1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:17,709 ‫"ملهى (ديسكولاش)"‬ 3 00:00:17,793 --> 00:00:21,543 ‫"المافيا الشيطانية"‬ 4 00:00:22,793 --> 00:00:26,876 ‫نخب السهرة. حتى لا نتذكّر أي شيء غدًا.‬ 5 00:00:26,959 --> 00:00:31,459 ‫وعسى أن تكون آثار الثمالة خفيفة ولطيفة.‬ 6 00:00:31,543 --> 00:00:34,751 ‫ونخب الفتيات! لا داعي لتذكّرهنّ غدًا كذلك.‬ 7 00:00:34,834 --> 00:00:36,626 ‫وعسى أن يكنّ خفيفات الوزن أيضًا.‬ 8 00:00:36,709 --> 00:00:37,584 ‫نخبك!‬ 9 00:00:39,209 --> 00:00:40,959 ‫- ما رأيك؟ أتريد كأسًا ثانية؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:41,626 --> 00:00:42,459 ‫أظن ذلك.‬ 11 00:00:42,543 --> 00:00:44,334 ‫لأنني أفكّر يا "سيلفيك"‬ 12 00:00:44,418 --> 00:00:47,209 ‫أننا نشرب الفودكا دائمًا، صحيح؟‬ 13 00:00:47,293 --> 00:00:49,959 ‫ما رأيك في أن نجرّب شيئًا مختلفًا؟‬ 14 00:00:50,043 --> 00:00:52,626 ‫"ماريوش"، أنا معجب بك تقريبًا كصديق،‬ 15 00:00:52,709 --> 00:00:54,876 ‫لكن إن قلت إنك تريد التحوّل‬ 16 00:00:54,959 --> 00:00:58,543 ‫إلى هذا البول المخفّف الشبيه بالجعة‬ ‫الذي يقدّمونه هنا،‬ 17 00:00:58,626 --> 00:01:02,543 ‫فإنني أعدك،‬ ‫وأعتبر كل الحاضرين في هذا الملهى شهودًا،‬ 18 00:01:02,626 --> 00:01:03,959 ‫بأن أوسعك ضربًا.‬ 19 00:01:04,043 --> 00:01:06,459 ‫هل جُننت؟ من تحسبني؟‬ 20 00:01:06,543 --> 00:01:08,793 ‫كنت أفكّر في شيء أقوى تأثيرًا.‬ 21 00:01:08,876 --> 00:01:12,209 ‫- أفضل من الفودكا؟‬ ‫- ما رأيك في تنشّق القليل من الكوكايين؟‬ 22 00:01:13,043 --> 00:01:14,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:01:14,293 --> 00:01:15,293 ‫أعني…‬ 24 00:01:15,834 --> 00:01:17,668 ‫هل جرّبته من قبل؟‬ 25 00:01:17,751 --> 00:01:20,293 ‫- بالتأكيد، وماذا عنك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 26 00:01:21,751 --> 00:01:23,793 ‫- إذًا لم يجرّبه أي منا.‬ ‫- إذًا؟‬ 27 00:01:23,876 --> 00:01:27,418 ‫إذًا أظن أنني رأيت تاجر مخدرات أمام الملهى.‬ 28 00:01:34,334 --> 00:01:35,626 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:01:35,709 --> 00:01:38,043 ‫طاب مساؤك.‬ ‫نريد جرعتين من الكوكايين من فضلك.‬ 30 00:01:38,126 --> 00:01:39,793 ‫إنه يُباع بالغرام يا رجل.‬ 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,376 ‫- حسنًا إذًا، نريد جرعتين.‬ ‫- 800.‬ 32 00:01:42,459 --> 00:01:44,459 ‫- كم؟‬ ‫- حسنًا يا "ماريوش"، لنذهب.‬ 33 00:01:44,543 --> 00:01:46,709 ‫الأمفيتامين أرخص. 30 زلوتي لكل غرام.‬ 34 00:01:46,793 --> 00:01:48,584 ‫سيكفي لعمل جرعتين.‬ 35 00:01:48,668 --> 00:01:51,959 ‫جرعتين كبيرتين مثل ما يُستنشق‬ ‫في كواليس العروض الخاصة في رأس السنة.‬ 36 00:01:52,584 --> 00:01:54,793 ‫موافق. ستدفع لي فيما بعد.‬ 37 00:01:54,876 --> 00:01:56,543 ‫ليس هنا أيها الأحمق. أخف النقود.‬ 38 00:02:04,001 --> 00:02:04,876 ‫إلى اللقاء.‬ 39 00:02:09,543 --> 00:02:11,001 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- نستنشقهما.‬ 40 00:02:11,084 --> 00:02:12,126 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:16,043 --> 00:02:17,959 ‫مهلًا، كانت الجرعة الأخرى لي.‬ 42 00:02:19,084 --> 00:02:21,126 ‫لنذهب إلى حلبة الرقص!‬ 43 00:02:21,209 --> 00:02:22,959 ‫توقفا! سعر الدخول عشرة زلوتي.‬ 44 00:02:23,043 --> 00:02:25,959 ‫لكننا دفعنا بالفعل وخرجنا لبرهة قصيرة.‬ 45 00:02:28,293 --> 00:02:32,334 ‫مكتوب هنا:‬ ‫"لا نسمح بخروج أحد لبرهة قصيرة".‬ 46 00:02:32,418 --> 00:02:33,959 ‫أتريدان الدخول؟ ادفعا مجددًا.‬ 47 00:02:34,626 --> 00:02:35,793 ‫إلى أين أيها الوغد؟‬ 48 00:02:39,876 --> 00:02:42,043 ‫لنذهب إلى حلبة الرقص!‬ 49 00:02:46,709 --> 00:02:50,459 ‫بدا الحارس كحلزون ذي قرنين‬ ‫بدلًا من العينين.‬ 50 00:02:50,543 --> 00:02:52,084 ‫لكن الرجل لم يهتم.‬ 51 00:02:52,168 --> 00:02:55,876 ‫ركض إلى حلبة الرقص وفقد صوابه،‬ 52 00:02:55,959 --> 00:02:57,376 ‫وأفزع كل روّاد الملهى فرحلوا.‬ 53 00:02:57,459 --> 00:02:58,293 ‫"جعة (متروبوليتان)"‬ 54 00:02:58,376 --> 00:03:01,209 ‫قلت لرئيس الأمن،‬ ‫"فليذهب الجميع إلى القاعة الرئيسية.‬ 55 00:03:01,293 --> 00:03:02,709 ‫وأخرج المشاغب."‬ 56 00:03:02,793 --> 00:03:04,251 ‫خمسة من حرّاس الأمن.‬ 57 00:03:04,334 --> 00:03:07,001 ‫خمسة رجال، كل منهم وزنه 100 كيلوغرام.‬ 58 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 ‫دخلوا القاعة وحاصروا هذا الأحمق.‬ 59 00:03:09,418 --> 00:03:11,209 ‫فصاح رئيس الأمن مخاطبًا الرجل،‬ 60 00:03:11,293 --> 00:03:14,209 ‫"ممنوع ارتداء الأحذية الرياضية."‬ 61 00:03:14,293 --> 00:03:18,543 ‫ونظر الرجل بعينين خاليتين من الوعي‬ ‫وصاح قائلًا،‬ 62 00:03:18,626 --> 00:03:21,709 ‫"يا منسّق الأغنيات،‬ ‫شغّل الموسيقى لأنني سأرقص (بريك دانس)."‬ 63 00:03:21,793 --> 00:03:24,126 ‫قلت لمنسّق الأغنيات، "إياك أن تفعل".‬ 64 00:03:24,209 --> 00:03:26,043 ‫فقال منسّق الأغنيات بأدب في الميكروفون‬ 65 00:03:26,126 --> 00:03:29,209 ‫"انتهت السهرة، أرجوك أن تخرج."‬ 66 00:03:29,293 --> 00:03:31,084 ‫ثم بدأ كل شيء.‬ 67 00:03:31,168 --> 00:03:34,209 ‫تساقط حرّاس الأمن كالذباب.‬ 68 00:03:34,293 --> 00:03:36,418 ‫- "تساقطوا".‬ ‫- آسف، أخذوا يتساقطون.‬ 69 00:03:36,501 --> 00:03:39,418 ‫أخذ حرّاس الأمن يتساقطون كالذباب.‬ 70 00:03:39,501 --> 00:03:40,709 ‫الأول…‬ 71 00:03:40,793 --> 00:03:42,459 ‫كُسرت ذراعه.‬ 72 00:03:42,543 --> 00:03:43,626 ‫والثاني…‬ 73 00:03:43,709 --> 00:03:44,959 ‫كُسرت ساقه.‬ 74 00:03:45,043 --> 00:03:46,293 ‫والثالث…‬ 75 00:03:46,376 --> 00:03:47,626 ‫فُطر قلبه.‬ 76 00:03:50,126 --> 00:03:52,043 ‫وصُفع الاثنان الأخيران.‬ 77 00:03:52,126 --> 00:03:56,293 ‫اضطُرّمنسّق الأغنيات المسكين إلى تشغيل‬ ‫"لامبادا" حتى الثانية من ظهر اليوم التالي.‬ 78 00:03:56,376 --> 00:03:58,709 ‫وكان الأحمق يرقص "بريك دانس"،‬ 79 00:03:58,793 --> 00:04:01,876 ‫حتى أصاب الصلع أمّ رأسه.‬ 80 00:04:01,959 --> 00:04:03,668 ‫وهذا يحدث كل أسبوع.‬ 81 00:04:03,751 --> 00:04:07,084 ‫كل أسبوع يُجنّ شخص أو أكثر‬ ‫من هؤلاء المختلّين.‬ 82 00:04:07,168 --> 00:04:09,459 ‫لا تريد الشرطة فتح تحقيق.‬ 83 00:04:09,543 --> 00:04:12,918 ‫يقولون، "هذا طبيعي بعد تعاطي السمّ الأبيض".‬ ‫لكنني أظن‬ 84 00:04:13,001 --> 00:04:15,876 ‫أن تلك المخدرات بها شيء غير طبيعي.‬ 85 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 ‫سيدي، أعرف الكثير عن المخدرات.‬ 86 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 ‫أنا وطني، ولا أشرب سوى الفودكا النقية.‬ 87 00:04:21,168 --> 00:04:23,543 ‫وإن لم أجد، فأي كحول يفي بالغرض.‬ 88 00:04:23,626 --> 00:04:27,626 ‫رباه، لكنك طارد للأرواح الشريرة،‬ ‫وهذه المخدرات التي تُباع أمام الملهى‬ 89 00:04:27,709 --> 00:04:30,126 ‫مصدرها المباشر هو الجحيم.‬ 90 00:04:30,209 --> 00:04:33,876 ‫حسنًا. 200. و300 إن كنت تريد فاتورة،‬ ‫لذا فالأمر لا يستحقّ.‬ 91 00:04:33,959 --> 00:04:35,209 ‫وسأبدأ العمل.‬ 92 00:04:35,293 --> 00:04:37,543 ‫أريد فاتورة. لأنني سأستردّ المبلغ من شركتي.‬ 93 00:04:37,626 --> 00:04:39,834 ‫يا للهول! فكرة سيئة جدًا.‬ 94 00:04:39,918 --> 00:04:41,959 ‫إذًا يجب أن أنشئ شركة.‬ 95 00:04:45,751 --> 00:04:47,793 ‫مرحى!‬ 96 00:04:47,876 --> 00:04:50,876 ‫لنذهب وننفق المال بأسرع وقت ممكن!‬ 97 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 ‫بقاء "الخسّ" في حافظة النقود يجلب سوء الحظ!‬ 98 00:04:53,543 --> 00:04:55,584 ‫هذا صحيح، حافظة النقود ليست صوبة زراعية!‬ 99 00:04:55,668 --> 00:04:56,793 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 100 00:04:56,876 --> 00:05:00,084 ‫هلا يشرح لي أحدكما سبب وجودنا هنا؟‬ 101 00:05:00,168 --> 00:05:02,376 ‫أنا و"مارشينك" ننتظر تاجر المخدرات.‬ 102 00:05:02,459 --> 00:05:05,876 ‫وأنت هنا لتتأكّد من عدم تخريب المكتب مجددًا.‬ 103 00:05:05,959 --> 00:05:08,709 ‫سامحني، ما زلت لا أستطيع اعتياد ذلك.‬ 104 00:05:08,793 --> 00:05:11,543 ‫في المنزل تُستخدم هذه المراحيض للشرب فقط.‬ 105 00:05:11,626 --> 00:05:13,043 ‫ونتبوّل على الأرض.‬ 106 00:05:13,126 --> 00:05:15,709 ‫حسنًا، سؤال لتمضية الوقت.‬ 107 00:05:15,793 --> 00:05:17,293 ‫هل 12 رقم كبير؟‬ 108 00:05:17,376 --> 00:05:19,793 ‫- هذا مشروط.‬ ‫- إن كانت زجاجات فودكا، فهو كبير.‬ 109 00:05:19,876 --> 00:05:22,126 ‫لا يهم. زجاجات أو أعوام…‬ 110 00:05:22,626 --> 00:05:23,459 ‫أو سنتيمترات.‬ 111 00:05:23,543 --> 00:05:26,543 ‫هذا ما يدور حوله الأمر.‬ ‫حسنًا، هذا ليس كثيرًا.‬ 112 00:05:26,626 --> 00:05:30,001 ‫لكنك تقلق بلا داع،‬ ‫فأنت لا تستخدمه على أي حال.‬ 113 00:05:30,084 --> 00:05:31,793 ‫حسنًا، اصمتا، ها هو.‬ 114 00:05:32,793 --> 00:05:34,876 ‫طاب مساؤك. كيس واحد من النوع الأرخص.‬ 115 00:05:35,959 --> 00:05:37,709 ‫الإعصار التشيكي.‬ 116 00:05:37,793 --> 00:05:39,959 ‫يا للجرأة! زلوتي واحد ونصف.‬ 117 00:05:41,293 --> 00:05:42,459 ‫توار عن الأنظار.‬ 118 00:05:48,668 --> 00:05:50,543 ‫تبًا لهذين القفازين السخيفين.‬ 119 00:05:50,626 --> 00:05:51,876 ‫انتظر لحظة.‬ 120 00:05:53,209 --> 00:05:55,668 ‫- كما توقعت!‬ ‫- مهلًا، لنعقد صفقة.‬ 121 00:05:55,751 --> 00:05:58,251 ‫سأعطيك 100. معي بضعة آلاف في حقيبتي.‬ 122 00:05:58,334 --> 00:06:00,126 ‫تبًا، لقد قلت أكثر مما ينبغي. مهلًا!‬ 123 00:06:01,626 --> 00:06:06,126 ‫95، 96، 97، 98…‬ 124 00:06:06,209 --> 00:06:07,376 ‫99؟‬ 125 00:06:09,376 --> 00:06:11,876 ‫100، المبلغ كامل. ارحل يا "بورو".‬ 126 00:06:11,959 --> 00:06:14,376 ‫شكرًا يا "بانيو". دون "كارلوس ناتشوز".‬ 127 00:06:14,459 --> 00:06:15,459 ‫احترامي.‬ 128 00:06:15,959 --> 00:06:16,834 ‫التالي!‬ 129 00:06:19,501 --> 00:06:20,709 ‫دون "كارلوس"…‬ 130 00:06:20,793 --> 00:06:21,626 ‫"بانيو"…‬ 131 00:06:21,709 --> 00:06:25,626 ‫أوجز يا "دياريا"،‬ ‫ألا ترى أن الدون "كارلوس" متعجّل؟‬ 132 00:06:26,834 --> 00:06:29,459 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فقدنا أحد التجار.‬ 133 00:06:29,543 --> 00:06:32,126 ‫لا يهمني أي تاجر. أين المال والمخدرات؟‬ 134 00:06:33,459 --> 00:06:34,293 ‫لقد سرقوهما.‬ 135 00:06:36,543 --> 00:06:37,459 ‫يا إلهي! ماذا…‬ 136 00:06:37,543 --> 00:06:42,626 ‫إما أن تعيد المال والمخدرات‬ ‫أو تلقى مصير "بانيو".‬ 137 00:06:42,709 --> 00:06:44,709 ‫هل سأصبح ذراعك اليمنى؟‬ 138 00:06:47,793 --> 00:06:51,043 ‫أجل، بفتحة تهوية في رأسك.‬ 139 00:06:57,251 --> 00:06:59,918 ‫أي شيطان جعلني أصبح رجل عصابات؟‬ 140 00:07:00,001 --> 00:07:03,709 ‫المكاسب كبيرة، لكن ماذا سأفعل بالمال‬ ‫في قبر في الصحراء؟‬ 141 00:07:03,793 --> 00:07:07,251 ‫كان يجب أن أصغي إلى أمي‬ ‫وأحصل على شهادة علم الاجتماع.‬ 142 00:07:07,334 --> 00:07:09,376 ‫ثم أختار من بين عروض العمل.‬ 143 00:07:09,459 --> 00:07:13,668 ‫إما في توزيع المنشورات الدعائية‬ ‫أو كحارس ليلي أو كغاسل للصحون.‬ 144 00:07:13,751 --> 00:07:15,626 ‫وربما كنت سأصبح أكثر ذكاءً.‬ 145 00:07:15,709 --> 00:07:19,043 ‫"دينيا"، استمع إليّ.‬ ‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك.‬ 146 00:07:19,126 --> 00:07:21,626 ‫أولًا، أنا لا أخجل من غبائي.‬ 147 00:07:21,709 --> 00:07:22,793 ‫ثانيًا،‬ 148 00:07:22,876 --> 00:07:24,876 ‫هل كنت ستمتلك سيارة كهذه بعد الجامعة؟‬ 149 00:07:26,293 --> 00:07:28,709 ‫حسنًا، لقد أقنعتني.‬ 150 00:07:28,793 --> 00:07:32,043 ‫إنني لا أتذمّر. تمهّل، سأتقيأ.‬ 151 00:07:32,126 --> 00:07:35,376 ‫حسنًا، أطفئها.‬ ‫لدينا بعض الحمقى يجب أن نطلق عليهم النار.‬ 152 00:07:45,751 --> 00:07:47,959 ‫يا للارتياح! الوضع تحت السيطرة.‬ 153 00:07:48,043 --> 00:07:49,043 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 154 00:07:49,126 --> 00:07:53,293 ‫"دومينو"، يجب أن آخذ هذا الخرطوم‬ ‫وأحشره في…‬ 155 00:07:54,126 --> 00:07:55,709 ‫مؤخرتك؟ مرحبًا؟‬ 156 00:07:56,959 --> 00:08:00,584 ‫ماذا تقصد بأنه حدث مرة أخرى؟‬ ‫رأيت بنفسك أنني توليت الأمر.‬ 157 00:08:02,501 --> 00:08:04,668 ‫حسنًا، لكنه سيكلّفك المبلغ نفسه.‬ 158 00:08:05,459 --> 00:08:06,293 ‫أنا قادم.‬ 159 00:08:06,376 --> 00:08:08,043 ‫حسنًا أيها الأحمقان، أكملا وحدكما.‬ 160 00:08:08,126 --> 00:08:10,543 ‫سأذهب إلى الملهى.‬ ‫لقد عادوا إلى بيع تلك السموم.‬ 161 00:08:10,626 --> 00:08:13,626 ‫أيها الزعيم، هل أنت متأكد؟‬ ‫لم لا أذهب معك وأساعدك؟‬ 162 00:08:13,709 --> 00:08:16,626 ‫مستحيل، أفضّل أن يساعدني "ساشين".‬ 163 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 ‫- لكن…‬ ‫- رباه.‬ 164 00:08:17,793 --> 00:08:19,793 ‫كان من المفترض أن تسقي الحديقة،‬ 165 00:08:19,876 --> 00:08:23,793 ‫لكنك كدت أن تقطع أصابعي بآلة جزّ العشب‬ ‫وتشعل النار في الكوخ الزجاجي.‬ 166 00:08:28,334 --> 00:08:30,043 ‫نلت منك أيها الأحمق.‬ 167 00:08:31,293 --> 00:08:34,876 ‫كم أحمق سأقتل قبل أن يفهموا؟‬ 168 00:08:36,626 --> 00:08:38,418 ‫إنه مزيّف.‬ 169 00:08:38,501 --> 00:08:39,376 ‫لا أصدّق،‬ 170 00:08:39,459 --> 00:08:42,459 ‫بل ووضع مصباحين ثنائيي المسار‬ ‫في كرة البراز وكأنهما عينان.‬ 171 00:08:42,543 --> 00:08:45,209 ‫لماذا يتكبّد أحد كل هذه المشقة…‬ 172 00:08:47,043 --> 00:08:50,376 ‫- نلت منه!‬ ‫- ممتاز، خذه إلى الجحيم.‬ 173 00:08:50,459 --> 00:08:52,793 ‫واخلع المصباحين ثنائيي المسار‬ ‫لأنهما من دراجتي.‬ 174 00:08:58,709 --> 00:08:59,709 ‫ماذا حدث؟‬ 175 00:09:00,543 --> 00:09:01,459 ‫أين أنا؟‬ 176 00:09:01,543 --> 00:09:05,501 ‫في المؤخرة.‬ ‫بل في مكان أفضل. مرحبًا بك في الجحيم!‬ 177 00:09:06,959 --> 00:09:09,751 ‫من يرفع يده ضد مافيا المخدرات،‬ 178 00:09:09,834 --> 00:09:12,334 ‫يحصل على رصاصة في رأسه.‬ 179 00:09:13,084 --> 00:09:14,918 ‫هراء، يجب أن تكون "في يده".‬ 180 00:09:15,001 --> 00:09:20,543 ‫لا يهم. بطريقة أو بأخرى،‬ ‫بقيت في حياتك ثوان معدودة.‬ 181 00:09:20,626 --> 00:09:22,543 ‫هل من أمنيات أخيرة قبل أن تموت؟‬ 182 00:09:22,626 --> 00:09:25,793 ‫أجل، صوّب مسدسًا إلى رأسك‬ 183 00:09:25,876 --> 00:09:27,626 ‫واضغط الزناد.‬ 184 00:09:27,709 --> 00:09:28,543 ‫أهذا كل شيء؟‬ 185 00:09:29,709 --> 00:09:31,001 ‫"ديارا"، انتظر.‬ 186 00:09:31,084 --> 00:09:32,709 ‫قد يكون فخًا.‬ 187 00:09:33,293 --> 00:09:34,293 ‫أنت على حق.‬ 188 00:09:34,959 --> 00:09:36,626 ‫آسف يا رجل. إنني لا أثق بك.‬ 189 00:09:36,709 --> 00:09:38,543 ‫لهذا سنتجاوز هذه الأمنية.‬ 190 00:09:38,626 --> 00:09:39,459 ‫جاهز؟‬ 191 00:09:39,543 --> 00:09:40,709 ‫ثلاثة…‬ 192 00:09:40,793 --> 00:09:41,626 ‫اثنان…‬ 193 00:09:42,793 --> 00:09:43,876 ‫ثلاثة…‬ 194 00:09:43,959 --> 00:09:46,543 ‫مهلًا، العدّ التنازلي أصعب.‬ ‫لنعدّ بطريقة مختلفة.‬ 195 00:09:46,626 --> 00:09:48,209 ‫ثلاثة، أربعة…‬ 196 00:09:48,293 --> 00:09:50,251 ‫إنه شجاع لأنه يحمل مسدسًا.‬ 197 00:09:50,334 --> 00:09:51,626 ‫اترك تلك اللعبة‬ 198 00:09:51,709 --> 00:09:54,543 ‫ولنتقاتل كرجلين حقيقيين.‬ 199 00:09:56,084 --> 00:09:58,334 ‫أتظن أن لديك فرصة في الفوز؟‬ 200 00:09:58,418 --> 00:10:00,709 ‫الضربة القاضية في الجولة الأولى.‬ 201 00:10:00,793 --> 00:10:02,543 ‫يستطيع أي شخص أن يتكلّم بشجاعة.‬ 202 00:10:02,626 --> 00:10:04,793 ‫تبًا، لقد جلبته على نفسك.‬ 203 00:10:04,876 --> 00:10:06,334 ‫- "ديارا".‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 204 00:10:09,293 --> 00:10:10,293 ‫حالة جنون!‬ 205 00:10:15,459 --> 00:10:16,376 ‫أخبرتك!‬ 206 00:10:21,126 --> 00:10:22,376 ‫لقد حذّرتك!‬ 207 00:10:22,959 --> 00:10:24,709 ‫لم لا أطلق النار عليه فحسب؟‬ 208 00:10:24,793 --> 00:10:27,376 ‫إياك أن تجرؤ!‬ ‫أنا متقدّم بعدد كبير من النقاط.‬ 209 00:10:28,084 --> 00:10:29,626 ‫هجوم!‬ 210 00:10:32,293 --> 00:10:33,418 ‫هل اكتفيت؟‬ 211 00:10:35,334 --> 00:10:37,543 ‫للأسف، أحمل لك خبرًا سيئًا.‬ 212 00:10:37,626 --> 00:10:41,043 ‫سنتقاتل حتى يموت أحدنا…‬ 213 00:10:43,543 --> 00:10:45,376 ‫ارفعوا أيديكم أيها الحمقى!‬ 214 00:10:48,043 --> 00:10:51,251 ‫تبًا، هذا ليس ما أردته.‬ ‫حسنًا، سأصوّب بشكل أفضل الآن.‬ 215 00:10:52,709 --> 00:10:53,959 ‫تبًا. لا يهم.‬ 216 00:10:54,043 --> 00:10:55,918 ‫النجاح في المرة الثالثة.‬ 217 00:10:57,168 --> 00:10:59,043 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 218 00:11:04,668 --> 00:11:07,293 ‫انقلبت الأدوار أيها المتحاذق.‬ 219 00:11:07,376 --> 00:11:09,209 ‫هل من أمنيات أخيرة قبل أن تموت؟‬ 220 00:11:09,293 --> 00:11:12,293 ‫أجل، أعرني مسدسك للحظة.‬ 221 00:11:14,001 --> 00:11:17,043 ‫حسنًا إذًا. الأمنية الأخيرة شيء مقدّس.‬ 222 00:11:26,626 --> 00:11:27,459 ‫"النهاية"‬ 223 00:11:27,543 --> 00:11:29,459 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 224 00:11:29,543 --> 00:11:32,751 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 225 00:11:32,834 --> 00:11:35,584 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 226 00:11:35,668 --> 00:11:38,834 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 227 00:11:41,709 --> 00:11:44,293 ‫ترجمة "مي بدر"‬