1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:20,376 El monte Infernal. 3 00:00:20,459 --> 00:00:22,126 EL COMERCIAL MALDITO 4 00:00:22,209 --> 00:00:23,043 Estamos cerca. 5 00:00:23,126 --> 00:00:24,209 Mierda. 6 00:00:24,293 --> 00:00:25,626 Dusty, ¿puedes hablar? 7 00:00:25,709 --> 00:00:26,751 Como la mierda. 8 00:00:26,834 --> 00:00:31,709 Pero soy genial maldiciendo. ¡Sí, putas! 9 00:00:31,793 --> 00:00:34,376 ESPACIO COMERCIAL 10 00:00:36,084 --> 00:00:41,959 Lublin Upland. Aquí cultivamos el mejor lúpulo de Polonia… 11 00:00:42,043 --> 00:00:46,126 ¿Pero por qué pagar de más? Cerveza Potona. Hecha con lúpulo chino. 12 00:00:48,709 --> 00:00:50,793 ¡Cerveza Potona! ¡Insuperable! 13 00:00:51,876 --> 00:00:55,293 Campaña "alcohol para adultos". La cerveza no es alcohol. 14 00:00:55,376 --> 00:00:59,751 Traeré cerveza del refrigerador. Si no quieren, levanten la mano. 15 00:01:00,459 --> 00:01:01,793 Bien, todos quieren. 16 00:01:01,876 --> 00:01:03,709 Iré a drenar a mi lagarto. 17 00:01:09,459 --> 00:01:15,376 Las albóndigas Czesław contienen un 10 % de carne. 18 00:01:15,459 --> 00:01:18,626 El resto de los ingredientes es nuestro dulce secreto. 19 00:01:21,626 --> 00:01:24,459 Podría matar por esas albóndigas. 20 00:01:24,543 --> 00:01:30,293 ¡Matar! 21 00:01:31,209 --> 00:01:33,709 Si la cerveza no te alegra, chúpame la ver… 22 00:01:34,334 --> 00:01:35,459 Oye, ¿está bien? 23 00:01:35,543 --> 00:01:38,709 Mierda, no te ves bien. Toma, bebe un poco de cerveza. 24 00:01:38,793 --> 00:01:41,168 ¡Prefiero albóndigas! 25 00:01:43,709 --> 00:01:45,626 Pietrucha, ¿qué haces? 26 00:01:47,459 --> 00:01:50,793 Fui por el número uno, pero salió el número dos. 27 00:01:50,876 --> 00:01:52,626 Por suerte, estaba sentado. 28 00:01:53,126 --> 00:01:58,376 ¿Pietrucha? ¡Espera, tengo muchas cosquillas! 29 00:02:01,334 --> 00:02:03,334 ¡Albóndigas! 30 00:02:07,876 --> 00:02:10,084 Esa es la situación. 31 00:02:10,168 --> 00:02:13,126 Este irrumpió en la comisaría, 32 00:02:13,209 --> 00:02:17,793 atacó al oficial Prepucio y se llevó su arma cargada. 33 00:02:17,876 --> 00:02:20,376 Por suerte, no sabía cómo usarla. 34 00:02:20,459 --> 00:02:25,209 Los otros murieron en accidentes de auto o por caerse del techo. 35 00:02:25,293 --> 00:02:27,751 Jefe, eso no tiene nada de raro. 36 00:02:27,834 --> 00:02:30,543 Es fin de semana. Todos beben y enloquecen. 37 00:02:30,626 --> 00:02:35,626 Además, todos los "poseídos" murieron, así que el problema se resolvió solo. 38 00:02:35,709 --> 00:02:39,209 No se resolvió. ¡Se repite cada semana! 39 00:02:39,293 --> 00:02:42,209 Nadie sabe cuál es la causa, 40 00:02:42,293 --> 00:02:46,584 pero todos los sábados algunas personas se vuelven locas 41 00:02:46,668 --> 00:02:51,793 y atacan la ciudad causando muerte y destrucción de propiedades. 42 00:02:53,001 --> 00:02:57,043 ¿Quizá es una mala tanda de licor que llega de la frontera oriental? 43 00:02:57,126 --> 00:02:59,043 No, yo bebo eso y estoy bien. 44 00:02:59,126 --> 00:03:02,168 Según los testigos, personas sobrias enloquecieron 45 00:03:02,251 --> 00:03:06,459 mientras miraban un canal local de TV, durante los comerciales. 46 00:03:06,543 --> 00:03:11,751 Sé a qué te refieres. El comercial maldito. 47 00:03:11,834 --> 00:03:13,459 He escuchado esa leyenda. 48 00:03:13,543 --> 00:03:16,084 Seguiré esta pista, pero no creo en eso. 49 00:03:16,168 --> 00:03:17,459 Es basura. 50 00:03:17,543 --> 00:03:20,168 Como la del inodoro infernal. 51 00:03:20,251 --> 00:03:23,293 Pero está bien. El cliente siempre es… ¡Idiota! 52 00:03:23,376 --> 00:03:25,709 ¡Perdón! Lo limpiaré. 53 00:03:27,293 --> 00:03:29,126 TELE-FARSA 54 00:03:29,209 --> 00:03:30,293 ¿Qué inspección? 55 00:03:30,376 --> 00:03:31,418 Aquí tienes. 56 00:03:31,501 --> 00:03:36,376 La orden firmada por el jefe de policía y por quien sea que necesites que firme. 57 00:03:36,459 --> 00:03:40,376 Tranquilo. No venimos por las películas emitidas sin licencia. 58 00:03:40,459 --> 00:03:41,543 ¿No? ¿Entonces? 59 00:03:41,626 --> 00:03:44,876 Venimos por el comercial de los sábados por la noche. 60 00:03:44,959 --> 00:03:48,918 ¿Quién mira los comerciales? No tengo idea de qué sale al aire. 61 00:03:49,001 --> 00:03:51,209 Janusz les mostrará los discos duros. 62 00:03:51,293 --> 00:03:56,334 Marcinek y el otro idiota, vayan con Janusz y vean qué transmitieron. 63 00:03:56,418 --> 00:03:59,709 Tengo más preguntas para el director Szczyłaś. 64 00:03:59,793 --> 00:04:03,876 Con gusto responderé, pero no sé si puedo. Hace poco que trabajo aquí. 65 00:04:03,959 --> 00:04:08,668 Después de un incidente en el que murió todo el personal de Tele-Farsa. 66 00:04:08,751 --> 00:04:10,959 Solo sobrevivió el conserje. 67 00:04:11,043 --> 00:04:13,876 Llévame con el conserje. 68 00:04:13,959 --> 00:04:19,709 Bien, pero te lo advierto. El viejo Kózka no está del todo cuerdo. 69 00:04:19,793 --> 00:04:24,834 Todos los comerciales están aquí. Pero no sé qué salió al aire el sábado. 70 00:04:24,918 --> 00:04:26,209 La computadora elige. 71 00:04:26,293 --> 00:04:30,834 Maldición, ¿trescientos cuarenta archivos? Estaremos aquí toda la noche. 72 00:04:30,918 --> 00:04:34,334 ¿No te gustan los comerciales? ¡Algunos son geniales! 73 00:04:34,418 --> 00:04:40,126 Pastillas vaginales Almeja. Harán que tu vagina huela como el mar. 74 00:04:40,209 --> 00:04:42,043 ¿Cansado de tu panza cervecera? 75 00:04:42,126 --> 00:04:46,126 ¿Quieres que mujeres hermosas te presten atención? 76 00:04:46,209 --> 00:04:48,334 Cambia tus hábitos y ponte en forma. 77 00:04:48,418 --> 00:04:49,876 Vodka puro. 78 00:04:49,959 --> 00:04:56,959 ¿Quieres saber qué pasó esa noche en este edificio? 79 00:04:57,459 --> 00:05:00,918 Sí, por tercera vez. Ya estoy perdiendo la paciencia. 80 00:05:01,001 --> 00:05:04,043 ¡Silencio! ¡O yo guardaré silencio! 81 00:05:04,126 --> 00:05:06,293 Bueno, habla de una vez. 82 00:05:06,376 --> 00:05:10,709 ¿Hablar? No. ¡Imposible! 83 00:05:10,793 --> 00:05:12,084 Solo balbucearé. 84 00:05:12,168 --> 00:05:16,918 Diré lo que sea que me venga a la mente, a esta mente inundada de vodka. 85 00:05:17,001 --> 00:05:21,251 Y de ese balbuceo, de ese flujo constante de estupideces, 86 00:05:21,334 --> 00:05:23,251 extraerás granos de la verdad. 87 00:05:23,334 --> 00:05:24,959 Pero ¡cuidado! 88 00:05:25,043 --> 00:05:30,543 Aunque sepa a mierda, no todo es comestible… 89 00:05:30,626 --> 00:05:36,209 ¡Comencemos! Era un jueves por la noche. 90 00:05:36,293 --> 00:05:40,876 El equipo de Tele-Farsa estaba por terminar de filmar el comercial 91 00:05:40,959 --> 00:05:42,959 de las pastillas vaginales. 92 00:05:43,043 --> 00:05:48,793 Yo me estaba ocupando de mis deberes diarios. 93 00:05:50,543 --> 00:05:55,626 Y, de repente, sucedió algo inesperado. 94 00:05:55,709 --> 00:06:01,459 En vez de las seis de la tarde, ¡el reloj marcó la medianoche! 95 00:06:01,543 --> 00:06:06,001 ¡El cielo se oscureció y cayó un rayo 96 00:06:06,084 --> 00:06:07,626 directo sobre el Lanos! 97 00:06:08,626 --> 00:06:10,876 ¡Luego se abrieron las puertas! 98 00:06:11,709 --> 00:06:14,793 Había una bestia parada en el umbral. 99 00:06:14,876 --> 00:06:21,793 Todos se paralizaron de miedo. Ahí fue cuando la bestia empezó a hablar. 100 00:06:21,876 --> 00:06:27,709 Pero yo no estaba escuchando, estaba ocupado con mis deberes diarios. 101 00:06:27,793 --> 00:06:31,168 Y a quien se me oponga, le arrancaré la cabeza 102 00:06:31,251 --> 00:06:35,126 y le mostraré dónde da las buenas noches el diablo. 103 00:06:35,209 --> 00:06:39,376 ¡No! Soy el director y… 104 00:06:41,793 --> 00:06:42,626 Buenas noches. 105 00:06:42,709 --> 00:06:46,834 Y ahí fue cuando se desató el infierno… 106 00:07:06,501 --> 00:07:07,334 Buenas noches. 107 00:07:08,709 --> 00:07:12,584 Lamentablemente, no sé exactamente qué sucedió después, 108 00:07:12,668 --> 00:07:17,084 ya que estaba absorto en mis deberes. 109 00:07:17,834 --> 00:07:24,251 Todos dicen que el vodka mata, pero yo soy la prueba perfecta 110 00:07:24,334 --> 00:07:27,709 de que hace justo lo opuesto. 111 00:07:29,209 --> 00:07:30,043 Qué asco. 112 00:07:30,543 --> 00:07:33,459 Ahí fue cuando me desmayé. 113 00:07:34,209 --> 00:07:36,584 No sé cuánto tiempo estuve inconsciente, 114 00:07:36,668 --> 00:07:40,209 pero fue lo suficiente para que se me secaran los pantalones. 115 00:07:40,293 --> 00:07:44,001 Cuando abrí los ojos, la bestia se había ido. 116 00:07:44,084 --> 00:07:50,293 Pero en el aire, había olor a albóndigas… 117 00:07:50,376 --> 00:07:56,293 ¿Albóndigas, dices? ¡Por supuesto, es muy simple! 118 00:07:56,376 --> 00:08:00,293 El demonio grabó el comercial a escondidas y luego lo maldijo. 119 00:08:00,376 --> 00:08:05,543 La gente normal no ve comerciales, pero aquellos que… 120 00:08:05,626 --> 00:08:09,709 Marcinek, ¡no mires las albóndigas! 121 00:08:11,543 --> 00:08:14,876 - ¿Qué estás haciendo? - Nada. ¿Por qué? 122 00:08:14,959 --> 00:08:16,626 ¡Estás jugando a las cartas! 123 00:08:17,709 --> 00:08:18,959 ¡Muy bien! 124 00:08:19,043 --> 00:08:23,876 ¿En serio? Porque era muy aburrido. ¿Quién mira los comerciales? 125 00:08:23,959 --> 00:08:27,918 Me rendí en el masajeador para el final del tracto digestivo. 126 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 Domino sigue mirando. 127 00:08:29,459 --> 00:08:32,793 Mierda, me olvidé de ese imbécil. Domino, ¡no mires…! 128 00:08:33,293 --> 00:08:35,043 SALA DE EDICIÓN 129 00:08:36,543 --> 00:08:38,209 Demasiado tarde. 130 00:08:38,293 --> 00:08:40,709 ¡Mierda! Domino, ¿qué te pasó? 131 00:08:43,043 --> 00:08:45,209 ¡Ya verán lo que les pasa a ustedes! 132 00:08:47,376 --> 00:08:50,001 Bueno. No será una gran pérdida. 133 00:08:50,709 --> 00:08:55,459 ¡No! Si le dispara, renunciaré. 134 00:08:55,543 --> 00:09:00,043 Bien. Me desharé de dos vagos de una sola vez. 135 00:09:00,668 --> 00:09:05,209 Y lo denunciaré por contratarme de forma irregular. 136 00:09:07,418 --> 00:09:09,209 Me arrepentiré de esto. 137 00:09:13,709 --> 00:09:16,543 Domino, espera. ¡Hay albóndigas en la camioneta! 138 00:09:21,293 --> 00:09:22,626 ¿Y las albón…? 139 00:09:24,418 --> 00:09:25,584 Llama a Natan. 140 00:09:25,668 --> 00:09:28,626 Dejemos que haga sus tonterías en la iglesia. 141 00:09:30,918 --> 00:09:34,584 Exorcizar a un demonio es una novedad. 142 00:09:34,668 --> 00:09:37,418 Es muy redundante. Pero funcionó. 143 00:09:37,501 --> 00:09:42,126 Debería despertar pronto. Me debes un favor, Boner. ¡Nos vemos! 144 00:09:42,209 --> 00:09:45,418 Tu mamá me debe cinco dólares por chuparme la… 145 00:09:45,501 --> 00:09:50,209 ¿Quién se atrevió a quitar la maldición de mi grandioso comercial? 146 00:09:50,293 --> 00:09:52,459 ¡Esa era la única copia! 147 00:09:52,543 --> 00:09:53,834 ¡Tú! 148 00:09:56,334 --> 00:10:02,209 Quizá no es tan divertido como el comercial, pero igual morirás. 149 00:10:05,876 --> 00:10:06,876 ¿Sławek? 150 00:10:07,626 --> 00:10:11,751 ¿Dominik? ¡Qué sorpresa! ¡Vaya! ¿Debería matarlos? 151 00:10:11,834 --> 00:10:13,793 No, déjalos en paz. Son geniales. 152 00:10:13,876 --> 00:10:18,126 Sławek y yo éramos compañeros en tercer grado, pero reprobé. 153 00:10:18,209 --> 00:10:19,459 Y a mí me expulsaron. 154 00:10:20,709 --> 00:10:25,043 ¿Y te fuiste del lado de la luz? ¿Se gana bien? 155 00:10:25,126 --> 00:10:30,251 Bueno, déjame decirlo así. Cada mes termino en cero. 156 00:10:30,334 --> 00:10:35,084 ¡Mierda! ¡Yo no llego a cubrir mis gastos! ¿No quieres contratar a alguien? 157 00:10:35,168 --> 00:10:38,293 Debería preguntarle al jefe. ¿Queremos contratar? 158 00:10:38,376 --> 00:10:40,168 Cuantos más, mejor. 159 00:10:41,001 --> 00:10:44,459 De acuerdo. Pero al comienzo, trabajarás gratis. 160 00:10:44,543 --> 00:10:46,626 ¡Sí! ¡Un aumento en mi primer día! 161 00:10:46,709 --> 00:10:48,126 Y además… 162 00:10:52,543 --> 00:10:54,793 Ahora me debes dos favores. 163 00:10:56,293 --> 00:10:57,126 FIN 164 00:10:57,209 --> 00:10:59,001 Exorcista por menos de 300. 165 00:10:59,084 --> 00:11:02,334 De hecho, por 200. Si quieres un recibo, te costará más. 166 00:11:02,418 --> 00:11:05,293 Cuidado, Belceculo, te patearán el culo. 167 00:11:05,376 --> 00:11:08,543 Cuidado, Culocifer, te están apuntando. 168 00:11:08,626 --> 00:11:10,543 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea