1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:20,376
El monte Infernal.
3
00:00:20,459 --> 00:00:22,126
EL COMERCIAL MALDITO
4
00:00:22,209 --> 00:00:23,043
Estamos cerca.
5
00:00:23,126 --> 00:00:24,209
Mierda.
6
00:00:24,293 --> 00:00:25,626
Dusty, ¿puedes hablar?
7
00:00:25,709 --> 00:00:26,751
Como la mierda.
8
00:00:26,834 --> 00:00:31,709
Pero soy genial maldiciendo. ¡Sí, putas!
9
00:00:31,793 --> 00:00:34,376
ESPACIO COMERCIAL
10
00:00:36,084 --> 00:00:41,959
Lublin Upland. Aquí cultivamos
el mejor lúpulo de Polonia…
11
00:00:42,043 --> 00:00:46,126
¿Pero por qué pagar de más?
Cerveza Potona. Hecha con lúpulo chino.
12
00:00:48,709 --> 00:00:50,793
¡Cerveza Potona! ¡Insuperable!
13
00:00:51,876 --> 00:00:55,293
Campaña "alcohol para adultos".
La cerveza no es alcohol.
14
00:00:55,376 --> 00:00:59,751
Traeré cerveza del refrigerador.
Si no quieren, levanten la mano.
15
00:01:00,459 --> 00:01:01,793
Bien, todos quieren.
16
00:01:01,876 --> 00:01:03,709
Iré a drenar a mi lagarto.
17
00:01:09,459 --> 00:01:15,376
Las albóndigas Czesław
contienen un 10 % de carne.
18
00:01:15,459 --> 00:01:18,626
El resto de los ingredientes
es nuestro dulce secreto.
19
00:01:21,626 --> 00:01:24,459
Podría matar por esas albóndigas.
20
00:01:24,543 --> 00:01:30,293
¡Matar!
21
00:01:31,209 --> 00:01:33,709
Si la cerveza no te alegra,
chúpame la ver…
22
00:01:34,334 --> 00:01:35,459
Oye, ¿está bien?
23
00:01:35,543 --> 00:01:38,709
Mierda, no te ves bien.
Toma, bebe un poco de cerveza.
24
00:01:38,793 --> 00:01:41,168
¡Prefiero albóndigas!
25
00:01:43,709 --> 00:01:45,626
Pietrucha, ¿qué haces?
26
00:01:47,459 --> 00:01:50,793
Fui por el número uno,
pero salió el número dos.
27
00:01:50,876 --> 00:01:52,626
Por suerte, estaba sentado.
28
00:01:53,126 --> 00:01:58,376
¿Pietrucha? ¡Espera,
tengo muchas cosquillas!
29
00:02:01,334 --> 00:02:03,334
¡Albóndigas!
30
00:02:07,876 --> 00:02:10,084
Esa es la situación.
31
00:02:10,168 --> 00:02:13,126
Este irrumpió en la comisaría,
32
00:02:13,209 --> 00:02:17,793
atacó al oficial Prepucio
y se llevó su arma cargada.
33
00:02:17,876 --> 00:02:20,376
Por suerte, no sabía cómo usarla.
34
00:02:20,459 --> 00:02:25,209
Los otros murieron en accidentes de auto
o por caerse del techo.
35
00:02:25,293 --> 00:02:27,751
Jefe, eso no tiene nada de raro.
36
00:02:27,834 --> 00:02:30,543
Es fin de semana.
Todos beben y enloquecen.
37
00:02:30,626 --> 00:02:35,626
Además, todos los "poseídos" murieron,
así que el problema se resolvió solo.
38
00:02:35,709 --> 00:02:39,209
No se resolvió. ¡Se repite cada semana!
39
00:02:39,293 --> 00:02:42,209
Nadie sabe cuál es la causa,
40
00:02:42,293 --> 00:02:46,584
pero todos los sábados
algunas personas se vuelven locas
41
00:02:46,668 --> 00:02:51,793
y atacan la ciudad causando muerte
y destrucción de propiedades.
42
00:02:53,001 --> 00:02:57,043
¿Quizá es una mala tanda de licor
que llega de la frontera oriental?
43
00:02:57,126 --> 00:02:59,043
No, yo bebo eso y estoy bien.
44
00:02:59,126 --> 00:03:02,168
Según los testigos,
personas sobrias enloquecieron
45
00:03:02,251 --> 00:03:06,459
mientras miraban un canal local de TV,
durante los comerciales.
46
00:03:06,543 --> 00:03:11,751
Sé a qué te refieres.
El comercial maldito.
47
00:03:11,834 --> 00:03:13,459
He escuchado esa leyenda.
48
00:03:13,543 --> 00:03:16,084
Seguiré esta pista, pero no creo en eso.
49
00:03:16,168 --> 00:03:17,459
Es basura.
50
00:03:17,543 --> 00:03:20,168
Como la del inodoro infernal.
51
00:03:20,251 --> 00:03:23,293
Pero está bien.
El cliente siempre es… ¡Idiota!
52
00:03:23,376 --> 00:03:25,709
¡Perdón! Lo limpiaré.
53
00:03:27,293 --> 00:03:29,126
TELE-FARSA
54
00:03:29,209 --> 00:03:30,293
¿Qué inspección?
55
00:03:30,376 --> 00:03:31,418
Aquí tienes.
56
00:03:31,501 --> 00:03:36,376
La orden firmada por el jefe de policía
y por quien sea que necesites que firme.
57
00:03:36,459 --> 00:03:40,376
Tranquilo. No venimos
por las películas emitidas sin licencia.
58
00:03:40,459 --> 00:03:41,543
¿No? ¿Entonces?
59
00:03:41,626 --> 00:03:44,876
Venimos por el comercial
de los sábados por la noche.
60
00:03:44,959 --> 00:03:48,918
¿Quién mira los comerciales?
No tengo idea de qué sale al aire.
61
00:03:49,001 --> 00:03:51,209
Janusz les mostrará los discos duros.
62
00:03:51,293 --> 00:03:56,334
Marcinek y el otro idiota,
vayan con Janusz y vean qué transmitieron.
63
00:03:56,418 --> 00:03:59,709
Tengo más preguntas
para el director Szczyłaś.
64
00:03:59,793 --> 00:04:03,876
Con gusto responderé, pero no sé si puedo.
Hace poco que trabajo aquí.
65
00:04:03,959 --> 00:04:08,668
Después de un incidente en el que murió
todo el personal de Tele-Farsa.
66
00:04:08,751 --> 00:04:10,959
Solo sobrevivió el conserje.
67
00:04:11,043 --> 00:04:13,876
Llévame con el conserje.
68
00:04:13,959 --> 00:04:19,709
Bien, pero te lo advierto.
El viejo Kózka no está del todo cuerdo.
69
00:04:19,793 --> 00:04:24,834
Todos los comerciales están aquí.
Pero no sé qué salió al aire el sábado.
70
00:04:24,918 --> 00:04:26,209
La computadora elige.
71
00:04:26,293 --> 00:04:30,834
Maldición, ¿trescientos cuarenta archivos?
Estaremos aquí toda la noche.
72
00:04:30,918 --> 00:04:34,334
¿No te gustan los comerciales?
¡Algunos son geniales!
73
00:04:34,418 --> 00:04:40,126
Pastillas vaginales Almeja.
Harán que tu vagina huela como el mar.
74
00:04:40,209 --> 00:04:42,043
¿Cansado de tu panza cervecera?
75
00:04:42,126 --> 00:04:46,126
¿Quieres que mujeres hermosas
te presten atención?
76
00:04:46,209 --> 00:04:48,334
Cambia tus hábitos y ponte en forma.
77
00:04:48,418 --> 00:04:49,876
Vodka puro.
78
00:04:49,959 --> 00:04:56,959
¿Quieres saber qué pasó
esa noche en este edificio?
79
00:04:57,459 --> 00:05:00,918
Sí, por tercera vez.
Ya estoy perdiendo la paciencia.
80
00:05:01,001 --> 00:05:04,043
¡Silencio! ¡O yo guardaré silencio!
81
00:05:04,126 --> 00:05:06,293
Bueno, habla de una vez.
82
00:05:06,376 --> 00:05:10,709
¿Hablar? No. ¡Imposible!
83
00:05:10,793 --> 00:05:12,084
Solo balbucearé.
84
00:05:12,168 --> 00:05:16,918
Diré lo que sea que me venga a la mente,
a esta mente inundada de vodka.
85
00:05:17,001 --> 00:05:21,251
Y de ese balbuceo,
de ese flujo constante de estupideces,
86
00:05:21,334 --> 00:05:23,251
extraerás granos de la verdad.
87
00:05:23,334 --> 00:05:24,959
Pero ¡cuidado!
88
00:05:25,043 --> 00:05:30,543
Aunque sepa a mierda,
no todo es comestible…
89
00:05:30,626 --> 00:05:36,209
¡Comencemos! Era un jueves por la noche.
90
00:05:36,293 --> 00:05:40,876
El equipo de Tele-Farsa
estaba por terminar de filmar el comercial
91
00:05:40,959 --> 00:05:42,959
de las pastillas vaginales.
92
00:05:43,043 --> 00:05:48,793
Yo me estaba ocupando
de mis deberes diarios.
93
00:05:50,543 --> 00:05:55,626
Y, de repente, sucedió algo inesperado.
94
00:05:55,709 --> 00:06:01,459
En vez de las seis de la tarde,
¡el reloj marcó la medianoche!
95
00:06:01,543 --> 00:06:06,001
¡El cielo se oscureció y cayó un rayo
96
00:06:06,084 --> 00:06:07,626
directo sobre el Lanos!
97
00:06:08,626 --> 00:06:10,876
¡Luego se abrieron las puertas!
98
00:06:11,709 --> 00:06:14,793
Había una bestia parada en el umbral.
99
00:06:14,876 --> 00:06:21,793
Todos se paralizaron de miedo.
Ahí fue cuando la bestia empezó a hablar.
100
00:06:21,876 --> 00:06:27,709
Pero yo no estaba escuchando,
estaba ocupado con mis deberes diarios.
101
00:06:27,793 --> 00:06:31,168
Y a quien se me oponga,
le arrancaré la cabeza
102
00:06:31,251 --> 00:06:35,126
y le mostraré
dónde da las buenas noches el diablo.
103
00:06:35,209 --> 00:06:39,376
¡No! Soy el director y…
104
00:06:41,793 --> 00:06:42,626
Buenas noches.
105
00:06:42,709 --> 00:06:46,834
Y ahí fue cuando se desató el infierno…
106
00:07:06,501 --> 00:07:07,334
Buenas noches.
107
00:07:08,709 --> 00:07:12,584
Lamentablemente, no sé exactamente
qué sucedió después,
108
00:07:12,668 --> 00:07:17,084
ya que estaba absorto en mis deberes.
109
00:07:17,834 --> 00:07:24,251
Todos dicen que el vodka mata,
pero yo soy la prueba perfecta
110
00:07:24,334 --> 00:07:27,709
de que hace justo lo opuesto.
111
00:07:29,209 --> 00:07:30,043
Qué asco.
112
00:07:30,543 --> 00:07:33,459
Ahí fue cuando me desmayé.
113
00:07:34,209 --> 00:07:36,584
No sé cuánto tiempo estuve inconsciente,
114
00:07:36,668 --> 00:07:40,209
pero fue lo suficiente
para que se me secaran los pantalones.
115
00:07:40,293 --> 00:07:44,001
Cuando abrí los ojos,
la bestia se había ido.
116
00:07:44,084 --> 00:07:50,293
Pero en el aire, había olor a albóndigas…
117
00:07:50,376 --> 00:07:56,293
¿Albóndigas, dices?
¡Por supuesto, es muy simple!
118
00:07:56,376 --> 00:08:00,293
El demonio grabó el comercial a escondidas
y luego lo maldijo.
119
00:08:00,376 --> 00:08:05,543
La gente normal no ve comerciales,
pero aquellos que…
120
00:08:05,626 --> 00:08:09,709
Marcinek, ¡no mires las albóndigas!
121
00:08:11,543 --> 00:08:14,876
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada. ¿Por qué?
122
00:08:14,959 --> 00:08:16,626
¡Estás jugando a las cartas!
123
00:08:17,709 --> 00:08:18,959
¡Muy bien!
124
00:08:19,043 --> 00:08:23,876
¿En serio? Porque era muy aburrido.
¿Quién mira los comerciales?
125
00:08:23,959 --> 00:08:27,918
Me rendí en el masajeador
para el final del tracto digestivo.
126
00:08:28,001 --> 00:08:29,376
Domino sigue mirando.
127
00:08:29,459 --> 00:08:32,793
Mierda, me olvidé de ese imbécil.
Domino, ¡no mires…!
128
00:08:33,293 --> 00:08:35,043
SALA DE EDICIÓN
129
00:08:36,543 --> 00:08:38,209
Demasiado tarde.
130
00:08:38,293 --> 00:08:40,709
¡Mierda! Domino, ¿qué te pasó?
131
00:08:43,043 --> 00:08:45,209
¡Ya verán lo que les pasa a ustedes!
132
00:08:47,376 --> 00:08:50,001
Bueno. No será una gran pérdida.
133
00:08:50,709 --> 00:08:55,459
¡No! Si le dispara, renunciaré.
134
00:08:55,543 --> 00:09:00,043
Bien. Me desharé de dos vagos
de una sola vez.
135
00:09:00,668 --> 00:09:05,209
Y lo denunciaré
por contratarme de forma irregular.
136
00:09:07,418 --> 00:09:09,209
Me arrepentiré de esto.
137
00:09:13,709 --> 00:09:16,543
Domino, espera.
¡Hay albóndigas en la camioneta!
138
00:09:21,293 --> 00:09:22,626
¿Y las albón…?
139
00:09:24,418 --> 00:09:25,584
Llama a Natan.
140
00:09:25,668 --> 00:09:28,626
Dejemos que haga
sus tonterías en la iglesia.
141
00:09:30,918 --> 00:09:34,584
Exorcizar a un demonio es una novedad.
142
00:09:34,668 --> 00:09:37,418
Es muy redundante. Pero funcionó.
143
00:09:37,501 --> 00:09:42,126
Debería despertar pronto.
Me debes un favor, Boner. ¡Nos vemos!
144
00:09:42,209 --> 00:09:45,418
Tu mamá me debe cinco dólares
por chuparme la…
145
00:09:45,501 --> 00:09:50,209
¿Quién se atrevió a quitar la maldición
de mi grandioso comercial?
146
00:09:50,293 --> 00:09:52,459
¡Esa era la única copia!
147
00:09:52,543 --> 00:09:53,834
¡Tú!
148
00:09:56,334 --> 00:10:02,209
Quizá no es tan divertido
como el comercial, pero igual morirás.
149
00:10:05,876 --> 00:10:06,876
¿Sławek?
150
00:10:07,626 --> 00:10:11,751
¿Dominik? ¡Qué sorpresa!
¡Vaya! ¿Debería matarlos?
151
00:10:11,834 --> 00:10:13,793
No, déjalos en paz. Son geniales.
152
00:10:13,876 --> 00:10:18,126
Sławek y yo éramos compañeros
en tercer grado, pero reprobé.
153
00:10:18,209 --> 00:10:19,459
Y a mí me expulsaron.
154
00:10:20,709 --> 00:10:25,043
¿Y te fuiste del lado de la luz?
¿Se gana bien?
155
00:10:25,126 --> 00:10:30,251
Bueno, déjame decirlo así.
Cada mes termino en cero.
156
00:10:30,334 --> 00:10:35,084
¡Mierda! ¡Yo no llego a cubrir mis gastos!
¿No quieres contratar a alguien?
157
00:10:35,168 --> 00:10:38,293
Debería preguntarle al jefe.
¿Queremos contratar?
158
00:10:38,376 --> 00:10:40,168
Cuantos más, mejor.
159
00:10:41,001 --> 00:10:44,459
De acuerdo.
Pero al comienzo, trabajarás gratis.
160
00:10:44,543 --> 00:10:46,626
¡Sí! ¡Un aumento en mi primer día!
161
00:10:46,709 --> 00:10:48,126
Y además…
162
00:10:52,543 --> 00:10:54,793
Ahora me debes dos favores.
163
00:10:56,293 --> 00:10:57,126
FIN
164
00:10:57,209 --> 00:10:59,001
Exorcista por menos de 300.
165
00:10:59,084 --> 00:11:02,334
De hecho, por 200.
Si quieres un recibo, te costará más.
166
00:11:02,418 --> 00:11:05,293
Cuidado, Belceculo, te patearán el culo.
167
00:11:05,376 --> 00:11:08,543
Cuidado, Culocifer, te están apuntando.
168
00:11:08,626 --> 00:11:10,543
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea