1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,543 --> 00:00:19,918 ‫"قانون المفاجأة"‬ 3 00:00:30,543 --> 00:00:35,459 ‫ربما كنت عاطلًا في حياتي،‬ ‫لكنني أعيش كالملوك بعد موتي!‬ 4 00:00:35,543 --> 00:00:38,793 ‫ماذا أقول؟ "كالملوك"؟ بل كالأمراء!‬ 5 00:00:38,876 --> 00:00:41,709 ‫أعني أنني أعمل كأمير‬ ‫لأنني أعيش في مكان آخر.‬ 6 00:00:41,793 --> 00:00:45,168 ‫قد تحتاج القلعة إلى قليل من التجديدات‬ ‫هنا وهناك، هذا صحيح…‬ 7 00:00:45,251 --> 00:00:46,293 ‫يا إلهي!‬ 8 00:00:47,834 --> 00:00:50,209 ‫تبًا. النجدة؟‬ 9 00:00:50,293 --> 00:00:51,293 ‫فليساعدني أحد!‬ 10 00:00:54,334 --> 00:01:00,459 ‫النجدة! فليساعدني أحد!‬ 11 00:01:00,543 --> 00:01:05,209 ‫ماذا؟ رخصتي لصيد الأسماك؟ أيها الضابط،‬ ‫أنا واثق باننا سنتوصّل إلى اتفاق.‬ 12 00:01:05,293 --> 00:01:06,126 ‫حسنًا.‬ 13 00:01:06,209 --> 00:01:08,543 ‫النجدة!‬ 14 00:01:10,543 --> 00:01:13,251 ‫ساعدوني!‬ 15 00:01:13,334 --> 00:01:17,001 ‫إن واصلت الصياح هكذا يا سيدي،‬ ‫فستفقد الوعي. أمسك بيدي.‬ 16 00:01:17,543 --> 00:01:22,626 ‫لا بد أن قلبك قد توقف يا رجل.‬ ‫يداك باردتان كالجثة.‬ 17 00:01:22,709 --> 00:01:24,126 ‫مهلًا…‬ 18 00:01:24,209 --> 00:01:28,293 ‫أنت جثة فعلًا! بل إنك غول. تبًا لك!‬ 19 00:01:28,376 --> 00:01:31,293 ‫مهلًا! ليس من الضروري أن تقتلني!‬ ‫لديّ شيء أفضل.‬ 20 00:01:31,376 --> 00:01:38,126 ‫أرجو أن تكون نسبة الكحول 40 بالمئة‬ ‫على الأقل والكمية ثلاثة أرباع الليتر.‬ 21 00:01:38,209 --> 00:01:41,543 ‫قد لا يكون شيئًا بهذه الروعة، لكنه سيعجبك.‬ 22 00:01:41,626 --> 00:01:42,876 ‫تكلّم، ليس لديّ وقت.‬ 23 00:01:42,959 --> 00:01:45,293 ‫- أتعرف قانون المفاجأة؟‬ ‫- لا.‬ 24 00:01:45,376 --> 00:01:47,918 ‫مفاده كالآتي: ستذهب إلى شقتي‬ 25 00:01:48,001 --> 00:01:53,293 ‫وسأعطيك ما أجده هناك ولا أتوقعه. هل توافق؟‬ 26 00:01:54,459 --> 00:01:56,209 ‫أيًا يكن، سأتحمّل الخسارة. حسنًا.‬ 27 00:02:15,751 --> 00:02:17,959 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 28 00:02:18,043 --> 00:02:20,751 ‫أيمكنك تحمّل تكاليف هذا المكان براتب غول؟‬ 29 00:02:20,834 --> 00:02:22,293 ‫أتمزح؟ لا أدفع من مالي الخاص.‬ 30 00:02:22,376 --> 00:02:25,376 ‫لا تزال زوجتي على قيد الحياة‬ ‫وتدير عيادة خاصة.‬ 31 00:02:25,459 --> 00:02:28,376 ‫يجب أن تعرف كيف تتقدّم في الحياة.‬ 32 00:02:32,209 --> 00:02:36,543 ‫"أولغا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫مهلًا، اليوم الأربعاء.‬ 33 00:02:36,626 --> 00:02:39,959 ‫أجل، كنت أتوقع وجود خادمة.‬ ‫ستحصل على شيء آخر.‬ 34 00:02:44,834 --> 00:02:48,043 ‫"ستازيا"؟ لماذا أنت في المنزل؟‬ ‫أليس لديك عمل اليوم؟‬ 35 00:02:48,126 --> 00:02:51,834 ‫تبادلت مناوبتي مع "زينون"،‬ ‫ليسافر إلى خارج المدينة في عطلة الأسبوع.‬ 36 00:02:51,918 --> 00:02:54,876 ‫لماذا؟ هل أحبطت مخططاتك؟ ألم تتوقع وجودي؟‬ 37 00:02:54,959 --> 00:02:56,626 ‫تبًا.‬ 38 00:02:58,001 --> 00:02:59,626 ‫هل أنا مُضطرّ إلى مضاجعتها؟‬ 39 00:02:59,709 --> 00:03:04,376 ‫هذا هو قانون المفاجأة.‬ ‫لا مجال للتهرّب منه. يجب أن تضاجع "ستازيا".‬ 40 00:03:04,459 --> 00:03:07,209 ‫كن شاكرًا لأن أصهاري لم يأتوا. مع كلبهم.‬ 41 00:03:07,293 --> 00:03:10,043 ‫أتعرف؟ أظن أنني أفضّل قتلك.‬ 42 00:03:10,126 --> 00:03:15,043 ‫مستحيل! حتى لو قتلتني، فلن تُرفع اللعنة.‬ 43 00:03:15,126 --> 00:03:16,543 ‫ماذا سيحدث بالضبط؟‬ 44 00:03:16,626 --> 00:03:21,709 ‫سوء الحظ! سيتخلّى عنك حظك‬ ‫ولا أعني سوء الحظ البسيط،‬ 45 00:03:21,793 --> 00:03:25,293 ‫مثل شراء ست علب من الجعة‬ ‫لتكتشف أنها خالية من الكحول.‬ 46 00:03:25,376 --> 00:03:26,876 ‫يا رجل، كفّ عن إخافتي!‬ 47 00:03:26,959 --> 00:03:28,751 ‫تبًا، سيسوء حظك كثيرًا‬ 48 00:03:28,834 --> 00:03:33,709 ‫إلى حدّ أنك حين تفتح علبة خالية من الكحول‬ ‫بطريق الخطأ وتتذوّقها، فستعجبك.‬ 49 00:03:35,251 --> 00:03:37,876 ‫حسنًا، لننته من الأمر.‬ 50 00:03:39,584 --> 00:03:42,209 ‫- "ستازيا"، لقد اتخذ قراره.‬ ‫- حقًا؟‬ 51 00:03:42,293 --> 00:03:46,209 ‫أجل! حسنًا،‬ ‫في هذه الحالة سأترككما الآن لتقوما…‬ 52 00:03:47,043 --> 00:03:49,293 ‫تعال، لا تخجل.‬ 53 00:03:49,376 --> 00:03:51,709 ‫تعال، لأن زوجي عديم الفائدة.‬ 54 00:03:56,501 --> 00:03:58,126 ‫تعال إلى هنا أيها النمر.‬ 55 00:04:02,001 --> 00:04:03,793 ‫عفوًا! معذرةً.‬ 56 00:04:03,876 --> 00:04:05,959 ‫حسنًا. طارحني الغرام!‬ 57 00:04:06,709 --> 00:04:10,376 ‫أنا مُنسحب! سأضيف الفودكا‬ ‫إلى الجعة الخالية من الكحول وأشربها.‬ 58 00:04:14,793 --> 00:04:20,209 ‫لقد بدأ تأثير اللعنة بالفعل.‬ ‫أنت هالك أيها الفاني!‬ 59 00:04:20,293 --> 00:04:23,959 ‫أنت لا تعرف شيئًا!‬ ‫نادرًا ما يدور المحرّك حتى من دون اللعنة.‬ 60 00:04:25,168 --> 00:04:26,543 ‫أخبرتك! إلى اللقاء!‬ 61 00:04:38,376 --> 00:04:39,584 ‫يا للارتياح! لقد نجوت.‬ 62 00:04:39,668 --> 00:04:42,626 ‫ذلك الوغد الغبي‬ ‫كاد أن يجعلني أومن بالخرافات‬ 63 00:04:42,709 --> 00:04:44,334 ‫بشأن المفاجآت وسوء الحظ.‬ 64 00:04:44,418 --> 00:04:47,918 ‫كانت مضاجعة تلك الفقمة‬ ‫ستجلب سوء الحظ. تبًا!‬ 65 00:04:50,959 --> 00:04:55,584 ‫طاب مساؤك، أنا الرقيب "نيتويت".‬ ‫معذرةً، بل "بتشويك". فحص الثمالة.‬ 66 00:04:55,668 --> 00:04:58,126 ‫انفخ لمدة عشر ثوان حتى يُصدر صفيرًا.‬ 67 00:04:58,209 --> 00:05:03,084 ‫هل كان الوغد الأحمق يقول الحقيقة؟‬ ‫لا، إنها مجرد مصادفة.‬ 68 00:05:03,168 --> 00:05:06,959 ‫إن منعت نفسي من تصديق هذه الأمور،‬ ‫فلن يسوء حظي.‬ 69 00:05:08,543 --> 00:05:10,668 ‫حقًا؟ احترس!‬ 70 00:05:10,751 --> 00:05:11,959 ‫"وكالة طرد الأرواح،‬ ‫شركة (بونر) للإنشاءات والتجديد"‬ 71 00:05:12,043 --> 00:05:15,168 ‫مفاجأة! أمير البستوني!‬ ‫"ماكاو"! أريد أرقام "تسعة"!‬ 72 00:05:15,793 --> 00:05:18,709 ‫حقًا؟ من الأفضل أن تحترس أكثر!‬ 73 00:05:18,793 --> 00:05:23,626 ‫خذ! أمير آخر! "ماكاو"! أريد أرقام "عشرة"!‬ 74 00:05:27,668 --> 00:05:31,876 ‫فاشل! الملكة تطابق أي شيء! انتهيت!‬ 75 00:05:31,959 --> 00:05:33,126 ‫لا يمكنك فعل ذلك!‬ 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,293 ‫من القائل؟‬ 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,043 ‫القوانين تقول ذلك!‬ 78 00:05:36,126 --> 00:05:40,376 ‫أولًا، يجب أن تلعب لتفوز. وثانيًا…‬ 79 00:05:40,459 --> 00:05:42,043 ‫ارفع يديك!‬ 80 00:05:42,126 --> 00:05:45,209 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ ظننت أننا صديقان!‬ 81 00:05:45,293 --> 00:05:47,959 ‫لا يوجد أصدقاء في ألعاب الورق!‬ 82 00:05:48,043 --> 00:05:50,376 ‫وسُحبت رخصتي لمدة ثلاثة أشهر…‬ 83 00:05:50,459 --> 00:05:51,793 ‫تبًا…‬ 84 00:05:51,876 --> 00:05:54,543 ‫آسف أيها الزعيم. أردت أن أخيف "مارشينك".‬ 85 00:05:54,626 --> 00:05:57,293 ‫دخولك في تلك اللحظة كان سوء حظ لا أكثر.‬ 86 00:05:57,376 --> 00:06:00,793 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ليس لديّ حظ سيئ!‬ 87 00:06:04,459 --> 00:06:07,626 ‫إن ذكر أحدكما سوء الحظ، فسأصفعه.‬ 88 00:06:07,709 --> 00:06:11,334 ‫لا. أردت فقط أن أقول‬ ‫إننا حصلنا على عرض عمل جديد.‬ 89 00:06:11,418 --> 00:06:15,376 ‫متجر مسكون لتأجير أشرطة الفيديو.‬ 90 00:06:18,084 --> 00:06:19,959 ‫أليست خطتي رائعة يا "لوكي"؟‬ 91 00:06:20,043 --> 00:06:22,876 ‫لسنا مضطرّين إلى البحث عن ضحايا،‬ ‫لأنهم يأتون إلينا،‬ 92 00:06:22,959 --> 00:06:24,751 ‫وسنكسب المال من تأجير الأشرطة!‬ 93 00:06:24,834 --> 00:06:27,501 ‫لست متأكدًا يا "شتيبان".‬ ‫من يستأجر أشرطة الفيديو هذه الأيام؟‬ 94 00:06:27,584 --> 00:06:28,543 ‫"جديد! أفلام مقرصنة!‬ ‫(تيتانيك)، (فوريست غامب)"‬ 95 00:06:28,626 --> 00:06:30,043 ‫"مباشرةً من دور العرض، سبعة زلوتي!‬ ‫عرض! استأجر ثلاثة وادفع ثمن أربعة!"‬ 96 00:06:30,126 --> 00:06:32,876 ‫لا أحد،‬ ‫لكننا سنستمتع بمشاهدة الأفلام الجديدة!‬ 97 00:06:32,959 --> 00:06:36,376 ‫دعك من هذا التفكير المحدود!‬ ‫أي أفلام جديدة؟‬ 98 00:06:36,459 --> 00:06:40,959 ‫أحدث ما لدينا هما فيلما "غلادييتور"‬ ‫و"تيتانيك"! عُرضا في التلفاز 50 مرة بالفعل!‬ 99 00:06:41,043 --> 00:06:45,251 ‫لماذا وضعت كل مدّخرات حياتي،‬ 100 00:06:45,334 --> 00:06:49,793 ‫ولأنني مصّاص دماء، فأنا حيّ منذ 600 عام،‬ ‫في هذا المشروع الفاشل؟‬ 101 00:06:49,876 --> 00:06:54,334 ‫ماذا تقصد؟ أنا جعلتك تفعل ذلك.‬ ‫"لوكي"، قلت لك إنني سأعتني بك.‬ 102 00:06:54,418 --> 00:06:57,293 ‫غير معقول! اقرصني الآن.‬ 103 00:06:57,376 --> 00:07:01,334 ‫أو ضربني على رأسي الغبي لأنني أحلم!‬ 104 00:07:01,418 --> 00:07:04,334 ‫- زبون! وهو آت إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:07:04,418 --> 00:07:05,668 ‫"لوكي"، ابق هادئًا.‬ 106 00:07:05,751 --> 00:07:09,418 ‫أولًا، دعه يستأجر شيئًا، ثم سنمصّ دمه!‬ 107 00:07:10,876 --> 00:07:12,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 108 00:07:12,126 --> 00:07:14,126 ‫مرحبًا، ادخل!‬ 109 00:07:14,209 --> 00:07:19,126 ‫- أودّ تسجيل عضويتي.‬ ‫- نحتاج إلى بطاقتي هوية.‬ 110 00:07:19,209 --> 00:07:23,418 ‫ويجب أن تكون من سكان "بياسيتشنو"‬ ‫أو تدفع 100 زلوتي بولندي كتأمين.‬ 111 00:07:26,209 --> 00:07:29,126 ‫المتطلّبات أكثر ممّا يُطلب للقروض. تفضّلا.‬ 112 00:07:29,209 --> 00:07:33,376 ‫شكرًا. ألق نظرة في المتجر،‬ ‫وسأجهّز لك بطاقة عضويتك.‬ 113 00:07:34,209 --> 00:07:35,126 ‫"أفلام إباحية"‬ 114 00:07:41,959 --> 00:07:45,459 ‫"هجوم النساء الناضجات، الجزء الرابع"‬ 115 00:07:49,293 --> 00:07:50,126 ‫يا إلهي!‬ 116 00:07:50,209 --> 00:07:52,334 ‫"مارشينك"، الآن!‬ 117 00:07:52,418 --> 00:07:56,209 ‫ما خطب اللاسلكي؟‬ ‫لا تقل إن البطارية قد فرغت!‬ 118 00:07:57,126 --> 00:08:00,709 ‫- هل ندخل؟‬ ‫- لا. نحن ننتظر إشارة لاسلكية.‬ 119 00:08:03,709 --> 00:08:07,209 ‫- صوت إطلاق نار! سندخل!‬ ‫- نحن في انتظار إشارته.‬ 120 00:08:09,626 --> 00:08:13,126 ‫انظر يا "شتيبان"، طلقة عادية من الرصاص.‬ 121 00:08:14,251 --> 00:08:16,709 ‫على الأرجح يريدنا أن نموت من فرط الضحك!‬ 122 00:08:16,793 --> 00:08:20,959 ‫"مارشينك"، "دومينو"، أيها الأحمقان!‬ ‫متى ستتبيّنان ما يحدث؟‬ 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,459 ‫هذا مضحك جدًا يا "لوكي"! رصاص عادي!‬ 124 00:08:26,626 --> 00:08:29,251 ‫يا له من أحمق! إنه يتفقد الخزنة!‬ 125 00:08:29,334 --> 00:08:32,959 ‫لم يعد أحد يستأجر أشرطة الفيديو!‬ 126 00:08:33,043 --> 00:08:34,709 ‫أنا لا أبحث عن المال.‬ 127 00:08:34,793 --> 00:08:36,501 ‫فهمت ما يفعله.‬ 128 00:08:36,584 --> 00:08:39,626 ‫سيطفئ الفيلم وينتظر حتى نموت من فرط الملل.‬ 129 00:08:41,376 --> 00:08:45,709 ‫تعاليا أيها الأحمقان.‬ ‫إنهما مصّاصا دماء! أحضرا الأغراض!‬ 130 00:08:45,793 --> 00:08:49,459 ‫تبًا يا "شتيبان"، إنه يطلب الدعم. هجوم!‬ 131 00:08:50,626 --> 00:08:54,543 ‫هذ الرصاص مضحك جدًا! ماذا؟‬ 132 00:08:55,543 --> 00:08:57,418 ‫لا تتحرك وإلّا…‬ 133 00:08:57,501 --> 00:08:58,793 ‫ستندم!‬ 134 00:08:58,876 --> 00:09:03,293 ‫- لماذا يوجد هنا شيطان؟‬ ‫- لا تهتم. احذ حذوي. أنتما هالكان!‬ 135 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 ‫أيها…‬ 136 00:09:10,126 --> 00:09:11,834 ‫"لوكي"، لا!‬ 137 00:09:11,918 --> 00:09:14,501 ‫لا تقلق! سأنتقم لك!‬ 138 00:09:17,709 --> 00:09:20,418 ‫أقدم خدعة في الكتاب! لكنني لن أقع في الفخ.‬ 139 00:09:20,501 --> 00:09:24,043 ‫رائحة فمك الكريهة لا تخيفني.‬ ‫لقد نشأت في العصور الوسطى،‬ 140 00:09:24,126 --> 00:09:25,876 ‫حيث لم يكن هناك معجون أسنان.‬ 141 00:09:25,959 --> 00:09:27,709 ‫مهلًا…‬ 142 00:09:27,793 --> 00:09:29,543 ‫لا تقل إنك أكلت الثوم.‬ 143 00:09:30,209 --> 00:09:32,626 ‫أيها الخائن الخبيث!‬ 144 00:09:37,459 --> 00:09:38,918 ‫ياللارتياح! نجحنا.‬ 145 00:09:39,001 --> 00:09:42,626 ‫صفقة جيدة. لنذهب ونقابل العمدة‬ ‫ونتقاضى أجرنا ونستريح قليلًا.‬ 146 00:09:46,876 --> 00:09:49,709 ‫حسنًا، حان وقت وضع نهاية‬ ‫لهذا الهراء عن سوء الحظ.‬ 147 00:10:09,668 --> 00:10:12,376 ‫تبًا، لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 148 00:10:12,459 --> 00:10:14,584 ‫ولماذا شرب الزعيم حتى الثمالة؟‬ 149 00:10:14,668 --> 00:10:18,293 ‫ليس بجديد أن يثمل، لكن أن يسمح لي بالقيادة‬ 150 00:10:18,376 --> 00:10:22,084 ‫ويرسلني إلى محطة الوقود‬ ‫لأحضر واقيات ذكرية أمر مثير للريبة.‬ 151 00:10:22,168 --> 00:10:24,876 ‫- مهلًا، إنه قادم.‬ ‫- إنه ثمل للغاية.‬ 152 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 ‫لا بد أنه شرب المزيد في الداخل.‬ 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,043 ‫تبًا، انتبه!‬ 154 00:10:29,876 --> 00:10:34,876 ‫لقد نجا بأعجوبة! يا له من حظ رائع!‬ 155 00:10:35,584 --> 00:10:40,084 ‫أيها الزعيم، لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬ ‫لكن سوء الحظ قد ودّعك.‬ 156 00:10:40,168 --> 00:10:42,043 ‫- لننطلق!‬ ‫- إلى المكتب؟‬ 157 00:10:42,126 --> 00:10:43,793 ‫إلى متجر كحول.‬ 158 00:10:45,543 --> 00:10:46,376 ‫"النهاية"‬ 159 00:10:46,459 --> 00:10:48,584 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 160 00:10:48,668 --> 00:10:51,709 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 161 00:10:51,793 --> 00:10:54,876 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 162 00:10:54,959 --> 00:10:57,793 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 163 00:10:57,876 --> 00:11:02,876 ‫ترجمة "مي بدر"‬