1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,876 --> 00:00:19,376
ĐÀO MỘ
LÀM VIỆC 24 GIỜ/NGÀY - 78 234 662
3
00:00:26,376 --> 00:00:30,084
Hãy là nữ hoàng của anh
Anh sẽ là quân sĩ của em
4
00:00:30,168 --> 00:00:33,793
Khi nhà vua đi làm
Anh sẽ đến làm tình cùng em
5
00:00:43,668 --> 00:00:47,709
Chết tiệt. Bao lâu thì anh ta
mới xử lý xong cái xác đây? Cả đêm à?
6
00:00:47,793 --> 00:00:49,501
Vậy sao ta lấy linh hồn tội lỗi đây?
7
00:00:49,584 --> 00:00:52,084
Sau vụ tai nạn,
mọi người bu đông quá nên chưa làm được,
8
00:00:52,168 --> 00:00:54,376
còn anh ta xử lý xác
tận bốn tiếng rồi, khỉ thật.
9
00:00:54,459 --> 00:00:56,709
- Người chết chứ có phải chú rể đâu.
- Đợi chút.
10
00:00:57,293 --> 00:00:58,668
- Tôi biết rồi!
- Sao?
11
00:00:58,751 --> 00:01:00,876
Ta đội mũ trùm đầu vào và hành động thôi.
12
00:01:00,959 --> 00:01:04,126
Ta cầm súng và lao vào dứt khoát
không chút do dự.
13
00:01:04,209 --> 00:01:06,543
Chết tiệt, Przemo, chính xác. Phải rồi.
14
00:01:06,626 --> 00:01:09,626
- Nhưng ta lấy súng từ đâu?
- Blazej, bình tĩnh đi.
15
00:01:09,709 --> 00:01:11,793
Tôi có một kế hoạch.
16
00:01:11,876 --> 00:01:15,209
Hãy là nữ hoàng của anh
Anh sẽ là át chủ bài của em
17
00:01:15,293 --> 00:01:19,459
Anh sẽ để em chơi với… chó của anh
18
00:01:19,543 --> 00:01:21,293
Cái quái gì đấy?
19
00:01:25,418 --> 00:01:29,876
Mấy tên khốn lại bắt đầu quậy phá rồi.
Tụi bây coi chừng bị xé xác đấy!
20
00:01:29,959 --> 00:01:31,418
Nếu bị ông đây bắt được!
21
00:01:34,918 --> 00:01:36,459
Đúng vậy đấy. "Eo ơi!"
22
00:01:36,543 --> 00:01:38,376
Tay, giơ tên khốn lên.
23
00:01:38,959 --> 00:01:41,334
Không, ngược lại chứ.
Giơ tay lên, tên khốn!
24
00:01:41,418 --> 00:01:42,834
Các anh muốn gì?
25
00:01:42,918 --> 00:01:45,834
Các anh là ai? Các anh là thứ gì?
26
00:01:45,918 --> 00:01:48,293
Khoan, đây là súng silicon mà.
27
00:01:48,376 --> 00:01:49,209
Đúng vậy đấy.
28
00:01:49,293 --> 00:01:53,126
Nên đừng có gây sự với tôi,
nếu không tôi sẽ dùng nó đánh anh
29
00:01:53,209 --> 00:01:54,918
và đập vỡ đầu anh đấy.
30
00:01:55,001 --> 00:01:57,126
Bình tĩnh. Lấy xong linh hồn
là bọn tôi sẽ đi.
31
00:01:57,209 --> 00:02:00,209
Ôi trời. Các anh không thể
đưa linh hồn ra ngoài qua cái lỗ khác à?
32
00:02:00,293 --> 00:02:01,293
Tất nhiên là được.
33
00:02:01,376 --> 00:02:02,293
Xong rồi.
34
00:02:02,376 --> 00:02:04,709
Tôi bảo rồi. Hai ba bốn,
trên tay tôi là hậu môn.
35
00:02:04,793 --> 00:02:06,959
- Khoan đã…
- Là linh hồn, không phải hậu môn.
36
00:02:07,043 --> 00:02:08,834
Có lẽ là tôi đang tưởng tượng,
37
00:02:08,918 --> 00:02:11,543
hoặc là các anh thật sự hứng thú
với việc có người chết.
38
00:02:11,626 --> 00:02:14,584
Tất nhiên rồi,
mỗi linh hồn giá 20 zloty mà.
39
00:02:14,668 --> 00:02:16,543
Có điều phải là một linh hồn tội lỗi.
40
00:02:16,626 --> 00:02:17,501
Nhưng mà…
41
00:02:17,584 --> 00:02:18,918
Ai mà không có tội?
42
00:02:19,001 --> 00:02:21,793
Chỉ có mười phần trăm là bị vứt bỏ.
Ý tôi là lên Thiên đường.
43
00:02:21,876 --> 00:02:25,876
Khi có người qua đời,
tôi cũng được trả tiền đấy.
44
00:02:25,959 --> 00:02:28,209
Thành ra ta có chung lợi ích.
45
00:02:29,126 --> 00:02:29,959
Thì sao chứ?
46
00:02:30,584 --> 00:02:32,543
Anh có đang nghĩ giống tôi không?
47
00:02:47,126 --> 00:02:50,376
- Anh nhận 20 zloty cho mỗi linh hồn à?
- Ừ.
48
00:02:50,459 --> 00:02:51,501
Không tệ nhỉ?
49
00:02:51,584 --> 00:02:54,043
Có lẽ chỉ có thu mua sắt vụn
mới kiếm được nhiều hơn.
50
00:02:54,126 --> 00:02:55,793
Cuộc sống phải thế này chứ.
51
00:02:55,876 --> 00:02:58,543
Điều tệ nhất là
anh có thể mua được rượu ở Địa ngục,
52
00:02:58,626 --> 00:03:00,168
nhưng lại không uống nó được.
53
00:03:00,251 --> 00:03:03,168
Tôi không biết tại sao
mọi người lại cố lên Thiên đường
54
00:03:03,251 --> 00:03:04,834
trong khi ở đây thật tuyệt.
55
00:03:04,918 --> 00:03:06,001
Tập trung. Hắn đến kìa.
56
00:03:36,626 --> 00:03:41,709
Một chiếc xe sáng bóng và phủ sáp
chiếm 80% của một buổi hẹn hò thành công.
57
00:03:41,793 --> 00:03:43,251
Và một bữa tối ngon lành
58
00:03:43,334 --> 00:03:45,876
nghĩa là mua kebab mang đi, sẽ khoảng 60%.
59
00:03:45,959 --> 00:03:48,293
Và trừ mặt tôi ra là tầm 20%.
60
00:03:48,376 --> 00:03:50,126
Nếu tôi tính đúng,
61
00:03:50,209 --> 00:03:54,126
tôi có khoảng 110% khả năng
sẽ đón được Mariolka vào hôm nay.
62
00:03:54,209 --> 00:03:55,251
Hay đấy.
63
00:03:55,334 --> 00:03:57,793
Mà sếp sẽ cho anh mượn xe thật à?
64
00:03:57,876 --> 00:03:59,959
Ừ thì, cũng có cái giá của nó.
65
00:04:00,043 --> 00:04:03,209
Khi tôi đem xe đi thì bình xăng rỗng,
nhưng về thì phải đầy bình.
66
00:04:03,293 --> 00:04:05,126
Ôi, có người đến kìa. Trốn đi!
67
00:04:09,043 --> 00:04:09,876
Chào buổi chiều.
68
00:04:09,959 --> 00:04:12,876
- Chào. Sếp có trong văn phòng không?
- Có đấy.
69
00:04:12,959 --> 00:04:14,876
Anh có thể nghe tiếng ngáy từ đây.
70
00:04:15,501 --> 00:04:17,043
Cảnh sát đã rũ bỏ trách nhiệm.
71
00:04:17,126 --> 00:04:19,709
Theo họ, vụ thương vong nào
cũng là tai nạn đáng tiếc
72
00:04:19,793 --> 00:04:21,043
hoặc do chó hoang tấn công.
73
00:04:21,126 --> 00:04:22,376
Có thể chúng là tai nạn,
74
00:04:22,459 --> 00:04:25,376
ngoại trừ việc số người chết
ở khu tự trị này đã tăng gấp đôi.
75
00:04:25,459 --> 00:04:29,043
Cư dân sợ hãi như một lá gan
trong tiệc độc thân vậy.
76
00:04:29,126 --> 00:04:31,793
Chỉ có chủ nhà mai táng
là đang ngồi rung đùi,
77
00:04:31,876 --> 00:04:35,459
vì việc kinh doanh thuận lợi
và làm gì có cạnh tranh trong thành phố.
78
00:04:35,543 --> 00:04:38,751
Nếu việc này tiếp diễn
và dân số còn giảm sâu hơn nữa,
79
00:04:38,834 --> 00:04:42,501
họ sẽ giáng cấp khu tự trị thành làng,
và tôi từ Thị trưởng sẽ xuống Trưởng làng.
80
00:04:42,584 --> 00:04:44,876
Anh Boner, giúp tôi
và tôi sẽ cho anh cả đống tiền.
81
00:04:44,959 --> 00:04:48,293
Đồng ý. Nhưng giá chính xác là 200 zloty.
82
00:04:48,376 --> 00:04:50,376
Có giấy tờ chính thức thì giá sẽ cao hơn.
83
00:04:50,459 --> 00:04:52,876
Chính thức thì tôi không thuê anh đâu.
84
00:04:52,959 --> 00:04:54,418
Bắt tay vào việc thôi!
85
00:04:54,501 --> 00:04:56,459
Vậy là anh biết cái gì đang diễn ra rồi à?
86
00:04:56,543 --> 00:04:58,459
Tôi có một vài nghi ngờ.
87
00:05:00,376 --> 00:05:02,543
Marcinek và tên ngốc kia, chuẩn bị đi.
88
00:05:02,626 --> 00:05:03,543
Ta có việc cần làm.
89
00:05:03,626 --> 00:05:04,751
Nhưng sao được hả sếp?
90
00:05:04,834 --> 00:05:07,459
Ta đã đồng ý là tôi có thể đi hẹn hò mà.
91
00:05:07,543 --> 00:05:09,251
Nếu yêu cậu, cô ấy sẽ đợi.
92
00:05:26,709 --> 00:05:32,084
Cuộc sống phải thế này chứ!
Hai mươi, 40, 60, 80… Gần một trăm!
93
00:05:32,168 --> 00:05:34,709
Và tất cả đống này chỉ trong có một tuần.
94
00:05:34,793 --> 00:05:36,626
Của bọn tôi đó. Anh kiếm được bao nhiêu?
95
00:05:36,709 --> 00:05:38,793
Tôi cũng có lợi nhuận. Nâng ly!
96
00:05:38,876 --> 00:05:39,709
Nâng ly!
97
00:05:42,084 --> 00:05:44,668
Roman, tôi bảo này, một khi anh qua đời,
98
00:05:44,751 --> 00:05:46,876
bọn tôi sẽ tha linh hồn anh.
Phải chứ, Przemo?
99
00:05:46,959 --> 00:05:48,293
Chứ còn gì nữa!
100
00:05:48,376 --> 00:05:52,459
Nhưng chỉ khi
anh trả trước 20 zloty. Nâng ly!
101
00:05:53,501 --> 00:05:55,293
Alô? Phải, sao?
102
00:05:56,209 --> 00:05:57,834
Tôi ghi rồi. Lên đường đây.
103
00:05:57,918 --> 00:06:00,459
Này hai anh. Ta có một vụ nữa.
104
00:06:00,543 --> 00:06:03,043
Sao thế được? Hôm nay ta có đặt bẫy đâu.
105
00:06:03,126 --> 00:06:05,876
Có lẽ đôi khi có tai nạn xảy ra thật.
106
00:06:06,668 --> 00:06:09,168
Tiền tự chảy vào túi chúng ta rồi!
107
00:06:09,251 --> 00:06:12,209
Đúng là được sinh ra
dưới một ngôi sao may mắn!
108
00:06:12,293 --> 00:06:14,959
Ngôi sao gì chứ. Trong nhà thổ thì có!
109
00:06:24,834 --> 00:06:26,126
Chào. Ta có gì ở đây?
110
00:06:26,209 --> 00:06:29,001
Một tên khôn lỏi đến từ ngoại ô
với cái máy phát điện.
111
00:06:29,084 --> 00:06:32,126
Hắn muốn câu cá bằng điện.
May mà hắn tự giật chết bản thân.
112
00:06:32,209 --> 00:06:33,418
Lạ thật đấy.
113
00:06:33,918 --> 00:06:35,793
Cơ vòng không bị giãn ra.
114
00:06:35,876 --> 00:06:37,793
Sao cũng được. Tôi sẽ đem hắn đi.
115
00:06:40,251 --> 00:06:41,084
Blazej.
116
00:06:41,584 --> 00:06:43,209
Tôi không ăn nổi miếng pizza nữa.
117
00:06:45,209 --> 00:06:47,543
Alô? Nhà thương điên à?
118
00:06:47,626 --> 00:06:50,043
Xin hãy đến đây. Przemo phát điên rồi.
119
00:06:50,126 --> 00:06:51,543
Anh ta hết muốn ăn pizza.
120
00:06:51,626 --> 00:06:54,876
Blazej, cúp máy đi, tôi cầu xin anh.
121
00:06:55,376 --> 00:06:57,168
Được rồi, anh thắng rồi.
122
00:06:57,251 --> 00:06:58,543
Tôi sẽ cố.
123
00:06:58,626 --> 00:06:59,959
Przemo, anh phải làm thế.
124
00:07:00,043 --> 00:07:02,876
Nếu không, anh là tên khốn thất bại.
125
00:07:02,959 --> 00:07:04,168
Tôi biết chứ Blazej.
126
00:07:05,376 --> 00:07:07,001
Bình tĩnh, tôi sẽ ăn.
127
00:07:07,084 --> 00:07:08,959
Nhưng tôi sẽ bỏ phần viền bánh.
128
00:07:09,043 --> 00:07:11,543
Được. Vậy thì anh chỉ là tên khốn thôi.
129
00:07:11,626 --> 00:07:12,918
Đành chấp nhận vậy.
130
00:07:15,876 --> 00:07:17,876
Anh có lấy linh hồn này không đây?
131
00:07:17,959 --> 00:07:19,334
Tôi đã đưa khách đến.
132
00:07:19,418 --> 00:07:21,459
Ôi Chúa ơi. Được rồi.
133
00:07:21,959 --> 00:07:24,543
Tuyệt, phía gia đình vẫn chưa đến,
134
00:07:24,626 --> 00:07:27,001
tôi sẽ nhanh chóng mặc cho hắn
bộ đồ đắt tiền nhất.
135
00:07:27,084 --> 00:07:30,126
Rồi tôi sẽ tính phí thay quần áo
thật là cao cho họ,
136
00:07:30,209 --> 00:07:33,209
để khi thấy hóa đơn,
họ cũng đi chầu ông bà luôn.
137
00:07:33,293 --> 00:07:36,376
- Chà, hắn vẫn còn ấm.
- Rất tốt, thế sẽ dễ dàng hơn.
138
00:07:36,459 --> 00:07:37,959
Przemo, cho hắn nằm sấp xuống.
139
00:07:38,043 --> 00:07:39,376
Tôi làm ngay đây.
140
00:07:39,459 --> 00:07:41,418
Khoan, để tôi ra ngoài đã.
141
00:07:41,501 --> 00:07:43,459
Tôi không muốn thấy nó lần nữa.
142
00:07:43,959 --> 00:07:46,959
Được rồi.
Kéo quần xuống, hồn thì trên bàn!
143
00:07:50,126 --> 00:07:53,043
Nhìn này Przemo,
hắn là dân chơi thực thụ đấy.
144
00:07:53,126 --> 00:07:55,709
Tôi từng xem một đoạn phim
về việc nhét cái lọ chỗ này.
145
00:07:55,793 --> 00:07:57,459
Nhưng một quả lựu đạn ư?
146
00:07:58,334 --> 00:08:00,876
Blazej, đồ điên, để nó lại đi.
147
00:08:00,959 --> 00:08:03,876
Bình tĩnh, tôi biết mình đang làm gì.
Khỉ thật, chốt đâu rồi?
148
00:08:11,293 --> 00:08:13,626
Tên khốn, ngươi vừa làm gì thế hả?
149
00:08:13,709 --> 00:08:16,501
Tiền ở hết trong túi của Blazej đấy!
150
00:08:16,584 --> 00:08:18,376
Ta sẽ giết ngươi!
151
00:08:21,751 --> 00:08:22,959
Đứng yên đó!
152
00:08:25,334 --> 00:08:26,876
Anh muốn bắn tôi bằng thứ đó à?
153
00:08:26,959 --> 00:08:28,834
Tôi sẽ cố.
154
00:08:31,168 --> 00:08:33,168
Cuối cùng cũng nằm sàn nhé!
155
00:08:33,251 --> 00:08:36,334
Giờ hãy đợi vài phút
để đoạn phim mới tải dữ liệu.
156
00:08:36,418 --> 00:08:37,459
Và phát lại!
157
00:08:37,543 --> 00:08:40,126
- Domino, anh lảm nhảm cái gì thế?
- Gì nào?
158
00:08:47,126 --> 00:08:48,751
Cảm ơn anh Boner.
159
00:08:48,834 --> 00:08:50,043
Tôi chân thành cảm ơn.
160
00:08:50,126 --> 00:08:53,584
Anh đập nát băng đảng đó
như cách con tôi phá nát con xe Octavia,
161
00:08:53,668 --> 00:08:55,793
sau khi có bằng lái được một ngày.
162
00:08:55,876 --> 00:08:58,584
Không có gì. Tôi tự tiến cử mình
cho các cơ hội sau này.
163
00:08:58,668 --> 00:09:01,959
Tôi hy vọng sẽ không có dịp nào
như này nữa. Tạm biệt.
164
00:09:02,626 --> 00:09:04,626
Còn tên này thì sao, sếp?
Cho xuống lỗ chăng?
165
00:09:04,709 --> 00:09:08,251
Thế thì ta sẽ mất tiền. Giờ hãy ném hắn
xuống tầng hầm của ai đó.
166
00:09:08,334 --> 00:09:11,209
Hắn sẽ ăn một viên đạn
sau khi ta được trả tiền để trừ quỷ ám.
167
00:09:11,293 --> 00:09:12,126
Thông minh đấy.
168
00:09:12,209 --> 00:09:14,959
Sếp, nhanh lên được không?
Tôi lỡ cuộc hẹn mất.
169
00:09:15,043 --> 00:09:18,876
Nhìn cậu ta kìa. Cậu ta thèm khát
cứ như Mông-cifer trong nhà vệ sinh nam.
170
00:09:18,959 --> 00:09:20,168
Được rồi, đi thôi.
171
00:09:26,668 --> 00:09:29,876
Nếu làm xước xe, tôi sẽ cào xước mặt cậu.
172
00:09:29,959 --> 00:09:31,626
Đừng lo, tôi không để nó xước đâu.
173
00:09:31,709 --> 00:09:34,043
Và tôi muốn nó được đổ xăng. Đầy bình.
174
00:09:34,126 --> 00:09:36,584
Đừng lo, tôi sẽ đổ xăng. Tạm biệt.
175
00:09:39,293 --> 00:09:42,209
Chết tiệt, con quỷ vẫn ở phía sau.
Này Marcinek!
176
00:09:42,293 --> 00:09:44,876
Hắn bị trói rồi, sẽ không làm gì được đâu.
177
00:09:47,293 --> 00:09:49,334
Chúng ta tới nơi rồi.
178
00:09:49,418 --> 00:09:52,584
- Ta làm gì ở cánh đồng lúa mạch?
- Ta có thể làm gì với lúa mạch nào?
179
00:09:52,668 --> 00:09:54,459
Em không biết. Làm rượu vodka rồi uống.
180
00:09:54,543 --> 00:09:56,209
Không, người ta làm gì với lúa mạch?
181
00:09:56,293 --> 00:09:57,543
Làm gì lúa mạch á? Đập lúa.
182
00:09:57,626 --> 00:10:02,584
Đó là một gợi ý nhỏ
vì chúng ta đã hẹn hò gần hai năm rồi,
183
00:10:02,668 --> 00:10:06,293
vậy sao chúng ta không…
vui vẻ một chút nhỉ?
184
00:10:10,043 --> 00:10:14,209
Cuối cùng cũng được! Em tưởng anh
sẽ né tránh việc đó suốt phần đời còn lại.
185
00:10:14,293 --> 00:10:17,293
Lúc nào cũng chỉ đi coi phim,
tặng hoa hay mấy bữa tối lãng mạn.
186
00:10:17,376 --> 00:10:20,459
Em tăng tầm 30 kg chỉ vì ăn đống kebab đó.
187
00:10:20,543 --> 00:10:21,876
Hay đấy.
188
00:10:21,959 --> 00:10:24,043
Anh hy vọng
ta sẽ có trải nghiệm giống nhau,
189
00:10:24,126 --> 00:10:27,001
vì anh vẫn chưa từng thực sự
có được cơ hội.
190
00:10:27,084 --> 00:10:28,126
Em đã làm việc đó chưa?
191
00:10:28,209 --> 00:10:29,959
Nếu sau nửa đêm, thì hôm nay vẫn chưa.
192
00:10:30,043 --> 00:10:31,543
Lại đây nào!
193
00:10:33,084 --> 00:10:36,293
Thật không bỏ công
bám trên mái suốt 60 km.
194
00:10:36,376 --> 00:10:38,543
Ước gì mình có điện thoại để quay lại.
195
00:10:38,626 --> 00:10:40,209
Nhưng quay tạm bằng ký ức vậy.
196
00:10:40,293 --> 00:10:42,959
Còn tốt hơn, khi mà ít ra
ta có thể thêm một số chi tiết.
197
00:10:44,126 --> 00:10:45,209
Mariolka!
198
00:10:47,209 --> 00:10:48,834
Mình sẽ cho hắn thấy Mariolka
199
00:10:48,918 --> 00:10:51,959
chui ra từ chỗ mình xé nát chân hắn.
200
00:10:53,376 --> 00:10:54,209
Quỷ dữ!
201
00:10:54,793 --> 00:10:56,043
Cái cửa này bị sao thế?
202
00:10:56,126 --> 00:10:58,376
Đừng hòng chạy. Tiếp theo là cô.
203
00:10:58,459 --> 00:11:03,293
Chết tiệt, đúng vào lúc này.
Chẳng lẽ hắn không đợi được 30 giây sao?
204
00:11:03,376 --> 00:11:05,043
Chết tiệt, mình nên làm gì?
205
00:11:05,126 --> 00:11:08,626
Nếu cứu Marcin, anh ấy sẽ biết
là mình theo dõi họ. Mình biết rồi!
206
00:11:08,709 --> 00:11:09,709
Ta sẽ giết ngươi!
207
00:11:09,793 --> 00:11:12,459
Thề có Chúa, ta sẽ giết ngươi!
208
00:11:12,959 --> 00:11:15,043
Giơ tay lên, đây là một vụ cướp!
209
00:11:18,709 --> 00:11:20,876
Bình tĩnh, tôi sẽ không làm hại mấy người.
210
00:11:20,959 --> 00:11:24,043
Hai người có thể tiếp tục,
nhưng Marcin phải cho tôi mượn điện thoại.
211
00:11:25,209 --> 00:11:26,043
Anh làm gì…
212
00:11:28,043 --> 00:11:29,043
Tôi biết mà!
213
00:11:30,209 --> 00:11:31,043
KẾT THÚC
214
00:11:31,126 --> 00:11:33,168
Trừ tà với giá chưa đến ba trăm
215
00:11:33,251 --> 00:11:36,334
Thật ra là hai trăm
Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn
216
00:11:36,418 --> 00:11:39,209
Coi chừng đấy, Beelze-mông
Ngươi sẽ bị đá đít
217
00:11:39,293 --> 00:11:42,668
Coi chừng đấy, Mông-cifer
Anh ấy đang nhắm vào người đấy
218
00:11:48,084 --> 00:11:50,668
Biên dịch: Hằng Nguyễn