من المرح‬ 242 00:16:06,209 --> 00:16:09,043 ‫لكن ابتعد عن حياتي!‬ 243 00:16:09,126 --> 00:16:12,043 ‫أيها الجاحد. في المرة القادمة…‬ 244 00:16:12,126 --> 00:16:15,709 ‫ابتعد أيها الكيان الشرير! أبعده عني!‬ 245 00:16:22,918 --> 00:16:26,293 ‫يا للارتياح، كما تشاء. أصبحنا متعادلين.‬ 246 00:16:26,376 --> 00:16:31,876 ‫لكنني لن أكون مثلك وسأقولها.‬ ‫ شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬ 247 00:16:31,959 --> 00:16:34,626 ‫أجل. لكنني لم أصوّب لأصيب الشيطان.‬ 248 00:16:36,209 --> 00:16:37,043 ‫"النهاية"‬ 249 00:16:37,126 --> 00:16:39,293 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 250 00:16:39,376 --> 00:16:42,376 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 251 00:16:42,459 --> 00:16:45,168 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 252 00:16:45,251 --> 00:16:48,459 ‫احترس يا (إبليس)‬ ‫اللعين لأنك ستقع في مرماه"‬ 253 00:16:48,543 --> 00:16:53,543 ‫ترجمة "مي بدر"‬