1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,751 --> 00:00:20,251 Khoai tây! 3 00:00:22,209 --> 00:00:24,793 Khoai tây! 4 00:00:24,876 --> 00:00:28,584 Khoai tây! 5 00:00:32,168 --> 00:00:33,459 Mẹ ơi, nhanh lên. 6 00:00:33,543 --> 00:00:35,751 Mẹ đang dọn ra dĩa. Tránh cái cửa ra. 7 00:00:35,834 --> 00:00:36,793 Đừng chọc ông ấy. 8 00:00:36,876 --> 00:00:39,043 Củ… 9 00:00:39,126 --> 00:00:41,459 Đưa tôi đống củ! 10 00:00:43,793 --> 00:00:44,626 Mẹ ơi. 11 00:00:44,709 --> 00:00:45,834 Mẹ đem đến rồi đây. 12 00:00:49,418 --> 00:00:50,334 Mở cửa. 13 00:00:54,418 --> 00:00:56,459 Tadziu. Món Pyry khoai luộc với thì là này. 14 00:00:56,543 --> 00:01:00,376 Khu Pyry nằm giữa Ursynow và Piaseczno. 15 00:01:00,459 --> 00:01:02,043 Khoai tây với rau thì là này. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,334 Rau thì là kinh lắm. 17 00:01:03,418 --> 00:01:04,959 Tôi đâu có nghiện thì là. 18 00:01:05,043 --> 00:01:07,376 Nhưng em cố lắm rồi. Làm gì với nó đây? 19 00:01:07,459 --> 00:01:08,709 Vứt đi. 20 00:01:13,168 --> 00:01:15,376 - Của anh đây. - Đưa đây! 21 00:01:19,001 --> 00:01:20,251 Vẫn chưa đủ! 22 00:01:20,334 --> 00:01:22,376 Em vét sạch nồi rồi. Hết sạch rồi. 23 00:01:22,459 --> 00:01:24,043 Cô đã ăn vụng! 24 00:01:24,126 --> 00:01:26,959 Em chỉ nếm thử để xem nó có đủ mặn không thôi. 25 00:01:31,834 --> 00:01:33,459 Tadek, không! 26 00:01:43,709 --> 00:01:45,543 Tôi muốn ăn bánh bao khoai tây. 27 00:01:45,626 --> 00:01:46,876 Khi nào mới nấu xong? 28 00:01:47,376 --> 00:01:48,501 - Búa! - Kéo! 29 00:01:48,584 --> 00:01:49,418 Chết… Được rồi. 30 00:01:49,501 --> 00:01:51,084 Một, hai, ba! 31 00:01:51,168 --> 00:01:52,209 - Búa! - Kéo! 32 00:01:52,293 --> 00:01:53,543 Chết tiệt, sao thế? 33 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 Rồi, một lần nữa. 34 00:01:54,709 --> 00:01:56,251 - Một, hai, ba, kéo! - Búa! 35 00:01:56,334 --> 00:01:57,626 Chết tiệt. 36 00:01:57,709 --> 00:01:59,501 - Anh thua vậy đủ chưa? - Chưa. 37 00:01:59,584 --> 00:02:01,918 Domino không bao giờ là tên bỏ cuộc. 38 00:02:02,001 --> 00:02:03,709 Domino chỉ bị một cái, đó là nghèo. 39 00:02:03,793 --> 00:02:05,751 - Một, hai, ba, kéo! - Búa! 40 00:02:05,834 --> 00:02:06,834 Anh ăn gian! 41 00:02:06,918 --> 00:02:10,293 Là do anh chơi như kẻ thua. Lúc nào anh cũng ra kéo hết. 42 00:02:10,376 --> 00:02:13,626 Nếu anh chơi đi chơi lại xổ số với cùng một con số, 43 00:02:13,709 --> 00:02:15,126 thì sớm muộn cũng thắng. 44 00:02:15,209 --> 00:02:16,293 Việc này cũng vậy. 45 00:02:16,376 --> 00:02:18,543 - Một, hai, ba, kéo! - Búa! 46 00:02:19,043 --> 00:02:21,709 Lười biếng gì thế hả? Tôi trả lương cho các cậu để làm gì? 47 00:02:21,793 --> 00:02:23,001 Để tôi không làm gì. 48 00:02:23,084 --> 00:02:25,043 Sếp à, điều đó nhắc tôi về lương… 49 00:02:25,126 --> 00:02:28,418 Sao nào? Ta đang chơi kéo búa bao à? Vậy thì, một, hai… 50 00:02:29,084 --> 00:02:31,668 Không tin được, có khách! Domino, nhanh, vào nhà vệ sinh. 51 00:02:31,751 --> 00:02:34,001 Cái mặt đầy sừng của cậu làm họ sợ đấy. 52 00:02:34,084 --> 00:02:38,001 Chết tiệt, biết ngay là ai đó sẽ tới sau khi sếp làm nhà vệ sinh thối um lên. 53 00:02:39,459 --> 00:02:40,376 Chào, tôi xin phép. 54 00:02:40,459 --> 00:02:42,793 Vào đi. Cần xây dựng hay trừ quỷ nào? 55 00:02:42,876 --> 00:02:44,543 Tôi đoán là cái thứ hai. 56 00:02:45,168 --> 00:02:46,459 Không kiếm được tiền rồi. 57 00:02:46,543 --> 00:02:49,209 Dù sao đi nữa, ngồi đi rồi kể tôi nghe có chuyện gì. 58 00:02:49,293 --> 00:02:53,459 Được rồi, cảnh sát bảo đó là tai nạn, vì họ không tin vào mê tín. 59 00:02:53,543 --> 00:02:56,334 Trời ạ, vì hai trăm zloty, tôi có thể tin bất kỳ điều gì. 60 00:02:56,418 --> 00:02:59,126 Trừ khi cậu muốn hóa đơn. Thế sẽ tốn nhiều hơn để tôi tin. 61 00:02:59,209 --> 00:03:01,043 Không. Không cần hóa đơn đâu. 62 00:03:01,126 --> 00:03:02,459 Chuyện là, ban đầu, 63 00:03:02,543 --> 00:03:04,543 bố tôi không phải lúc nào cũng như vậy. 64 00:03:04,626 --> 00:03:06,168 Chỉ vài năm trước, 65 00:03:06,251 --> 00:03:09,959 ông ấy có ngoại hình và suy nghĩ như hầu hết đàn ông cùng tuổi. 66 00:03:10,043 --> 00:03:12,251 Đợi bố ở đây nhé. 67 00:03:12,293 --> 00:03:13,126 NƠI ĐEM CON BỎ CHỢ 68 00:03:14,543 --> 00:03:16,334 Chỉ là một ông bố bình thường. 69 00:03:18,293 --> 00:03:20,626 Bố tôi lúc nào cũng thích khoai tây. 70 00:03:20,709 --> 00:03:21,543 Cái đó… 71 00:03:21,626 --> 00:03:23,459 Khoai nấu kiểu nào cũng thích. 72 00:03:23,543 --> 00:03:26,043 Nghiền, nguyên miếng, cắt lát, xay nhuyễn, 73 00:03:26,126 --> 00:03:28,709 chiên, bánh bao khoai tây, khoai bào chiên. 74 00:03:28,793 --> 00:03:30,959 Ngắn gọn thôi nhóc, vì tôi bắt đầu đói rồi. 75 00:03:31,043 --> 00:03:32,126 Được, vào vấn đề. 76 00:03:32,209 --> 00:03:34,793 Lúc đầu, không ai để ý đến chuyện đó. 77 00:03:34,876 --> 00:03:36,584 - Cảm ơn. - "Cảm ơn" gì cơ? 78 00:03:36,668 --> 00:03:38,376 Ăn một miếng đi rồi "cảm ơn". 79 00:03:38,459 --> 00:03:40,793 Con lại ra ngoài ăn tào lao rồi. 80 00:03:40,876 --> 00:03:42,501 Chỉ là con no rồi. 81 00:03:42,584 --> 00:03:44,459 Vả lại, kebab không hề tào lao. 82 00:03:44,543 --> 00:03:46,709 Ăn hết sườn đi. Chừa khoai tây lại thì được. 83 00:03:46,793 --> 00:03:49,209 Teresa! Đừng báng bổ. 84 00:03:49,293 --> 00:03:53,376 Ta sẽ không vứt khoai tây đi. Đưa tôi nếu thằng con thảm hại không ăn. 85 00:03:53,459 --> 00:03:54,626 Mẹ, con cũng no rồi. 86 00:03:55,793 --> 00:04:00,084 Theo thời gian, ám ảnh về khoai tây của bố tôi bắt đầu chuyển biến xấu. 87 00:04:00,168 --> 00:04:02,418 Bữa ăn nào cũng phải có khoai. 88 00:04:02,501 --> 00:04:05,876 Bữa sáng, bữa trưa, bữa tối và thậm chí là cả tráng miệng, 89 00:04:05,959 --> 00:04:08,876 bữa nào ông ấy cũng yêu cầu được ăn khoai tây. 90 00:04:08,959 --> 00:04:11,876 Tệ hơn nữa, bố tôi bắt đầu thay đổi. 91 00:04:11,959 --> 00:04:13,251 Ông ấy tăng cân rất nhiều. 92 00:04:13,334 --> 00:04:15,793 Và da ông ấy đen sạm đi. 93 00:04:15,876 --> 00:04:17,959 Cuối tháng Tám, ông ấy bị sa thải 94 00:04:18,043 --> 00:04:21,126 vì trong lúc ăn ở căng tin, đã lao vào người quản lý 95 00:04:21,209 --> 00:04:24,043 khi cho là trên dĩa của anh ta có nhiều bánh bao khoai tây hơn. 96 00:04:24,126 --> 00:04:28,376 Từ đó, tất cả thời gian rảnh của ông ấy, tầm 30 tiếng một ngày, 97 00:04:28,459 --> 00:04:30,793 ông ấy bắt đầu ngồi trước tivi, 98 00:04:30,876 --> 00:04:34,126 ăn mỗi lúc một nhiều khoai. 99 00:04:34,209 --> 00:04:35,376 Chúng tôi đều sợ ông ấy. 100 00:04:35,459 --> 00:04:37,293 Ôi, chúng tôi đã sợ biết bao. 101 00:04:37,376 --> 00:04:39,626 Rồi ông ấy yêu cầu mua thêm dự trữ. 102 00:04:39,709 --> 00:04:40,793 Ông ấy ăn ngấu nghiến. 103 00:04:40,876 --> 00:04:43,376 Một lần tôi về nhà và phát hiện ra 104 00:04:43,459 --> 00:04:45,793 em trai tôi nằm cạnh ghế bành của ông ấy. 105 00:04:45,876 --> 00:04:47,209 Em ấy đã chết. 106 00:04:47,293 --> 00:04:50,251 Và tên khốn đó đang ngồi yên trên ghế bành của mình 107 00:04:50,334 --> 00:04:53,126 và xem chương trình đố vui. 108 00:04:53,209 --> 00:04:56,168 Anh Piotr, theo bảng xếp hạng của IMDb thì phim nào 109 00:04:56,251 --> 00:04:58,209 là bộ phim tệ nhất thế giới? 110 00:04:58,709 --> 00:05:00,459 - Phim Katyń. - Gần đúng. 111 00:05:00,543 --> 00:05:03,376 Cảnh sát bảo em tôi bị nghẹn vì một củ khoai tây, 112 00:05:03,459 --> 00:05:05,626 và coi đó là một tai nạn đáng tiếc. 113 00:05:05,709 --> 00:05:07,209 Vài tháng trôi qua. 114 00:05:07,293 --> 00:05:10,959 Theo thời gian, tôi cũng dần chấp nhận đó là phiên bản đời thực, nhưng hôm qua… 115 00:05:11,043 --> 00:05:12,959 ông ấy lại làm thế. 116 00:05:13,043 --> 00:05:15,293 Lần này, ông ấy giết mẹ tôi. 117 00:05:15,376 --> 00:05:17,459 Tôi đã bảo với cảnh sát là ông ấy bị ám. 118 00:05:17,543 --> 00:05:20,626 Anh ta cười vì nghĩ tôi mê tín dị đoan và viết báo cáo rằng: 119 00:05:20,709 --> 00:05:22,793 "Tai nạn đáng tiếc". 120 00:05:22,876 --> 00:05:25,126 Tôi tự nhủ, hy vọng cuối cùng là một thầy trừ quỷ. 121 00:05:25,209 --> 00:05:27,709 Lẽ ra tôi đến chỗ linh mục nhưng tôi không có tiền. 122 00:05:27,793 --> 00:05:30,251 Cậu đã làm đúng, khi đem chuyện này đến chỗ chúng tôi. 123 00:05:30,334 --> 00:05:31,834 Nhưng báo trước, 124 00:05:31,918 --> 00:05:35,251 nếu ông già của cậu biến thành thứ mà tôi đang nghĩ đến, 125 00:05:35,876 --> 00:05:37,793 thì ta đi tong rồi. 126 00:05:44,793 --> 00:05:45,959 Ta đến nơi rồi. 127 00:05:46,043 --> 00:05:47,209 Là căn nhà tập thể này. 128 00:05:47,293 --> 00:05:50,334 Marcinek, đem theo cuộn giấy vệ sinh phòng trường hợp cậu sợ quá. 129 00:05:50,418 --> 00:05:52,126 Còn cậu, dẫn bọn tôi lên nhà. 130 00:05:54,084 --> 00:05:56,543 Đó là tất cả những gì anh đem theo à? 131 00:05:56,626 --> 00:05:58,501 Cậu mong đợi gì khi trả 200? 132 00:05:58,584 --> 00:06:01,043 Dù sao đi nữa, nếu hóa ra là tôi đúng, 133 00:06:01,126 --> 00:06:03,543 thì có giấy vệ sinh cũng vô dụng thôi. 134 00:06:03,626 --> 00:06:04,959 Theo tôi. Cậu đi tiếp đi. 135 00:06:05,959 --> 00:06:08,793 - Sếp, chuyện này có vẻ hơi lạ nhỉ? - Gì cơ? 136 00:06:08,876 --> 00:06:12,709 Ừ thì, nếu anh bỏ vàng lên tay ai đó, sẽ không có gì xảy ra cả. 137 00:06:12,793 --> 00:06:15,626 Nhưng nếu anh ị vàng dẻo lên tay ai đó, 138 00:06:15,709 --> 00:06:17,418 thì đó lại là vấn đề lớn. 139 00:06:19,584 --> 00:06:20,418 Sau cánh cửa này. 140 00:06:20,501 --> 00:06:22,751 Sao cậu đứng như lợn ngoài sân ga vậy? 141 00:06:22,834 --> 00:06:25,709 - Đây đâu phải Gdynia. Vào trong đi. - Không đâu. 142 00:06:25,793 --> 00:06:27,251 Tôi sẽ không vào đó đâu. 143 00:06:27,334 --> 00:06:29,793 Thứ đó đã không còn là bố tôi nữa. 144 00:06:29,876 --> 00:06:33,626 Thứ đó đã không còn là con người nữa. 145 00:06:34,209 --> 00:06:35,043 Đồ ẻo lả. 146 00:06:37,584 --> 00:06:38,834 Thế cậu ta muốn gì? 147 00:06:38,918 --> 00:06:41,543 Thoạt nhìn mọi thứ đều bình thường. 148 00:06:41,626 --> 00:06:44,251 Như bữa tiệc tại gia truyền thống của Ba Lan. 149 00:06:44,334 --> 00:06:47,459 Lẽ ra cậu ấy nên thấy nhà tôi sau tiệc sinh nhật mười tám tuổi. 150 00:06:47,543 --> 00:06:49,459 Tôi cảm giác vụ này sẽ dễ thôi. 151 00:06:49,543 --> 00:06:50,376 Marcinek, im đi. 152 00:06:50,459 --> 00:06:53,126 Chỉ vì căn hộ trông gọn gàng, không có nghĩa là nó ổn. 153 00:06:53,209 --> 00:06:55,126 Xin chào, ông chủ nhà! 154 00:06:55,209 --> 00:06:56,793 Khách đến rồi này! 155 00:06:56,876 --> 00:06:58,334 Kiểm tra phòng thử xem. 156 00:07:01,293 --> 00:07:02,334 Hắn đang ngủ. 157 00:07:02,918 --> 00:07:05,543 - Hay chết rồi. - Hay là đang ẩn nấp như một con cóc. 158 00:07:05,626 --> 00:07:07,543 Cẩn thận, Marcinek. Đừng đến quá gần. 159 00:07:07,626 --> 00:07:09,876 Ôi trời. Anh từng thấy thứ gì như này chưa? 160 00:07:09,959 --> 00:07:13,334 Rồi. Ngày hôm trước, sau khi kebab có khuyến mãi đặc biệt. 161 00:07:13,418 --> 00:07:15,376 Nhưng của tôi không có mầm. 162 00:07:17,043 --> 00:07:19,293 Tuyệt, hắn thậm chí còn không thở. 163 00:07:20,543 --> 00:07:23,793 Khoai tây chiên! Đưa đây không tôi giết anh. 164 00:07:24,418 --> 00:07:26,043 Tôi không làm được. 165 00:07:28,959 --> 00:07:29,793 Ngươi! 166 00:07:32,876 --> 00:07:35,334 Marcinek, rút lui! 167 00:07:37,876 --> 00:07:40,293 Còn tệ hơn tôi tưởng. 168 00:07:40,376 --> 00:07:43,418 - Thế nào? - Không tệ, dù tôi tưởng nó sẽ rất tốt. 169 00:07:43,501 --> 00:07:45,709 Tiếc là tôi chẳng có tin tốt nào. 170 00:07:45,793 --> 00:07:48,793 Bố cậu là ma củ rồng. 171 00:07:48,876 --> 00:07:49,959 Là sao, ma cà rồng à? 172 00:07:50,043 --> 00:07:52,876 Không phải ma cà rồng, mà là ma củ rồng. 173 00:07:52,959 --> 00:07:56,543 So với ma cà rồng bình thường thì nguy hiểm hơn nhiều, vì thay cho máu 174 00:07:56,626 --> 00:07:59,043 thì hắn lại thèm tinh bột khoai tây. 175 00:07:59,126 --> 00:08:01,959 Và hắn sẵn sàng giết người vì nó. 176 00:08:02,043 --> 00:08:04,709 Tệ nhất là hắn gần như bất tử. 177 00:08:04,793 --> 00:08:07,626 Một phát súng chỉ làm hắn thấy buồn cười, và rồi… 178 00:08:07,709 --> 00:08:09,626 hắn giết người chỉ để mua vui. 179 00:08:09,709 --> 00:08:13,084 Vì thế, Chúa thương xót, ta không thể gọi cảnh sát, 180 00:08:13,168 --> 00:08:14,626 vì hắn sẽ giết họ mất. 181 00:08:14,709 --> 00:08:18,918 Để đánh bại hắn, ta phải tiếp tục vỗ béo hắn với khoai tây. 182 00:08:19,001 --> 00:08:21,876 - Sếp, anh điên rồi à? - Tin tôi đi, Marcinek. 183 00:08:21,959 --> 00:08:23,793 Đó là cách duy nhất. 184 00:08:28,084 --> 00:08:29,501 - Thế nào? - Hắn đang ăn. 185 00:08:29,584 --> 00:08:31,126 Hắn ăn như lợn ấy. 186 00:08:31,209 --> 00:08:35,293 Không ngạc nhiên lắm. Dù sao ta cũng nhồi hắn bằng khoai tây hấp cho lợn mà. 187 00:08:35,376 --> 00:08:37,334 Cả hàng chục ký rồi. 188 00:08:37,418 --> 00:08:39,584 Hy vọng nó sẽ khiến hắn mất một thời gian. 189 00:08:39,668 --> 00:08:41,209 Khỉ thật, Domino ngốc đâu rồi? 190 00:08:41,293 --> 00:08:43,959 Nếu cậu ấy thất bại, ta sẽ lãng phí hai nồi khoai tây. 191 00:08:44,043 --> 00:08:44,959 Domino là ai? 192 00:08:45,709 --> 00:08:46,543 Alô? 193 00:08:47,209 --> 00:08:49,251 Gì cơ? Khoan… Chờ đã. Chậm thôi. 194 00:08:50,168 --> 00:08:51,084 Sao lại thế? 195 00:08:52,459 --> 00:08:53,293 Tạm biệt. 196 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 Nếu cậu định nói cậu ta không đến được thì tốt hơn là im đi. 197 00:08:58,251 --> 00:08:59,084 Rốt cuộc thế nào? 198 00:08:59,168 --> 00:09:01,293 - Thì tôi đang phải im lặng mà. - Chết… 199 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Anh ta không lên đây, nhưng đang ở ngoài tòa nhà. 200 00:09:04,001 --> 00:09:05,626 Anh ta bị cảnh sát tóm rồi. 201 00:09:05,709 --> 00:09:08,043 Tên ngốc đó lại ra ngoài mà không cải trang rồi. 202 00:09:08,126 --> 00:09:09,959 Cậu ấy bị bắt là phải. 203 00:09:11,543 --> 00:09:12,418 Giấy tờ lạ thật. 204 00:09:12,501 --> 00:09:15,459 Mariusz, anh thấy nó chưa? Chắc là loại mới, hay loại cũ. 205 00:09:15,543 --> 00:09:16,376 Khỉ thật, ác quỷ. 206 00:09:16,459 --> 00:09:19,043 Các quý ông, chờ chút, tôi sẽ giải thích mọi thứ ngay. 207 00:09:19,126 --> 00:09:22,043 Đừng làm phiền, anh ấy đang viết và không được mắc lỗi 208 00:09:22,126 --> 00:09:23,543 vì bọn tôi có một tờ thôi. 209 00:09:23,626 --> 00:09:25,293 - Nhưng tôi chỉ… - Đợi đấy! 210 00:09:27,668 --> 00:09:29,709 Mùi thơm quá. 211 00:09:29,793 --> 00:09:31,793 Theo mình hiểu, thế này mới gọi là bữa tối, 212 00:09:31,876 --> 00:09:35,126 chứ không phải thứ pizza tệ hại đám trẻ ngày nay hay ăn. 213 00:09:39,959 --> 00:09:41,126 Mùi từ trong này. 214 00:09:41,209 --> 00:09:44,126 Mình sẽ gõ cửa và hỏi xin ít đường. 215 00:09:44,209 --> 00:09:45,709 Có lẽ họ sẽ mời mình. 216 00:09:48,293 --> 00:09:49,459 Nó bắt đầu rồi. 217 00:09:49,543 --> 00:09:51,959 Thả Domino ra, nếu không ta sẽ chết hết! 218 00:09:52,043 --> 00:09:53,043 Tôi ghi sai mất rồi, 219 00:09:53,126 --> 00:09:55,126 vì anh ta cứ đứng la hét vào tai tôi đấy. 220 00:09:55,209 --> 00:09:57,251 Thấy anh đã làm gì chưa? Đưa giấy tờ đây! 221 00:09:57,334 --> 00:09:59,376 Chờ đã. Ta không còn tờ nào nhỉ? 222 00:09:59,459 --> 00:10:01,126 Khoai tây! 223 00:10:01,209 --> 00:10:04,543 Cái anh kia! Nhỏ tiếng thôi. Sau mười giờ rồi. 224 00:10:05,793 --> 00:10:08,668 Chết tiệt. Tay lên cao, quần xuống thấp, tiền nằm giữa! 225 00:10:08,751 --> 00:10:10,626 Khỉ thật, mình luôn nhầm qua thơ con nít. 226 00:10:10,709 --> 00:10:11,876 Giơ tay lên! 227 00:10:14,293 --> 00:10:16,959 Khoai tây! 228 00:10:17,043 --> 00:10:18,626 Hắn hướng về trung tâm thành phố. 229 00:10:18,709 --> 00:10:20,293 Chết tiệt! 230 00:10:20,376 --> 00:10:23,001 Anh kia! Đứng lại không tôi sẽ bắn! 231 00:10:23,084 --> 00:10:25,543 Và vì tôi bắn dở, tất cả sẽ chết hết! 232 00:10:25,626 --> 00:10:27,376 Thậm chí ở đó có thể có súp. 233 00:10:27,459 --> 00:10:29,459 Nhưng phải là súp khoai tây. 234 00:10:29,543 --> 00:10:32,959 Vậy một đàn bọ khoai tây thì sao? 235 00:10:36,543 --> 00:10:38,626 Bố ơi, không! 236 00:10:38,709 --> 00:10:40,709 Khoan, chờ đã. Thế là tốt mà. 237 00:10:40,793 --> 00:10:43,543 Ông ấy không còn là bố tôi nữa. 238 00:10:47,876 --> 00:10:49,793 Phù, thành công rồi. 239 00:10:50,584 --> 00:10:52,043 Và giờ ai là số một đây? 240 00:10:52,126 --> 00:10:54,168 Chắc chắn không phải cậu. Bọn tôi bắt cậu! 241 00:10:54,251 --> 00:10:56,126 - Cái đó… - Các anh thả cậu ta đi. 242 00:10:56,209 --> 00:10:59,543 Đúng, cậu ta là ác quỷ. Nhưng vô hại, và được thuần hóa. 243 00:10:59,626 --> 00:11:00,459 Anh à, ác quỷ nào? 244 00:11:00,543 --> 00:11:02,793 Bọn tôi là dân thành phố nên không mê tín. 245 00:11:02,876 --> 00:11:04,584 Cậu ấy đạp xe vượt đèn đỏ. 246 00:11:04,668 --> 00:11:07,251 Trả bọn tôi 200 zloty tiền phạt và thế là tạm biệt. 247 00:11:07,334 --> 00:11:09,793 Hoặc ta có thể viết vé phạt, nhưng thế sẽ tốn hơn. 248 00:11:09,876 --> 00:11:10,793 Nên không đáng đâu. 249 00:11:12,626 --> 00:11:13,459 KẾT THÚC 250 00:11:13,543 --> 00:11:15,501 Trừ tà với giá chưa đến ba trăm 251 00:11:15,584 --> 00:11:18,793 Thật ra là hai trăm Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn 252 00:11:18,876 --> 00:11:21,501 Coi chừng đấy, Beelze-mông Ngươi sẽ bị đá đít 253 00:11:21,584 --> 00:11:24,918 Coi chừng đấy, Mông-cifer Anh ấy đang nhắm vào người đấy 254 00:11:28,084 --> 00:11:30,626 Biên dịch: Hằng Nguyễn