1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,668 --> 00:00:21,709 ‫اسمع يا "كليوفاس"، قريبًا…انتظر…‬ 3 00:00:21,793 --> 00:00:23,459 ‫"المرأة هي اختيار الشيطان حين يقع في حيرة"‬ 4 00:00:23,584 --> 00:00:25,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمك الحقيقي هو "كليوفاس"؟‬ 5 00:00:25,834 --> 00:00:30,126 ‫لا. اسمي الحقيقي هو "بارتيك"،‬ ‫لكن وقعه سيئ، فأعدت المعمودية.‬ 6 00:00:30,209 --> 00:00:32,334 ‫- أعني، أعدت الشيطانية.‬ ‫- لا عليك.‬ 7 00:00:35,668 --> 00:00:41,626 ‫"كليوفاس"، نحن على وشك أن نصبح‬ ‫أكبر منتجين للطاقة الكهربائية في الجحيم!‬ 8 00:00:41,709 --> 00:00:44,001 ‫ماذا أقول؟ "في الجحيم"؟ في المؤخرة!‬ 9 00:00:44,084 --> 00:00:47,001 ‫انتبه، سأصعد. أمسك بالسلّم حتى لا أسقط.‬ 10 00:00:47,084 --> 00:00:48,501 ‫ليس كالمرة الماضية!‬ 11 00:00:48,584 --> 00:00:49,709 ‫لقد أمسكت به!‬ 12 00:00:49,793 --> 00:00:53,251 ‫ما كنت ستُصعق وتسقط لو لم تلمس الأسلاك.‬ 13 00:00:53,334 --> 00:00:57,751 ‫تبًا يا "بارتيك". اسمع، أنا خائف.‬ ‫لكن الأمر يستحق العناء، سترى.‬ 14 00:00:57,834 --> 00:01:00,209 ‫بل وقمت بتركيب مخرج كهربائي في الديار.‬ 15 00:01:00,293 --> 00:01:02,959 ‫من المؤسف‬ ‫أن جهازي الكهربائي الوحيد هو المرحاض،‬ 16 00:01:03,043 --> 00:01:05,168 ‫لكن "روما" لم تُبن في يوم واحد.‬ 17 00:01:05,251 --> 00:01:07,709 ‫كانوا قد بنوا "بياسيتشنو" أولًا.‬ 18 00:01:09,001 --> 00:01:11,293 ‫أغنية خالدة، "وان مان، وان جار".‬ 19 00:01:11,376 --> 00:01:16,084 ‫ابحث عن "فتاتين و…"‬ 20 00:01:18,376 --> 00:01:20,626 ‫تبًا. "جيخو"، هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:26,959 --> 00:01:30,209 ‫هل يعني ذلك أننا أصبحنا ثريين؟‬ 22 00:01:30,293 --> 00:01:33,668 ‫بل أفضل من ذلك!‬ ‫يعني أننا سنسدّد بعضًا من ديوننا.‬ 23 00:01:33,751 --> 00:01:36,043 ‫سننفق فقط أكثر مما نجني، لنعد!‬ 24 00:01:38,001 --> 00:01:39,918 ‫اترك السلّم يا رجل.‬ 25 00:01:40,001 --> 00:01:42,001 ‫سرعان ما ستتمكّن من شراء اثنين!‬ 26 00:01:43,459 --> 00:01:47,168 ‫"جيخو"، أظن أننا تجاوزنا بوابة الجحيم.‬ 27 00:01:47,251 --> 00:01:48,459 ‫أجل، صحيح.‬ 28 00:01:48,543 --> 00:01:52,543 ‫نحن نتبع السلك المؤدّي مباشرةً إلى…‬ 29 00:01:52,626 --> 00:01:53,459 ‫تبًا.‬ 30 00:01:53,543 --> 00:01:54,584 ‫طاب مساؤكما.‬ 31 00:01:56,293 --> 00:01:59,543 ‫تبًا يا "جيخشيك".‬ ‫تأمّل هذا الحفار الصغير الرائع.‬ 32 00:01:59,626 --> 00:02:04,793 ‫وهذا دليل على تفوق المعاهد التقنية‬ ‫على المدارس الثانوية العامة.‬ 33 00:02:04,876 --> 00:02:06,501 ‫إنها جلّاخة زاوية أيها الأحمق.‬ 34 00:02:06,584 --> 00:02:09,626 ‫أحسنت! السيد "تقني" يفوز بجائزة!‬ 35 00:02:09,709 --> 00:02:10,834 ‫حقًا؟‬ 36 00:02:14,084 --> 00:02:19,793 ‫ماذا فعلت به؟ سأقتلك!‬ ‫لكن سأحضر عصا "نانتشاك" من الجحيم أولًا.‬ 37 00:02:19,876 --> 00:02:22,459 ‫أسرع! أرجو ألّا يكون في إثري.‬ 38 00:02:22,543 --> 00:02:25,543 ‫يا للارتياح! إنه لا يطاردني. حسنًا.‬ ‫ها هي بوابة الجحيم. قفزة!‬ 39 00:02:27,543 --> 00:02:30,293 ‫لا! ليس بوابة الجنة!‬ 40 00:02:30,376 --> 00:02:35,959 ‫هذ مؤلم! الألم شديد!‬ ‫لديّ حساسية من الجنة! أخرجوني!‬ 41 00:02:38,543 --> 00:02:40,751 ‫والثاني قد انتهى أمره.‬ 42 00:02:40,834 --> 00:02:45,626 ‫رائع. لنحمّل البوابة على الشاحنة‬ ‫ونذهب إلى محطة الطاقة لنتسلّم مكافأتنا.‬ 43 00:02:45,709 --> 00:02:48,709 ‫تمّ إنهاء العملية غير القانونية.‬ 44 00:02:49,751 --> 00:02:51,293 ‫جلّاخة زاوية؟ إلى الجنة؟‬ 45 00:02:51,376 --> 00:02:53,459 ‫هذا ما حدث. اثنان من رواد الأعمال.‬ 46 00:02:53,543 --> 00:02:55,876 ‫رائدا أعمال محبّان للبيئة‬ 47 00:02:55,959 --> 00:02:58,918 ‫كانا يريدان توليد الطاقة من مصادر بديلة.‬ 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,043 ‫لقد قتلهما!‬ 49 00:03:01,126 --> 00:03:04,459 ‫ذلك المدعو "بونر" مجددًا!‬ ‫تبًا. سننشر جيشنا!‬ 50 00:03:04,543 --> 00:03:08,876 ‫مع كامل احترامي يا مولاي اللعين،‬ ‫لكن هناك هدنة.‬ 51 00:03:08,959 --> 00:03:12,876 ‫إن أرسلنا قوات إلى الأرض،‬ ‫فكذلك ستفعل الجنة. سيكون يوم الدينونة.‬ 52 00:03:12,959 --> 00:03:17,001 ‫حسنًا، ربما كنت على حق. ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 53 00:03:18,043 --> 00:03:23,501 ‫إنها زوجتي. أجل يا عزيزتي؟‬ ‫كم الساعة الآن؟ تبًا. أنا آت!‬ 54 00:03:23,584 --> 00:03:28,376 ‫يجب أن أقلّ "كاميليك" من الروضة.‬ ‫كعادة النساء، صحيح؟ أرأيت؟‬ 55 00:03:28,459 --> 00:03:29,834 ‫أنا حاكم الجحيم،‬ 56 00:03:29,918 --> 00:03:33,043 ‫لكنها بمجرد أن تزمجر،‬ ‫أهرول إليها وذيلي بين ساقيّ.‬ 57 00:03:33,126 --> 00:03:37,584 ‫لديهن أساليبهنّ.‬ ‫لا يستطيع رجل أن يتحمّل امرأة.‬ 58 00:03:38,209 --> 00:03:39,251 ‫مهلًا!‬ 59 00:03:46,584 --> 00:03:48,209 ‫"عضو"‬ 60 00:03:52,751 --> 00:03:56,168 ‫- أطفئ مثقاب المطرقة هذا!‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:03:56,251 --> 00:03:58,501 ‫أطفئ مثقاب المطرقة أيها الأحمق!‬ 62 00:04:00,501 --> 00:04:03,334 ‫لكنني لا أحمل مطرقة، هذا مجرد مثقاب.‬ 63 00:04:03,834 --> 00:04:05,668 ‫كنت أعرف.‬ 64 00:04:05,751 --> 00:04:09,834 ‫أحمق، أنت تجلي السيارة بمثقاب طرقة!‬ ‫ستُحدث ثقوبًا في هيكل السيارة.‬ 65 00:04:09,918 --> 00:04:13,334 ‫كما أنك تديرها إلى اليسار،‬ ‫أي أنك تجلي بعكس اتجاه المعدن أيها الأحمق!‬ 66 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 ‫جلّاية جديدة، لا يتجاوز عمرها بضع سنوات،‬ ‫لم تعد تصلح لشيء.‬ 67 00:04:16,584 --> 00:04:18,959 ‫يجب أن أخصم ثمنها من راتبك.‬ 68 00:04:19,043 --> 00:04:22,126 ‫دعني أوضّح يا سيدي أنني أعمل مجانًا.‬ 69 00:04:22,209 --> 00:04:25,293 ‫حسنًا. في هذه الحالة، ثلاث صفعات على العنق.‬ 70 00:04:25,376 --> 00:04:29,668 ‫يا للارتياح! لقد حالفني الحظ.‬ ‫ظننت أنها ستكون أربع صفعات. يا إلهي.‬ 71 00:04:29,751 --> 00:04:31,168 ‫- واحد!‬ ‫- أيها الزعيم.‬ 72 00:04:31,251 --> 00:04:35,418 ‫لا تزعجني، إنني أعاقب "دومينو".‬ ‫اثنان! ثلاثة! ما الأمر؟‬ 73 00:04:35,501 --> 00:04:38,251 ‫هناك سيدة تتصل.‬ ‫إنها تواجه مشكلة مع الأشباح الكروية.‬ 74 00:04:38,334 --> 00:04:40,918 ‫كم مرة أخبرتك‬ ‫بأن الأشباح الكروية غير حقيقية؟‬ 75 00:04:41,001 --> 00:04:43,251 ‫لا أعرف، تقول إن هذه البلّورات حقيقية.‬ 76 00:04:44,376 --> 00:04:48,334 ‫- 20 الآن، والباقي بعد المهمة.‬ ‫- لكن 20 لكل شخص أم للجميع؟‬ 77 00:04:48,418 --> 00:04:50,293 ‫- للجميع.‬ ‫- هذا مبلغ زهيد…‬ 78 00:04:50,376 --> 00:04:53,001 ‫لا تدقّق يا "شتيبان". خذ ما يُعرض علينا.‬ 79 00:04:53,501 --> 00:04:57,209 ‫نحن لم نتقاض أجرًا قط.‬ ‫لأن أحدًا لا يؤمن بنا.‬ 80 00:04:58,584 --> 00:05:01,459 ‫يمكنني أن أستعين بالـ"ستريغا".‬ ‫سينفذن المهمة بنصف السعر.‬ 81 00:05:01,543 --> 00:05:04,043 ‫حسنًا، لا داعي للتوتر أيها الزعيم.‬ 82 00:05:04,126 --> 00:05:06,626 ‫يا رفاق، اتخذوا مواقعكم!‬ 83 00:05:08,501 --> 00:05:10,584 ‫سيدتي، لا وجود للأشباح الكروية.‬ 84 00:05:10,668 --> 00:05:13,668 ‫إنها مجرد انعكاس للغبار من كشّاف يدوي.‬ 85 00:05:13,751 --> 00:05:18,709 ‫انظري. لكنك مدينة لنا‬ ‫بـ200 زلوتي لأننا جئنا…‬ 86 00:05:18,793 --> 00:05:22,876 ‫- لكننا نستطيع التوصل إلى اتفاق…‬ ‫- اتفق مع هؤلاء أولًا.‬ 87 00:05:24,126 --> 00:05:26,793 ‫أمسكوا بهم! اتبعوني!‬ 88 00:05:26,876 --> 00:05:28,543 ‫أشباح كروية؟ لا أصدّق.‬ 89 00:05:28,626 --> 00:05:31,959 ‫ستصدّق حين تجمع أسنانك من الأرض!‬ 90 00:05:33,876 --> 00:05:38,376 ‫تبًا. ماذا فعلت بـ"شتيبان"؟‬ 91 00:05:42,376 --> 00:05:43,293 ‫ماذا حدث؟‬ 92 00:05:43,376 --> 00:05:48,709 ‫"ماريوش"، يجب أن أخبرك بشيء.‬ ‫نحن في الحقيقة لسنا خالدين.‬ 93 00:05:48,793 --> 00:05:53,626 ‫صحيح أننا نعيش لوقت طويل.‬ ‫ثلاث أو أربع سنوات. وبعدها تنتهي حياتنا.‬ 94 00:05:53,709 --> 00:05:58,126 ‫نُدفن تحت الأرض.‬ ‫كما تبيّنت على الأرجح، فإن قتلنا سهل.‬ 95 00:05:58,209 --> 00:06:02,209 ‫كل ما يتطلّبه الأمر هو طلقة بندقية‬ ‫أو ضربة حذاء.‬ 96 00:06:02,293 --> 00:06:06,043 ‫وداعًا يا صديقي. لا تلمني على أي من هذا.‬ 97 00:06:06,126 --> 00:06:10,043 ‫باستثناء ملصق "اركلني في المؤخرة"‬ ‫الموجود على ظهرك.‬ 98 00:06:10,126 --> 00:06:12,501 ‫أنا من فعلت ذلك.‬ 99 00:06:14,334 --> 00:06:17,501 ‫"شتيبان"، لا بد أن تلك الرصاصة‬ ‫قد أذهبت عقلك.‬ 100 00:06:18,251 --> 00:06:19,709 ‫الأشباح الكروية ليست خالدة…‬ 101 00:06:19,793 --> 00:06:20,876 ‫أجل، صحيح.‬ 102 00:06:56,626 --> 00:06:59,709 ‫تبًا يا "بيوتريك".‬ ‫أعرف أن "شتيبان" قال إننا خالدون،‬ 103 00:06:59,793 --> 00:07:02,751 ‫لكنني لا أريد أن أُصفع بمضرب الذباب هذا.‬ 104 00:07:02,834 --> 00:07:03,668 ‫إذًا ماذا نفعل الآن؟‬ 105 00:07:03,751 --> 00:07:05,751 ‫لننتظر انتهاء هذه الجلبة في الشرفة.‬ 106 00:07:05,834 --> 00:07:07,959 ‫- ونستطيع أن ندخّن.‬ ‫- أقنعتني!‬ 107 00:07:11,459 --> 00:07:13,668 ‫نجحنا. كان هذا هو الأخير.‬ 108 00:07:13,751 --> 00:07:17,084 ‫لذا، كما قلت. المقابل 200.‬ 109 00:07:17,168 --> 00:07:19,876 ‫إلا لو أردت فاتورة، لكن الأمر لا يستحقّ.‬ 110 00:07:19,959 --> 00:07:24,709 ‫بهذا الشأن يا سيد "بوغدان".‬ ‫هناك مشكلة صغيرة. معي فقط…‬ 111 00:07:24,793 --> 00:07:26,876 ‫في الواقع، ليس معي أي نقود على الإطلاق.‬ 112 00:07:29,084 --> 00:07:33,626 ‫لا تقاتليه، لأنك ستخسرين على أي حال.‬ ‫اكتسبي ثقته.‬ 113 00:07:33,709 --> 00:07:38,376 ‫لا أعرف، فلتدعيه إلى شقة مستأجرة.‬ ‫وضاجعيه إذا لزم الأمر.‬ 114 00:07:38,459 --> 00:07:44,709 ‫حالما ينام، احقنيه بالشوكران.‬ ‫ستكون هذه نهاية "بونر". هل فهمت؟‬ 115 00:07:44,793 --> 00:07:46,376 ‫أمرك يا مولاي الشرير!‬ 116 00:07:46,459 --> 00:07:50,959 ‫إذًا، اذهبي إلى الأرض.‬ ‫ وإن أبليت بلاءً حسنًا…‬ 117 00:07:51,584 --> 00:07:54,376 ‫اخرجي. زوجتي تتصل، يجب أن أجيب. مرحبًا؟‬ 118 00:07:54,459 --> 00:07:59,293 ‫ليس معي أي نقود، لكنني أودّ أن أدعوكم‬ ‫إلى الشاي والكعك لأشكركم.‬ 119 00:07:59,376 --> 00:08:01,126 ‫رائع! كعك!‬ 120 00:08:01,209 --> 00:08:05,251 ‫والشاي! أيها الزعيم، ليس من الأدب أن نرفض.‬ ‫هل سنبقى؟‬ 121 00:08:05,334 --> 00:08:08,834 ‫للأسف يا "دومينو"،‬ ‫عليك إنهاء العمل على الشاحنة.‬ 122 00:08:08,918 --> 00:08:12,209 ‫وأنت يا "مارشينك"،‬ ‫عليك أن تراقب هذا الأحمق،‬ 123 00:08:12,293 --> 00:08:15,334 ‫لأنه فاشل في هذا العمل‬ ‫كفشل كاره الصليب في الصلاة.‬ 124 00:08:15,418 --> 00:08:18,626 ‫لكن ليس لديّ شيء آخر أفعله اليوم، لذا…‬ 125 00:08:24,709 --> 00:08:27,959 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,293 ‫لماذا لا نتحرّك؟‬ 127 00:08:29,376 --> 00:08:32,709 ‫سننتظر الزعيم. هل رأيت تلك الفتاة؟‬ 128 00:08:32,793 --> 00:08:35,001 ‫إنها مثيرة جدًا.‬ 129 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 ‫مستحيل. يجب أن يختمر الشاي لبعض الوقت.‬ 130 00:08:37,543 --> 00:08:40,293 ‫وبعدها يكون ساخنًا جدًا،‬ ‫فلا يمكن شربه على الفور…‬ 131 00:08:40,376 --> 00:08:43,959 ‫إلا لو أعددته بالماء البارد،‬ ‫لكن هذا ليس سهلًا.‬ 132 00:08:44,043 --> 00:08:47,209 ‫أظن أن عليك أن تصبّ الماء البارد أولًا،‬ ‫ثم تضيف الماء الساخن.‬ 133 00:09:00,459 --> 00:09:04,876 ‫أيتها الزعيمة، ما رأيك في أن تعطينا‬ ‫20 زلوتي بولندي؟ لقد تمّت المهمة.‬ 134 00:09:04,959 --> 00:09:05,959 ‫اصمت…‬ 135 00:09:09,793 --> 00:09:11,043 ‫أيتها…‬ 136 00:09:20,293 --> 00:09:24,918 ‫أيتها الزعيمة.‬ 137 00:09:25,709 --> 00:09:30,043 ‫ما رأيك؟‬ 138 00:09:33,501 --> 00:09:36,209 ‫يا إلهي!‬ 139 00:09:57,084 --> 00:10:01,043 ‫نفدت الذخيرة. عودي إلى هنا!‬ ‫لا أمل لك في النجاة!‬ 140 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 ‫بالتأكيد ليس في المرحاض!‬ 141 00:10:06,626 --> 00:10:10,501 ‫سنلتقي مجددًا يا عزيزتي.‬ 142 00:10:18,043 --> 00:10:21,543 ‫ذلك البغيض. قال إنه استخدم واقيًا ذكريًا.‬ 143 00:10:22,376 --> 00:10:23,209 ‫"النهاية"‬ 144 00:10:23,293 --> 00:10:25,418 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 145 00:10:25,501 --> 00:10:28,501 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 146 00:10:28,584 --> 00:10:31,334 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 147 00:10:31,418 --> 00:10:34,626 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 148 00:10:34,709 --> 00:10:39,709 ‫ترجمة "مي بدر"‬