1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:19,376 ‫"(بوغدان بونر)، عاش 45 عامًا"‬ 3 00:00:21,376 --> 00:00:25,084 ‫"لصوص المقابر"‬ 4 00:00:29,209 --> 00:00:30,459 ‫"ارقد في سلام، (لوكاديا إي تيودور يايتيش)"‬ 5 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 ‫قبر جديد في المقبرة.‬ 6 00:00:35,959 --> 00:00:37,876 ‫إنه يستحقّ السرقة.‬ 7 00:00:37,959 --> 00:00:41,709 ‫"(تيوفيل كريد)، عاش 59 عامًا‬ ‫لكنه عاش حياة حافلة"‬ 8 00:00:48,959 --> 00:00:52,293 ‫أرجو أن أجد أخيرًا قياس حذائي.‬ 9 00:00:52,376 --> 00:00:57,293 ‫هذا صعب بعض الشيء لأنه غير معتاد.‬ ‫الحذاء الأيسر قياس 44 والأيمن 39.‬ 10 00:00:57,376 --> 00:01:02,626 ‫لكنني إن لم أجد، فسيكون هذا أفضل.‬ ‫سنبيعه مع البذلة.‬ 11 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 ‫طاب مساؤك.‬ 12 00:01:08,126 --> 00:01:10,001 ‫كما توقعت.‬ 13 00:01:10,084 --> 00:01:11,584 ‫"لص المقابر".‬ 14 00:01:12,459 --> 00:01:14,543 ‫تبًا، نفدت ذخيرتي!‬ 15 00:01:14,626 --> 00:01:16,126 ‫أنت!‬ 16 00:01:26,918 --> 00:01:28,334 ‫حسنًا يا "أورباس"، لماذا…‬ 17 00:01:28,418 --> 00:01:29,668 ‫يؤسفني أن أقول ذلك،‬ 18 00:01:29,751 --> 00:01:31,501 ‫لماذا أحضرت المتوفى بحق السماء؟‬ 19 00:01:31,584 --> 00:01:33,709 ‫من المفترض أن نأخذ الملابس فقط.‬ 20 00:01:33,793 --> 00:01:38,376 ‫أولًا، متى ستردّ الـ15 زلوتي التي اقترضتها‬ ‫يا "فاتسيك"؟‬ 21 00:01:38,459 --> 00:01:41,293 ‫كم؟ لقد فقدت الوعي‬ ‫بعد رُبع زجاجة من الفودكا.‬ 22 00:01:41,376 --> 00:01:43,876 ‫لكننا اقتسمنا ثمن زجاجة سعة لتر.‬ 23 00:01:43,959 --> 00:01:46,793 ‫- وثانيًا، هذا ليس متوفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:46,876 --> 00:01:50,209 ‫تخيّل أنه كان ينتظرني في النعش‬ ‫وأراد أن يطلق عليّ النار.‬ 25 00:01:50,293 --> 00:01:52,251 ‫لحسن الحظ، أنا من أصبته.‬ 26 00:01:52,334 --> 00:01:54,709 ‫- بمجرفتي في وجهه.‬ ‫- فهمت.‬ 27 00:01:55,209 --> 00:01:58,876 ‫- حسنًا. ماذا نفعل به إذًا؟‬ ‫- دعني أفكّر.‬ 28 00:02:00,001 --> 00:02:00,834 ‫الآن؟‬ 29 00:02:00,918 --> 00:02:03,334 ‫انتظر. يسير كل شيء وفقًا للخطة.‬ 30 00:02:03,418 --> 00:02:05,043 ‫يا لها من خطة رائعة!‬ 31 00:02:05,126 --> 00:02:07,501 ‫- أي عبقري جاء بها؟‬ ‫- أنا.‬ 32 00:02:07,584 --> 00:02:09,126 ‫لكن الزعيم قد وافق.‬ 33 00:02:09,793 --> 00:02:10,626 ‫وجدتها!‬ 34 00:02:13,376 --> 00:02:15,043 ‫- الآن؟‬ ‫- انتظر.‬ 35 00:02:17,376 --> 00:02:19,543 ‫ضربة جيدة! مهلًا، أعطني إياها الآن.‬ 36 00:02:19,626 --> 00:02:21,709 ‫ابتعد وانبش لنفسك واحدًا.‬ 37 00:02:21,793 --> 00:02:24,459 ‫هيا، من الصعب إيجاد جثة حية.‬ 38 00:02:26,501 --> 00:02:28,126 ‫تبًا لك.‬ 39 00:02:28,209 --> 00:02:30,543 ‫أنت!‬ 40 00:02:31,418 --> 00:02:34,418 ‫الآن تماديت.‬ 41 00:02:35,668 --> 00:02:38,293 ‫- يا إلهي، ماذا تفعل؟‬ ‫- سأقتلك.‬ 42 00:02:38,376 --> 00:02:40,376 ‫الآن!‬ 43 00:02:40,459 --> 00:02:43,126 ‫هل سمعت ذلك؟ الآن!‬ 44 00:02:50,626 --> 00:02:52,626 ‫أرأيتما؟ أخبرتكما بأن الفكرة ستنجح.‬ 45 00:02:52,709 --> 00:02:56,293 ‫استمعت إليك لأول وآخر مرة في حياتي.‬ 46 00:02:57,209 --> 00:02:59,543 ‫تبًا، أشبه "دومينو" بهذين القرنين.‬ 47 00:02:59,626 --> 00:03:00,459 ‫هذا صحيح.‬ 48 00:03:00,543 --> 00:03:02,334 ‫إلا أنك لست بهذه الوسامة.‬ 49 00:03:02,418 --> 00:03:03,793 ‫ماذا نفعل الآن؟ ألدينا وقت فراغ؟‬ 50 00:03:03,876 --> 00:03:07,209 ‫لا. "كريشيا فولكا". الاتجاه: المقبرة.‬ 51 00:03:07,293 --> 00:03:09,293 ‫يا إلهي! "لصوص المقابر" مرة أخرى؟‬ 52 00:03:09,376 --> 00:03:11,126 ‫لماذا فُوجئت؟ نحن في يونيو.‬ 53 00:03:11,209 --> 00:03:15,793 ‫وهذا العام هناك انتشار استثنائي‬ ‫لهؤلاء الملاعين.‬ 54 00:03:15,876 --> 00:03:17,709 ‫لكن لا داعي للتذمّر،‬ 55 00:03:17,793 --> 00:03:20,209 ‫لأننا نحصل على 200 زلوتي من كل مقبرة.‬ 56 00:03:20,293 --> 00:03:22,376 ‫"نحن نحصل"، وكأننا نأخذ شيئًا. تبًا.‬ 57 00:03:22,459 --> 00:03:24,834 ‫تقاضيت راتبي الأخير قبل عيد الفصح.‬ 58 00:03:24,918 --> 00:03:28,251 ‫قد أخبركما بلغز مسلّ حتى أبهجكما.‬ 59 00:03:28,334 --> 00:03:29,918 ‫ماذا تفضّل:‬ 60 00:03:30,001 --> 00:03:33,334 ‫أن تخسر جدتك‬ ‫أو تنتقل إليك منها عدوى الزهري؟‬ 61 00:03:34,209 --> 00:03:35,334 ‫أو كليهما؟‬ 62 00:03:38,793 --> 00:03:44,251 ‫"(تشيبييغا دانوتا)،‬ ‫عاشت حياة متواضعة، لكن من دون رفاهية"‬ 63 00:03:44,334 --> 00:03:46,751 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 64 00:03:46,834 --> 00:03:47,793 ‫امرأة.‬ 65 00:03:48,293 --> 00:03:49,126 ‫مهلًا.‬ 66 00:03:49,209 --> 00:03:51,793 ‫يا لحسن الحظ! سنّ ذهبية!‬ 67 00:03:51,876 --> 00:03:55,543 ‫لم أعد بحاجة إلى سرقة الملابس.‬ ‫معذرةً يا سيدتي.‬ 68 00:03:56,459 --> 00:03:58,751 ‫في الفم. من المحاولة الأولى.‬ 69 00:03:58,834 --> 00:04:00,251 ‫سرعان ما ستُشفى.‬ 70 00:04:01,084 --> 00:04:05,751 ‫كانت مشاهدة "الفنون القتالية"‬ ‫على موقع مقرصن تستحقّ إنفاق 50 غروس.‬ 71 00:04:05,834 --> 00:04:07,418 ‫وداعًا يا آنسة.‬ 72 00:04:07,501 --> 00:04:08,793 ‫لست الفاعل.‬ 73 00:04:10,126 --> 00:04:11,126 ‫تبًا.‬ 74 00:04:12,668 --> 00:04:14,043 ‫حقًا أيها الزعيم؟‬ 75 00:04:20,043 --> 00:04:22,668 ‫"بوزينكا"، احزمي أغراضك ولنرحل بسرعة.‬ 76 00:04:22,751 --> 00:04:25,876 ‫يا إلهي، لقد قتلت رجلًا.‬ 77 00:04:27,793 --> 00:04:31,084 ‫ماذا تقصد بـ"نرحل بسرعة"؟‬ ‫لقد استأجرنا هذه الشقة مؤخرًا.‬ 78 00:04:31,168 --> 00:04:34,501 ‫- ودفعنا إيجار شهر مقدّمًا.‬ ‫- سنستأجر أخرى.‬ 79 00:04:34,584 --> 00:04:37,418 ‫أو سننام تحت الجسر‬ ‫كما يفعل لصوص المقابر العاديون.‬ 80 00:04:37,501 --> 00:04:39,709 ‫أسرعي، سيصلان في أي لحظة!‬ 81 00:04:39,793 --> 00:04:41,126 ‫لا!‬ 82 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 ‫لم ننفق 1500 زلوتي‬ 83 00:04:44,168 --> 00:04:45,793 ‫لنخيّم الآن أسفل أحد الجسور.‬ 84 00:04:45,876 --> 00:04:48,459 ‫اهدئي يا "بوزينكا"، سنخرج من مرحلة الخطر.‬ 85 00:04:53,709 --> 00:04:55,001 ‫خذي الأجهزة الكهربائية.‬ 86 00:04:55,084 --> 00:04:57,293 ‫اتركي الأحمق يرحل وحده وسيعود،‬ 87 00:04:57,376 --> 00:04:59,543 ‫إما بوجه مليء بالكدمات أو مُطاردًا.‬ 88 00:04:59,626 --> 00:05:01,834 ‫بمن تزوّجت؟‬ 89 00:05:01,918 --> 00:05:03,376 ‫وقد حذّرتني أمي.‬ 90 00:05:03,459 --> 00:05:06,834 ‫"حتى لو كان يقود سيارة (أوبل) محترمة،‬ ‫فهذا لا يعني أنه رجل محترم."‬ 91 00:05:06,918 --> 00:05:08,209 ‫والآن تأكدت.‬ 92 00:05:08,293 --> 00:05:12,918 ‫لم يصادروا السيارة "أوبل" فحسب،‬ ‫بل وما زلت أدفع أقساطها.‬ 93 00:05:13,001 --> 00:05:16,001 ‫و"ريشيو أوبورنيك" كان يغازلني.‬ 94 00:05:16,084 --> 00:05:18,084 ‫أنا غبية لأنني رفضته لأنه زير نساء.‬ 95 00:05:18,168 --> 00:05:21,084 ‫ما المشكلة في ذلك‬ ‫إن كان يملك أموالًا طائلة؟‬ 96 00:05:21,168 --> 00:05:22,959 ‫"بوزينكا"، أنت تتذمّرين طوال الوقت.‬ 97 00:05:23,043 --> 00:05:24,709 ‫تأمّلي ما نهبته.‬ 98 00:05:24,793 --> 00:05:26,459 ‫سنًا ذهبية.‬ 99 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 ‫تأمّلوا خبير الذهب،‬ 100 00:05:28,168 --> 00:05:30,793 ‫الذي أعطاني خاتم خطبة مصنوعًا من التنبك.‬ 101 00:05:30,876 --> 00:05:33,043 ‫- وما المشكلة؟‬ ‫- هذا تسوّس أسنان.‬ 102 00:05:36,209 --> 00:05:37,334 ‫يا للألم!‬ 103 00:05:37,418 --> 00:05:40,876 ‫يا إلهي، ما ذنوبي؟‬ 104 00:05:41,626 --> 00:05:44,459 ‫"دومينو"، إنه مجرد غاز مسيّل للدموع.‬ ‫بعد بضع دقائق…‬ 105 00:05:44,543 --> 00:05:47,376 ‫أمي، لا أريد أن أفقد بصري!‬ 106 00:05:47,459 --> 00:05:50,459 ‫أريد مشاهدة المزيد من الأفلام الإباحية.‬ 107 00:05:50,543 --> 00:05:54,293 ‫أخجل أن أعترف بذلك،‬ ‫لكنني لم أشاهد بعد فيلم "فتاتان وكوب".‬ 108 00:05:55,043 --> 00:05:56,293 ‫"دومينو"، لا تمزح.‬ 109 00:05:56,376 --> 00:05:57,876 ‫إنني لا أمزح!‬ 110 00:05:57,959 --> 00:06:00,709 ‫رباه، لننقله إلى المستشفى أيها الزعيم!‬ 111 00:06:00,793 --> 00:06:04,001 ‫اصمتا أيها الأحمقان ودعاني أفكّر.‬ 112 00:06:04,501 --> 00:06:06,834 ‫توقف، مهلًا!‬ 113 00:06:06,918 --> 00:06:10,376 ‫أيها الناس، أمسكوا باللصّين!‬ 114 00:06:10,459 --> 00:06:14,584 ‫إنهما يسرقان أغراضًا من شقة مستأجرة!‬ 115 00:06:15,209 --> 00:06:16,043 ‫اتبعاني!‬ 116 00:06:19,043 --> 00:06:19,959 ‫يا إلهي!‬ 117 00:06:20,043 --> 00:06:21,501 ‫شرطة!‬ 118 00:06:21,584 --> 00:06:25,959 ‫أو حرس المدينة.‬ ‫أيًا يكن، قد تكون حتى مصلحة الضرائب.‬ 119 00:06:26,043 --> 00:06:30,959 ‫أجل، كانت مستأجرة بطريقة غير قانونية.‬ ‫النجدة، أمسكوا بهذين الحقيرين!‬ 120 00:06:31,043 --> 00:06:33,751 ‫هذا ما يحدث حين تؤجر شقتك إلى شياطين.‬ 121 00:06:33,834 --> 00:06:35,668 ‫حين يدفع العميل،‬ 122 00:06:35,751 --> 00:06:37,334 ‫لا يهمني من يكون‬ 123 00:06:37,418 --> 00:06:39,376 ‫ولا أنه يجني المال من نهب القبور.‬ 124 00:06:39,459 --> 00:06:42,584 ‫ما دام لا يسرق. لا أجهزة التلفاز‬ ‫ولا أجهزة عرض الأسطوانات المدمجة!‬ 125 00:06:42,668 --> 00:06:44,709 ‫لقد أخذا حتى المرحاض.‬ 126 00:06:44,793 --> 00:06:46,376 ‫- إلى أين ذهبا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 127 00:06:46,459 --> 00:06:49,459 ‫لو كنت أعرف،‬ ‫لخرجت أبحث عنهما وأوسعهما ضربًا الآن.‬ 128 00:06:50,751 --> 00:06:52,709 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- لا.‬ 129 00:06:52,793 --> 00:06:54,584 ‫اكتفيت من ألاعيب الشياطين.‬ 130 00:06:54,668 --> 00:06:56,959 ‫لن يغريني المال للمرة الرابعة.‬ 131 00:06:57,043 --> 00:06:59,043 ‫إلا لو دفعت شهرين مقدّمًا.‬ 132 00:06:59,126 --> 00:07:02,126 ‫لا، أنا أستطيع دفع تكلفة دقيقتين‬ ‫على أقصى تقدير.‬ 133 00:07:02,209 --> 00:07:04,876 ‫وهذا فقط لو أعطاني ربّ عملي النقود مقدّمًا.‬ 134 00:07:25,793 --> 00:07:29,459 ‫"ملابس دفن مستعملة، نقطة تحصيل"‬ 135 00:07:30,501 --> 00:07:34,251 ‫"فوديك"، أظن أنك تفوقني غباءً. تبًا!‬ 136 00:07:34,334 --> 00:07:37,209 ‫لا، هذه جرّة. حيث يُحفظ الرماد.‬ 137 00:07:37,293 --> 00:07:38,626 ‫حقًا؟ أعطني جرعة إذًا.‬ 138 00:07:38,709 --> 00:07:40,584 ‫تبًا، أنت حقًا…‬ 139 00:07:40,668 --> 00:07:42,376 ‫حسنًا. عشرة زلوتي.‬ 140 00:07:42,459 --> 00:07:43,668 ‫هذا سعر مرتفع.‬ 141 00:07:44,209 --> 00:07:45,043 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 142 00:07:49,834 --> 00:07:51,876 ‫والآن ماذا سيحدث؟ لا أشعر بشيء.‬ 143 00:07:51,959 --> 00:07:54,584 ‫لأن عليك أن تنتظر قليلًا. إلى اللقاء.‬ 144 00:08:01,084 --> 00:08:02,876 ‫كيف عرفت أنهما سيكونان هنا؟‬ 145 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 ‫ألا تعرف؟ أنا الشيطان.‬ 146 00:08:05,043 --> 00:08:08,459 ‫أعرف عادات الشياطين‬ ‫وأعرف أين يخيّم لصوص المقابر.‬ 147 00:08:08,543 --> 00:08:10,543 ‫- هل سنهاجمهم؟‬ ‫- لماذا؟‬ 148 00:08:10,626 --> 00:08:14,459 ‫سنصفّي فقط من تقاضينا أجرًا من أجلهما.‬ 149 00:08:14,543 --> 00:08:17,626 ‫سننتظر حتى نفصلهما عن المجموعة.‬ 150 00:08:19,084 --> 00:08:20,668 ‫لقد عادا.‬ 151 00:08:20,751 --> 00:08:24,709 ‫المتكبّران اللذان لا يحبان العيش تحت الجسر‬ ‫كما أمر الرب.‬ 152 00:08:24,793 --> 00:08:27,793 ‫يستأجران الشقق في مجمّعات سكنية!‬ 153 00:08:27,876 --> 00:08:30,709 ‫أرجوك يا "فوديك". استقبلنا لبضع ليال.‬ 154 00:08:30,793 --> 00:08:32,959 ‫أعطنا صندوقًا من الورق المقوّى على الأقل.‬ 155 00:08:33,043 --> 00:08:35,876 ‫سيكلّفكما الكثير.‬ 156 00:08:36,584 --> 00:08:38,126 ‫أعرف. مشغّل أسطوانات مدمجة؟‬ 157 00:08:39,001 --> 00:08:40,126 ‫وجهاز تلفاز.‬ 158 00:08:40,209 --> 00:08:44,543 ‫أيها الغبي، فيم نحتاج إلى جهاز تلفاز؟‬ ‫بم ستوصّله؟ ببئر الترسيب؟‬ 159 00:08:44,626 --> 00:08:46,209 ‫- ألديك بئر ترسيب؟‬ ‫- بالطبع!‬ 160 00:08:46,293 --> 00:08:48,709 ‫بالطبع، بئر ترسيب.‬ ‫نحن نتغوّط في حفرة فحسب.‬ 161 00:08:48,793 --> 00:08:50,418 ‫حسنًا، "بونيفاسي" على حق.‬ 162 00:08:50,501 --> 00:08:52,626 ‫عليك أن تدفع ثمن الرفاهيات.‬ 163 00:08:52,709 --> 00:08:56,209 ‫- مشغّل أسطوانات مدمجة وتلفاز ومرحاض.‬ ‫- اتفقنا!‬ 164 00:08:56,293 --> 00:08:59,209 ‫إن كنت تظن أنني سأعيش كالمشرّدين،‬ ‫فأنت مخطئ.‬ 165 00:08:59,293 --> 00:09:02,126 ‫"بوزينكا"، أرجوك،‬ ‫سنتجاوز هذه الأزمة بطريقة ما.‬ 166 00:09:02,209 --> 00:09:04,834 ‫كم بقي في شهر يونيو الحالي؟ أسبوعان؟‬ 167 00:09:04,918 --> 00:09:08,168 ‫وبعدها سنبدأ السبات الشتوي،‬ ‫ولن يكون المكان مهمًا.‬ 168 00:09:08,251 --> 00:09:09,876 ‫حتى وإن كان في بئر الترسيب.‬ 169 00:09:09,959 --> 00:09:11,584 ‫على الأقل لن يلدغنا البعوض هناك.‬ 170 00:09:12,376 --> 00:09:13,834 ‫سأندم على هذا.‬ 171 00:09:15,959 --> 00:09:17,959 ‫مرحبًا يا "تشيسواو"، لم أرك منذ فترة.‬ 172 00:09:18,043 --> 00:09:20,293 ‫"ريشيو أوبورنيك".‬ 173 00:09:20,376 --> 00:09:22,793 ‫- مرحبًا يا "ريشيو".‬ ‫- "بوزينكا" هنا.‬ 174 00:09:22,876 --> 00:09:24,209 ‫لا تزال دعوتي قائمة.‬ 175 00:09:24,876 --> 00:09:27,168 ‫"تشيسواوط، سأرحل.‬ 176 00:09:33,543 --> 00:09:37,459 ‫سأقتله. أقسم إنني سأقتله.‬ 177 00:09:37,543 --> 00:09:41,584 ‫وستندم "بوزينكا" على ما فعلت.‬ ‫سأعبس لمدة أسبوعين.‬ 178 00:09:41,668 --> 00:09:44,251 ‫هل تريان ما يحدث؟ يا لسوء الحظ!‬ 179 00:09:44,334 --> 00:09:47,293 ‫ارحماني يا رفيقيّ.‬ ‫هل يمكنكما مساعدتي في قتل ذلك الوغد؟‬ 180 00:09:47,376 --> 00:09:48,376 ‫تبًا يا "تشيشو".‬ 181 00:09:48,459 --> 00:09:50,584 ‫هكذا يفعل الأصدقاء، أليس كذلك؟‬ 182 00:09:50,668 --> 00:09:53,168 ‫أضف فرن الميكروويف وسنساعدك، بكل سرور.‬ 183 00:09:58,501 --> 00:10:00,501 ‫"بوزينكا"!‬ 184 00:10:02,168 --> 00:10:05,168 ‫- حسنًا، والآن افتحي الباب و…‬ ‫- لا يا "ريشيك".‬ 185 00:10:05,251 --> 00:10:08,626 ‫أنا لا ألقي بالمهملات في الشارع.‬ ‫ألق الواقي الذكري في منفضة السجائر.‬ 186 00:10:08,709 --> 00:10:12,293 ‫"بوزينكا"، هل جُننت؟‬ ‫أي واق ذكري؟ سينفعني لاحقًا.‬ 187 00:10:12,376 --> 00:10:15,626 ‫- فلتخرجي أنت من السيارة.‬ ‫- وغد! بغيض!‬ 188 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 ‫ووغد!‬ 189 00:10:20,584 --> 00:10:21,543 ‫ثلاثة إلى صفر.‬ 190 00:10:21,626 --> 00:10:23,501 ‫حسنًا. هذا يكفي اليوم.‬ 191 00:10:23,584 --> 00:10:25,668 ‫حان وقت تناول الطعام.‬ 192 00:10:30,459 --> 00:10:31,793 ‫ما الخطب؟‬ 193 00:10:31,876 --> 00:10:33,751 ‫لقد زوّدتها بالوقود.‬ 194 00:10:33,834 --> 00:10:36,251 ‫الوقود الاحتياطي يُستخدم دائمًا.‬ 195 00:10:36,334 --> 00:10:39,459 ‫إن أردت أن تدير المحرّك،‬ 196 00:10:39,543 --> 00:10:42,793 ‫فعليك انتزاع الفلينة أولًا.‬ 197 00:10:42,876 --> 00:10:46,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- وحين تضاجع زوجة رجل آخر،‬ 198 00:10:46,209 --> 00:10:48,126 ‫فعليك أن تواجه العواقب.‬ 199 00:10:48,793 --> 00:10:51,293 ‫"تشيشو"، بربك.‬ ‫ماذا تعني بـ"مضاجعة الزوجة"؟‬ 200 00:10:51,376 --> 00:10:54,584 ‫لم أستمتع بذلك أصلًا.‬ ‫فعلت ذلك على سبيل المرح فحسب.‬ 201 00:10:54,668 --> 00:10:57,084 ‫بربك، هل تغار من هذه الشمطاء؟‬ 202 00:10:57,168 --> 00:10:58,709 ‫انظر إليها.‬ 203 00:10:58,793 --> 00:11:01,209 ‫ماذا تعرف عن الحب؟‬ 204 00:11:02,793 --> 00:11:05,543 ‫رباه، كان موقفًا شاعريًا. لقد تأثرت كثيرًا.‬ 205 00:11:05,626 --> 00:11:07,459 ‫يجب أن أقول هذا الكلام لـ"ماريولكا".‬ 206 00:11:07,543 --> 00:11:09,793 ‫أجل، "ريشيو أوبورنيك" خطيب مفوّه.‬ 207 00:11:09,876 --> 00:11:12,709 ‫احترس حتى لا يقتلك أحد بمذراة.‬ 208 00:11:12,793 --> 00:11:14,459 ‫وكيف ستحصل على سيارة طراز "بي إم دبليو"؟‬ 209 00:11:14,543 --> 00:11:17,293 ‫قريبًا ستكون هناك سيارة "بي إم دبليو".‬ 210 00:11:23,209 --> 00:11:24,626 ‫وربما لا.‬ 211 00:11:24,709 --> 00:11:25,543 ‫"النهاية"‬ 212 00:11:25,626 --> 00:11:27,584 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 213 00:11:27,668 --> 00:11:30,834 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 214 00:11:30,918 --> 00:11:33,709 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 215 00:11:33,793 --> 00:11:36,751 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 216 00:11:39,918 --> 00:11:42,501 ‫ترجمة "مي بدر"‬