1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,751 --> 00:00:20,251
Khoai tây!
3
00:00:22,209 --> 00:00:24,793
Khoai tây!
4
00:00:24,876 --> 00:00:28,584
Khoai tây!
5
00:00:32,168 --> 00:00:33,459
Mẹ ơi, nhanh lên.
6
00:00:33,543 --> 00:00:35,751
Mẹ đang dọn ra dĩa. Tránh cái cửa ra.
7
00:00:35,834 --> 00:00:36,793
Đừng chọc ông ấy.
8
00:00:36,876 --> 00:00:39,043
Củ…
9
00:00:39,126 --> 00:00:41,459
Đưa tôi đống củ!
10
00:00:43,793 --> 00:00:44,626
Mẹ ơi.
11
00:00:44,709 --> 00:00:45,834
Mẹ đem đến rồi đây.
12
00:00:49,418 --> 00:00:50,334
Mở cửa.
13
00:00:54,418 --> 00:00:56,459
Tadziu.
Món Pyry khoai luộc với thì là này.
14
00:00:56,543 --> 00:01:00,376
Khu Pyry nằm giữa Ursynow và Piaseczno.
15
00:01:00,459 --> 00:01:02,043
Khoai tây với rau thì là này.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,334
Rau thì là kinh lắm.
17
00:01:03,418 --> 00:01:04,959
Tôi đâu có nghiện thì là.
18
00:01:05,043 --> 00:01:07,376
Nhưng em cố lắm rồi. Làm gì với nó đây?
19
00:01:07,459 --> 00:01:08,709
Vứt đi.
20
00:01:13,168 --> 00:01:15,376
- Của anh đây.
- Đưa đây!
21
00:01:19,001 --> 00:01:20,251
Vẫn chưa đủ!
22
00:01:20,334 --> 00:01:22,376
Em vét sạch nồi rồi. Hết sạch rồi.
23
00:01:22,459 --> 00:01:24,043
Cô đã ăn vụng!
24
00:01:24,126 --> 00:01:26,959
Em chỉ nếm thử
để xem nó có đủ mặn không thôi.
25
00:01:31,834 --> 00:01:33,459
Tadek, không!
26
00:01:43,709 --> 00:01:45,543
Tôi muốn ăn bánh bao khoai tây.
27
00:01:45,626 --> 00:01:46,876
Khi nào mới nấu xong?
28
00:01:47,376 --> 00:01:48,501
- Búa!
- Kéo!
29
00:01:48,584 --> 00:01:49,418
Chết… Được rồi.
30
00:01:49,501 --> 00:01:51,084
Một, hai, ba!
31
00:01:51,168 --> 00:01:52,209
- Búa!
- Kéo!
32
00:01:52,293 --> 00:01:53,543
Chết tiệt, sao thế?
33
00:01:53,626 --> 00:01:54,626
Rồi, một lần nữa.
34
00:01:54,709 --> 00:01:56,251
- Một, hai, ba, kéo!
- Búa!
35
00:01:56,334 --> 00:01:57,626
Chết tiệt.
36
00:01:57,709 --> 00:01:59,501
- Anh thua vậy đủ chưa?
- Chưa.
37
00:01:59,584 --> 00:02:01,918
Domino không bao giờ là tên bỏ cuộc.
38
00:02:02,001 --> 00:02:03,709
Domino chỉ bị một cái, đó là nghèo.
39
00:02:03,793 --> 00:02:05,751
- Một, hai, ba, kéo!
- Búa!
40
00:02:05,834 --> 00:02:06,834
Anh ăn gian!
41
00:02:06,918 --> 00:02:10,293
Là do anh chơi như kẻ thua.
Lúc nào anh cũng ra kéo hết.
42
00:02:10,376 --> 00:02:13,626
Nếu anh chơi đi chơi lại xổ số
với cùng một con số,
43
00:02:13,709 --> 00:02:15,126
thì sớm muộn cũng thắng.
44
00:02:15,209 --> 00:02:16,293
Việc này cũng vậy.
45
00:02:16,376 --> 00:02:18,543
- Một, hai, ba, kéo!
- Búa!
46
00:02:19,043 --> 00:02:21,709
Lười biếng gì thế hả?
Tôi trả lương cho các cậu để làm gì?
47
00:02:21,793 --> 00:02:23,001
Để tôi không làm gì.
48
00:02:23,084 --> 00:02:25,043
Sếp à, điều đó nhắc tôi về lương…
49
00:02:25,126 --> 00:02:28,418
Sao nào? Ta đang chơi kéo búa bao à?
Vậy thì, một, hai…
50
00:02:29,084 --> 00:02:31,668
Không tin được, có khách!
Domino, nhanh, vào nhà vệ sinh.
51
00:02:31,751 --> 00:02:34,001
Cái mặt đầy sừng của cậu làm họ sợ đấy.
52
00:02:34,084 --> 00:02:38,001
Chết tiệt, biết ngay là ai đó sẽ tới
sau khi sếp làm nhà vệ sinh thối um lên.
53
00:02:39,459 --> 00:02:40,376
Chào, tôi xin phép.
54
00:02:40,459 --> 00:02:42,793
Vào đi. Cần xây dựng hay trừ quỷ nào?
55
00:02:42,876 --> 00:02:44,543
Tôi đoán là cái thứ hai.
56
00:02:45,168 --> 00:02:46,459
Không kiếm được tiền rồi.
57
00:02:46,543 --> 00:02:49,209
Dù sao đi nữa, ngồi đi
rồi kể tôi nghe có chuyện gì.
58
00:02:49,293 --> 00:02:53,459
Được rồi, cảnh sát bảo đó là tai nạn,
vì họ không tin vào mê tín.
59
00:02:53,543 --> 00:02:56,334
Trời ạ, vì hai trăm zloty,
tôi có thể tin bất kỳ điều gì.
60
00:02:56,418 --> 00:02:59,126
Trừ khi cậu muốn hóa đơn.
Thế sẽ tốn nhiều hơn để tôi tin.
61
00:02:59,209 --> 00:03:01,043
Không. Không cần hóa đơn đâu.
62
00:03:01,126 --> 00:03:02,459
Chuyện là, ban đầu,
63
00:03:02,543 --> 00:03:04,543
bố tôi không phải lúc nào cũng như vậy.
64
00:03:04,626 --> 00:03:06,168
Chỉ vài năm trước,
65
00:03:06,251 --> 00:03:09,959
ông ấy có ngoại hình và suy nghĩ
như hầu hết đàn ông cùng tuổi.
66
00:03:10,043 --> 00:03:12,251
Đợi bố ở đây nhé.
67
00:03:12,293 --> 00:03:13,126
NƠI ĐEM CON BỎ CHỢ
68
00:03:14,543 --> 00:03:16,334
Chỉ là một ông bố bình thường.
69
00:03:18,293 --> 00:03:20,626
Bố tôi lúc nào cũng thích khoai tây.
70
00:03:20,709 --> 00:03:21,543
Cái đó…
71
00:03:21,626 --> 00:03:23,459
Khoai nấu kiểu nào cũng thích.
72
00:03:23,543 --> 00:03:26,043
Nghiền, nguyên miếng, cắt lát, xay nhuyễn,
73
00:03:26,126 --> 00:03:28,709
chiên, bánh bao khoai tây,
khoai bào chiên.
74
00:03:28,793 --> 00:03:30,959
Ngắn gọn thôi nhóc,
vì tôi bắt đầu đói rồi.
75
00:03:31,043 --> 00:03:32,126
Được, vào vấn đề.
76
00:03:32,209 --> 00:03:34,793
Lúc đầu, không ai để ý đến chuyện đó.
77
00:03:34,876 --> 00:03:36,584
- Cảm ơn.
- "Cảm ơn" gì cơ?
78
00:03:36,668 --> 00:03:38,376
Ăn một miếng đi rồi "cảm ơn".
79
00:03:38,459 --> 00:03:40,793
Con lại ra ngoài ăn tào lao rồi.
80
00:03:40,876 --> 00:03:42,501
Chỉ là con no rồi.
81
00:03:42,584 --> 00:03:44,459
Vả lại, kebab không hề tào lao.
82
00:03:44,543 --> 00:03:46,709
Ăn hết sườn đi.
Chừa khoai tây lại thì được.
83
00:03:46,793 --> 00:03:49,209
Teresa! Đừng báng bổ.
84
00:03:49,293 --> 00:03:53,376
Ta sẽ không vứt khoai tây đi.
Đưa tôi nếu thằng con thảm hại không ăn.
85
00:03:53,459 --> 00:03:54,626
Mẹ, con cũng no rồi.
86
00:03:55,793 --> 00:04:00,084
Theo thời gian, ám ảnh về khoai tây
của bố tôi bắt đầu chuyển biến xấu.
87
00:04:00,168 --> 00:04:02,418
Bữa ăn nào cũng phải có khoai.
88
00:04:02,501 --> 00:04:05,876
Bữa sáng, bữa trưa, bữa tối
và thậm chí là cả tráng miệng,
89
00:04:05,959 --> 00:04:08,876
bữa nào ông ấy cũng yêu cầu
được ăn khoai tây.
90
00:04:08,959 --> 00:04:11,876
Tệ hơn nữa, bố tôi bắt đầu thay đổi.
91
00:04:11,959 --> 00:04:13,251
Ông ấy tăng cân rất nhiều.
92
00:04:13,334 --> 00:04:15,793
Và da ông ấy đen sạm đi.
93
00:04:15,876 --> 00:04:17,959
Cuối tháng Tám, ông ấy bị sa thải
94
00:04:18,043 --> 00:04:21,126
vì trong lúc ăn ở căng tin,
đã lao vào người quản lý
95
00:04:21,209 --> 00:04:24,043
khi cho là trên dĩa của anh ta
có nhiều bánh bao khoai tây hơn.
96
00:04:24,126 --> 00:04:28,376
Từ đó, tất cả thời gian rảnh của ông ấy,
tầm 30 tiếng một ngày,
97
00:04:28,459 --> 00:04:30,793
ông ấy bắt đầu ngồi trước tivi,
98
00:04:30,876 --> 00:04:34,126
ăn mỗi lúc một nhiều khoai.
99
00:04:34,209 --> 00:04:35,376
Chúng tôi đều sợ ông ấy.
100
00:04:35,459 --> 00:04:37,293
Ôi, chúng tôi đã sợ biết bao.
101
00:04:37,376 --> 00:04:39,626
Rồi ông ấy yêu cầu mua thêm dự trữ.
102
00:04:39,709 --> 00:04:40,793
Ông ấy ăn ngấu nghiến.
103
00:04:40,876 --> 00:04:43,376
Một lần tôi về nhà và phát hiện ra
104
00:04:43,459 --> 00:04:45,793
em trai tôi nằm cạnh ghế bành của ông ấy.
105
00:04:45,876 --> 00:04:47,209
Em ấy đã chết.
106
00:04:47,293 --> 00:04:50,251
Và tên khốn đó đang ngồi yên
trên ghế bành của mình
107
00:04:50,334 --> 00:04:53,126
và xem chương trình đố vui.
108
00:04:53,209 --> 00:04:56,168
Anh Piotr, theo bảng xếp hạng
của IMDb thì phim nào
109
00:04:56,251 --> 00:04:58,209
là bộ phim tệ nhất thế giới?
110
00:04:58,709 --> 00:05:00,459
- Phim Katyń.
- Gần đúng.
111
00:05:00,543 --> 00:05:03,376
Cảnh sát bảo
em tôi bị nghẹn vì một củ khoai tây,
112
00:05:03,459 --> 00:05:05,626
và coi đó là một tai nạn đáng tiếc.
113
00:05:05,709 --> 00:05:07,209
Vài tháng trôi qua.
114
00:05:07,293 --> 00:05:10,959
Theo thời gian, tôi cũng dần chấp nhận
đó là phiên bản đời thực, nhưng hôm qua…
115
00:05:11,043 --> 00:05:12,959
ông ấy lại làm thế.
116
00:05:13,043 --> 00:05:15,293
Lần này, ông ấy giết mẹ tôi.
117
00:05:15,376 --> 00:05:17,459
Tôi đã bảo với cảnh sát là ông ấy bị ám.
118
00:05:17,543 --> 00:05:20,626
Anh ta cười vì nghĩ
tôi mê tín dị đoan và viết báo cáo rằng:
119
00:05:20,709 --> 00:05:22,793
"Tai nạn đáng tiếc".
120
00:05:22,876 --> 00:05:25,126
Tôi tự nhủ,
hy vọng cuối cùng là một thầy trừ quỷ.
121
00:05:25,209 --> 00:05:27,709
Lẽ ra tôi đến chỗ linh mục
nhưng tôi không có tiền.
122
00:05:27,793 --> 00:05:30,251
Cậu đã làm đúng,
khi đem chuyện này đến chỗ chúng tôi.
123
00:05:30,334 --> 00:05:31,834
Nhưng báo trước,
124
00:05:31,918 --> 00:05:35,251
nếu ông già của cậu
biến thành thứ mà tôi đang nghĩ đến,
125
00:05:35,876 --> 00:05:37,793
thì ta đi tong rồi.
126
00:05:44,793 --> 00:05:45,959
Ta đến nơi rồi.
127
00:05:46,043 --> 00:05:47,209
Là căn nhà tập thể này.
128
00:05:47,293 --> 00:05:50,334
Marcinek, đem theo cuộn giấy vệ sinh
phòng trường hợp cậu sợ quá.
129
00:05:50,418 --> 00:05:52,126
Còn cậu, dẫn bọn tôi lên nhà.
130
00:05:54,084 --> 00:05:56,543
Đó là tất cả những gì anh đem theo à?
131
00:05:56,626 --> 00:05:58,501
Cậu mong đợi gì khi trả 200?
132
00:05:58,584 --> 00:06:01,043
Dù sao đi nữa, nếu hóa ra là tôi đúng,
133
00:06:01,126 --> 00:06:03,543
thì có giấy vệ sinh cũng vô dụng thôi.
134
00:06:03,626 --> 00:06:04,959
Theo tôi. Cậu đi tiếp đi.
135
00:06:05,959 --> 00:06:08,793
- Sếp, chuyện này có vẻ hơi lạ nhỉ?
- Gì cơ?
136
00:06:08,876 --> 00:06:12,709
Ừ thì, nếu anh bỏ vàng lên tay ai đó,
sẽ không có gì xảy ra cả.
137
00:06:12,793 --> 00:06:15,626
Nhưng nếu anh ị vàng dẻo lên tay ai đó,
138
00:06:15,709 --> 00:06:17,418
thì đó lại là vấn đề lớn.
139
00:06:19,584 --> 00:06:20,418
Sau cánh cửa này.
140
00:06:20,501 --> 00:06:22,751
Sao cậu đứng như lợn ngoài sân ga vậy?
141
00:06:22,834 --> 00:06:25,709
- Đây đâu phải Gdynia. Vào trong đi.
- Không đâu.
142
00:06:25,793 --> 00:06:27,251
Tôi sẽ không vào đó đâu.
143
00:06:27,334 --> 00:06:29,793
Thứ đó đã không còn là bố tôi nữa.
144
00:06:29,876 --> 00:06:33,626
Thứ đó đã không còn là con người nữa.
145
00:06:34,209 --> 00:06:35,043
Đồ ẻo lả.
146
00:06:37,584 --> 00:06:38,834
Thế cậu ta muốn gì?
147
00:06:38,918 --> 00:06:41,543
Thoạt nhìn mọi thứ đều bình thường.
148
00:06:41,626 --> 00:06:44,251
Như bữa tiệc tại gia truyền thống
của Ba Lan.
149
00:06:44,334 --> 00:06:47,459
Lẽ ra cậu ấy nên thấy nhà tôi
sau tiệc sinh nhật mười tám tuổi.
150
00:06:47,543 --> 00:06:49,459
Tôi cảm giác vụ này sẽ dễ thôi.
151
00:06:49,543 --> 00:06:50,376
Marcinek, im đi.
152
00:06:50,459 --> 00:06:53,126
Chỉ vì căn hộ trông gọn gàng,
không có nghĩa là nó ổn.
153
00:06:53,209 --> 00:06:55,126
Xin chào, ông chủ nhà!
154
00:06:55,209 --> 00:06:56,793
Khách đến rồi này!
155
00:06:56,876 --> 00:06:58,334
Kiểm tra phòng thử xem.
156
00:07:01,293 --> 00:07:02,334
Hắn đang ngủ.
157
00:07:02,918 --> 00:07:05,543
- Hay chết rồi.
- Hay là đang ẩn nấp như một con cóc.
158
00:07:05,626 --> 00:07:07,543
Cẩn thận, Marcinek. Đừng đến quá gần.
159
00:07:07,626 --> 00:07:09,876
Ôi trời.
Anh từng thấy thứ gì như này chưa?
160
00:07:09,959 --> 00:07:13,334
Rồi. Ngày hôm trước,
sau khi kebab có khuyến mãi đặc biệt.
161
00:07:13,418 --> 00:07:15,376
Nhưng của tôi không có mầm.
162
00:07:17,043 --> 00:07:19,293
Tuyệt, hắn thậm chí còn không thở.
163
00:07:20,543 --> 00:07:23,793
Khoai tây chiên!
Đưa đây không tôi giết anh.
164
00:07:24,418 --> 00:07:26,043
Tôi không làm được.
165
00:07:28,959 --> 00:07:29,793
Ngươi!
166
00:07:32,876 --> 00:07:35,334
Marcinek, rút lui!
167
00:07:37,876 --> 00:07:40,293
Còn tệ hơn tôi tưởng.
168
00:07:40,376 --> 00:07:43,418
- Thế nào?
- Không tệ, dù tôi tưởng nó sẽ rất tốt.
169
00:07:43,501 --> 00:07:45,709
Tiếc là tôi chẳng có tin tốt nào.
170
00:07:45,793 --> 00:07:48,793
Bố cậu là ma củ rồng.
171
00:07:48,876 --> 00:07:49,959
Là sao, ma cà rồng à?
172
00:07:50,043 --> 00:07:52,876
Không phải ma cà rồng, mà là ma củ rồng.
173
00:07:52,959 --> 00:07:56,543
So với ma cà rồng bình thường
thì nguy hiểm hơn nhiều, vì thay cho máu
174
00:07:56,626 --> 00:07:59,043
thì hắn lại thèm tinh bột khoai tây.
175
00:07:59,126 --> 00:08:01,959
Và hắn sẵn sàng giết người vì nó.
176
00:08:02,043 --> 00:08:04,709
Tệ nhất là hắn gần như bất tử.
177
00:08:04,793 --> 00:08:07,626
Một phát súng
chỉ làm hắn thấy buồn cười, và rồi…
178
00:08:07,709 --> 00:08:09,626
hắn giết người chỉ để mua vui.
179
00:08:09,709 --> 00:08:13,084
Vì thế, Chúa thương xót,
ta không thể gọi cảnh sát,
180
00:08:13,168 --> 00:08:14,626
vì hắn sẽ giết họ mất.
181
00:08:14,709 --> 00:08:18,918
Để đánh bại hắn,
ta phải tiếp tục vỗ béo hắn với khoai tây.
182
00:08:19,001 --> 00:08:21,876
- Sếp, anh điên rồi à?
- Tin tôi đi, Marcinek.
183
00:08:21,959 --> 00:08:23,793
Đó là cách duy nhất.
184
00:08:28,084 --> 00:08:29,501
- Thế nào?
- Hắn đang ăn.
185
00:08:29,584 --> 00:08:31,126
Hắn ăn như lợn ấy.
186
00:08:31,209 --> 00:08:35,293
Không ngạc nhiên lắm. Dù sao ta cũng
nhồi hắn bằng khoai tây hấp cho lợn mà.
187
00:08:35,376 --> 00:08:37,334
Cả hàng chục ký rồi.
188
00:08:37,418 --> 00:08:39,584
Hy vọng nó sẽ khiến hắn mất một thời gian.
189
00:08:39,668 --> 00:08:41,209
Khỉ thật, Domino ngốc đâu rồi?
190
00:08:41,293 --> 00:08:43,959
Nếu cậu ấy thất bại,
ta sẽ lãng phí hai nồi khoai tây.
191
00:08:44,043 --> 00:08:44,959
Domino là ai?
192
00:08:45,709 --> 00:08:46,543
Alô?
193
00:08:47,209 --> 00:08:49,251
Gì cơ? Khoan… Chờ đã. Chậm thôi.
194
00:08:50,168 --> 00:08:51,084
Sao lại thế?
195
00:08:52,459 --> 00:08:53,293
Tạm biệt.
196
00:08:53,376 --> 00:08:57,126
Nếu cậu định nói cậu ta không đến được
thì tốt hơn là im đi.
197
00:08:58,251 --> 00:08:59,084
Rốt cuộc thế nào?
198
00:08:59,168 --> 00:09:01,293
- Thì tôi đang phải im lặng mà.
- Chết…
199
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Anh ta không lên đây,
nhưng đang ở ngoài tòa nhà.
200
00:09:04,001 --> 00:09:05,626
Anh ta bị cảnh sát tóm rồi.
201
00:09:05,709 --> 00:09:08,043
Tên ngốc đó lại ra ngoài
mà không cải trang rồi.
202
00:09:08,126 --> 00:09:09,959
Cậu ấy bị bắt là phải.
203
00:09:11,543 --> 00:09:12,418
Giấy tờ lạ thật.
204
00:09:12,501 --> 00:09:15,459
Mariusz, anh thấy nó chưa?
Chắc là loại mới, hay loại cũ.
205
00:09:15,543 --> 00:09:16,376
Khỉ thật, ác quỷ.
206
00:09:16,459 --> 00:09:19,043
Các quý ông, chờ chút,
tôi sẽ giải thích mọi thứ ngay.
207
00:09:19,126 --> 00:09:22,043
Đừng làm phiền,
anh ấy đang viết và không được mắc lỗi
208
00:09:22,126 --> 00:09:23,543
vì bọn tôi có một tờ thôi.
209
00:09:23,626 --> 00:09:25,293
- Nhưng tôi chỉ…
- Đợi đấy!
210
00:09:27,668 --> 00:09:29,709
Mùi thơm quá.
211
00:09:29,793 --> 00:09:31,793
Theo mình hiểu,
thế này mới gọi là bữa tối,
212
00:09:31,876 --> 00:09:35,126
chứ không phải thứ pizza tệ hại
đám trẻ ngày nay hay ăn.
213
00:09:39,959 --> 00:09:41,126
Mùi từ trong này.
214
00:09:41,209 --> 00:09:44,126
Mình sẽ gõ cửa và hỏi xin ít đường.
215
00:09:44,209 --> 00:09:45,709
Có lẽ họ sẽ mời mình.
216
00:09:48,293 --> 00:09:49,459
Nó bắt đầu rồi.
217
00:09:49,543 --> 00:09:51,959
Thả Domino ra, nếu không ta sẽ chết hết!
218
00:09:52,043 --> 00:09:53,043
Tôi ghi sai mất rồi,
219
00:09:53,126 --> 00:09:55,126
vì anh ta cứ đứng la hét vào tai tôi đấy.
220
00:09:55,209 --> 00:09:57,251
Thấy anh đã làm gì chưa? Đưa giấy tờ đây!
221
00:09:57,334 --> 00:09:59,376
Chờ đã. Ta không còn tờ nào nhỉ?
222
00:09:59,459 --> 00:10:01,126
Khoai tây!
223
00:10:01,209 --> 00:10:04,543
Cái anh kia! Nhỏ tiếng thôi.
Sau mười giờ rồi.
224
00:10:05,793 --> 00:10:08,668
Chết tiệt. Tay lên cao,
quần xuống thấp, tiền nằm giữa!
225
00:10:08,751 --> 00:10:10,626
Khỉ thật, mình luôn nhầm qua thơ con nít.
226
00:10:10,709 --> 00:10:11,876
Giơ tay lên!
227
00:10:14,293 --> 00:10:16,959
Khoai tây!
228
00:10:17,043 --> 00:10:18,626
Hắn hướng về trung tâm thành phố.
229
00:10:18,709 --> 00:10:20,293
Chết tiệt!
230
00:10:20,376 --> 00:10:23,001
Anh kia! Đứng lại không tôi sẽ bắn!
231
00:10:23,084 --> 00:10:25,543
Và vì tôi bắn dở, tất cả sẽ chết hết!
232
00:10:25,626 --> 00:10:27,376
Thậm chí ở đó có thể có súp.
233
00:10:27,459 --> 00:10:29,459
Nhưng phải là súp khoai tây.
234
00:10:29,543 --> 00:10:32,959
Vậy một đàn bọ khoai tây thì sao?
235
00:10:36,543 --> 00:10:38,626
Bố ơi, không!
236
00:10:38,709 --> 00:10:40,709
Khoan, chờ đã. Thế là tốt mà.
237
00:10:40,793 --> 00:10:43,543
Ông ấy không còn là bố tôi nữa.
238
00:10:47,876 --> 00:10:49,793
Phù, thành công rồi.
239
00:10:50,584 --> 00:10:52,043
Và giờ ai là số một đây?
240
00:10:52,126 --> 00:10:54,168
Chắc chắn không phải cậu. Bọn tôi bắt cậu!
241
00:10:54,251 --> 00:10:56,126
- Cái đó…
- Các anh thả cậu ta đi.
242
00:10:56,209 --> 00:10:59,543
Đúng, cậu ta là ác quỷ.
Nhưng vô hại, và được thuần hóa.
243
00:10:59,626 --> 00:11:00,459
Anh à, ác quỷ nào?
244
00:11:00,543 --> 00:11:02,793
Bọn tôi là dân thành phố nên không mê tín.
245
00:11:02,876 --> 00:11:04,584
Cậu ấy đạp xe vượt đèn đỏ.
246
00:11:04,668 --> 00:11:07,251
Trả bọn tôi 200 zloty tiền phạt
và thế là tạm biệt.
247
00:11:07,334 --> 00:11:09,793
Hoặc ta có thể viết vé phạt,
nhưng thế sẽ tốn hơn.
248
00:11:09,876 --> 00:11:10,793
Nên không đáng đâu.
249
00:11:12,626 --> 00:11:13,459
KẾT THÚC
250
00:11:13,543 --> 00:11:15,501
Trừ tà với giá chưa đến ba trăm
251
00:11:15,584 --> 00:11:18,793
Thật ra là hai trăm
Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn
252
00:11:18,876 --> 00:11:21,501
Coi chừng đấy, Beelze-mông
Ngươi sẽ bị đá đít
253
00:11:21,584 --> 00:11:24,918
Coi chừng đấy, Mông-cifer
Anh ấy đang nhắm vào người đấy
254
00:11:28,084 --> 00:11:30,626
Biên dịch: Hằng Nguyễn