1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,876 --> 00:00:19,376 ĐÀO MỘ LÀM VIỆC 24 GIỜ/NGÀY - 78 234 662 3 00:00:26,376 --> 00:00:30,084 Hãy là nữ hoàng của anh Anh sẽ là quân sĩ của em 4 00:00:30,168 --> 00:00:33,793 Khi nhà vua đi làm Anh sẽ đến làm tình cùng em 5 00:00:43,668 --> 00:00:47,709 Chết tiệt. Bao lâu thì anh ta mới xử lý xong cái xác đây? Cả đêm à? 6 00:00:47,793 --> 00:00:49,501 Vậy sao ta lấy linh hồn tội lỗi đây? 7 00:00:49,584 --> 00:00:52,084 Sau vụ tai nạn, mọi người bu đông quá nên chưa làm được, 8 00:00:52,168 --> 00:00:54,376 còn anh ta xử lý xác tận bốn tiếng rồi, khỉ thật. 9 00:00:54,459 --> 00:00:56,709 - Người chết chứ có phải chú rể đâu. - Đợi chút. 10 00:00:57,293 --> 00:00:58,668 - Tôi biết rồi! - Sao? 11 00:00:58,751 --> 00:01:00,876 Ta đội mũ trùm đầu vào và hành động thôi. 12 00:01:00,959 --> 00:01:04,126 Ta cầm súng và lao vào dứt khoát không chút do dự. 13 00:01:04,209 --> 00:01:06,543 Chết tiệt, Przemo, chính xác. Phải rồi. 14 00:01:06,626 --> 00:01:09,626 - Nhưng ta lấy súng từ đâu? - Blazej, bình tĩnh đi. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,793 Tôi có một kế hoạch. 16 00:01:11,876 --> 00:01:15,209 Hãy là nữ hoàng của anh Anh sẽ là át chủ bài của em 17 00:01:15,293 --> 00:01:19,459 Anh sẽ để em chơi với… chó của anh 18 00:01:19,543 --> 00:01:21,293 Cái quái gì đấy? 19 00:01:25,418 --> 00:01:29,876 Mấy tên khốn lại bắt đầu quậy phá rồi. Tụi bây coi chừng bị xé xác đấy! 20 00:01:29,959 --> 00:01:31,418 Nếu bị ông đây bắt được! 21 00:01:34,918 --> 00:01:36,459 Đúng vậy đấy. "Eo ơi!" 22 00:01:36,543 --> 00:01:38,376 Tay, giơ tên khốn lên. 23 00:01:38,959 --> 00:01:41,334 Không, ngược lại chứ. Giơ tay lên, tên khốn! 24 00:01:41,418 --> 00:01:42,834 Các anh muốn gì? 25 00:01:42,918 --> 00:01:45,834 Các anh là ai? Các anh là thứ gì? 26 00:01:45,918 --> 00:01:48,293 Khoan, đây là súng silicon mà. 27 00:01:48,376 --> 00:01:49,209 Đúng vậy đấy. 28 00:01:49,293 --> 00:01:53,126 Nên đừng có gây sự với tôi, nếu không tôi sẽ dùng nó đánh anh 29 00:01:53,209 --> 00:01:54,918 và đập vỡ đầu anh đấy. 30 00:01:55,001 --> 00:01:57,126 Bình tĩnh. Lấy xong linh hồn là bọn tôi sẽ đi. 31 00:01:57,209 --> 00:02:00,209 Ôi trời. Các anh không thể đưa linh hồn ra ngoài qua cái lỗ khác à? 32 00:02:00,293 --> 00:02:01,293 Tất nhiên là được. 33 00:02:01,376 --> 00:02:02,293 Xong rồi. 34 00:02:02,376 --> 00:02:04,709 Tôi bảo rồi. Hai ba bốn, trên tay tôi là hậu môn. 35 00:02:04,793 --> 00:02:06,959 - Khoan đã… - Là linh hồn, không phải hậu môn. 36 00:02:07,043 --> 00:02:08,834 Có lẽ là tôi đang tưởng tượng, 37 00:02:08,918 --> 00:02:11,543 hoặc là các anh thật sự hứng thú với việc có người chết. 38 00:02:11,626 --> 00:02:14,584 Tất nhiên rồi, mỗi linh hồn giá 20 zloty mà. 39 00:02:14,668 --> 00:02:16,543 Có điều phải là một linh hồn tội lỗi. 40 00:02:16,626 --> 00:02:17,501 Nhưng mà… 41 00:02:17,584 --> 00:02:18,918 Ai mà không có tội? 42 00:02:19,001 --> 00:02:21,793 Chỉ có mười phần trăm là bị vứt bỏ. Ý tôi là lên Thiên đường. 43 00:02:21,876 --> 00:02:25,876 Khi có người qua đời, tôi cũng được trả tiền đấy. 44 00:02:25,959 --> 00:02:28,209 Thành ra ta có chung lợi ích. 45 00:02:29,126 --> 00:02:29,959 Thì sao chứ? 46 00:02:30,584 --> 00:02:32,543 Anh có đang nghĩ giống tôi không? 47 00:02:47,126 --> 00:02:50,376 - Anh nhận 20 zloty cho mỗi linh hồn à? - Ừ. 48 00:02:50,459 --> 00:02:51,501 Không tệ nhỉ? 49 00:02:51,584 --> 00:02:54,043 Có lẽ chỉ có thu mua sắt vụn mới kiếm được nhiều hơn. 50 00:02:54,126 --> 00:02:55,793 Cuộc sống phải thế này chứ. 51 00:02:55,876 --> 00:02:58,543 Điều tệ nhất là anh có thể mua được rượu ở Địa ngục, 52 00:02:58,626 --> 00:03:00,168 nhưng lại không uống nó được. 53 00:03:00,251 --> 00:03:03,168 Tôi không biết tại sao mọi người lại cố lên Thiên đường 54 00:03:03,251 --> 00:03:04,834 trong khi ở đây thật tuyệt. 55 00:03:04,918 --> 00:03:06,001 Tập trung. Hắn đến kìa. 56 00:03:36,626 --> 00:03:41,709 Một chiếc xe sáng bóng và phủ sáp chiếm 80% của một buổi hẹn hò thành công. 57 00:03:41,793 --> 00:03:43,251 Và một bữa tối ngon lành 58 00:03:43,334 --> 00:03:45,876 nghĩa là mua kebab mang đi, sẽ khoảng 60%. 59 00:03:45,959 --> 00:03:48,293 Và trừ mặt tôi ra là tầm 20%. 60 00:03:48,376 --> 00:03:50,126 Nếu tôi tính đúng, 61 00:03:50,209 --> 00:03:54,126 tôi có khoảng 110% khả năng sẽ đón được Mariolka vào hôm nay. 62 00:03:54,209 --> 00:03:55,251 Hay đấy. 63 00:03:55,334 --> 00:03:57,793 Mà sếp sẽ cho anh mượn xe thật à? 64 00:03:57,876 --> 00:03:59,959 Ừ thì, cũng có cái giá của nó. 65 00:04:00,043 --> 00:04:03,209 Khi tôi đem xe đi thì bình xăng rỗng, nhưng về thì phải đầy bình. 66 00:04:03,293 --> 00:04:05,126 Ôi, có người đến kìa. Trốn đi! 67 00:04:09,043 --> 00:04:09,876 Chào buổi chiều. 68 00:04:09,959 --> 00:04:12,876 - Chào. Sếp có trong văn phòng không? - Có đấy. 69 00:04:12,959 --> 00:04:14,876 Anh có thể nghe tiếng ngáy từ đây. 70 00:04:15,501 --> 00:04:17,043 Cảnh sát đã rũ bỏ trách nhiệm. 71 00:04:17,126 --> 00:04:19,709 Theo họ, vụ thương vong nào cũng là tai nạn đáng tiếc 72 00:04:19,793 --> 00:04:21,043 hoặc do chó hoang tấn công. 73 00:04:21,126 --> 00:04:22,376 Có thể chúng là tai nạn, 74 00:04:22,459 --> 00:04:25,376 ngoại trừ việc số người chết ở khu tự trị này đã tăng gấp đôi. 75 00:04:25,459 --> 00:04:29,043 Cư dân sợ hãi như một lá gan trong tiệc độc thân vậy. 76 00:04:29,126 --> 00:04:31,793 Chỉ có chủ nhà mai táng là đang ngồi rung đùi, 77 00:04:31,876 --> 00:04:35,459 vì việc kinh doanh thuận lợi và làm gì có cạnh tranh trong thành phố. 78 00:04:35,543 --> 00:04:38,751 Nếu việc này tiếp diễn và dân số còn giảm sâu hơn nữa, 79 00:04:38,834 --> 00:04:42,501 họ sẽ giáng cấp khu tự trị thành làng, và tôi từ Thị trưởng sẽ xuống Trưởng làng. 80 00:04:42,584 --> 00:04:44,876 Anh Boner, giúp tôi và tôi sẽ cho anh cả đống tiền. 81 00:04:44,959 --> 00:04:48,293 Đồng ý. Nhưng giá chính xác là 200 zloty. 82 00:04:48,376 --> 00:04:50,376 Có giấy tờ chính thức thì giá sẽ cao hơn. 83 00:04:50,459 --> 00:04:52,876 Chính thức thì tôi không thuê anh đâu. 84 00:04:52,959 --> 00:04:54,418 Bắt tay vào việc thôi! 85 00:04:54,501 --> 00:04:56,459 Vậy là anh biết cái gì đang diễn ra rồi à? 86 00:04:56,543 --> 00:04:58,459 Tôi có một vài nghi ngờ. 87 00:05:00,376 --> 00:05:02,543 Marcinek và tên ngốc kia, chuẩn bị đi. 88 00:05:02,626 --> 00:05:03,543 Ta có việc cần làm. 89 00:05:03,626 --> 00:05:04,751 Nhưng sao được hả sếp? 90 00:05:04,834 --> 00:05:07,459 Ta đã đồng ý là tôi có thể đi hẹn hò mà. 91 00:05:07,543 --> 00:05:09,251 Nếu yêu cậu, cô ấy sẽ đợi. 92 00:05:26,709 --> 00:05:32,084 Cuộc sống phải thế này chứ! Hai mươi, 40, 60, 80… Gần một trăm! 93 00:05:32,168 --> 00:05:34,709 Và tất cả đống này chỉ trong có một tuần. 94 00:05:34,793 --> 00:05:36,626 Của bọn tôi đó. Anh kiếm được bao nhiêu? 95 00:05:36,709 --> 00:05:38,793 Tôi cũng có lợi nhuận. Nâng ly! 96 00:05:38,876 --> 00:05:39,709 Nâng ly! 97 00:05:42,084 --> 00:05:44,668 Roman, tôi bảo này, một khi anh qua đời, 98 00:05:44,751 --> 00:05:46,876 bọn tôi sẽ tha linh hồn anh. Phải chứ, Przemo? 99 00:05:46,959 --> 00:05:48,293 Chứ còn gì nữa! 100 00:05:48,376 --> 00:05:52,459 Nhưng chỉ khi anh trả trước 20 zloty. Nâng ly! 101 00:05:53,501 --> 00:05:55,293 Alô? Phải, sao? 102 00:05:56,209 --> 00:05:57,834 Tôi ghi rồi. Lên đường đây. 103 00:05:57,918 --> 00:06:00,459 Này hai anh. Ta có một vụ nữa. 104 00:06:00,543 --> 00:06:03,043 Sao thế được? Hôm nay ta có đặt bẫy đâu. 105 00:06:03,126 --> 00:06:05,876 Có lẽ đôi khi có tai nạn xảy ra thật. 106 00:06:06,668 --> 00:06:09,168 Tiền tự chảy vào túi chúng ta rồi! 107 00:06:09,251 --> 00:06:12,209 Đúng là được sinh ra dưới một ngôi sao may mắn! 108 00:06:12,293 --> 00:06:14,959 Ngôi sao gì chứ. Trong nhà thổ thì có! 109 00:06:24,834 --> 00:06:26,126 Chào. Ta có gì ở đây? 110 00:06:26,209 --> 00:06:29,001 Một tên khôn lỏi đến từ ngoại ô với cái máy phát điện. 111 00:06:29,084 --> 00:06:32,126 Hắn muốn câu cá bằng điện. May mà hắn tự giật chết bản thân. 112 00:06:32,209 --> 00:06:33,418 Lạ thật đấy. 113 00:06:33,918 --> 00:06:35,793 Cơ vòng không bị giãn ra. 114 00:06:35,876 --> 00:06:37,793 Sao cũng được. Tôi sẽ đem hắn đi. 115 00:06:40,251 --> 00:06:41,084 Blazej. 116 00:06:41,584 --> 00:06:43,209 Tôi không ăn nổi miếng pizza nữa. 117 00:06:45,209 --> 00:06:47,543 Alô? Nhà thương điên à? 118 00:06:47,626 --> 00:06:50,043 Xin hãy đến đây. Przemo phát điên rồi. 119 00:06:50,126 --> 00:06:51,543 Anh ta hết muốn ăn pizza. 120 00:06:51,626 --> 00:06:54,876 Blazej, cúp máy đi, tôi cầu xin anh. 121 00:06:55,376 --> 00:06:57,168 Được rồi, anh thắng rồi. 122 00:06:57,251 --> 00:06:58,543 Tôi sẽ cố. 123 00:06:58,626 --> 00:06:59,959 Przemo, anh phải làm thế. 124 00:07:00,043 --> 00:07:02,876 Nếu không, anh là tên khốn thất bại. 125 00:07:02,959 --> 00:07:04,168 Tôi biết chứ Blazej. 126 00:07:05,376 --> 00:07:07,001 Bình tĩnh, tôi sẽ ăn. 127 00:07:07,084 --> 00:07:08,959 Nhưng tôi sẽ bỏ phần viền bánh. 128 00:07:09,043 --> 00:07:11,543 Được. Vậy thì anh chỉ là tên khốn thôi. 129 00:07:11,626 --> 00:07:12,918 Đành chấp nhận vậy. 130 00:07:15,876 --> 00:07:17,876 Anh có lấy linh hồn này không đây? 131 00:07:17,959 --> 00:07:19,334 Tôi đã đưa khách đến. 132 00:07:19,418 --> 00:07:21,459 Ôi Chúa ơi. Được rồi. 133 00:07:21,959 --> 00:07:24,543 Tuyệt, phía gia đình vẫn chưa đến, 134 00:07:24,626 --> 00:07:27,001 tôi sẽ nhanh chóng mặc cho hắn bộ đồ đắt tiền nhất. 135 00:07:27,084 --> 00:07:30,126 Rồi tôi sẽ tính phí thay quần áo thật là cao cho họ, 136 00:07:30,209 --> 00:07:33,209 để khi thấy hóa đơn, họ cũng đi chầu ông bà luôn. 137 00:07:33,293 --> 00:07:36,376 - Chà, hắn vẫn còn ấm. - Rất tốt, thế sẽ dễ dàng hơn. 138 00:07:36,459 --> 00:07:37,959 Przemo, cho hắn nằm sấp xuống. 139 00:07:38,043 --> 00:07:39,376 Tôi làm ngay đây. 140 00:07:39,459 --> 00:07:41,418 Khoan, để tôi ra ngoài đã. 141 00:07:41,501 --> 00:07:43,459 Tôi không muốn thấy nó lần nữa. 142 00:07:43,959 --> 00:07:46,959 Được rồi. Kéo quần xuống, hồn thì trên bàn! 143 00:07:50,126 --> 00:07:53,043 Nhìn này Przemo, hắn là dân chơi thực thụ đấy. 144 00:07:53,126 --> 00:07:55,709 Tôi từng xem một đoạn phim về việc nhét cái lọ chỗ này. 145 00:07:55,793 --> 00:07:57,459 Nhưng một quả lựu đạn ư? 146 00:07:58,334 --> 00:08:00,876 Blazej, đồ điên, để nó lại đi. 147 00:08:00,959 --> 00:08:03,876 Bình tĩnh, tôi biết mình đang làm gì. Khỉ thật, chốt đâu rồi? 148 00:08:11,293 --> 00:08:13,626 Tên khốn, ngươi vừa làm gì thế hả? 149 00:08:13,709 --> 00:08:16,501 Tiền ở hết trong túi của Blazej đấy! 150 00:08:16,584 --> 00:08:18,376 Ta sẽ giết ngươi! 151 00:08:21,751 --> 00:08:22,959 Đứng yên đó! 152 00:08:25,334 --> 00:08:26,876 Anh muốn bắn tôi bằng thứ đó à? 153 00:08:26,959 --> 00:08:28,834 Tôi sẽ cố. 154 00:08:31,168 --> 00:08:33,168 Cuối cùng cũng nằm sàn nhé! 155 00:08:33,251 --> 00:08:36,334 Giờ hãy đợi vài phút để đoạn phim mới tải dữ liệu. 156 00:08:36,418 --> 00:08:37,459 Và phát lại! 157 00:08:37,543 --> 00:08:40,126 - Domino, anh lảm nhảm cái gì thế? - Gì nào? 158 00:08:47,126 --> 00:08:48,751 Cảm ơn anh Boner. 159 00:08:48,834 --> 00:08:50,043 Tôi chân thành cảm ơn. 160 00:08:50,126 --> 00:08:53,584 Anh đập nát băng đảng đó như cách con tôi phá nát con xe Octavia, 161 00:08:53,668 --> 00:08:55,793 sau khi có bằng lái được một ngày. 162 00:08:55,876 --> 00:08:58,584 Không có gì. Tôi tự tiến cử mình cho các cơ hội sau này. 163 00:08:58,668 --> 00:09:01,959 Tôi hy vọng sẽ không có dịp nào như này nữa. Tạm biệt. 164 00:09:02,626 --> 00:09:04,626 Còn tên này thì sao, sếp? Cho xuống lỗ chăng? 165 00:09:04,709 --> 00:09:08,251 Thế thì ta sẽ mất tiền. Giờ hãy ném hắn xuống tầng hầm của ai đó. 166 00:09:08,334 --> 00:09:11,209 Hắn sẽ ăn một viên đạn sau khi ta được trả tiền để trừ quỷ ám. 167 00:09:11,293 --> 00:09:12,126 Thông minh đấy. 168 00:09:12,209 --> 00:09:14,959 Sếp, nhanh lên được không? Tôi lỡ cuộc hẹn mất. 169 00:09:15,043 --> 00:09:18,876 Nhìn cậu ta kìa. Cậu ta thèm khát cứ như Mông-cifer trong nhà vệ sinh nam. 170 00:09:18,959 --> 00:09:20,168 Được rồi, đi thôi. 171 00:09:26,668 --> 00:09:29,876 Nếu làm xước xe, tôi sẽ cào xước mặt cậu. 172 00:09:29,959 --> 00:09:31,626 Đừng lo, tôi không để nó xước đâu. 173 00:09:31,709 --> 00:09:34,043 Và tôi muốn nó được đổ xăng. Đầy bình. 174 00:09:34,126 --> 00:09:36,584 Đừng lo, tôi sẽ đổ xăng. Tạm biệt. 175 00:09:39,293 --> 00:09:42,209 Chết tiệt, con quỷ vẫn ở phía sau. Này Marcinek! 176 00:09:42,293 --> 00:09:44,876 Hắn bị trói rồi, sẽ không làm gì được đâu. 177 00:09:47,293 --> 00:09:49,334 Chúng ta tới nơi rồi. 178 00:09:49,418 --> 00:09:52,584 - Ta làm gì ở cánh đồng lúa mạch? - Ta có thể làm gì với lúa mạch nào? 179 00:09:52,668 --> 00:09:54,459 Em không biết. Làm rượu vodka rồi uống. 180 00:09:54,543 --> 00:09:56,209 Không, người ta làm gì với lúa mạch? 181 00:09:56,293 --> 00:09:57,543 Làm gì lúa mạch á? Đập lúa. 182 00:09:57,626 --> 00:10:02,584 Đó là một gợi ý nhỏ vì chúng ta đã hẹn hò gần hai năm rồi, 183 00:10:02,668 --> 00:10:06,293 vậy sao chúng ta không… vui vẻ một chút nhỉ? 184 00:10:10,043 --> 00:10:14,209 Cuối cùng cũng được! Em tưởng anh sẽ né tránh việc đó suốt phần đời còn lại. 185 00:10:14,293 --> 00:10:17,293 Lúc nào cũng chỉ đi coi phim, tặng hoa hay mấy bữa tối lãng mạn. 186 00:10:17,376 --> 00:10:20,459 Em tăng tầm 30 kg chỉ vì ăn đống kebab đó. 187 00:10:20,543 --> 00:10:21,876 Hay đấy. 188 00:10:21,959 --> 00:10:24,043 Anh hy vọng ta sẽ có trải nghiệm giống nhau, 189 00:10:24,126 --> 00:10:27,001 vì anh vẫn chưa từng thực sự có được cơ hội. 190 00:10:27,084 --> 00:10:28,126 Em đã làm việc đó chưa? 191 00:10:28,209 --> 00:10:29,959 Nếu sau nửa đêm, thì hôm nay vẫn chưa. 192 00:10:30,043 --> 00:10:31,543 Lại đây nào! 193 00:10:33,084 --> 00:10:36,293 Thật không bỏ công bám trên mái suốt 60 km. 194 00:10:36,376 --> 00:10:38,543 Ước gì mình có điện thoại để quay lại. 195 00:10:38,626 --> 00:10:40,209 Nhưng quay tạm bằng ký ức vậy. 196 00:10:40,293 --> 00:10:42,959 Còn tốt hơn, khi mà ít ra ta có thể thêm một số chi tiết. 197 00:10:44,126 --> 00:10:45,209 Mariolka! 198 00:10:47,209 --> 00:10:48,834 Mình sẽ cho hắn thấy Mariolka 199 00:10:48,918 --> 00:10:51,959 chui ra từ chỗ mình xé nát chân hắn. 200 00:10:53,376 --> 00:10:54,209 Quỷ dữ! 201 00:10:54,793 --> 00:10:56,043 Cái cửa này bị sao thế? 202 00:10:56,126 --> 00:10:58,376 Đừng hòng chạy. Tiếp theo là cô. 203 00:10:58,459 --> 00:11:03,293 Chết tiệt, đúng vào lúc này. Chẳng lẽ hắn không đợi được 30 giây sao? 204 00:11:03,376 --> 00:11:05,043 Chết tiệt, mình nên làm gì? 205 00:11:05,126 --> 00:11:08,626 Nếu cứu Marcin, anh ấy sẽ biết là mình theo dõi họ. Mình biết rồi! 206 00:11:08,709 --> 00:11:09,709 Ta sẽ giết ngươi! 207 00:11:09,793 --> 00:11:12,459 Thề có Chúa, ta sẽ giết ngươi! 208 00:11:12,959 --> 00:11:15,043 Giơ tay lên, đây là một vụ cướp! 209 00:11:18,709 --> 00:11:20,876 Bình tĩnh, tôi sẽ không làm hại mấy người. 210 00:11:20,959 --> 00:11:24,043 Hai người có thể tiếp tục, nhưng Marcin phải cho tôi mượn điện thoại. 211 00:11:25,209 --> 00:11:26,043 Anh làm gì… 212 00:11:28,043 --> 00:11:29,043 Tôi biết mà! 213 00:11:30,209 --> 00:11:31,043 KẾT THÚC 214 00:11:31,126 --> 00:11:33,168 Trừ tà với giá chưa đến ba trăm 215 00:11:33,251 --> 00:11:36,334 Thật ra là hai trăm Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn 216 00:11:36,418 --> 00:11:39,209 Coi chừng đấy, Beelze-mông Ngươi sẽ bị đá đít 217 00:11:39,293 --> 00:11:42,668 Coi chừng đấy, Mông-cifer Anh ấy đang nhắm vào người đấy 218 00:11:48,084 --> 00:11:50,668 Biên dịch: Hằng Nguyễn