1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,876 --> 00:00:19,209 QUÁN RƯỢU KHỞI ĐỘNG LẠI NÃO 3 00:00:20,626 --> 00:00:25,543 Trời ạ, ngon thật đấy. Một chầu nữa cho mọi người! 4 00:00:26,043 --> 00:00:27,668 Wacek là số một! 5 00:00:27,751 --> 00:00:32,001 Bất kỳ ai trúng 8000 zloty từ máy đánh bạc đều sẽ nhậu hết tiền một mình. 6 00:00:32,084 --> 00:00:35,876 Nhưng không phải anh ấy. Anh ấy mời mọi người. Nâng ly vì Wacław! 7 00:00:35,959 --> 00:00:37,459 Nâng ly! 8 00:00:40,959 --> 00:00:46,293 Anh Wacek thân mến! Anh đúng là đàn ông thực thụ! Tôi xin lỗi. 9 00:00:46,376 --> 00:00:47,543 Không vấn đề gì. 10 00:00:47,626 --> 00:00:49,626 Tôi thật sự không cố ý. 11 00:00:49,709 --> 00:00:52,459 Không vấn đề gì cả đâu, thật sự đấy. 12 00:00:53,251 --> 00:00:56,709 Không vấn đề gì cả. 13 00:00:59,459 --> 00:01:02,959 Thêm liền chầu nữa! Lần thứ năm! Cho tất cả mọi người! Hết bao nhiêu nào? 14 00:01:03,043 --> 00:01:04,459 Vẫn như trước thôi, 120. 15 00:01:05,709 --> 00:01:07,709 À thì, kinh phí của tôi cạn rồi. 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,709 Chờ chút, đừng rên rỉ chứ. Chúng ta vẫn chưa về nhà đâu. 17 00:01:13,793 --> 00:01:16,543 Nếu đã thắng một lần rồi, thì thêm lần nữa khó thế nào chứ? 18 00:01:17,501 --> 00:01:20,126 Hôm nay là ngày may mắn của tôi mà. 19 00:01:20,209 --> 00:01:22,626 Không có lần hai đâu. Anh ta thắng được bao nhiêu lần? 20 00:01:22,709 --> 00:01:23,626 Suỵt… 21 00:01:36,793 --> 00:01:39,418 Tên khốn đó! Anh ấy thắng rồi! Đã bảo là sẽ thắng mà nhỉ? 22 00:01:39,501 --> 00:01:42,459 - Đâu, anh bảo là sẽ thua mà. - Im đi. Nhậu thôi. 23 00:01:42,543 --> 00:01:46,418 Và một chầu nữa cho mọi người. Sáu lần uống tới ba chầu liền! 24 00:01:46,501 --> 00:01:53,043 Không nhanh vậy đâu! Khốn khổ thay cho kẻ dám trúng độc đắc! 25 00:01:53,543 --> 00:01:55,959 Xin lỗi nhé. Nhưng tôi đã thắng một cách công bằng. 26 00:01:56,043 --> 00:02:00,626 Máy của ta thì ngươi đâu thể thắng, và nhất định là không thể nếu công bằng! 27 00:02:00,709 --> 00:02:03,209 Ta sẽ xé xác ngươi ra trăm mảnh! 28 00:02:04,876 --> 00:02:06,543 Vậy còn chầu đồ uống kia thì sao? 29 00:02:08,376 --> 00:02:12,459 Anh làm gì tôi thế, đồ khốn? Giờ thì sao tôi ngồi ở quầy rượu nữa hả? 30 00:02:12,543 --> 00:02:17,834 Khi ta xong việc với ngươi, ngươi có mà ị đùn ở quầy. Trong đau đớn! 31 00:02:18,959 --> 00:02:19,793 Nhưng mà… 32 00:02:22,209 --> 00:02:25,918 Đúng, đây là bản sao của thanh kiếm trong phim Cô Dâu Báo Thù. 33 00:02:26,001 --> 00:02:31,626 Sản xuất tại Trung Quốc. Ngươi may đấy. Thật vinh dự khi bị thanh kiếm này giết. 34 00:02:31,709 --> 00:02:36,459 Không, đợi đã. Anh không thể làm thế. Dù sao, đây là ngày may mắn của tôi mà! 35 00:02:37,376 --> 00:02:40,876 Đây là ngày may mắn của tôi mà. 36 00:02:40,959 --> 00:02:43,459 Để em cho anh thấy thế nào là ngày may mắn! 37 00:02:44,043 --> 00:02:45,126 Lại say xỉn nữa à? 38 00:02:45,209 --> 00:02:49,293 Danusia? Đúng ra em phải làm ca đêm mà. Anh đi hút bụi đây! 39 00:02:49,376 --> 00:02:50,668 Xin đừng đánh anh! 40 00:02:52,293 --> 00:02:54,043 Chân bị sao thế này? 41 00:02:54,126 --> 00:02:57,709 Và sau khi tỉnh dậy, tôi không cảm nhận được chân mình nữa. 42 00:02:57,793 --> 00:03:00,668 Và kể từ đó, cái tên ma men này hết đi lại được. 43 00:03:00,751 --> 00:03:05,001 Bác sĩ nói đây là một dạng tê liệt nào đó nhưng không biết nguyên nhân là gì. 44 00:03:05,084 --> 00:03:06,793 Và linh mục thì vẫn là linh mục thôi. 45 00:03:06,876 --> 00:03:09,126 Ông ta nhận phong bì, phàn nàn là không đủ, 46 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 rồi đọc vài câu cầu nguyện, mà cũng vô ích. 47 00:03:11,793 --> 00:03:16,084 Không hay rồi. Giấc mơ của anh đã bị ám bởi Nữ Quỷ Báo Tử. 48 00:03:16,168 --> 00:03:19,376 Hoặc là Nam Quỷ Báo Tử, vì anh gọi tên đó là "anh" mà. 49 00:03:19,459 --> 00:03:21,126 - Tôi sẽ đi lại được chứ? - Đi lại? 50 00:03:21,209 --> 00:03:23,834 Trời ạ, anh còn sống là may lắm rồi. 51 00:03:23,918 --> 00:03:28,209 Quỷ Báo Tử là một con quỷ khủng khiếp. Hắn sẽ không từ bỏ đâu. 52 00:03:28,293 --> 00:03:32,376 Với mỗi giấc mơ trôi qua hắn sẽ càng ngày càng nguy hiểm hơn 53 00:03:32,459 --> 00:03:36,709 và những gì hắn gây ra trong mơ, anh sẽ cảm thấy nó ở thế giới thực. 54 00:03:36,793 --> 00:03:40,126 Hãy thử nghĩ về điều sẽ xảy ra nếu hắn bẻ cổ anh. 55 00:03:40,209 --> 00:03:42,543 Kệ cái cổ. Tôi lo cho thằng nhỏ của mình hơn. 56 00:03:42,626 --> 00:03:47,126 Được rồi, tôi sẽ cố giúp. Nhưng tôi cảnh báo anh là sẽ không rẻ đâu. 57 00:03:47,209 --> 00:03:49,876 Và nếu anh muốn hóa đơn, thì còn đắt hơn nữa! 58 00:03:50,376 --> 00:03:53,876 Ta làm gì trong khu rừng bị ám thế? Sếp ơi, muốn cả đám về chầu trời à? 59 00:03:53,959 --> 00:03:58,293 Có biển báo "khu bảo tồn hoang dã" kìa, vậy là ta còn có rủi ro phải nộp phạt nữa. 60 00:03:58,376 --> 00:04:02,709 Để đánh bại Nam Quỷ Báo Tử, ta cần có chung một giấc mơ với Wacław. 61 00:04:02,793 --> 00:04:05,543 Cùng nhau say à. Không còn cách nào khác sao? 62 00:04:05,626 --> 00:04:10,293 Tất nhiên là có.Nhiều là đằng khác. Nhưng không có cái nào thú vị bằng. 63 00:04:10,376 --> 00:04:14,001 Để làm được điều này, ta sẽ cần một loại rượu đặc biệt, 64 00:04:14,084 --> 00:04:19,876 thứ được gọi là Tiếng Gọi Của Rừng Thẳm. Hàng thật, không phải thứ lũ quê mùa nấu. 65 00:04:19,959 --> 00:04:23,209 Loại rượu này được tạo ra bởi một đám yêu quái tên là Ma Cây. 66 00:04:24,334 --> 00:04:27,126 Cảm ơn, tôi đi đây. Hẹn gặp lại ở đám tang của mấy người. 67 00:04:27,209 --> 00:04:28,376 Domino, thôi nào. 68 00:04:28,459 --> 00:04:30,959 Tốt thôi. Đỡ phải chia tiền cho thêm một người. 69 00:04:31,043 --> 00:04:32,793 Sếp à, anh còn chẳng trả lương anh ấy. 70 00:04:32,876 --> 00:04:36,334 Đúng là một ý tưởng ngu ngốc. Ma Cây à. Lũ đó điên lắm. 71 00:04:38,293 --> 00:04:41,959 Quá muộn rồi. Sếp ơi, nó ở bên kia! 72 00:04:42,043 --> 00:04:47,168 Im đi trước khi tôi ra tay, vì có không gì để bịt miệng, nên tôi sẽ dùng bi cậu đấy. 73 00:04:51,418 --> 00:04:54,209 - Chết, có đến hai tên. Chúng ta… - May mắn ư? 74 00:04:54,293 --> 00:04:58,709 Giống tiêu đời hơn. Nhưng đâu có lựa chọn. Hãy quan sát chúng một lúc đã. 75 00:05:02,668 --> 00:05:05,876 - Sao rồi, đồ đầu đất? - Vẫn vậy thôi, đồ phân lỏng! 76 00:05:05,959 --> 00:05:08,584 Sao cậu cứ nói với cả cái rừng này là rượu của tôi dở thế? 77 00:05:08,668 --> 00:05:12,043 Tôi uống một mình, đâu có chia cho ai, sao cậu biết nó dở? 78 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 Tôi biết chứ, vì nó do cậu nấu mà! 79 00:05:14,376 --> 00:05:18,626 Cái đồ xúc xích! Nếu rượu tôi nấu dở đến thế, 80 00:05:18,709 --> 00:05:21,709 thì của cậu cũng đâu khá hơn Vì rốt cuộc thì chúng ta là anh em mà. 81 00:05:21,793 --> 00:05:23,793 Thậm chí là sinh đôi cơ. 82 00:05:23,876 --> 00:05:27,876 Đúng. Mà rượu đâu phải là về hương vị, quan trọng là phải say. 83 00:05:27,959 --> 00:05:29,459 Đúng vậy. Nâng ly! 84 00:05:33,043 --> 00:05:34,126 Tôi giết cậu! 85 00:05:42,543 --> 00:05:46,293 Đây là cơ hội của chúng ta. Marcinek, tôi và cậu mỗi người lấy một cái rồi chạy! 86 00:05:52,709 --> 00:05:56,334 Đợi đã, Łukasz! 87 00:05:56,418 --> 00:05:57,293 Sao thế? 88 00:05:58,584 --> 00:06:01,209 Có tên đần đang cố cướp nước tiểu của cậu. 89 00:06:02,126 --> 00:06:04,459 Của tôi? Cậu đến từ hướng đó mà. 90 00:06:04,543 --> 00:06:07,751 Khỉ thật, cậu nói đúng. Bỏ cái bình nước tiểu đó xuống! 91 00:06:08,376 --> 00:06:09,459 Đồ thua cuộc. 92 00:06:10,876 --> 00:06:13,168 Cái thằng kia! Ngươi tiêu đời rồi! 93 00:06:13,251 --> 00:06:17,626 Dù có chạy thoát được, ngươi cũng sẽ chết sau khi uống quá một ly thôi! 94 00:06:20,043 --> 00:06:23,584 Sếp à, ta chạy không lại chúng đâu. Hai tên đó chạy nhanh gấp đôi chúng ta. 95 00:06:23,668 --> 00:06:25,668 Nhưng độ ngu thì gấp ba lận! 96 00:06:26,793 --> 00:06:29,876 Chỉ có thằng ngốc mới muốn trộm cái thứ rượu rác rưởi của cậu. 97 00:06:29,959 --> 00:06:31,626 Như mẹ cậu à? 98 00:06:32,584 --> 00:06:34,168 - Phải đấy! - Chờ đã… 99 00:06:34,251 --> 00:06:37,709 Cậu vừa nói gì về mẹ tôi đấy? Tôi giết cậu! 100 00:06:37,793 --> 00:06:42,793 Hoàn thành xuất sắc trong tiếng hò reo. Giờ ta có thể quay về rồi. 101 00:06:42,876 --> 00:06:47,959 Ta có gì ở đây nào? Dám đi dạo trong khu bảo tồn hoang dã à? Ăn phạt nhé. 102 00:06:48,043 --> 00:06:49,793 Trừ khi ta dàn xếp với nhau. 103 00:06:49,876 --> 00:06:53,501 Tất nhiên, ta có thể đi đến một thỏa thuận… Chuồn thôi! 104 00:06:55,959 --> 00:06:59,459 Bogdan, anh ơi, không còn cách nào khác ngoài rượu à? 105 00:06:59,543 --> 00:07:03,168 Danusia, cô à, tin tôi đi, không có cách nào khác đâu. 106 00:07:03,251 --> 00:07:06,168 Ngoài ra, đến Kinh Thánh, hay gì đó cũng bảo: 107 00:07:06,251 --> 00:07:08,626 "Lấy điều thiện đánh thắng điều ác". 108 00:07:08,709 --> 00:07:11,501 Được rồi, mọi người nhớ kế hoạch rồi chứ? 109 00:07:11,584 --> 00:07:15,084 Rồi, ta uống một ly, rồi xem thế nào. 110 00:07:15,168 --> 00:07:18,626 Đúng vậy. Trăm phần trăm. 111 00:07:27,376 --> 00:07:28,501 Ta đang ở đâu đây? 112 00:07:28,584 --> 00:07:29,543 Khởi Động Lại Não. 113 00:07:29,626 --> 00:07:32,918 Hoàn hảo! Chúng ta không chỉ say trong đời thực, 114 00:07:33,001 --> 00:07:37,168 mà còn có thể say thêm lần nữa trong mơ, và Wacuś sẽ trả hết! 115 00:07:37,251 --> 00:07:38,793 Trong mơ mà tôi cũng phải trả à? 116 00:07:38,876 --> 00:07:43,751 Còn ai nữa? Tôi á? Nhưng ngẩng cao đầu đi! Anh sẽ mất ít tiền nhưng giữ được mạng. 117 00:07:43,834 --> 00:07:47,293 Hơn nữa, trong mơ thì anh tác động được cái máy đánh bạc, đúng chứ? 118 00:07:47,376 --> 00:07:49,209 Nếu cái tên quái dị đó quay lại thì sao? 119 00:07:49,293 --> 00:07:50,959 Đó không phải lý do ta ở đây à? 120 00:07:51,459 --> 00:07:55,043 MÁY QUAY SỐ ĐỘC ĐẮC THU NHỎ 121 00:07:57,126 --> 00:07:58,043 Tới đi! 122 00:08:16,876 --> 00:08:18,626 Sao vậy? Nó bị hỏng à? 123 00:08:18,709 --> 00:08:20,959 Đã được sửa thì đúng hơn! 124 00:08:21,751 --> 00:08:27,043 Cảnh báo ta dùng từ hơi nặng. Không ai có thể giở trò khốn nạn với ta. 125 00:08:33,876 --> 00:08:36,376 Ngay bây giờ! 126 00:08:41,084 --> 00:08:41,959 Chào đằng ấy. 127 00:08:50,043 --> 00:08:51,793 Ngươi cười cái gì chứ? 128 00:08:51,876 --> 00:08:56,459 Ta cũng có bạn đấy. Ngay bây giờ! 129 00:09:03,709 --> 00:09:07,543 Giơ tay lên! Một hành động sai lầm và ta sẽ ra lệnh cho chúng bắn. 130 00:09:07,626 --> 00:09:12,376 Đúng vậy. Lũ ngốc này sẽ làm bất cứ điều gì ta bảo chúng. 131 00:09:13,543 --> 00:09:16,209 Và không gì khiến chúng dừng tay đâu. 132 00:09:16,293 --> 00:09:21,043 Ta bảo chúng bắn, chúng sẽ bắn, ta bảo chúng đầu hàng, chúng sẽ đầu hàng. 133 00:09:21,126 --> 00:09:25,293 - Ta bảo chúng ăn phân, chúng sẽ ăn! - Bố à, bố hơi kích động quá rồi nhỉ? 134 00:09:29,126 --> 00:09:33,293 Chúng sẽ ăn rồi đòi ăn thêm lần hai. 135 00:09:35,418 --> 00:09:36,459 Quá đủ rồi. 136 00:09:36,543 --> 00:09:39,209 Ối! Tên nhóc chết tiệt! Kamil! 137 00:09:39,793 --> 00:09:41,959 Còn thằng kia nữa, mà nó tên gì mình chẳng biết. 138 00:09:42,043 --> 00:09:45,876 Giết hắn đi! Như một hình phạt, tối nay bọn bây sẽ phải ngủ trong nhà xí. 139 00:09:45,959 --> 00:09:47,459 Đêm nào bọn này chẳng ngủ ở đó. 140 00:09:47,543 --> 00:09:52,043 Nhưng hôm nay… Bọn bây sẽ phải ngủ trong hố xí. 141 00:10:05,126 --> 00:10:09,209 Thắng rồi! 142 00:10:20,959 --> 00:10:25,709 Hôm nay là ngày may mắn của tôi. Một chầu cho mọi người! 143 00:10:28,459 --> 00:10:31,793 Szczepan à, ta sẽ say quắc cần câu luôn. Cuối cùng! 144 00:10:31,876 --> 00:10:35,959 - Đúng vậy! Mà… Thật ra cậu tên là gì? - Không biết nữa. 145 00:10:36,043 --> 00:10:41,376 Nhanh, đến quầy rượu thôi! Ôi. Tôi rất xin lỗi. 146 00:10:41,459 --> 00:10:45,543 Không có vấn đề gì cả. Thật đấy, không có vấn đề gì cả. 147 00:10:46,043 --> 00:10:46,876 KẾT THÚC 148 00:10:46,959 --> 00:10:48,876 Trừ tà với giá chưa đến ba trăm 149 00:10:48,959 --> 00:10:52,084 Thật ra là hai trăm Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn 150 00:10:52,168 --> 00:10:54,959 Coi chừng đấy, Beelze-mông Ngươi sẽ bị đá đít 151 00:10:55,043 --> 00:10:58,293 Coi chừng đấy, Mông-cifer Anh ấy đang nhắm vào người đấy 152 00:10:58,376 --> 00:11:03,459 Biên dịch: Hằng Nguyễn