1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,876 --> 00:00:19,209
QUÁN RƯỢU KHỞI ĐỘNG LẠI NÃO
3
00:00:20,626 --> 00:00:25,543
Trời ạ, ngon thật đấy.
Một chầu nữa cho mọi người!
4
00:00:26,043 --> 00:00:27,668
Wacek là số một!
5
00:00:27,751 --> 00:00:32,001
Bất kỳ ai trúng 8000 zloty từ máy đánh bạc
đều sẽ nhậu hết tiền một mình.
6
00:00:32,084 --> 00:00:35,876
Nhưng không phải anh ấy.
Anh ấy mời mọi người. Nâng ly vì Wacław!
7
00:00:35,959 --> 00:00:37,459
Nâng ly!
8
00:00:40,959 --> 00:00:46,293
Anh Wacek thân mến!
Anh đúng là đàn ông thực thụ! Tôi xin lỗi.
9
00:00:46,376 --> 00:00:47,543
Không vấn đề gì.
10
00:00:47,626 --> 00:00:49,626
Tôi thật sự không cố ý.
11
00:00:49,709 --> 00:00:52,459
Không vấn đề gì cả đâu, thật sự đấy.
12
00:00:53,251 --> 00:00:56,709
Không vấn đề gì cả.
13
00:00:59,459 --> 00:01:02,959
Thêm liền chầu nữa! Lần thứ năm!
Cho tất cả mọi người! Hết bao nhiêu nào?
14
00:01:03,043 --> 00:01:04,459
Vẫn như trước thôi, 120.
15
00:01:05,709 --> 00:01:07,709
À thì, kinh phí của tôi cạn rồi.
16
00:01:10,418 --> 00:01:13,709
Chờ chút, đừng rên rỉ chứ.
Chúng ta vẫn chưa về nhà đâu.
17
00:01:13,793 --> 00:01:16,543
Nếu đã thắng một lần rồi,
thì thêm lần nữa khó thế nào chứ?
18
00:01:17,501 --> 00:01:20,126
Hôm nay là ngày may mắn của tôi mà.
19
00:01:20,209 --> 00:01:22,626
Không có lần hai đâu.
Anh ta thắng được bao nhiêu lần?
20
00:01:22,709 --> 00:01:23,626
Suỵt…
21
00:01:36,793 --> 00:01:39,418
Tên khốn đó! Anh ấy thắng rồi!
Đã bảo là sẽ thắng mà nhỉ?
22
00:01:39,501 --> 00:01:42,459
- Đâu, anh bảo là sẽ thua mà.
- Im đi. Nhậu thôi.
23
00:01:42,543 --> 00:01:46,418
Và một chầu nữa cho mọi người.
Sáu lần uống tới ba chầu liền!
24
00:01:46,501 --> 00:01:53,043
Không nhanh vậy đâu!
Khốn khổ thay cho kẻ dám trúng độc đắc!
25
00:01:53,543 --> 00:01:55,959
Xin lỗi nhé.
Nhưng tôi đã thắng một cách công bằng.
26
00:01:56,043 --> 00:02:00,626
Máy của ta thì ngươi đâu thể thắng,
và nhất định là không thể nếu công bằng!
27
00:02:00,709 --> 00:02:03,209
Ta sẽ xé xác ngươi ra trăm mảnh!
28
00:02:04,876 --> 00:02:06,543
Vậy còn chầu đồ uống kia thì sao?
29
00:02:08,376 --> 00:02:12,459
Anh làm gì tôi thế, đồ khốn?
Giờ thì sao tôi ngồi ở quầy rượu nữa hả?
30
00:02:12,543 --> 00:02:17,834
Khi ta xong việc với ngươi,
ngươi có mà ị đùn ở quầy. Trong đau đớn!
31
00:02:18,959 --> 00:02:19,793
Nhưng mà…
32
00:02:22,209 --> 00:02:25,918
Đúng, đây là bản sao của thanh kiếm
trong phim Cô Dâu Báo Thù.
33
00:02:26,001 --> 00:02:31,626
Sản xuất tại Trung Quốc. Ngươi may đấy.
Thật vinh dự khi bị thanh kiếm này giết.
34
00:02:31,709 --> 00:02:36,459
Không, đợi đã. Anh không thể làm thế.
Dù sao, đây là ngày may mắn của tôi mà!
35
00:02:37,376 --> 00:02:40,876
Đây là ngày may mắn của tôi mà.
36
00:02:40,959 --> 00:02:43,459
Để em cho anh thấy
thế nào là ngày may mắn!
37
00:02:44,043 --> 00:02:45,126
Lại say xỉn nữa à?
38
00:02:45,209 --> 00:02:49,293
Danusia? Đúng ra em phải làm ca đêm mà.
Anh đi hút bụi đây!
39
00:02:49,376 --> 00:02:50,668
Xin đừng đánh anh!
40
00:02:52,293 --> 00:02:54,043
Chân bị sao thế này?
41
00:02:54,126 --> 00:02:57,709
Và sau khi tỉnh dậy,
tôi không cảm nhận được chân mình nữa.
42
00:02:57,793 --> 00:03:00,668
Và kể từ đó,
cái tên ma men này hết đi lại được.
43
00:03:00,751 --> 00:03:05,001
Bác sĩ nói đây là một dạng tê liệt nào đó
nhưng không biết nguyên nhân là gì.
44
00:03:05,084 --> 00:03:06,793
Và linh mục thì vẫn là linh mục thôi.
45
00:03:06,876 --> 00:03:09,126
Ông ta nhận phong bì,
phàn nàn là không đủ,
46
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
rồi đọc vài câu cầu nguyện,
mà cũng vô ích.
47
00:03:11,793 --> 00:03:16,084
Không hay rồi. Giấc mơ của anh
đã bị ám bởi Nữ Quỷ Báo Tử.
48
00:03:16,168 --> 00:03:19,376
Hoặc là Nam Quỷ Báo Tử,
vì anh gọi tên đó là "anh" mà.
49
00:03:19,459 --> 00:03:21,126
- Tôi sẽ đi lại được chứ?
- Đi lại?
50
00:03:21,209 --> 00:03:23,834
Trời ạ, anh còn sống là may lắm rồi.
51
00:03:23,918 --> 00:03:28,209
Quỷ Báo Tử là một con quỷ khủng khiếp.
Hắn sẽ không từ bỏ đâu.
52
00:03:28,293 --> 00:03:32,376
Với mỗi giấc mơ trôi qua
hắn sẽ càng ngày càng nguy hiểm hơn
53
00:03:32,459 --> 00:03:36,709
và những gì hắn gây ra trong mơ,
anh sẽ cảm thấy nó ở thế giới thực.
54
00:03:36,793 --> 00:03:40,126
Hãy thử nghĩ về điều sẽ xảy ra
nếu hắn bẻ cổ anh.
55
00:03:40,209 --> 00:03:42,543
Kệ cái cổ.
Tôi lo cho thằng nhỏ của mình hơn.
56
00:03:42,626 --> 00:03:47,126
Được rồi, tôi sẽ cố giúp.
Nhưng tôi cảnh báo anh là sẽ không rẻ đâu.
57
00:03:47,209 --> 00:03:49,876
Và nếu anh muốn hóa đơn,
thì còn đắt hơn nữa!
58
00:03:50,376 --> 00:03:53,876
Ta làm gì trong khu rừng bị ám thế?
Sếp ơi, muốn cả đám về chầu trời à?
59
00:03:53,959 --> 00:03:58,293
Có biển báo "khu bảo tồn hoang dã" kìa,
vậy là ta còn có rủi ro phải nộp phạt nữa.
60
00:03:58,376 --> 00:04:02,709
Để đánh bại Nam Quỷ Báo Tử,
ta cần có chung một giấc mơ với Wacław.
61
00:04:02,793 --> 00:04:05,543
Cùng nhau say à.
Không còn cách nào khác sao?
62
00:04:05,626 --> 00:04:10,293
Tất nhiên là có.Nhiều là đằng khác.
Nhưng không có cái nào thú vị bằng.
63
00:04:10,376 --> 00:04:14,001
Để làm được điều này,
ta sẽ cần một loại rượu đặc biệt,
64
00:04:14,084 --> 00:04:19,876
thứ được gọi là Tiếng Gọi Của Rừng Thẳm.
Hàng thật, không phải thứ lũ quê mùa nấu.
65
00:04:19,959 --> 00:04:23,209
Loại rượu này được tạo ra
bởi một đám yêu quái tên là Ma Cây.
66
00:04:24,334 --> 00:04:27,126
Cảm ơn, tôi đi đây.
Hẹn gặp lại ở đám tang của mấy người.
67
00:04:27,209 --> 00:04:28,376
Domino, thôi nào.
68
00:04:28,459 --> 00:04:30,959
Tốt thôi. Đỡ phải chia tiền
cho thêm một người.
69
00:04:31,043 --> 00:04:32,793
Sếp à, anh còn chẳng trả lương anh ấy.
70
00:04:32,876 --> 00:04:36,334
Đúng là một ý tưởng ngu ngốc.
Ma Cây à. Lũ đó điên lắm.
71
00:04:38,293 --> 00:04:41,959
Quá muộn rồi. Sếp ơi, nó ở bên kia!
72
00:04:42,043 --> 00:04:47,168
Im đi trước khi tôi ra tay, vì có không gì
để bịt miệng, nên tôi sẽ dùng bi cậu đấy.
73
00:04:51,418 --> 00:04:54,209
- Chết, có đến hai tên. Chúng ta…
- May mắn ư?
74
00:04:54,293 --> 00:04:58,709
Giống tiêu đời hơn. Nhưng đâu có lựa chọn.
Hãy quan sát chúng một lúc đã.
75
00:05:02,668 --> 00:05:05,876
- Sao rồi, đồ đầu đất?
- Vẫn vậy thôi, đồ phân lỏng!
76
00:05:05,959 --> 00:05:08,584
Sao cậu cứ nói với cả cái rừng này
là rượu của tôi dở thế?
77
00:05:08,668 --> 00:05:12,043
Tôi uống một mình, đâu có chia cho ai,
sao cậu biết nó dở?
78
00:05:12,126 --> 00:05:14,293
Tôi biết chứ, vì nó do cậu nấu mà!
79
00:05:14,376 --> 00:05:18,626
Cái đồ xúc xích!
Nếu rượu tôi nấu dở đến thế,
80
00:05:18,709 --> 00:05:21,709
thì của cậu cũng đâu khá hơn
Vì rốt cuộc thì chúng ta là anh em mà.
81
00:05:21,793 --> 00:05:23,793
Thậm chí là sinh đôi cơ.
82
00:05:23,876 --> 00:05:27,876
Đúng. Mà rượu đâu phải là về hương vị,
quan trọng là phải say.
83
00:05:27,959 --> 00:05:29,459
Đúng vậy. Nâng ly!
84
00:05:33,043 --> 00:05:34,126
Tôi giết cậu!
85
00:05:42,543 --> 00:05:46,293
Đây là cơ hội của chúng ta. Marcinek,
tôi và cậu mỗi người lấy một cái rồi chạy!
86
00:05:52,709 --> 00:05:56,334
Đợi đã, Łukasz!
87
00:05:56,418 --> 00:05:57,293
Sao thế?
88
00:05:58,584 --> 00:06:01,209
Có tên đần đang cố cướp nước tiểu của cậu.
89
00:06:02,126 --> 00:06:04,459
Của tôi? Cậu đến từ hướng đó mà.
90
00:06:04,543 --> 00:06:07,751
Khỉ thật, cậu nói đúng.
Bỏ cái bình nước tiểu đó xuống!
91
00:06:08,376 --> 00:06:09,459
Đồ thua cuộc.
92
00:06:10,876 --> 00:06:13,168
Cái thằng kia! Ngươi tiêu đời rồi!
93
00:06:13,251 --> 00:06:17,626
Dù có chạy thoát được, ngươi cũng sẽ chết
sau khi uống quá một ly thôi!
94
00:06:20,043 --> 00:06:23,584
Sếp à, ta chạy không lại chúng đâu.
Hai tên đó chạy nhanh gấp đôi chúng ta.
95
00:06:23,668 --> 00:06:25,668
Nhưng độ ngu thì gấp ba lận!
96
00:06:26,793 --> 00:06:29,876
Chỉ có thằng ngốc mới muốn trộm
cái thứ rượu rác rưởi của cậu.
97
00:06:29,959 --> 00:06:31,626
Như mẹ cậu à?
98
00:06:32,584 --> 00:06:34,168
- Phải đấy!
- Chờ đã…
99
00:06:34,251 --> 00:06:37,709
Cậu vừa nói gì về mẹ tôi đấy?
Tôi giết cậu!
100
00:06:37,793 --> 00:06:42,793
Hoàn thành xuất sắc trong tiếng hò reo.
Giờ ta có thể quay về rồi.
101
00:06:42,876 --> 00:06:47,959
Ta có gì ở đây nào? Dám đi dạo
trong khu bảo tồn hoang dã à? Ăn phạt nhé.
102
00:06:48,043 --> 00:06:49,793
Trừ khi ta dàn xếp với nhau.
103
00:06:49,876 --> 00:06:53,501
Tất nhiên, ta có thể đi đến
một thỏa thuận… Chuồn thôi!
104
00:06:55,959 --> 00:06:59,459
Bogdan, anh ơi,
không còn cách nào khác ngoài rượu à?
105
00:06:59,543 --> 00:07:03,168
Danusia, cô à, tin tôi đi,
không có cách nào khác đâu.
106
00:07:03,251 --> 00:07:06,168
Ngoài ra, đến Kinh Thánh,
hay gì đó cũng bảo:
107
00:07:06,251 --> 00:07:08,626
"Lấy điều thiện đánh thắng điều ác".
108
00:07:08,709 --> 00:07:11,501
Được rồi, mọi người nhớ kế hoạch rồi chứ?
109
00:07:11,584 --> 00:07:15,084
Rồi, ta uống một ly, rồi xem thế nào.
110
00:07:15,168 --> 00:07:18,626
Đúng vậy. Trăm phần trăm.
111
00:07:27,376 --> 00:07:28,501
Ta đang ở đâu đây?
112
00:07:28,584 --> 00:07:29,543
Khởi Động Lại Não.
113
00:07:29,626 --> 00:07:32,918
Hoàn hảo! Chúng ta không chỉ say
trong đời thực,
114
00:07:33,001 --> 00:07:37,168
mà còn có thể say thêm lần nữa trong mơ,
và Wacuś sẽ trả hết!
115
00:07:37,251 --> 00:07:38,793
Trong mơ mà tôi cũng phải trả à?
116
00:07:38,876 --> 00:07:43,751
Còn ai nữa? Tôi á? Nhưng ngẩng cao đầu đi!
Anh sẽ mất ít tiền nhưng giữ được mạng.
117
00:07:43,834 --> 00:07:47,293
Hơn nữa, trong mơ thì anh tác động được
cái máy đánh bạc, đúng chứ?
118
00:07:47,376 --> 00:07:49,209
Nếu cái tên quái dị đó quay lại thì sao?
119
00:07:49,293 --> 00:07:50,959
Đó không phải lý do ta ở đây à?
120
00:07:51,459 --> 00:07:55,043
MÁY QUAY SỐ ĐỘC ĐẮC THU NHỎ
121
00:07:57,126 --> 00:07:58,043
Tới đi!
122
00:08:16,876 --> 00:08:18,626
Sao vậy? Nó bị hỏng à?
123
00:08:18,709 --> 00:08:20,959
Đã được sửa thì đúng hơn!
124
00:08:21,751 --> 00:08:27,043
Cảnh báo ta dùng từ hơi nặng.
Không ai có thể giở trò khốn nạn với ta.
125
00:08:33,876 --> 00:08:36,376
Ngay bây giờ!
126
00:08:41,084 --> 00:08:41,959
Chào đằng ấy.
127
00:08:50,043 --> 00:08:51,793
Ngươi cười cái gì chứ?
128
00:08:51,876 --> 00:08:56,459
Ta cũng có bạn đấy. Ngay bây giờ!
129
00:09:03,709 --> 00:09:07,543
Giơ tay lên! Một hành động sai lầm
và ta sẽ ra lệnh cho chúng bắn.
130
00:09:07,626 --> 00:09:12,376
Đúng vậy. Lũ ngốc này
sẽ làm bất cứ điều gì ta bảo chúng.
131
00:09:13,543 --> 00:09:16,209
Và không gì khiến chúng dừng tay đâu.
132
00:09:16,293 --> 00:09:21,043
Ta bảo chúng bắn, chúng sẽ bắn,
ta bảo chúng đầu hàng, chúng sẽ đầu hàng.
133
00:09:21,126 --> 00:09:25,293
- Ta bảo chúng ăn phân, chúng sẽ ăn!
- Bố à, bố hơi kích động quá rồi nhỉ?
134
00:09:29,126 --> 00:09:33,293
Chúng sẽ ăn rồi đòi ăn thêm lần hai.
135
00:09:35,418 --> 00:09:36,459
Quá đủ rồi.
136
00:09:36,543 --> 00:09:39,209
Ối! Tên nhóc chết tiệt! Kamil!
137
00:09:39,793 --> 00:09:41,959
Còn thằng kia nữa,
mà nó tên gì mình chẳng biết.
138
00:09:42,043 --> 00:09:45,876
Giết hắn đi! Như một hình phạt,
tối nay bọn bây sẽ phải ngủ trong nhà xí.
139
00:09:45,959 --> 00:09:47,459
Đêm nào bọn này chẳng ngủ ở đó.
140
00:09:47,543 --> 00:09:52,043
Nhưng hôm nay…
Bọn bây sẽ phải ngủ trong hố xí.
141
00:10:05,126 --> 00:10:09,209
Thắng rồi!
142
00:10:20,959 --> 00:10:25,709
Hôm nay là ngày may mắn của tôi.
Một chầu cho mọi người!
143
00:10:28,459 --> 00:10:31,793
Szczepan à, ta sẽ say quắc cần câu luôn.
Cuối cùng!
144
00:10:31,876 --> 00:10:35,959
- Đúng vậy! Mà… Thật ra cậu tên là gì?
- Không biết nữa.
145
00:10:36,043 --> 00:10:41,376
Nhanh, đến quầy rượu thôi!
Ôi. Tôi rất xin lỗi.
146
00:10:41,459 --> 00:10:45,543
Không có vấn đề gì cả.
Thật đấy, không có vấn đề gì cả.
147
00:10:46,043 --> 00:10:46,876
KẾT THÚC
148
00:10:46,959 --> 00:10:48,876
Trừ tà với giá chưa đến ba trăm
149
00:10:48,959 --> 00:10:52,084
Thật ra là hai trăm
Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn
150
00:10:52,168 --> 00:10:54,959
Coi chừng đấy, Beelze-mông
Ngươi sẽ bị đá đít
151
00:10:55,043 --> 00:10:58,293
Coi chừng đấy, Mông-cifer
Anh ấy đang nhắm vào người đấy
152
00:10:58,376 --> 00:11:03,459
Biên dịch: Hằng Nguyễn