1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,418 --> 00:00:19,793 ‫"أجنحة الملاك"‬ 3 00:00:20,293 --> 00:00:21,543 ‫أنا مستعدّ. ما الأمر الآن؟‬ 4 00:00:21,626 --> 00:00:26,459 ‫"ريماس"، من أجل الوصول إلى الجحيم،‬ ‫يجب أن يأثم الناس.‬ 5 00:00:26,543 --> 00:00:29,209 ‫بصفتي حاكم مملكة الظلام،‬ 6 00:00:29,293 --> 00:00:33,709 ‫يجب أن أكون قدوة وأرتكب الآثام‬ ‫على مدار الساعة.‬ 7 00:00:33,793 --> 00:00:36,376 ‫مثال على الأفعال الشريرة‬ ‫يمكن أن يكون سوء المعاملة.‬ 8 00:00:36,459 --> 00:00:38,793 ‫تبًا. إلام ترمي إليه يا صاحب الشرّ؟‬ 9 00:00:38,876 --> 00:00:43,876 ‫الإساءة إلى النفس! سأستمني ضدّ إرادتي.‬ 10 00:00:43,959 --> 00:00:46,043 ‫فهمت. ما الغرض من الكاميرا إذًا؟‬ 11 00:00:46,126 --> 00:00:48,209 ‫لم لا نجني بعض المال من ذلك؟‬ 12 00:00:48,293 --> 00:00:50,709 ‫هناك عدد هائل من المنحرفين‬ ‫سيدفعون ليشاهدون ذلك.‬ 13 00:00:50,793 --> 00:00:52,418 ‫حسنًا، اغرب عن وجهي، لا وقت لديّ.‬ 14 00:00:55,459 --> 00:01:00,459 ‫"بونر"؟ طارد الأرواح الشريرة هذا هو والدك؟‬ ‫أجل، صحيح.‬ 15 00:01:00,543 --> 00:01:03,376 ‫صدّقني. لماذا أكبر بهذه السرعة في تصوّرك؟‬ 16 00:01:03,459 --> 00:01:06,126 ‫لم يتجاوز عمري عامًا واحدًا‬ ‫وأبدو كرجل بالغ.‬ 17 00:01:06,209 --> 00:01:09,209 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 18 00:01:09,293 --> 00:01:13,793 ‫يبدو أن الفصائل الشيطانية البشرية المهجّنة‬ ‫يمرّ بها الزمن أسرع 20 مرة.‬ 19 00:01:13,876 --> 00:01:17,709 ‫أرأيت؟ لكن لا تخبر أحدًا‬ ‫وإلا ذهبت إلى الجحيم.‬ 20 00:01:17,793 --> 00:01:22,209 ‫بربك يا "رومان"! هل أشي بصديقي؟ مستحيل!‬ 21 00:01:22,293 --> 00:01:23,959 ‫وبالتأكيد ليس بالمجان.‬ 22 00:01:24,043 --> 00:01:26,834 ‫"كريستوفو"، أيها البغيض، كيف تشي بي؟‬ 23 00:01:26,918 --> 00:01:29,293 ‫ظننت أننا صديقان!‬ 24 00:01:29,376 --> 00:01:32,084 ‫نحن صديقان! أنا لست غاضبًا منك.‬ 25 00:01:32,168 --> 00:01:35,501 ‫العكس صحيح.‬ ‫ليس من السهل الحصول على 20 دولارًا.‬ 26 00:01:35,584 --> 00:01:36,501 ‫اخرج!‬ 27 00:01:44,959 --> 00:01:45,793 ‫ادخل!‬ 28 00:01:46,668 --> 00:01:48,376 ‫سيدي، لديّ خبران.‬ 29 00:01:48,459 --> 00:01:51,709 ‫أيها الوغد. حسنًا، ابدأ بالسيئ.‬ 30 00:01:51,793 --> 00:01:53,126 ‫الخبران سارّان.‬ 31 00:01:53,209 --> 00:01:55,543 ‫حقًا؟ تكلّم إذًا، ماذا تنتظر؟‬ 32 00:01:55,626 --> 00:01:59,043 ‫هذا الرجل "بونر" له ابن، ونحن نعرف مكانه.‬ 33 00:01:59,126 --> 00:02:04,376 ‫حقًا؟ إذًا كل ما علينا فعله الآن‬ ‫هو اختطافه واستخدامه كطُعم.‬ 34 00:02:04,459 --> 00:02:06,084 ‫ما الخبر الآخر؟‬ 35 00:02:06,168 --> 00:02:10,918 ‫- لقد أمسكنا به!‬ ‫- حقًا؟ ستقع أحداث جسيمة!‬ 36 00:02:12,459 --> 00:02:13,876 ‫لكنه شيطان.‬ 37 00:02:13,959 --> 00:02:16,668 ‫بشكل أدقّ، إنه نصف شيطان ونصف إنسان.‬ 38 00:02:16,751 --> 00:02:20,459 ‫اتّضح أن "بونر"‬ ‫تسبّب في حمل فتاة من الشياطين.‬ 39 00:02:20,959 --> 00:02:25,043 ‫حسنًا، لا يهم.‬ ‫المهم أنه ابنه. الكاميرا مُجهزّة.‬ 40 00:02:25,126 --> 00:02:31,251 ‫لنصوّر مقطعًا مصوّرًا ونرسله إلى أبيه.‬ ‫من المؤسف أنه ليس لديّ شريط ثان.‬ 41 00:02:31,334 --> 00:02:35,376 ‫لم تنجح فكرة الإساءة الذاتية،‬ ‫لأنني بدأت أستمتع بها.‬ 42 00:02:35,459 --> 00:02:37,043 ‫سنسجلّه معًا.‬ 43 00:02:37,626 --> 00:02:40,126 ‫حسنًا، فطيرتا بيتزا متوسطتا الحجم.‬ 44 00:02:40,209 --> 00:02:43,126 ‫أريد بيتزا "فلّاح في مرحاض متنقل"،‬ ‫وهي بيتزا الببروني.‬ 45 00:02:43,209 --> 00:02:46,959 ‫و"دومينو" يريد بيتزا "فلّاح في (البلطيق)"‬ ‫وهي بيتزا "هاواي"،‬ 46 00:02:47,043 --> 00:02:51,209 ‫ويريد الزعيم بيتزا كبيرة باللحم‬ ‫أي بيتزا "فلّاح عند طبيب الأمراض القلبية".‬ 47 00:02:51,834 --> 00:02:54,876 ‫أجل، مع جبن إضافي. شكرًا. إلى اللقاء.‬ 48 00:02:54,959 --> 00:02:59,834 ‫رائع! "مارشين"، شغّل الـ"(بي إس) اثنين"!‬ 49 00:02:59,918 --> 00:03:03,251 ‫دعنا لا نأكل فورًا، بل ننتظر حتى تبرد.‬ 50 00:03:03,334 --> 00:03:06,709 ‫لا شيء يضاهي مذاق البيتزا الباردة‬ ‫بينما نتسلّى بلعبة "فيفا".‬ 51 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 ‫أنت على حق يا "دومينو". باستثناء أمر واحد.‬ 52 00:03:09,459 --> 00:03:11,626 ‫- ما هو؟‬ ‫- بيتزا بالأناناس؟‬ 53 00:03:11,709 --> 00:03:14,084 ‫بربك، هذا يشبه الهربس على القضيب.‬ 54 00:03:14,168 --> 00:03:17,293 ‫هربس أو لا، من المستحيل أن أضعها في فمي.‬ 55 00:03:17,376 --> 00:03:21,543 ‫هذه أول وآخر مرة‬ ‫تقنعانني فيها بطلب طعام الأطفال.‬ 56 00:03:21,626 --> 00:03:28,209 ‫لديّ كلمة واحدة لكما.‬ ‫شرائح البطاطا المقلية والبصل والنقانق.‬ 57 00:03:28,293 --> 00:03:30,209 ‫هذا طعام حقيقي!‬ 58 00:03:30,293 --> 00:03:34,209 ‫بهذه السرعة؟‬ ‫هكذا تكون خدمة التوصيل السريع!‬ 59 00:03:34,293 --> 00:03:37,126 ‫لماذا أنت سعيد هكذا؟‬ ‫سيتحتّم علينا أن نعطيه نفحة.‬ 60 00:03:37,209 --> 00:03:39,168 ‫- طرد للسيد "بوغدان"…‬ 61 00:03:39,251 --> 00:03:40,834 ‫- "بورين".‬ ‫- بيتزا؟‬ 62 00:03:40,918 --> 00:03:43,251 ‫لا، بل طرد للزعيم. هل طلبت شيئًا؟‬ 63 00:03:43,334 --> 00:03:45,168 ‫لماذا أطلب أي شيء‬ 64 00:03:45,251 --> 00:03:49,459 ‫بينما لدينا متجر خمور يُفتح على مدار الساعة‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع؟ افتحه.‬ 65 00:03:49,543 --> 00:03:51,043 ‫إنه شريط.‬ 66 00:03:57,709 --> 00:03:59,126 ‫تبًا!‬ 67 00:03:59,209 --> 00:04:00,376 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 68 00:04:00,459 --> 00:04:03,376 ‫لا شيء، آسف.‬ ‫ظننت أنني لم أضغط زرّ التسجيل مرة أخرى.‬ 69 00:04:03,459 --> 00:04:04,834 ‫حسنًا، يمكنك التحدّث الآن.‬ 70 00:04:07,793 --> 00:04:12,251 ‫تبًا! طارد الأرواح "بونر"،‬ 71 00:04:12,334 --> 00:04:15,793 ‫لديّ مفاجأة لك!‬ 72 00:04:15,876 --> 00:04:19,876 ‫هل تعرفه؟ هذا صحيح، إنه ابنك غير الشرعي.‬ 73 00:04:19,959 --> 00:04:23,293 ‫والآن اسمعني جيدًا،‬ ‫لأنني لن أقولها للمرة الثالثة.‬ 74 00:04:23,376 --> 00:04:26,043 ‫أول مرة لم يضغط "ريماس" زرّ التسجيل.‬ 75 00:04:26,126 --> 00:04:29,126 ‫ستنفّذ أوامري وإلا…‬ 76 00:04:29,959 --> 00:04:32,959 ‫بئسًا، آسف، أردت أن أصيب "ريماس".‬ 77 00:04:33,043 --> 00:04:39,043 ‫حسنًا. سيموت الحقير الصغير على أي حال!‬ 78 00:04:39,126 --> 00:04:40,709 ‫الأهم فالمهم.‬ 79 00:04:40,793 --> 00:04:46,251 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫تسبّب سوء تفاهم بسيط في طردي من الجنة.‬ 80 00:04:46,334 --> 00:04:48,584 ‫اتّضح أنه أمر رائع، لأنني أصبحت ملك الجحيم.‬ 81 00:04:48,668 --> 00:04:53,709 ‫لكنني لشدة غضبي،‬ ‫قطعت جناحيّ وألقيت بهما في حاوية نفايات.‬ 82 00:04:53,793 --> 00:04:58,168 ‫كما هو واضح من مظهري، لم أكن بحاجة إليهما.‬ 83 00:04:58,251 --> 00:05:01,251 ‫لكن وزني بدأ يعيق حركتي،‬ 84 00:05:01,334 --> 00:05:03,751 ‫لذا أحتاج إلى زوج من الأجنحة.‬ 85 00:05:03,834 --> 00:05:06,251 ‫ثم خطرت لي فكرة عبقرية.‬ 86 00:05:06,334 --> 00:05:09,168 ‫ستحضر لي ملاكًا!‬ 87 00:05:09,251 --> 00:05:10,626 ‫ملاكًا حقيقيًا!‬ 88 00:05:10,709 --> 00:05:14,709 ‫سآمر ببتر جناحيه وتقطيبهما على ظهري.‬ 89 00:05:14,793 --> 00:05:20,584 ‫في المقابل، سأترك ابنك الحقير يعيش‬ ‫وأخلي سبيلكما. أو مقابل ثمن.‬ 90 00:05:20,668 --> 00:05:22,709 ‫أيًا يكن. سأسمح لكما بالرحيل.‬ 91 00:05:22,793 --> 00:05:26,709 ‫سأمهلك حتى يوم الجمعة، لأنني سأقيم‬ ‫حفل شواء في نهاية هذا الأسبوع. إلى اللقاء.‬ 92 00:05:27,668 --> 00:05:29,626 ‫"ريماس"، أطفئ الكاميرا.‬ 93 00:05:31,959 --> 00:05:34,668 ‫انتظر لحظة. سيكون هذا جيدًا.‬ 94 00:05:34,751 --> 00:05:38,209 ‫"مارشينك"، أطفئ الجهاز قبل فوات الأوان!‬ 95 00:05:39,043 --> 00:05:41,209 ‫يا للارتياح! في اللحظة الأخيرة.‬ 96 00:05:41,293 --> 00:05:45,043 ‫ماذا نفعل؟ يجب أن نساعده.‬ ‫في النهاية، هذا ابنك.‬ 97 00:05:45,126 --> 00:05:49,209 ‫في النهاية، عليك أن تصمت.‬ ‫حسنًا، سأعطيه فرصة.‬ 98 00:05:49,293 --> 00:05:54,543 ‫إن وقعت العملة على الصورة، فسأساعده.‬ ‫وإن وقعت على الكتابة، فلتتولّ أمه الأمر.‬ 99 00:05:56,418 --> 00:05:57,251 ‫تبًا…‬ 100 00:05:59,084 --> 00:06:04,293 ‫"خدمة معتمدة لسيارات (دايو)"،.‬ ‫ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 101 00:06:04,376 --> 00:06:07,043 ‫ظننت أن أفضل مكان لإيجاد ملاك هو الكنيسة.‬ 102 00:06:07,126 --> 00:06:10,043 ‫لا تجعلني أضحك يا "مارشينك". في الكنيسة!‬ 103 00:06:10,126 --> 00:06:12,793 ‫هذا يعتمد على القس. وأنت تعرف الحال.‬ 104 00:06:12,876 --> 00:06:15,209 ‫واحد من أصل ثلاثة فاسد. إنها مقامرة.‬ 105 00:06:15,293 --> 00:06:20,584 ‫تظهر الملائكة فقط في الأماكن الرائعة.‬ 106 00:06:20,668 --> 00:06:23,459 ‫لدينا هنا يقين تامّ.‬ 107 00:06:23,543 --> 00:06:25,751 ‫أنت على حق! أرى واحدًا يحلّق هناك!‬ 108 00:06:26,293 --> 00:06:29,626 ‫أهذا ملاك؟ حسبت أن الملائكة أجمل.‬ 109 00:06:31,543 --> 00:06:34,668 ‫جميل بالنسبة إلى ملاك بالطبع.‬ 110 00:06:34,751 --> 00:06:37,043 ‫حسنًا، أتعرفان ما يجب فعله؟‬ 111 00:06:37,126 --> 00:06:38,626 ‫أجل، نعرف.‬ 112 00:06:38,709 --> 00:06:45,459 ‫يُقال إن المرء لا يختار والده ولا والدته،‬ ‫لكنني لا أستمع إلى القيل والقال.‬ 113 00:06:45,543 --> 00:06:48,626 ‫لذا فإنك مذنب مثله.‬ 114 00:06:48,709 --> 00:06:54,376 ‫لنستمتع قليلًا بينما ننتظر والدك.‬ 115 00:06:54,459 --> 00:06:55,543 ‫متى يا "ريماس"؟‬ 116 00:06:55,626 --> 00:06:58,376 ‫لحظة واحدة أيها الزعيم.‬ ‫رأسه غير مستو بالمرة.‬ 117 00:06:59,334 --> 00:07:00,543 ‫ها هو. إنها جاهزة.‬ 118 00:07:00,626 --> 00:07:03,959 ‫مثل "بيني هيل" في فيلم "مين إن تايتس"!‬ 119 00:07:05,459 --> 00:07:11,501 ‫أرأيت يا "ريماس"؟ أصبته في أول محاولة لي!‬ ‫لا، انتظر، كنت أصوّب نحو التفاحة.‬ 120 00:07:11,584 --> 00:07:15,251 ‫هل هو بخير؟ لا، إنه يمثّل فحسب.‬ 121 00:07:16,251 --> 00:07:17,543 ‫تبًا.‬ 122 00:07:21,626 --> 00:07:25,918 ‫يا إلهي،‬ ‫يسعدني أن أرى هذا المستوى من الخدمة‬ 123 00:07:26,001 --> 00:07:29,084 ‫مقابل مبلغ صغير من المال.‬ 124 00:07:29,168 --> 00:07:32,543 ‫لكن من يدفع القليل،‬ ‫يحصل على عمالة متواضعة.‬ 125 00:07:33,126 --> 00:07:38,751 ‫- النجدة! شيطان! أنقذوني!‬ ‫- شيطان؟‬ 126 00:07:39,793 --> 00:07:43,126 ‫النجدة! ارحلي أيتها الروح النجسة!‬ 127 00:07:43,209 --> 00:07:47,709 ‫أستميحك عذرًا!‬ ‫إنني أستحمّ أيام السبت. كل أسبوع تقريبًا.‬ 128 00:07:48,293 --> 00:07:50,043 ‫ارفع يديك أيها المسخ.‬ 129 00:07:51,626 --> 00:07:53,209 ‫ملاك؟‬ 130 00:07:53,293 --> 00:07:55,834 ‫بتعبير أدقّ، ملاك حارس.‬ 131 00:07:55,918 --> 00:07:58,376 ‫أجل، أعمل كحارس أمن في موقف سيارات.‬ 132 00:07:58,459 --> 00:08:02,126 ‫أتحتاجون إلى حراسة للسيارات في الجنة؟‬ ‫هل تُسرق السيارات هناك؟‬ 133 00:08:02,209 --> 00:08:03,668 ‫أكثر ممّا تتصوّر!‬ 134 00:08:04,543 --> 00:08:05,876 ‫أمسكنا به!‬ 135 00:08:09,543 --> 00:08:12,376 ‫حسنًا، الآن حرّك الذراعين.‬ 136 00:08:22,376 --> 00:08:24,043 ‫لا بأس بذلك…‬ 137 00:08:24,126 --> 00:08:26,876 ‫قد تنجح المحاولة.‬ 138 00:08:26,959 --> 00:08:28,543 ‫سيدي، وصلت الشخصية الجشعة.‬ 139 00:08:28,626 --> 00:08:29,876 ‫ماذا؟ زوجتي؟‬ 140 00:08:29,959 --> 00:08:31,209 ‫لا، بل "بونر".‬ 141 00:08:31,293 --> 00:08:33,209 ‫- هل الملاك معه؟‬ ‫- أجل.‬ 142 00:08:33,293 --> 00:08:36,293 ‫لماذا تقف متخشّبًا مثل انتصاب الصباح؟‬ ‫أحضره إلى هنا!‬ 143 00:08:37,459 --> 00:08:42,459 ‫جناحاي! اللعنة! سيكون هذا جيدًا يا "ريماس"!‬ 144 00:08:47,751 --> 00:08:49,543 ‫لقد فتّشناه. ليس معه أسلحة.‬ 145 00:08:50,126 --> 00:08:54,793 ‫"بوغدان بونر"! ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 146 00:08:54,876 --> 00:08:58,959 ‫هذه المرة أنت محظوظ لأنك أحضرت ملاكًا.‬ 147 00:08:59,043 --> 00:09:02,209 ‫آمل أن تفي بوعدك وتعيد إليّ ابني.‬ 148 00:09:02,293 --> 00:09:06,793 ‫اهدأ. وعدي أغلى من المال.‬ 149 00:09:06,876 --> 00:09:08,043 ‫كما في الهيب هوب.‬ 150 00:09:10,459 --> 00:09:13,376 ‫مهلًا. انتظر…‬ 151 00:09:13,459 --> 00:09:14,543 ‫إنه…‬ 152 00:09:16,126 --> 00:09:17,876 ‫في غاية الثمالة!‬ 153 00:09:18,918 --> 00:09:20,293 ‫أجل. الثمالة.‬ 154 00:09:21,459 --> 00:09:26,043 ‫أحسنت يا ولدي. حسنًا يا فتى. لنرحل من هنا!‬ 155 00:09:29,543 --> 00:09:31,001 ‫انتظر لحظة…‬ 156 00:09:31,084 --> 00:09:34,126 ‫لماذا لا يتنفس؟‬ 157 00:09:34,209 --> 00:09:35,709 ‫لقد قتلته!‬ 158 00:09:35,793 --> 00:09:38,459 ‫"زينيك"، لنتّبع طريقتك. الخطة البديلة!‬ 159 00:09:42,459 --> 00:09:48,459 ‫اللعنة، إنهما متآمران!‬ ‫لماذا لم تفتّشوا الملاك؟ أطلقوا النار!‬ 160 00:10:03,126 --> 00:10:06,959 ‫انتبهوا! لا تثقبوا الجناحين!‬ 161 00:10:09,876 --> 00:10:14,043 ‫"زينيك"، أنا لست مسلحًا! أعرني أحد سلاحيك!‬ 162 00:10:14,126 --> 00:10:17,126 ‫لا أستطيع، ليس لديّ ما يكفي!‬ 163 00:10:17,209 --> 00:10:20,543 ‫معي "بازوكا" إن أردت. لكنني لست متأكدًا!‬ 164 00:10:20,626 --> 00:10:23,293 ‫هل تخبرني الآن؟ أعطني إياه!‬ 165 00:10:25,543 --> 00:10:26,876 ‫إن تصوّرت‬ 166 00:10:26,959 --> 00:10:31,376 ‫أنك تستطيع أن تهزم رجل كل الشرور‬ ‫بسلاح ألماني قديم…‬ 167 00:10:32,209 --> 00:10:33,043 ‫فأنت على حق.‬ 168 00:10:33,126 --> 00:10:35,209 ‫لكنني لن أستسلم بسهولة.‬ 169 00:10:35,293 --> 00:10:38,793 ‫أميري، المكان ليس آمنًا هنا!‬ ‫بسرعة، إلى المخبأ!‬ 170 00:10:38,876 --> 00:10:41,793 ‫سيتولى أمرهما "حارس الظلام"!‬ 171 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ‫نفدت الذخيرة!‬ 172 00:10:54,793 --> 00:10:56,126 ‫نحن في عداد الأموات.‬ 173 00:10:56,209 --> 00:10:59,293 ‫اهرب، سأوقفهم.‬ 174 00:10:59,376 --> 00:11:01,709 ‫"زينون"، ستموت!‬ 175 00:11:01,793 --> 00:11:03,126 ‫لا تقلق يا "بوغدان".‬ 176 00:11:03,209 --> 00:11:07,793 ‫للملائكة دزينة أرواح‬ ‫وأنا لا أزال في الروح الـ12.‬ 177 00:11:14,584 --> 00:11:17,959 ‫"(بولندا) لم تضع بعد."‬ 178 00:11:26,293 --> 00:11:30,543 ‫سنلتقي مجددًا يا طارد الأرواح الشريرة.‬ 179 00:11:30,626 --> 00:11:31,459 ‫"النهاية"‬ 180 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 181 00:11:33,501 --> 00:11:36,501 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 182 00:11:36,584 --> 00:11:39,584 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 183 00:11:39,668 --> 00:11:43,043 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 184 00:11:43,126 --> 00:11:48,126 ‫ترجمة "مي بدر"‬