1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:19,376 ‫"حفار القبور،‬ ‫خدمة على مدار الساعة، 78234662"‬ 3 00:00:19,459 --> 00:00:23,334 ‫"حفار القبور"‬ 4 00:00:26,376 --> 00:00:30,084 ‫"كوني مليكتي وسأكون أميرك‬ 5 00:00:30,168 --> 00:00:33,793 ‫حين يذهب الملك إلى العمل سأضاجعك"‬ 6 00:00:43,668 --> 00:00:47,709 ‫تبًا. كم سيستغرق من الوقت مع هذه الجثة؟‬ ‫طوال الليل؟‬ 7 00:00:47,793 --> 00:00:49,543 ‫كيف نأخذ هذه الروح الآثمة إذًا؟‬ 8 00:00:49,626 --> 00:00:52,084 ‫كان الحشد بعد الحادث أكبر من أن نفعل ذلك‬ 9 00:00:52,168 --> 00:00:54,376 ‫وها هو يجهّزه منذ أربع ساعات، تبًا.‬ 10 00:00:54,459 --> 00:00:55,793 ‫المتوفى ليس عريسًا.‬ 11 00:00:55,876 --> 00:00:56,709 ‫انتظر لحظة.‬ 12 00:00:57,293 --> 00:00:58,584 ‫- وجدتها!‬ ‫- حقًا؟‬ 13 00:00:58,668 --> 00:00:59,543 ‫"مقابل 100"‬ 14 00:00:59,626 --> 00:01:01,126 ‫لنضع قناعي التزلّج ونبدأ العمل.‬ 15 00:01:01,209 --> 00:01:04,126 ‫سنأخذ مسدسًا وندخل بقوة من دون تردّد.‬ 16 00:01:04,209 --> 00:01:06,543 ‫تبًا يا "بشيمو"، هذا صحيح. أصبت.‬ 17 00:01:06,626 --> 00:01:09,626 ‫- لكن من أين نحصل على مسدس؟‬ ‫- اهدأ يا "بواجاي".‬ 18 00:01:09,709 --> 00:01:11,793 ‫لديّ خطة.‬ 19 00:01:11,876 --> 00:01:15,209 ‫"كوني مليكتي وسأكون لك الآص‬ 20 00:01:15,293 --> 00:01:18,501 ‫"سأسمح لك باللعب مع…‬ 21 00:01:18,584 --> 00:01:19,459 ‫كلبي"‬ 22 00:01:19,543 --> 00:01:21,293 ‫ما هذا؟‬ 23 00:01:25,418 --> 00:01:30,001 ‫بدأ بعض الأوغاد يعبثون. سأمزقكم إربًا!‬ 24 00:01:30,084 --> 00:01:31,334 ‫إن أمسكت بكم!‬ 25 00:01:34,918 --> 00:01:36,459 ‫هذا صحيح.‬ 26 00:01:36,543 --> 00:01:38,376 ‫ارفع قضيبك أيها اليد.‬ 27 00:01:38,959 --> 00:01:41,334 ‫لا، بل العكس. ارفع يديك أيها الوغد!‬ 28 00:01:41,418 --> 00:01:42,834 ‫ماذا تريدان؟‬ 29 00:01:42,918 --> 00:01:45,834 ‫من أنتما؟ ماذا تكونان؟‬ 30 00:01:45,918 --> 00:01:48,293 ‫مهلًا، هذا مسدس سليكون.‬ 31 00:01:48,376 --> 00:01:49,209 ‫هذا صحيح.‬ 32 00:01:49,293 --> 00:01:53,126 ‫فلا تعبث معي، وإلا ضربتك به‬ 33 00:01:53,209 --> 00:01:54,918 ‫وحطّمت رأسك.‬ 34 00:01:55,001 --> 00:01:57,126 ‫اهدأ، سنأخذ الروح ونرحل.‬ 35 00:01:57,209 --> 00:02:00,209 ‫يا إلهي.‬ ‫ألا تستطيعان إخراج الروح من فتحة أخرى؟‬ 36 00:02:00,293 --> 00:02:01,293 ‫بالطبع نستطيع.‬ 37 00:02:01,376 --> 00:02:02,293 ‫انتهيت.‬ 38 00:02:02,376 --> 00:02:04,709 ‫أخبرتك. ابحث بين المخارج واختر الشرج.‬ 39 00:02:04,793 --> 00:02:06,959 ‫- مهلًا أيها السيدان…‬ ‫- أقصد الروح، لا الشرج.‬ 40 00:02:07,043 --> 00:02:08,834 ‫إما أنني أتخيّل‬ 41 00:02:08,918 --> 00:02:11,543 ‫أو أنكما مهتمان بموت شخص ما.‬ 42 00:02:11,626 --> 00:02:14,584 ‫بالطبع، سعر الواحد 20 زلوتي.‬ 43 00:02:14,668 --> 00:02:16,543 ‫لكنها يجب أن تكون روح شخص آثم‬ 44 00:02:16,626 --> 00:02:17,501 ‫لكن…‬ 45 00:02:17,584 --> 00:02:18,918 ‫من منا ليس آثمًا؟‬ 46 00:02:19,001 --> 00:02:21,793 ‫فقط عشرة بالمئة يُطردون.‬ ‫أقصد أنهم يدخلون الجنة.‬ 47 00:02:21,876 --> 00:02:25,876 ‫لكنني أتقاضى أجرًا أيضًا، عن المتوفى نفسه.‬ 48 00:02:25,959 --> 00:02:28,209 ‫أي أن مصالحنا متشابهة.‬ 49 00:02:29,126 --> 00:02:29,959 ‫ماذا إذًا؟‬ 50 00:02:30,626 --> 00:02:32,543 ‫هل تفكّران فيما أفكّر فيه؟‬ 51 00:02:47,168 --> 00:02:50,376 ‫- أحقًا تتقاضيان 20 زلوتي عن كل روح؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:02:50,459 --> 00:02:51,501 ‫سعر لا بأس به، صحيح؟‬ 53 00:02:51,584 --> 00:02:54,043 ‫أظن أن جامعي الخردة المعدنية فقط‬ ‫هم من يجنون أكثر.‬ 54 00:02:54,126 --> 00:02:55,793 ‫هذه هي الحياة.‬ 55 00:02:55,876 --> 00:02:58,543 ‫أسوأ شيء‬ ‫هو أنه يمكنك شراء الكحول في الجحيم،‬ 56 00:02:58,626 --> 00:03:00,168 ‫لكن لا يمكن تناوله.‬ 57 00:03:00,251 --> 00:03:03,168 ‫لا أعرف لماذا يحاول الناس جاهدين‬ ‫دخول الجنة‬ 58 00:03:03,251 --> 00:03:04,834 ‫بينما المكان رائع هنا.‬ 59 00:03:04,918 --> 00:03:06,001 ‫ركّز، لقد اقترب.‬ 60 00:03:36,626 --> 00:03:40,001 ‫السيارة البرّاقة الملمّعة بالشمع‬ ‫تمثل 80 بالمئة من نجاح أي موعد غرامي.‬ 61 00:03:40,084 --> 00:03:41,793 ‫"مكتب طارد الأرواح،‬ ‫(بونر) للإنشاءات والتجديدات"‬ 62 00:03:41,918 --> 00:03:44,834 ‫والعشاء الشهي، أي الكباب الجاهز،‬ ‫60 بالمئة تقريبًا.‬ 63 00:03:44,918 --> 00:03:45,876 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 64 00:03:45,959 --> 00:03:48,293 ‫وننقص الوجه، فتصبح حوالي 20.‬ 65 00:03:48,376 --> 00:03:50,126 ‫إذًا، إن كنت أعدّ بشكل صحيح،‬ 66 00:03:50,209 --> 00:03:54,126 ‫لديّ فرصة نسبتها حوالي 110 بالمئة‬ ‫لأرافق "ماريولكا" اليوم.‬ 67 00:03:54,209 --> 00:03:55,251 ‫رائع.‬ 68 00:03:55,334 --> 00:03:57,793 ‫وهل سيعيرك الزعيم إحدى السيارات حقًا؟‬ 69 00:03:57,876 --> 00:03:59,959 ‫أجل، لكن يوجد مقابل.‬ 70 00:04:00,043 --> 00:04:03,209 ‫سآخذها بخزان وقود فارغ،‬ ‫لكن يجب أن أعيده ممتلئًا.‬ 71 00:04:03,293 --> 00:04:05,126 ‫رباه، هناك شخص آت. اختبئ!‬ 72 00:04:09,043 --> 00:04:09,876 ‫طاب مساؤك.‬ 73 00:04:09,959 --> 00:04:12,959 ‫- طاب مساؤك. هل الزعيم في مكتبه؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:04:13,043 --> 00:04:14,876 ‫شخيره مسموع من هنا.‬ 75 00:04:15,501 --> 00:04:17,043 ‫الشرطة تنفض يديها من الموضوع.‬ 76 00:04:17,126 --> 00:04:19,709 ‫يقولون إن كل وفاة كانت حادثًا مؤسفًا‬ 77 00:04:19,793 --> 00:04:21,043 ‫أو هجومًا من كلب برّي.‬ 78 00:04:21,126 --> 00:04:22,376 ‫ربما كانت حوادث‬ 79 00:04:22,459 --> 00:04:25,376 ‫لكن عدد الوفيات في بلديتنا قد تضاعف.‬ 80 00:04:25,459 --> 00:04:29,043 ‫السكان يعانون من رعب شديد.‬ 81 00:04:29,126 --> 00:04:31,793 ‫مالك دار الجنازات وحده متحمّس لما يحدث،‬ 82 00:04:31,876 --> 00:04:35,459 ‫لأنه لا يوجد منافسون في البلدة‬ ‫وعمله رائج جدًا.‬ 83 00:04:35,543 --> 00:04:38,751 ‫إن استمرّ الأمر على هذا النحو‬ ‫وانخفض عدد السكان أكثر،‬ 84 00:04:38,834 --> 00:04:42,501 ‫فسيخفضون مستوى البلدية إلى قرية،‬ ‫وسيخفضون رتبتي من عمدة إلى رئيس القرية.‬ 85 00:04:42,584 --> 00:04:44,876 ‫ساعدني يا سيد "بونر" وسأجعلك ثريًا.‬ 86 00:04:44,959 --> 00:04:48,293 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫سيكون المبلغ 200 زلوتي بالتحديد.‬ 87 00:04:48,376 --> 00:04:50,376 ‫سيكون أكثر إن تمّ الاتفاق بشكل رسمي.‬ 88 00:04:50,459 --> 00:04:52,876 ‫أفضّل إجراء الاتفاقات غير الرسمية.‬ 89 00:04:52,959 --> 00:04:54,418 ‫إذًا لنبدأ العمل!‬ 90 00:04:54,501 --> 00:04:56,459 ‫إذًا أتعرف بالفعل ما يحدث في البلدة؟‬ 91 00:04:56,543 --> 00:04:58,459 ‫لديّ بعض الشكوك.‬ 92 00:05:00,376 --> 00:05:02,543 ‫"مارشينك" والأحمق الآخر، استعدّا.‬ 93 00:05:02,626 --> 00:05:03,543 ‫سنذهب إلى العمل.‬ 94 00:05:03,626 --> 00:05:04,751 ‫لكن كيف أيها الزعيم؟‬ 95 00:05:04,834 --> 00:05:07,543 ‫اتفقنا على أن أذهب في موعد غرامي.‬ 96 00:05:07,626 --> 00:05:09,251 ‫إن كانت تحبك، فستنتظر.‬ 97 00:05:26,709 --> 00:05:31,043 ‫هذه هي الحياة! 20، 40، 60، 80…‬ 98 00:05:31,126 --> 00:05:32,084 ‫تقريبًا 100!‬ 99 00:05:32,168 --> 00:05:34,709 ‫وكل هذا في أسبوع واحد فقط.‬ 100 00:05:34,793 --> 00:05:36,626 ‫لكلينا. كم جنيت؟‬ 101 00:05:36,709 --> 00:05:38,793 ‫لقد حققت ربحًا. نخبكما!‬ 102 00:05:38,876 --> 00:05:39,709 ‫نخبك!‬ 103 00:05:42,084 --> 00:05:44,668 ‫صدّقني يا "رومان"، بمجرد أن تموت،‬ 104 00:05:44,751 --> 00:05:46,876 ‫سنرحم روحك. صحيح يا "بشيمو"؟‬ 105 00:05:46,959 --> 00:05:48,293 ‫بالتأكيد!‬ 106 00:05:48,376 --> 00:05:52,459 ‫بشرط أن تدفع لنا 20 زلوتي مقدّمًا. نخبك!‬ 107 00:05:53,501 --> 00:05:55,293 ‫مرحبًا؟ أجل؟‬ 108 00:05:56,209 --> 00:05:59,043 ‫كتبت ذلك. أنا قادم. يا رفيقيّ!‬ 109 00:05:59,126 --> 00:06:00,459 ‫لدينا ضحية أخرى.‬ 110 00:06:00,543 --> 00:06:03,043 ‫كيف؟ لم ندبّر أي حوادث اليوم.‬ 111 00:06:03,126 --> 00:06:05,876 ‫يبدو أن الحوادث تحدث أحيانًا بالفعل.‬ 112 00:06:06,668 --> 00:06:09,168 ‫المال يلقي بنفسه بين أيدينا!‬ 113 00:06:09,251 --> 00:06:12,209 ‫وُلدنا في فلك نجم محظوظ!‬ 114 00:06:12,293 --> 00:06:14,959 ‫دعك من النجوم، أنا وُلدت في دار بغاء!‬ 115 00:06:24,834 --> 00:06:26,126 ‫طاب صباحكم. ماذا لدينا؟‬ 116 00:06:26,209 --> 00:06:29,001 ‫شخص متحاذق من خارج البلدة مع مولّد كهربائي.‬ 117 00:06:29,084 --> 00:06:32,126 ‫أراد أن يصيد الأسماك بالكهرباء.‬ ‫لحسن الحظ أنه صعق نفسه.‬ 118 00:06:32,209 --> 00:06:33,501 ‫هذا غريب.‬ 119 00:06:34,001 --> 00:06:35,793 ‫لا يوجد تسريب من العضلة العاصرة.‬ 120 00:06:35,876 --> 00:06:37,793 ‫لا يهم. سآخذ الجثة.‬ 121 00:06:40,251 --> 00:06:41,084 ‫"بواجاي".‬ 122 00:06:41,584 --> 00:06:43,209 ‫لم أعد أستطيع تناول هذه البيتزا.‬ 123 00:06:44,751 --> 00:06:46,251 ‫"(كاراس)"‬ 124 00:06:46,334 --> 00:06:47,543 ‫مرحبًا؟ مصحة نفسية؟‬ 125 00:06:47,626 --> 00:06:50,084 ‫تعالوا من فضلكم. أُصيب "بشيمو" بالجنون.‬ 126 00:06:50,168 --> 00:06:51,543 ‫لا يريد تناول البيتزا.‬ 127 00:06:51,626 --> 00:06:55,334 ‫"بواجاي"، أغلق الخطّ، أتوسّل إليك.‬ 128 00:06:55,418 --> 00:06:57,251 ‫حسنًا، أنت الفائز.‬ 129 00:06:57,334 --> 00:06:58,543 ‫سأحاول.‬ 130 00:06:58,626 --> 00:06:59,959 ‫يجب أن تحاول يا "بشيمو".‬ 131 00:07:00,043 --> 00:07:02,876 ‫وإلا فأنت فاشل حقير.‬ 132 00:07:02,959 --> 00:07:03,918 ‫أعرف يا "بواجاي".‬ 133 00:07:05,376 --> 00:07:07,001 ‫اهدأ، سآكل.‬ 134 00:07:07,084 --> 00:07:08,959 ‫لكنني سأترك عظام البيتزا.‬ 135 00:07:09,043 --> 00:07:11,543 ‫حسنًا. إذًا ستكون حقيرًا فحسب.‬ 136 00:07:11,626 --> 00:07:12,918 ‫موافق.‬ 137 00:07:15,876 --> 00:07:17,876 ‫هل ستأخذان هذه الروح أم لا؟‬ 138 00:07:17,959 --> 00:07:19,334 ‫أحضرت زبونًا.‬ 139 00:07:19,418 --> 00:07:21,459 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 140 00:07:21,959 --> 00:07:24,543 ‫رائع، لم تتصل عائلته للمطالبة به بعد،‬ 141 00:07:24,626 --> 00:07:27,084 ‫لذا سألبسه بسرعة البذلة الأغلى ثمنًا.‬ 142 00:07:27,168 --> 00:07:30,126 ‫وسأطالبهم بسعر باهظ مقابل ملابسه،‬ 143 00:07:30,209 --> 00:07:33,209 ‫وحين يرون الفاتورة، سيموتون بدورهم.‬ 144 00:07:33,293 --> 00:07:36,376 ‫- عجبًا، لا يزال دافئًا.‬ ‫- ممتاز، سيكون الأمر أسهل.‬ 145 00:07:36,459 --> 00:07:37,959 ‫"بشيمو"، اقلبه على بطنه.‬ 146 00:07:38,043 --> 00:07:39,376 ‫سأفعل.‬ 147 00:07:39,459 --> 00:07:41,418 ‫مهلًا، سأخرج.‬ 148 00:07:41,501 --> 00:07:43,459 ‫لا أريد أن أنظر إليه مجددًا.‬ 149 00:07:43,959 --> 00:07:46,959 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫أنزلي السروال أيتها الروح على الطاولة!‬ 150 00:07:50,126 --> 00:07:53,043 ‫انظر يا "بشيمو"، إنه عميل خطير.‬ 151 00:07:53,126 --> 00:07:55,793 ‫رأيت ذات مرة مقطعًا مصورًا‬ ‫لمرطبان في هذا المكان.‬ 152 00:07:55,876 --> 00:07:57,043 ‫لكن قنبلة يدوية؟‬ 153 00:07:58,334 --> 00:08:00,876 ‫"بواجاي"، أيها المجنون، أدخلها مرة أخرى.‬ 154 00:08:00,959 --> 00:08:03,876 ‫اهدأ، أنا ملمّ بما أفعله. تبًا، أين المشبك؟‬ 155 00:08:11,293 --> 00:08:13,626 ‫ماذا فعلت أيها الوغد؟‬ 156 00:08:13,709 --> 00:08:16,501 ‫كانت كل نقودنا في جيب "بواجاي"!‬ 157 00:08:16,584 --> 00:08:18,376 ‫سأقتلك!‬ 158 00:08:21,751 --> 00:08:22,959 ‫لا تتحرّك!‬ 159 00:08:25,376 --> 00:08:26,876 ‫أتريد أن تطلق عليّ هذا المسدس؟‬ 160 00:08:26,959 --> 00:08:28,834 ‫سأحاول.‬ 161 00:08:31,168 --> 00:08:33,168 ‫الضربة القاضية!‬ 162 00:08:33,251 --> 00:08:36,334 ‫والآن ننتظر بضع دقائق‬ ‫حتى يتمّ تحميل مقطع مصوّر آخر.‬ 163 00:08:36,418 --> 00:08:37,459 ‫ثم نعيد التشغيل!‬ 164 00:08:37,543 --> 00:08:40,126 ‫- "دومينو"، بم تهذي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:08:47,126 --> 00:08:48,834 ‫شكرًا لك يا سيد "بونر".‬ 166 00:08:48,918 --> 00:08:50,043 ‫أشكرك بصدق.‬ 167 00:08:50,126 --> 00:08:53,584 ‫لقد حطّمت تلك العصابة كما حطّم ابني المدلّل‬ ‫سيارتي طراز "أوكتافيا"،‬ 168 00:08:53,668 --> 00:08:55,793 ‫بعد يوم من حصوله على رخصته.‬ 169 00:08:55,876 --> 00:08:58,584 ‫على الرحب والسعة. أوصي بنفسي في المستقبل.‬ 170 00:08:58,668 --> 00:09:01,959 ‫أرجو ألّا تأتي مناسبة أخرى لذلك.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 171 00:09:02,626 --> 00:09:04,626 ‫ماذا عنه أيها الزعيم؟ هل ندفنه؟‬ 172 00:09:04,709 --> 00:09:08,251 ‫هكذا سنخسر مالًا.‬ ‫لنلق به في قبو أحدهم مؤقتًا.‬ 173 00:09:08,334 --> 00:09:11,209 ‫سيُقتل برصاصة بعدما نتقاضى أجرًا‬ ‫مقابل طرد الشيطان.‬ 174 00:09:11,293 --> 00:09:12,126 ‫هذا ذكاء.‬ 175 00:09:12,209 --> 00:09:14,959 ‫أيمكننا أن نسرع أيها الزعيم؟‬ ‫سيفوتني موعدي.‬ 176 00:09:15,043 --> 00:09:18,876 ‫غير معقول. إنه مُثار مثل "إبليس" اللعين‬ ‫في حمّام الرجال.‬ 177 00:09:18,959 --> 00:09:20,168 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 178 00:09:26,709 --> 00:09:29,876 ‫إن خدشت السيارة، فسأخدش وجهك.‬ 179 00:09:29,959 --> 00:09:31,626 ‫لا تقلق، لن أخدشها.‬ 180 00:09:31,709 --> 00:09:34,043 ‫وأريدها مملوءة بالوقود. أريد الخزان كاملًا.‬ 181 00:09:34,126 --> 00:09:36,584 ‫لا تقلق، سأملأها بالوقود. إلى اللقاء.‬ 182 00:09:39,376 --> 00:09:42,251 ‫تبًا، لا يزال الشيطان في الخلف. "مارشينك"!‬ 183 00:09:42,334 --> 00:09:44,876 ‫إنه مقيّد، لن يفعل شيئًا.‬ 184 00:09:47,293 --> 00:09:49,334 ‫حسنًا، وصلنا.‬ 185 00:09:49,418 --> 00:09:52,584 ‫- ماذا نفعل في حقل الجاودار؟‬ ‫- ماذا يمكنك أن تفعلي بالجاودار؟‬ 186 00:09:52,668 --> 00:09:54,459 ‫لا أعرف. نصنع الفودكا. نشربها.‬ 187 00:09:54,543 --> 00:09:56,209 ‫لا، ماذا يفعل المرء بالجاودار؟‬ 188 00:09:56,293 --> 00:09:57,543 ‫بالجاودار؟ يدرسه.‬ 189 00:09:57,626 --> 00:10:02,584 ‫هذا تلميح لأننا نتواعد منذ عامين تقريبًا،‬ 190 00:10:02,668 --> 00:10:04,501 ‫فلماذا لا نقوم…‬ 191 00:10:04,584 --> 00:10:06,293 ‫بشيء مثير؟‬ 192 00:10:10,043 --> 00:10:14,209 ‫أخيرًا يا رجل!‬ ‫ظننت أنك ستتهرّب من ذلك لبقية حياتنا.‬ 193 00:10:14,293 --> 00:10:17,459 ‫دائمًا تصطحبني لمشاهدة أفلام‬ ‫وتحضر الزهور ونتناول عشاءً رومانسيًا.‬ 194 00:10:17,543 --> 00:10:20,459 ‫زاد وزني حوالي 30 كيلوغرامًا‬ ‫بسبب تناول الكباب.‬ 195 00:10:20,543 --> 00:10:21,876 ‫هذا رائع.‬ 196 00:10:21,959 --> 00:10:24,043 ‫أرجو أن تكون خبرتنا متشابهة،‬ 197 00:10:24,126 --> 00:10:27,001 ‫لأنني لم أحظ بالفرصة بعد.‬ 198 00:10:27,084 --> 00:10:28,126 ‫هل فعلت ذلك من قبل؟‬ 199 00:10:28,209 --> 00:10:30,084 ‫إن كانت الساعة بعد الـ12، فليس اليوم.‬ 200 00:10:30,168 --> 00:10:31,543 ‫تعال!‬ 201 00:10:33,084 --> 00:10:36,293 ‫كان الأمر يستحقّ الركوب 60 كيلومترًا‬ ‫فوق السطح.‬ 202 00:10:36,376 --> 00:10:38,543 ‫ليت معي هاتفًا لأصوّر.‬ 203 00:10:38,626 --> 00:10:40,209 ‫لكن الذكريات ستفي بالغرض.‬ 204 00:10:40,293 --> 00:10:42,959 ‫والأفضل من ذلك،‬ ‫أنه يمكنني إضافة المزيد من التفاصيل.‬ 205 00:10:44,126 --> 00:10:45,209 ‫"ماريولكا"!‬ 206 00:10:47,209 --> 00:10:48,834 ‫سألقّنه درسًا يا "ماريولكا"،‬ 207 00:10:48,918 --> 00:10:51,959 ‫وستخرج من حيث أقتلع ساقيه.‬ 208 00:10:53,376 --> 00:10:54,209 ‫شيطان!‬ 209 00:10:54,793 --> 00:10:56,043 ‫ما خطب هذا الباب؟‬ 210 00:10:56,126 --> 00:10:58,376 ‫لا ترحلي. أنت التالية.‬ 211 00:10:58,459 --> 00:11:03,293 ‫تبًا، في وقت كهذا.‬ ‫ألم يستطع أن ينتظر 30 ثانية أخرى؟‬ 212 00:11:03,376 --> 00:11:05,043 ‫تبًا، ماذا أفعل؟‬ 213 00:11:05,126 --> 00:11:08,626 ‫إن أنقذت "مارشين"،‬ ‫فسيعرفان أنني كنت أشاهدهما. وجدتها!‬ 214 00:11:08,709 --> 00:11:09,709 ‫سأقتلك!‬ 215 00:11:09,793 --> 00:11:12,459 ‫أقسم إنني سأقتلك!‬ 216 00:11:12,959 --> 00:11:15,043 ‫ارفعوا أيديكم، هذه عملية سطو!‬ 217 00:11:18,709 --> 00:11:20,876 ‫اهدآ، لن أوذيكما.‬ 218 00:11:20,959 --> 00:11:24,043 ‫يمكنكما المتابعة،‬ ‫لكن يجب أن يعيرني "مارشين" هاتفه.‬ 219 00:11:25,209 --> 00:11:26,043 ‫ماذا…‬ 220 00:11:28,043 --> 00:11:29,043 ‫كما توقعت!‬ 221 00:11:30,209 --> 00:11:31,043 ‫"النهاية"‬ 222 00:11:31,126 --> 00:11:33,168 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 223 00:11:33,251 --> 00:11:36,334 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 224 00:11:36,418 --> 00:11:39,209 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 225 00:11:39,293 --> 00:11:42,668 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 226 00:11:48,084 --> 00:11:50,668 ‫ترجمة "مي بدر"‬