1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,876 --> 00:00:20,293 ‫بطاطا!‬ 3 00:00:20,376 --> 00:00:21,626 ‫"مصّاص الدماء"‬ 4 00:00:22,209 --> 00:00:24,793 ‫بطاطا!‬ 5 00:00:24,876 --> 00:00:28,584 ‫بطاطا!‬ 6 00:00:32,168 --> 00:00:33,459 ‫أمي، أسرعي.‬ 7 00:00:33,543 --> 00:00:35,793 ‫إنني أجهّزها. ابتعد عن الباب.‬ 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,793 ‫لا تثر غيظه.‬ 9 00:00:36,876 --> 00:00:39,043 ‫درن…‬ 10 00:00:39,126 --> 00:00:41,459 ‫أعطني الدرنات!‬ 11 00:00:43,793 --> 00:00:44,626 ‫أمي.‬ 12 00:00:44,709 --> 00:00:45,668 ‫إنني أحضرها.‬ 13 00:00:49,501 --> 00:00:50,334 ‫افتح.‬ 14 00:00:53,459 --> 00:00:54,376 ‫"درنات لعينة"‬ 15 00:00:54,459 --> 00:00:56,459 ‫"تادجيو". بطاطا "بيري" مسلوقة بالشبت.‬ 16 00:00:56,543 --> 00:01:00,376 ‫حي "بيري" يقع بين "أورسينو" و"بياسيتشنو".‬ 17 00:01:00,459 --> 00:01:02,043 ‫بطاطا بالشبت.‬ 18 00:01:02,126 --> 00:01:03,293 ‫الشبت مقزز.‬ 19 00:01:03,376 --> 00:01:04,959 ‫لست مشتهيًا للشبت.‬ 20 00:01:05,043 --> 00:01:07,376 ‫لكنني بذلت جهدًا كبيرًا في إعدادها.‬ ‫فماذا أفعل؟‬ 21 00:01:07,459 --> 00:01:08,709 ‫تخلّصي منها.‬ 22 00:01:13,168 --> 00:01:15,376 ‫- تفضّل.‬ ‫- أعطيني!‬ 23 00:01:19,001 --> 00:01:20,334 ‫هذا لا يكفي!‬ 24 00:01:20,418 --> 00:01:22,376 ‫أعطيتك كل شيء. لا يوجد المزيد.‬ 25 00:01:22,459 --> 00:01:24,043 ‫أنت أكلتها!‬ 26 00:01:24,126 --> 00:01:26,959 ‫تذوّقتها فقط لأرى إن كانت مالحة بما يكفي.‬ 27 00:01:31,834 --> 00:01:33,459 ‫"تاديك"، لا!‬ 28 00:01:43,751 --> 00:01:45,584 ‫أريد زلابيا البطاطا.‬ 29 00:01:45,668 --> 00:01:46,876 ‫متى ستكون جاهزة؟‬ 30 00:01:47,376 --> 00:01:48,501 ‫- حجر!‬ ‫- مقص!‬ 31 00:01:48,584 --> 00:01:49,584 ‫حسنًا.‬ 32 00:01:49,668 --> 00:01:51,084 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 33 00:01:51,168 --> 00:01:52,209 ‫- حجر!‬ ‫- مقص!‬ 34 00:01:52,293 --> 00:01:53,543 ‫تبًا، ما الخطب؟‬ 35 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 36 00:01:54,709 --> 00:01:56,334 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، مقص!‬ ‫- حجر!‬ 37 00:01:56,418 --> 00:01:57,626 ‫تبًا.‬ 38 00:01:57,709 --> 00:01:59,501 ‫- هل اكتفيت؟‬ ‫- لا.‬ 39 00:01:59,584 --> 00:02:01,918 ‫"دومينو" لا يستسلم أبدًا.‬ 40 00:02:02,001 --> 00:02:03,709 ‫إنه فقير فحسب.‬ 41 00:02:03,793 --> 00:02:05,751 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، مقص!‬ ‫- حجر!‬ 42 00:02:05,834 --> 00:02:06,834 ‫أنت تغشّ!‬ 43 00:02:06,918 --> 00:02:10,293 ‫أنت من تلعب بغباء.‬ ‫أنت تعرض المقصّ في كل مرة.‬ 44 00:02:10,376 --> 00:02:13,793 ‫إن راهنت على الأرقام نفسها‬ ‫مرارًا وتكرارًا في اليانصيب،‬ 45 00:02:13,876 --> 00:02:15,209 ‫فستفوز في النهاية.‬ 46 00:02:15,293 --> 00:02:16,293 ‫الشيء نفسه صحيح هنا.‬ 47 00:02:16,376 --> 00:02:18,543 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، مقص!‬ ‫- حجر!‬ 48 00:02:19,043 --> 00:02:21,709 ‫وما كل هذا التراخي؟ لماذا أدفع أجركما؟‬ 49 00:02:21,793 --> 00:02:23,001 ‫أنت لا تدفع لي.‬ 50 00:02:23,084 --> 00:02:25,043 ‫بالمناسبة أيها الزعيم، بشأن الراتب…‬ 51 00:02:25,126 --> 00:02:28,418 ‫ماذا؟ هل تلعبان "ورقة، مقص"؟‬ ‫ إذًا، واحد، اثنان…‬ 52 00:02:29,209 --> 00:02:31,793 ‫لا أصدّق، جاءنا زبون!‬ ‫"دومينو"، بسرعة إلى الحمّام.‬ 53 00:02:31,876 --> 00:02:34,001 ‫قد يخاف أحدهم من وجهك المليء بالقرون.‬ 54 00:02:34,084 --> 00:02:37,751 ‫تبًا، كنت أعرف أن الباب سيُطرق‬ ‫حالما يملأ الزعيم الحمّام برائحة كريهة.‬ 55 00:02:39,459 --> 00:02:40,376 ‫طاب صباحك، أتسمح لي؟‬ 56 00:02:40,459 --> 00:02:42,793 ‫تفضّل. تجديد أم مسّ شيطاني؟‬ 57 00:02:42,876 --> 00:02:44,543 ‫أظن أنه الأخير.‬ 58 00:02:45,209 --> 00:02:46,459 ‫لا يتركوننا نكسب رزقنا.‬ 59 00:02:46,543 --> 00:02:49,209 ‫على أي حال، اجلس يا فتى وأخبرني بما يجري.‬ 60 00:02:49,293 --> 00:02:53,459 ‫حسنًا، قالت الشرطة إنه كان حادثًا،‬ ‫لأنهم لا يؤمنون بالخرافات.‬ 61 00:02:53,543 --> 00:02:56,334 ‫يا رجل، مقابل 200 زلوتي،‬ ‫يمكنني تصديق أي شيء.‬ 62 00:02:56,418 --> 00:02:59,126 ‫إلا إذا أردت فاتورة.‬ ‫عندها سيكلفك تصديق الأمر أكثر.‬ 63 00:02:59,209 --> 00:03:01,043 ‫لا. لست بحاجة إلى فاتورة.‬ 64 00:03:01,126 --> 00:03:02,459 ‫سأخبرك من البداية.‬ 65 00:03:02,543 --> 00:03:04,543 ‫لم يكن والدي هكذا دائمًا.‬ 66 00:03:04,626 --> 00:03:06,168 ‫قبل بضع سنوات فقط‬ 67 00:03:06,251 --> 00:03:09,959 ‫كان يبدو ويفكّر مثل معظم الرجال في سنه.‬ 68 00:03:10,043 --> 00:03:12,251 ‫انتظرا أباكما هنا.‬ 69 00:03:12,293 --> 00:03:13,126 ‫"مستودع أطفال"‬ 70 00:03:14,543 --> 00:03:16,001 ‫مجرد أب عادي.‬ 71 00:03:18,293 --> 00:03:20,626 ‫لطالما أحبّ أبي البطاطا.‬ 72 00:03:20,709 --> 00:03:21,543 ‫هذا…‬ 73 00:03:21,626 --> 00:03:23,459 ‫في أي صورة.‬ 74 00:03:23,543 --> 00:03:28,709 ‫مهروسة أو قطع أو شرائح أو مسلوقة‬ ‫أو مقلية أو زلابية أو بطريقة "هاش براونز".‬ 75 00:03:28,793 --> 00:03:30,959 ‫أوجز يا فتى، فقد بدأت أشعر بالجوع.‬ 76 00:03:31,043 --> 00:03:32,126 ‫حسنًا، في صلب الموضوع.‬ 77 00:03:32,209 --> 00:03:34,793 ‫في البداية، لم يعر أحد أي اهتمام للأمر.‬ 78 00:03:34,876 --> 00:03:36,626 ‫- شكرًا.‬ ‫- "شكرًا"؟‬ 79 00:03:36,709 --> 00:03:38,334 ‫لقد أخذت قضمة واحدة وقلت "شكرًا".‬ 80 00:03:38,418 --> 00:03:40,793 ‫لقد عدت إلى تناول الطعام الرديء في الخارج.‬ 81 00:03:40,876 --> 00:03:42,584 ‫لقد شبعت فحسب.‬ 82 00:03:42,668 --> 00:03:44,459 ‫كما أن الكباب ليس طعامًا رديئًا.‬ 83 00:03:44,543 --> 00:03:46,709 ‫أكمل تناول ضلع اللحم. يمكنك ترك البطاطا.‬ 84 00:03:46,793 --> 00:03:49,209 ‫"تيريزا"! لا تقولي كفرًا.‬ 85 00:03:49,293 --> 00:03:53,376 ‫لن نتخلّص من البطاطا.‬ ‫مرّريها إليّ إن كان هذا الفاشل لا يريدها.‬ 86 00:03:53,459 --> 00:03:54,626 ‫أمي، امتلأت أيضًا.‬ 87 00:03:55,793 --> 00:04:00,084 ‫مع مرور الوقت،‬ ‫بدأ هوس أبي بالبطاطا يتفاقم.‬ 88 00:04:00,168 --> 00:04:02,418 ‫أصبح يصرّ على أن تتضمنها كل وجبة.‬ 89 00:04:02,501 --> 00:04:05,876 ‫على الفطور والغداء والعشاء، وحتى التحلية،‬ 90 00:04:05,959 --> 00:04:08,876 ‫طالب بأن تكون من البطاطا.‬ 91 00:04:08,959 --> 00:04:11,876 ‫والأسوأ من ذلك، أن أبي بدأ يتغيّر.‬ 92 00:04:11,959 --> 00:04:13,251 ‫زاد وزنه كثيرًا.‬ 93 00:04:13,334 --> 00:04:15,793 ‫وأصبحت بشرته داكنة.‬ 94 00:04:15,876 --> 00:04:17,959 ‫في نهاية شهر أغسطس فُصل من العمل‬ 95 00:04:18,043 --> 00:04:21,126 ‫لأنه في أثناء تناول وجبة في المقصف‬ ‫ألقى بنفسه على المدير‬ 96 00:04:21,209 --> 00:04:24,043 ‫الذي يُزعم أنه كان في صحنه‬ ‫عددًا أكبر من زلابيا البطاطا.‬ 97 00:04:24,126 --> 00:04:28,376 ‫منذ ذلك الحين كرّس كل أوقات فراغه،‬ ‫وكان لديه قرابة الـ30 ساعة يوميًا،‬ 98 00:04:28,459 --> 00:04:30,793 ‫للجلوس أمام التلفاز،‬ 99 00:04:30,876 --> 00:04:34,126 ‫وهو يستهلك كميات متزايدة من الدرنات.‬ 100 00:04:34,209 --> 00:04:35,376 ‫صرنا نخشاه.‬ 101 00:04:35,459 --> 00:04:37,293 ‫كم كنا خائفين!‬ 102 00:04:37,376 --> 00:04:39,626 ‫وأمرنا أبي بتزويده بها بلا انقطاع.‬ 103 00:04:39,709 --> 00:04:40,793 ‫وأخذ يزدردها.‬ 104 00:04:40,876 --> 00:04:43,376 ‫ذات مرة عدت إلى المنزل‬ 105 00:04:43,459 --> 00:04:45,793 ‫لأجد أخي مستلقيًا إلى جانب مقعده.‬ 106 00:04:45,876 --> 00:04:47,209 ‫كان ميتًا.‬ 107 00:04:47,293 --> 00:04:50,251 ‫وكان الوغد جالسًا بهدوء على مقعده الوثير‬ 108 00:04:50,334 --> 00:04:53,126 ‫يشاهد برنامج مسابقات.‬ 109 00:04:53,209 --> 00:04:56,168 ‫سيد "بيوتر"،‬ ‫أي فيلم وفقًا لترتيب موقع "آي إم دي بي"‬ 110 00:04:56,251 --> 00:04:58,209 ‫كان أسوأ فيلم في العالم؟‬ 111 00:04:58,709 --> 00:05:00,459 ‫- "كاتين".‬ ‫- اقتربت.‬ 112 00:05:00,543 --> 00:05:03,376 ‫قالت الشرطة إن شقيقي اختنق بثمرة بطاطا،‬ 113 00:05:03,459 --> 00:05:05,626 ‫واعتبرته حادثًا مؤسفًا.‬ 114 00:05:05,709 --> 00:05:07,209 ‫مرّت بضعة أشهر.‬ 115 00:05:07,293 --> 00:05:10,959 ‫مع مرور الوقت، بدأت أتقبّل أيضًا‬ ‫أن هذا ما حدث، لكن بالأمس…‬ 116 00:05:11,043 --> 00:05:12,959 ‫كرّر فعلته.‬ 117 00:05:13,043 --> 00:05:15,293 ‫هذه المرة قتل أمي.‬ 118 00:05:15,376 --> 00:05:17,543 ‫أخبرت الشرطي بأن أبي ممسوس.‬ 119 00:05:17,626 --> 00:05:20,626 ‫ضحك لأنني أؤمن بالخرافات وكتب مجددًا،‬ 120 00:05:20,709 --> 00:05:22,793 ‫"حادث مؤسف".‬ 121 00:05:22,876 --> 00:05:25,126 ‫قلت إن الأمل الأخير‬ ‫في الاستعانة بطارد أرواح.‬ 122 00:05:25,209 --> 00:05:27,709 ‫كنت سأذهب إلى قسّ لكنه باهظ التكلفة.‬ 123 00:05:27,793 --> 00:05:30,251 ‫لقد فعلت الصواب يا فتى بلجوئك إلينا.‬ 124 00:05:30,334 --> 00:05:31,834 ‫لكنني أحذرك،‬ 125 00:05:31,918 --> 00:05:35,251 ‫إن كان والدك قد تحوّل إلى ما أظنه،‬ 126 00:05:35,876 --> 00:05:37,793 ‫فالويل لنا جميعًا.‬ 127 00:05:44,793 --> 00:05:45,959 ‫وصلنا.‬ 128 00:05:46,043 --> 00:05:47,209 ‫إنها هذه الشقة.‬ 129 00:05:47,293 --> 00:05:50,418 ‫"مارشينك"، خذ لفافة من مناديل الحمّام‬ ‫في حال أصابك خوف شديد.‬ 130 00:05:50,501 --> 00:05:52,126 ‫وأنت يا فتى، أرشدنا إلى منزلك.‬ 131 00:05:54,084 --> 00:05:56,543 ‫أهذا كل ما لديكما؟‬ 132 00:05:56,626 --> 00:05:58,501 ‫ماذا توقعت مقابل 200؟‬ 133 00:05:58,584 --> 00:06:01,043 ‫على أي حال، إن اتضح أنني على حق،‬ 134 00:06:01,126 --> 00:06:03,543 ‫فحتى مناديل الحمّام لن تفيد.‬ 135 00:06:03,626 --> 00:06:04,959 ‫اتبعني. تفضّل.‬ 136 00:06:05,959 --> 00:06:08,793 ‫- سيدي، ألا يبدو الوضع غريبًا بعض الشيء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:06:08,876 --> 00:06:12,709 ‫إن وضعت شيئًا رديئًا في يد شخص ما،‬ ‫فلن يحدث شيء.‬ 138 00:06:12,793 --> 00:06:15,626 ‫أما إن تغوّطت على يد شخص ما،‬ 139 00:06:15,709 --> 00:06:17,126 ‫فهذا أمر خطير.‬ 140 00:06:19,626 --> 00:06:20,459 ‫هذا الباب.‬ 141 00:06:20,543 --> 00:06:22,751 ‫لماذا تقف كالتمثال؟‬ 142 00:06:22,834 --> 00:06:25,709 ‫- لسنا على المسرح. ادخل.‬ ‫- لا.‬ 143 00:06:25,793 --> 00:06:27,334 ‫لن أدخل.‬ 144 00:06:27,418 --> 00:06:29,793 ‫هذا الشيء لم يعد أبي.‬ 145 00:06:29,876 --> 00:06:33,626 ‫هذا الشيء لم يعد بشرًا.‬ 146 00:06:33,709 --> 00:06:35,043 ‫جبان.‬ 147 00:06:37,668 --> 00:06:38,834 ‫ماذا يريد إذًا؟‬ 148 00:06:38,918 --> 00:06:41,543 ‫يبدو كل شيء طبيعيًا للوهلة الأولى.‬ 149 00:06:41,626 --> 00:06:44,168 ‫بعد حفل بولندي تقليدي صاخب.‬ 150 00:06:44,251 --> 00:06:47,459 ‫ليته رأى شقتي بعد عيد ميلادي الـ18.‬ 151 00:06:47,543 --> 00:06:49,459 ‫أشعر بأنها ستكون قضية سهلة.‬ 152 00:06:49,543 --> 00:06:53,126 ‫اصمت يا "مارشينك".‬ ‫نظافة الشقة لا تعني أنها طبيعية.‬ 153 00:06:53,209 --> 00:06:55,126 ‫مرحبًا يا سيدي المضيف!‬ 154 00:06:55,209 --> 00:06:56,793 ‫وصل الضيفان!‬ 155 00:06:56,876 --> 00:06:58,334 ‫لنتفقد الغرفة.‬ 156 00:07:01,293 --> 00:07:02,334 ‫إنه نائم.‬ 157 00:07:03,001 --> 00:07:05,543 ‫- أو ميت.‬ ‫- أو يتربّص مثل الضفدع.‬ 158 00:07:05,626 --> 00:07:07,543 ‫كن حذرًا يا "مارشينك". لا تقترب كثيرًا.‬ 159 00:07:07,626 --> 00:07:09,876 ‫يا إلهي! هل رأيت شيئًا مماثلًا من قبل؟‬ 160 00:07:09,959 --> 00:07:13,334 ‫أجل. قبل بضعة أيام‬ ‫بعد العرض الخاص على الكباب.‬ 161 00:07:13,418 --> 00:07:15,376 ‫لكن لم تكن قد نبتت له براعم.‬ 162 00:07:17,126 --> 00:07:18,959 ‫رائع، إنه لا يتنفس أصلًا.‬ 163 00:07:20,543 --> 00:07:23,793 ‫بطاطا مقلية؟ تقيأ وإلا قتلتك.‬ 164 00:07:24,418 --> 00:07:26,043 ‫لا أستطيع فعل ذلك فورًا.‬ 165 00:07:28,959 --> 00:07:29,793 ‫خذ!‬ 166 00:07:32,876 --> 00:07:35,334 ‫"مارشينك"، تقهقر!‬ 167 00:07:37,876 --> 00:07:40,293 ‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬ 168 00:07:40,376 --> 00:07:43,418 ‫- كيف؟‬ ‫- ليس سيئًا، لكنني ظننت أنه سيكون رائعًا.‬ 169 00:07:43,501 --> 00:07:45,709 ‫للأسف، ليس لديّ أخبار سارّة.‬ 170 00:07:45,793 --> 00:07:48,793 ‫والدك مصّاص بطاطا.‬ 171 00:07:48,876 --> 00:07:49,959 ‫كيف يكون مصّاص دماء؟‬ 172 00:07:50,043 --> 00:07:52,876 ‫ليس مصّاص دماء بل مصّاص بطاطا.‬ 173 00:07:52,959 --> 00:07:56,543 ‫أخطر بكثير من مصّاص الدماء العادي،‬ ‫لأنه بدلًا من الدم‬ 174 00:07:56,626 --> 00:07:59,043 ‫يشتهي نشاء البطاطا.‬ 175 00:07:59,126 --> 00:08:01,959 ‫وهو مستعدّ للقتل من أجله.‬ 176 00:08:02,043 --> 00:08:04,834 ‫والأسوأ من ذلك كله أنه شبه خالد.‬ 177 00:08:04,918 --> 00:08:07,626 ‫الطلقات النارية تجعله يضحك، وعندها…‬ 178 00:08:07,709 --> 00:08:09,626 ‫سيقتل لمجرد التسلية.‬ 179 00:08:09,709 --> 00:08:13,084 ‫وبالتالي لا نستطيع أن نخبر الشرطة،‬ ‫حاشا للرب،‬ 180 00:08:13,168 --> 00:08:14,626 ‫وإلا قتلهم.‬ 181 00:08:14,709 --> 00:08:18,918 ‫حتى نهزمه،‬ ‫يجب أن نستمر في تسمينه بالبطاطا.‬ 182 00:08:19,001 --> 00:08:21,876 ‫- أيها الزعيم، هل جُننت؟‬ ‫- ثق بي يا "مارشينك".‬ 183 00:08:21,959 --> 00:08:23,793 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة.‬ 184 00:08:28,168 --> 00:08:29,459 ‫- كيف وجدته؟‬ ‫- إنه يأكل.‬ 185 00:08:29,543 --> 00:08:31,126 ‫إنه يأكل كالخنزير.‬ 186 00:08:31,209 --> 00:08:35,293 ‫لكن هذا ليس مفاجئًا. في النهاية، نحن نعطيه‬ ‫بطاطا مسلوقة بالبخار مخصصة للخنازير.‬ 187 00:08:35,376 --> 00:08:37,334 ‫عشرات الكيلوغرامات.‬ 188 00:08:37,418 --> 00:08:39,584 ‫أتمنى أن يستغرق وقتًا في أكلها.‬ 189 00:08:39,668 --> 00:08:41,209 ‫تبًا، أين "دومينو" الأحمق؟‬ 190 00:08:41,293 --> 00:08:43,959 ‫إن فشل، فسنهدر قدرين من البطاطا.‬ 191 00:08:44,043 --> 00:08:44,959 ‫من هو "دومينو"؟‬ 192 00:08:45,709 --> 00:08:46,543 ‫مرحبًا؟‬ 193 00:08:47,209 --> 00:08:49,251 ‫ماذا؟ مهلًا. ببطء.‬ 194 00:08:50,251 --> 00:08:51,084 ‫لماذا؟‬ 195 00:08:52,459 --> 00:08:53,293 ‫إلى اللقاء.‬ 196 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 ‫إن أردت القول إنه لن يأتي،‬ ‫فمن الأفضل أن تصمت.‬ 197 00:08:58,251 --> 00:08:59,084 ‫ماذا إذًا؟‬ 198 00:08:59,168 --> 00:09:01,293 ‫- كان من المفترض أن أصمت.‬ ‫- تبًا…‬ 199 00:09:01,376 --> 00:09:04,001 ‫لن يصعد إلى هنا، لكنه خارج البناية.‬ 200 00:09:04,084 --> 00:09:05,626 ‫اعتقلته الشرطة.‬ 201 00:09:05,709 --> 00:09:08,043 ‫خرج الغبي إلى الأماكن العامة‬ ‫بلا تنكر مجددًا.‬ 202 00:09:08,126 --> 00:09:09,959 ‫لا عجب في أنهم قد اعتقلوه.‬ 203 00:09:11,543 --> 00:09:12,418 ‫بطاقة هوية غريبة.‬ 204 00:09:12,501 --> 00:09:15,459 ‫أرأيت يا "ماريوش"؟‬ ‫لا بد أنها الهوية الجديدة. أو القديمة.‬ 205 00:09:15,543 --> 00:09:16,376 ‫اللعنة، شيطان.‬ 206 00:09:16,459 --> 00:09:19,043 ‫أيها السيدان، مهلًا، سأشرح كل شيء بعد قليل.‬ 207 00:09:19,126 --> 00:09:22,043 ‫لا تزعجه،‬ ‫إنه يكتب ولا يمكنه أن يخطئ في الكتابة‬ 208 00:09:22,126 --> 00:09:23,543 ‫لأن لدينا دفترًا واحدًا فقط.‬ 209 00:09:23,626 --> 00:09:25,293 ‫- لكنني…‬ ‫- انتظر!‬ 210 00:09:27,668 --> 00:09:29,709 ‫الرائحة زكية.‬ 211 00:09:29,793 --> 00:09:31,918 ‫هذا هو نوع العشاء الذي أفهمه،‬ 212 00:09:32,001 --> 00:09:35,084 ‫وليس تلك البيتزا الفظيعة‬ ‫التي يأكلها الصغار هذه الأيام.‬ 213 00:09:39,959 --> 00:09:41,126 ‫الرائحة تصدر من هنا.‬ 214 00:09:41,209 --> 00:09:44,126 ‫سأطرق الباب‬ ‫وأقول إنني أريد استعارة بعض السكر.‬ 215 00:09:44,209 --> 00:09:45,709 ‫قد يدعونني إلى الطعام.‬ 216 00:09:48,293 --> 00:09:49,459 ‫لقد بدأ الأمر.‬ 217 00:09:49,543 --> 00:09:51,959 ‫اتركا "دومينو"، وإلا متنا جميعًا!‬ 218 00:09:52,043 --> 00:09:53,043 ‫ارتكبت خطأً،‬ 219 00:09:53,126 --> 00:09:55,126 ‫لأنه يقف هنا ويثرثر في أذني.‬ 220 00:09:55,209 --> 00:09:57,251 ‫أترى ماذا فعلت؟ بطاقة الهوية!‬ 221 00:09:57,334 --> 00:09:59,376 ‫لا، انتظر.‬ ‫ليس معنا المزيد من الدفاتر، صحيح؟‬ 222 00:09:59,459 --> 00:10:01,126 ‫بطاطا!‬ 223 00:10:01,209 --> 00:10:04,543 ‫هذا! سيدي، أخفض صوتك.‬ ‫الساعة تجاوزت العاشرة.‬ 224 00:10:05,793 --> 00:10:08,668 ‫تبًا. ارفع يديك وأنزل سروالك‬ ‫وضع المال على الطاولة!‬ 225 00:10:08,751 --> 00:10:10,626 ‫تبًا، أقول دائمًا أغنية الأطفال.‬ 226 00:10:10,709 --> 00:10:11,876 ‫ارفع يديك فحسب!‬ 227 00:10:14,293 --> 00:10:16,959 ‫بطاطا!‬ 228 00:10:17,043 --> 00:10:18,626 ‫إنه يتجه إلى وسط المدينة.‬ 229 00:10:18,709 --> 00:10:20,293 ‫تبًا لهذا!‬ 230 00:10:20,376 --> 00:10:23,001 ‫أنت! توقف وإلا استخدمت المسدس!‬ 231 00:10:23,084 --> 00:10:25,543 ‫وبما أنني لا أجيد التصويب، فسنموت جميعًا!‬ 232 00:10:25,626 --> 00:10:27,376 ‫بل وقد أجد حساءً.‬ 233 00:10:27,459 --> 00:10:29,459 ‫لكن حساء البطاطا.‬ 234 00:10:29,543 --> 00:10:32,959 ‫ما رأيك في سرب من خنافس البطاطا؟‬ 235 00:10:36,543 --> 00:10:38,626 ‫أبي، لا!‬ 236 00:10:38,709 --> 00:10:40,709 ‫لا، مهلًا. هذا جيد.‬ 237 00:10:40,793 --> 00:10:43,543 ‫لم يعد أبي.‬ 238 00:10:47,876 --> 00:10:49,793 ‫يا للارتياح! نجحت المحاولة.‬ 239 00:10:50,584 --> 00:10:52,043 ‫ومن على القمة الآن؟‬ 240 00:10:52,126 --> 00:10:54,251 ‫بالتأكيد ليس أنت. لقد أمسكنا بك!‬ 241 00:10:54,334 --> 00:10:56,126 ‫- هذا…‬ ‫- أيها السيدان، اتركاه.‬ 242 00:10:56,209 --> 00:10:59,543 ‫صحيح أنه شيطان. لكنه غير مؤذ، إنه مُروّض.‬ 243 00:10:59,626 --> 00:11:00,459 ‫سيدي، أي شيطان؟‬ 244 00:11:00,543 --> 00:11:02,793 ‫لقد نشأنا في المدينة ولا نؤمن بالخرافات.‬ 245 00:11:02,876 --> 00:11:04,584 ‫لقد تجاوز إشارة حمراء بدراجته.‬ 246 00:11:04,668 --> 00:11:07,251 ‫أعطنا رشوة، غرامة قدرها 200 زلوتي وسنتركه.‬ 247 00:11:07,334 --> 00:11:09,793 ‫أو سنحرّر مخالفة، لكنها ستكون أكثر تكلفة.‬ 248 00:11:09,876 --> 00:11:10,793 ‫والأمر لا يستحقّ.‬ 249 00:11:12,626 --> 00:11:13,459 ‫"النهاية"‬ 250 00:11:13,543 --> 00:11:15,501 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 251 00:11:15,584 --> 00:11:18,793 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 252 00:11:18,876 --> 00:11:21,501 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 253 00:11:21,584 --> 00:11:24,918 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 254 00:11:28,084 --> 00:11:30,626 ‫ترجمة "مي بدر"‬