1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:19,709 ‫"الأستاذ (غازات)، ضدّ ( المخلوق الخارق)،‬ ‫فيلم ثلاثي الأبعاد!"‬ 3 00:00:19,793 --> 00:00:21,126 ‫هل أعجبك الفيلم يا "ماريولا"؟‬ 4 00:00:21,209 --> 00:00:22,043 ‫"لقاح الجحيم"‬ 5 00:00:22,126 --> 00:00:24,418 ‫أجل، لكن النظارة ثلاثية الأبعاد‬ ‫أصابتني بالغثيان.‬ 6 00:00:24,501 --> 00:00:26,084 ‫لأن النظارة ليست صالحة للأكل.‬ 7 00:00:26,168 --> 00:00:30,126 ‫أظن أن تناول كيسين من الفشار‬ ‫زاد الأمر سوءًا.‬ 8 00:00:30,209 --> 00:00:33,293 ‫"الأستاذ (غازات) ضدّ (المخلوق الخارق)"‬ 9 00:00:36,459 --> 00:00:41,834 ‫تبًا يا "ميراس"، كان هذا مذهلًا!‬ 10 00:00:41,918 --> 00:00:46,918 ‫غير معقول، الأستاذ "غازات"‬ ‫لم يهزم "المخلوق الخارق" بالعلم فحسب‬ 11 00:00:47,001 --> 00:00:48,876 ‫بل بالأبعاد الثلاثية أيضًا!‬ 12 00:00:48,959 --> 00:00:52,084 ‫وحين كان يضع مشعل البلازما في مؤخرته،‬ 13 00:00:52,168 --> 00:00:53,626 ‫شعرت بأنني هناك.‬ 14 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 ‫بالضبط! وحين خرجت قرود الزومبي‬ ‫التي لها هيئة قضيب،‬ 15 00:00:57,584 --> 00:00:59,209 ‫شعرت بأنني سأتبوّل لا إراديًا.‬ 16 00:00:59,293 --> 00:01:01,626 ‫لحسن الحظ أنني تبوّلت خلف المقعد قبل ذلك.‬ 17 00:01:01,709 --> 00:01:05,126 ‫أفضل نقود لم أنفقها في حياتي.‬ 18 00:01:05,209 --> 00:01:07,043 ‫إذًا، هل سنذهب غدًا أيضًا؟‬ 19 00:01:07,126 --> 00:01:10,459 ‫"بوبا"، الفيلم نفسه لستة أيام متتالية؟‬ 20 00:01:11,126 --> 00:01:14,626 ‫بالطبع سنذهب!‬ ‫والآن لنعد إلى الجحيم. إن لاحظ الزعيم‬ 21 00:01:14,709 --> 00:01:18,793 ‫أننا فتحنا بوابات الجحيم من دون إذن،‬ ‫فسيحوّل مؤخرتينا إلى بوابة.‬ 22 00:01:18,876 --> 00:01:21,209 ‫لا تقل ذلك وإلا تحقق.‬ 23 00:01:21,293 --> 00:01:24,668 ‫سترين يا "ماريولكا".‬ ‫إن حالفني الحظ، فبعد بضعة أعوام‬ 24 00:01:24,751 --> 00:01:26,418 ‫سأشتري سيارة.‬ 25 00:01:26,501 --> 00:01:29,501 ‫- وحينها سأحصل على كل الفتيات!‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:01:29,584 --> 00:01:32,793 ‫أعني أنني سأحصل على كل المخالفات‬ ‫لأنني لا أجيد القيادة.‬ 27 00:01:32,876 --> 00:01:35,084 ‫اهدئي، ستكونين سعيدة.‬ 28 00:01:36,293 --> 00:01:37,543 ‫هل ضللتما الطريق؟‬ 29 00:01:37,626 --> 00:01:39,959 ‫لا، نحن نسير في طريقنا يا سيدي.‬ 30 00:01:40,043 --> 00:01:41,126 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 31 00:01:41,209 --> 00:01:42,084 ‫أعني…‬ 32 00:01:42,168 --> 00:01:43,251 ‫تعالي يا "ماريولكا"…‬ 33 00:01:43,334 --> 00:01:46,043 ‫مهلًا! اهدآ، يمكننا التوصّل إلى حلّ.‬ 34 00:01:46,126 --> 00:01:48,834 ‫- شيء واحد فقط يزعجني يا "ميراس".‬ ‫- ما هو؟‬ 35 00:01:48,918 --> 00:01:52,918 ‫إن كان مدفع "كوارك" أقوى بمليون مرة‬ ‫من شعلة البلازما،‬ 36 00:01:53,001 --> 00:01:54,959 ‫فلماذا لم يستخدمه الأستاذ "غازات"؟‬ 37 00:01:55,043 --> 00:01:58,959 ‫الجواب سهل. مؤخرة "المخلوق الخارق"‬ ‫لن تتّسع لمدفع "كوارك".‬ 38 00:01:59,043 --> 00:01:59,918 ‫انتظر يا "ميراس".‬ 39 00:02:00,459 --> 00:02:01,293 ‫انظر!‬ 40 00:02:02,543 --> 00:02:03,584 ‫مهلًا!‬ 41 00:02:03,668 --> 00:02:04,751 ‫تبًا!‬ 42 00:02:04,834 --> 00:02:05,751 ‫هذا مؤلم!‬ 43 00:02:06,543 --> 00:02:08,959 ‫"بوبا"، هل تفكّر فيما أفكّر فيه؟‬ 44 00:02:09,043 --> 00:02:13,001 ‫أجل. كيف يشمّ "المخلوق الخارق"‬ ‫إن كان لديه بدلًا من الأنف…‬ 45 00:02:13,084 --> 00:02:16,293 ‫ليس هذا.‬ ‫لنضرب الفتى بالتنويم المغناطيسي الشيطاني‬ 46 00:02:16,376 --> 00:02:17,793 ‫وكأنه مسّ شيطاني مغناطيسي‬ 47 00:02:17,876 --> 00:02:20,918 ‫حتى يلقّنهم درسًا شيطانيًا.‬ 48 00:02:21,001 --> 00:02:22,501 ‫مستحيل، أنت بعيد جدًا عنه.‬ 49 00:02:22,584 --> 00:02:26,543 ‫لهذا سننوّمه معًا. حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 50 00:02:30,793 --> 00:02:34,293 ‫هيا أيها الذكي، ودّع أسنانك.‬ 51 00:02:34,376 --> 00:02:38,043 ‫أولًا، ودّع أنت خصيتيك.‬ 52 00:02:39,793 --> 00:02:41,001 ‫خذ!‬ 53 00:02:43,334 --> 00:02:46,751 ‫أرأيتم ذلك؟ هكذا يُقضى عليه! بضربة واحدة!‬ 54 00:02:46,834 --> 00:02:49,376 ‫عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 55 00:02:56,543 --> 00:02:58,168 ‫الآن لن ينجو.‬ 56 00:02:58,251 --> 00:03:01,918 ‫مضرب بيسبول زائد زجاجة مكسورة‬ ‫يساوي ارتجاجًا في المخ وجرحًا في الوجه.‬ 57 00:03:02,001 --> 00:03:05,626 ‫نسيت أن مخه معطل مؤقتًا.‬ 58 00:03:08,293 --> 00:03:09,709 ‫ستؤذيه!‬ 59 00:03:09,793 --> 00:03:11,209 ‫هذه هي الخطة.‬ 60 00:03:12,459 --> 00:03:15,293 ‫لحسن الحظ أنك فقدت وعيك.‬ 61 00:03:15,376 --> 00:03:19,043 ‫سأترك تذكارًا صغيرًا على وجهك.‬ 62 00:03:29,209 --> 00:03:31,209 ‫"مارشين"، هل أنت بخير؟‬ 63 00:03:37,793 --> 00:03:40,209 ‫"وكالة طرد الأرواح،‬ ‫شركة (بونر) للإنشاءات والتجديد"‬ 64 00:03:40,293 --> 00:03:42,001 ‫أين هذا الغبي؟‬ 65 00:03:42,084 --> 00:03:43,918 ‫أيها الزعيم، أنا هنا.‬ 66 00:03:44,001 --> 00:03:46,293 ‫قصدت الغبي الآخر.‬ 67 00:03:46,376 --> 00:03:48,793 ‫"مارشينك". لم لا تتصل به؟‬ 68 00:03:48,876 --> 00:03:49,709 ‫إنني أتصل به.‬ 69 00:03:49,793 --> 00:03:50,959 ‫لكنه لا يردّ.‬ 70 00:03:51,043 --> 00:03:53,751 ‫إنه نائم. كان لديه موعد غرامي أمس.‬ 71 00:03:53,834 --> 00:03:57,293 ‫أعطني هاتفك يا سيدي، أعرف رقم حبيبته.‬ 72 00:03:57,376 --> 00:03:58,793 ‫- إن كسرته…‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:04:00,793 --> 00:04:01,626 ‫مرحبًا؟‬ 74 00:04:02,126 --> 00:04:03,084 ‫مرحبًا يا "ماريولا".‬ 75 00:04:03,168 --> 00:04:07,084 ‫أتعرفين أين "مارشين"؟‬ ‫نحن ننتظره وقد تأخر عن العمل.‬ 76 00:04:07,626 --> 00:04:08,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:04:09,084 --> 00:04:11,251 ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:04:11,793 --> 00:04:13,918 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا، أخبرني.‬ 79 00:04:15,001 --> 00:04:18,001 ‫أيها الزعيم، من الأفضل أن تجلس وتتماسك.‬ 80 00:04:18,084 --> 00:04:21,459 ‫في أثناء موعد غرامي أمس،‬ ‫ضرب "مارشين" أربعة رجال‬ 81 00:04:21,543 --> 00:04:26,043 ‫وأخذ حافظات نقودهم. ثم ترك "ماريولكا"‬ ‫وذهب يشرب الفودكا طوال الليل.‬ 82 00:04:26,126 --> 00:04:27,168 ‫مستحيل!‬ 83 00:04:27,668 --> 00:04:31,584 ‫أرأيت؟ أخبرتك بأنه سينجح أخيرًا‬ ‫بفضل رعايتي له.‬ 84 00:04:31,668 --> 00:04:34,876 ‫حسنًا، لنبدأ العمل. إنه يعرف أين يجدنا.‬ 85 00:04:38,501 --> 00:04:40,876 ‫- اخرج، ستدفع الشاحنة.‬ ‫- ماذا؟ مجددًا؟‬ 86 00:04:40,959 --> 00:04:43,376 ‫كفّ عن التذمّر. إنها ثلاثة كيلومترات فقط.‬ 87 00:04:45,876 --> 00:04:48,543 ‫- ألا يجب أن يكون مكمّمًا؟‬ ‫- كيف يعضّ إذًا؟‬ 88 00:04:49,209 --> 00:04:52,543 ‫حسنًا، أخبرني بما يجري. ليس لديّ يوم كامل.‬ 89 00:04:52,626 --> 00:04:55,293 ‫أعني أن لديّ يومًا كاملًا،‬ ‫لذا أودّ أن أُحسن استغلاله.‬ 90 00:04:55,376 --> 00:04:58,668 ‫حسنًا، سأخبرك بكل شيء،‬ ‫تمامًا كما في الاعتراف.‬ 91 00:04:58,751 --> 00:05:00,918 ‫لن تفهم شيئًا.‬ 92 00:05:01,418 --> 00:05:05,043 ‫بدأ كل شيء قبل أسبوعين في الحظيرة.‬ 93 00:05:05,126 --> 00:05:06,876 ‫دخلها شيء سيئ.‬ 94 00:05:06,959 --> 00:05:09,334 ‫شعرت الأبقار بالتوتر.‬ 95 00:05:09,418 --> 00:05:10,959 ‫والخنازير…‬ 96 00:05:11,043 --> 00:05:12,376 ‫أصابها التوتر.‬ 97 00:05:12,459 --> 00:05:16,709 ‫في البداية، بدا الأمر غير مؤذ.‬ ‫كانت تزمجر على بعضها البعض.‬ 98 00:05:16,793 --> 00:05:20,334 ‫مثلًا تقول الأبقار، "تبًا لك!"‬ 99 00:05:20,418 --> 00:05:22,709 ‫فتقول الخنازير، "اغربي عن وجهي!"‬ 100 00:05:22,793 --> 00:05:25,209 ‫وفي النهاية، بدأ القتال بالأيدي.‬ 101 00:05:25,293 --> 00:05:27,751 ‫الماشية ضربت الخنازير.‬ 102 00:05:27,834 --> 00:05:29,543 ‫والعكس صحيح.‬ 103 00:05:29,626 --> 00:05:32,001 ‫استمرت أعمال الشغب لعدة أيام.‬ 104 00:05:32,084 --> 00:05:35,584 ‫هدأت حين فصلت بينها بسياج كهربائي.‬ 105 00:05:35,668 --> 00:05:39,001 ‫ثم دخل الشرّ إلى الكوخ أيضًا.‬ 106 00:05:39,084 --> 00:05:42,959 ‫غضبت امرأتي. فقلت، "هذا طبيعي".‬ 107 00:05:43,043 --> 00:05:45,459 ‫ثم تركت امرأتي المنزل وذهبت إلى أمها.‬ 108 00:05:45,543 --> 00:05:47,251 ‫فحدّثت نفسي قائلًا، "إلى حيث ألقت".‬ 109 00:05:47,334 --> 00:05:51,626 ‫لكن الروح الطيبة الودودة "باي"‬ ‫تركت المنزل أيضًا.‬ 110 00:05:51,709 --> 00:05:55,084 ‫كانت تعيش خلف الموقد وتجلب لنا الحظ.‬ 111 00:05:55,168 --> 00:05:56,501 ‫ورائحة كريهة طفيفة.‬ 112 00:05:56,584 --> 00:05:59,584 ‫لا يمكنك شمّها إن لم تتنفّس من أنفك.‬ 113 00:05:59,668 --> 00:06:02,959 ‫والجرذان الأوغاد في كل مكان!‬ 114 00:06:07,626 --> 00:06:09,584 ‫الجرذان الشيطانية!‬ 115 00:06:09,668 --> 00:06:12,001 ‫سيد "ستاسيو"، لديّ خبر سارّ.‬ 116 00:06:12,084 --> 00:06:14,376 ‫حظك يفوق ذكاءك.‬ 117 00:06:14,459 --> 00:06:17,459 ‫هذا لا يعني شيئًا.‬ ‫لم أكن الأفضل في المدرسة.‬ 118 00:06:17,543 --> 00:06:18,834 ‫- "دومينو".‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 119 00:06:18,918 --> 00:06:22,834 ‫أخرج سمّ الشياطين من السيارة‬ ‫وانشره في البنايات.‬ 120 00:06:22,918 --> 00:06:23,834 ‫حسنًا!‬ 121 00:06:35,376 --> 00:06:36,876 ‫الشياطين لا تخرج.‬ 122 00:06:36,959 --> 00:06:39,459 ‫السمّ قديم بعض الشيء، هذا هو السبب.‬ 123 00:06:39,543 --> 00:06:41,959 ‫إذًا هل أنفقت 200 زلوتي هباءً؟‬ 124 00:06:42,043 --> 00:06:43,126 ‫أرجو ذلك.‬ 125 00:06:43,209 --> 00:06:44,126 ‫لا، انتظر.‬ 126 00:06:57,834 --> 00:06:59,543 ‫معدتي على وشك الانفجار.‬ 127 00:06:59,626 --> 00:07:02,709 ‫تبًا يا "ووسيان"،‬ ‫نصحتك بعدم أكل تلك الكرات الوردية.‬ 128 00:07:02,793 --> 00:07:05,293 ‫كيف لا آكلها إن كانت لذيذة؟‬ 129 00:07:06,293 --> 00:07:08,626 ‫شهية جدًا! يا للألم!‬ 130 00:07:10,376 --> 00:07:11,459 ‫أخطأت الهدف!‬ 131 00:07:11,543 --> 00:07:13,126 ‫"ووسيان"، هل أطلقت ريحًا للتوّ؟‬ 132 00:07:16,043 --> 00:07:17,834 ‫- أجل، لماذا؟‬ ‫- لا شيء، وأنا أيضًا.‬ 133 00:07:17,918 --> 00:07:19,626 ‫هذا مؤلم!‬ 134 00:07:21,959 --> 00:07:23,584 ‫أخطأت الهدفين.‬ 135 00:07:27,418 --> 00:07:30,126 ‫أخطأت كل الأهداف وأطلقت طلقة بعيدة.‬ 136 00:07:30,209 --> 00:07:31,459 ‫تبًا!‬ 137 00:07:56,043 --> 00:07:58,626 ‫انتهيت، الفناء خال من الشياطين.‬ 138 00:07:58,709 --> 00:08:01,084 ‫هل أنت متأكد من أن هذا يكفي؟‬ 139 00:08:01,168 --> 00:08:04,376 ‫إن قال الزعيم ذلك،‬ ‫فهذا يعني أنه على الأرجح‬ 140 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 ‫قد يحدث أحيانًا، إن حالفك الحظ.‬ 141 00:08:07,626 --> 00:08:08,793 ‫مهلًا!‬ 142 00:08:08,876 --> 00:08:10,876 ‫بحق السماء!‬ 143 00:08:10,959 --> 00:08:12,043 ‫"باي"!‬ 144 00:08:12,126 --> 00:08:13,876 ‫عجبًا! يا لها من رائحة!‬ 145 00:08:13,959 --> 00:08:16,876 ‫لا تتنفّس من أنفك إن أردت أن تعيش.‬ 146 00:08:17,376 --> 00:08:20,168 ‫شكرًا يا سيد "بوغدان".‬ 147 00:08:20,251 --> 00:08:22,084 ‫لقد عادت الروح الطيبة!‬ 148 00:08:22,168 --> 00:08:25,459 ‫ستعود السعادة إلى منزلي.‬ 149 00:08:25,543 --> 00:08:27,543 ‫اهدأ قليلًا. ألديك جعة؟‬ 150 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 ‫- مهرّج.‬ ‫- هل فاتني أي شيء؟‬ 151 00:08:33,209 --> 00:08:36,959 ‫لا بأس يا "مارشينك".‬ ‫تمّ تطهير المزرعة من الآفات.‬ 152 00:08:37,043 --> 00:08:39,209 ‫سنرى.‬ 153 00:08:43,126 --> 00:08:44,626 ‫ما الذي ينوي فعله؟‬ 154 00:08:59,126 --> 00:09:00,459 ‫"المناولة الربّانية الأولى"‬ 155 00:09:01,709 --> 00:09:06,626 ‫هذا يكفي، وداعًا!‬ ‫سأذهب لأجلب الحظ في صالة "ميني لاس فيغاس".‬ 156 00:09:06,709 --> 00:09:08,293 ‫للمالك بالطبع.‬ 157 00:09:15,668 --> 00:09:16,626 ‫ماذا حدث؟‬ 158 00:09:17,334 --> 00:09:18,209 ‫ماذا فعلت؟‬ 159 00:09:18,293 --> 00:09:19,709 ‫جعلت المنزل علمانيًا.‬ 160 00:09:19,793 --> 00:09:23,543 ‫ماذا؟ لا! ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ 161 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 ‫أعد إليّ نقودي!‬ 162 00:09:25,834 --> 00:09:28,584 ‫تقهقرا!‬ 163 00:09:32,334 --> 00:09:37,126 ‫كان "مارشينك" تحت تأثير مغو من الجحيم.‬ 164 00:09:37,209 --> 00:09:38,043 ‫ماذا؟‬ 165 00:09:38,126 --> 00:09:41,418 ‫ليس بارعًا،‬ ‫بما أن تأثيره قد زال في اليوم التالي.‬ 166 00:09:41,501 --> 00:09:45,709 ‫لكن يبدو أنك عرضة للمسّ الشيطاني‬ ‫وما إلى ذلك من هراء.‬ 167 00:09:45,793 --> 00:09:47,543 ‫تبًا، إذًا فقد انتهى أمري.‬ 168 00:09:47,626 --> 00:09:50,584 ‫اهدأ، ستحصل على لقاح ضد الجحيم‬ 169 00:09:50,668 --> 00:09:53,293 ‫وخلال أسبوعين ستكون محصّنًا ضدّ الشياطين‬ 170 00:09:53,376 --> 00:09:55,043 ‫مثلما "دومينو" محصّن ضدّ المعرفة.‬ 171 00:09:55,793 --> 00:09:57,209 ‫أهو آمن؟‬ 172 00:09:57,709 --> 00:10:00,751 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تقلق. إنها تركيبة مجرّبة.‬ 173 00:10:00,834 --> 00:10:03,376 ‫سمّ وحش "أنتيكريستوساور" مع الفودكا.‬ 174 00:10:03,459 --> 00:10:04,876 ‫سأندم…‬ 175 00:10:04,959 --> 00:10:06,043 ‫هذا مؤلم!‬ 176 00:10:06,126 --> 00:10:06,959 ‫أجل.‬ 177 00:10:07,043 --> 00:10:07,876 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 178 00:10:07,959 --> 00:10:12,543 ‫الآن علينا أن ننتظر بضع دقائق‬ ‫لنرى إن كان هناك أي آثار جانبية.‬ 179 00:10:12,626 --> 00:10:15,459 ‫أي عيوب خلقية؟ لا أريد أي عيوب خلقية!‬ 180 00:10:15,543 --> 00:10:17,876 ‫اهدأ يا "مارشينك"، هذا نادر الحدوث.‬ 181 00:10:18,376 --> 00:10:20,293 ‫أرأيت؟ لا شيء يحدث.‬ 182 00:10:22,209 --> 00:10:25,876 ‫أيها الزعيم، ألق نظرة على البوصلة من فضلك.‬ 183 00:10:28,501 --> 00:10:30,793 ‫هناك خطب ما.‬ 184 00:10:35,709 --> 00:10:37,709 ‫"مخلوق خارق"!‬ 185 00:10:37,793 --> 00:10:39,543 ‫ثمة مشكلة خطيرة!‬ 186 00:10:39,626 --> 00:10:43,293 ‫الملل! سأقتل بدافع الملل!‬ 187 00:10:45,376 --> 00:10:47,834 ‫تبًا! "دومينو"، أحضر الحبل!‬ 188 00:10:48,751 --> 00:10:51,918 ‫"مارشين"، اهدأ! هذا أنا، "دومينو"!‬ 189 00:10:53,084 --> 00:10:54,668 ‫إلى الحمّام!‬ 190 00:10:54,751 --> 00:10:55,959 ‫أطالب بالمرحاض!‬ 191 00:10:56,043 --> 00:10:58,251 ‫لكن يمكنني الدخول في الحوض إذا لزم الأمر.‬ 192 00:10:59,209 --> 00:11:02,001 ‫هذا مؤلم! توقف يا "مارشين"، ستخنقنا!‬ 193 00:11:02,084 --> 00:11:04,126 ‫كما أنك تدغدغني!‬ 194 00:11:04,209 --> 00:11:05,876 ‫ستموتان!‬ 195 00:11:05,959 --> 00:11:07,959 ‫مهلًا. لديّ فكرة أفضل.‬ 196 00:11:08,043 --> 00:11:11,376 ‫ستسلّيانني بالدعابات.‬ 197 00:11:16,001 --> 00:11:16,834 ‫لا أعرف.‬ 198 00:11:16,918 --> 00:11:19,626 ‫لا شيء، إن دفعت ما يكفي!‬ 199 00:11:22,168 --> 00:11:24,043 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 200 00:11:24,126 --> 00:11:25,959 ‫رغم أنني لا أفهمها تمامًا.‬ 201 00:11:26,043 --> 00:11:26,876 ‫أو هذه الدعابة.‬ 202 00:11:26,959 --> 00:11:29,584 ‫مدمن جنسي دخل متجر أحذية.‬ 203 00:11:29,668 --> 00:11:31,876 ‫فسأله البائع: "أيمكنني مساعدتك؟"‬ 204 00:11:31,959 --> 00:11:33,584 ‫"لا، سأستمني بنفسي."‬ 205 00:11:36,168 --> 00:11:39,376 ‫دعابة مضحكة! قد أتبرّز من فرط الضحك!‬ 206 00:11:41,834 --> 00:11:43,209 ‫اعذراني للحظة.‬ 207 00:11:46,543 --> 00:11:48,293 ‫تبًا، بدأت تنفد دعاباتي.‬ 208 00:11:48,376 --> 00:11:50,834 ‫أيها الزعيم،‬ ‫هل تدوم هذه الآثار الجانبية طويلًا؟‬ 209 00:11:50,918 --> 00:11:52,001 ‫ليس طويلًا.‬ 210 00:11:52,084 --> 00:11:52,959 ‫بضعة أيام.‬ 211 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 ‫"النهاية"‬ 212 00:11:55,043 --> 00:11:56,959 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 213 00:11:57,043 --> 00:12:00,376 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 214 00:12:00,459 --> 00:12:03,418 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 215 00:12:03,501 --> 00:12:06,543 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 216 00:12:15,043 --> 00:12:17,168 ‫ترجمة "مي بدر"‬