1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,126 --> 00:00:22,834 ‫"طارد الأرواح 2050"‬ 3 00:00:35,793 --> 00:00:36,959 ‫أسرع!‬ 4 00:00:37,043 --> 00:00:38,793 ‫أرجوك أن تسرع!‬ 5 00:00:38,876 --> 00:00:40,709 ‫"(ماكس): متى ستصل؟"‬ 6 00:00:40,793 --> 00:00:42,043 ‫"الجواب: أنا في الطريق."‬ 7 00:00:42,126 --> 00:00:44,626 ‫"(ماكس): هيا."‬ 8 00:00:44,709 --> 00:00:46,876 ‫"الجواب: سآتي فورًا.‬ ‫إنني أنتظر شطيرة نقانق."‬ 9 00:00:50,459 --> 00:00:52,626 ‫إنه هنا في مكان ما.‬ 10 00:00:53,376 --> 00:00:54,668 ‫أتشمّ الرائحة يا "لوكي"؟‬ 11 00:00:54,751 --> 00:00:56,668 ‫هذه رائحة الخوف.‬ 12 00:00:56,751 --> 00:00:59,251 ‫لا أعرف يا "ماتيو". أظن أنه مجرد ريح عادي.‬ 13 00:00:59,334 --> 00:01:04,251 ‫في الواقع، الرائحتان متشابهتان.‬ 14 00:01:04,334 --> 00:01:08,209 ‫حسنًا، تفقّد الغرفة وسأبحث في المطبخ.‬ 15 00:01:08,293 --> 00:01:10,126 ‫سيكون الأمر أسهل لو أنه يوجد ضوء.‬ 16 00:01:10,209 --> 00:01:12,501 ‫لا أعرف لماذا كسرت كل المصابيح.‬ 17 00:01:12,584 --> 00:01:15,709 ‫أولًا، تعجبني المؤثرات.‬ 18 00:01:15,793 --> 00:01:18,584 ‫وثانيًا، سيتعلم البغيض توفير الكهرباء.‬ 19 00:01:18,668 --> 00:01:21,376 ‫- أمسكت بك أيها الأحمق!‬ ‫- لا!‬ 20 00:01:21,459 --> 00:01:25,584 ‫يمكنك الصراخ. أنت ميت على أي حال.‬ 21 00:01:27,376 --> 00:01:28,209 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:28,293 --> 00:01:31,209 ‫"ماتيو"، أيها البخيل.‬ ‫يريد أن يدوس على الجهاز المجسّم!‬ 23 00:01:31,293 --> 00:01:33,959 ‫إنه معروض في الهواء أيها الجاهل.‬ 24 00:01:34,043 --> 00:01:37,209 ‫أجل، صحيح. أنت مثليّ مجسّم.‬ 25 00:01:37,293 --> 00:01:40,543 ‫أنت وخرافاتك العلمية. هذا سحر بالتأكيد.‬ 26 00:01:42,001 --> 00:01:42,834 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 27 00:01:42,918 --> 00:01:47,793 ‫"لوكي"، سأحمله، واقطع رأسه بساطور.‬ 28 00:01:47,876 --> 00:01:48,876 ‫حسنًا!‬ 29 00:01:52,209 --> 00:01:53,043 ‫ماذا؟‬ 30 00:01:55,709 --> 00:01:59,084 ‫تبًا يا "ماتيو". تأمّل السكين الرائعة.‬ 31 00:02:05,543 --> 00:02:07,293 ‫أنت!‬ 32 00:02:07,376 --> 00:02:12,709 ‫قد تكون سكّينك رائعة لكنها لا تضاهي ساطوري…‬ 33 00:02:16,668 --> 00:02:18,959 ‫تمّ الأمر أيها الزعيم.‬ 34 00:02:19,043 --> 00:02:21,293 ‫كان الأمر أسهل مما ظننت.‬ 35 00:02:21,376 --> 00:02:22,793 ‫ممتاز.‬ 36 00:02:22,876 --> 00:02:24,418 ‫خذ النقود من العميل ثم عد إلى القاعدة.‬ 37 00:02:24,501 --> 00:02:25,709 ‫"(مارشينك)، إنهاء الاتصال، كتم الصوت"‬ 38 00:02:25,793 --> 00:02:27,376 ‫- لدينا عمل آخر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 39 00:02:27,459 --> 00:02:28,543 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 40 00:02:28,626 --> 00:02:31,584 ‫تطهير الشقة من الشياطين وإنقاذ حياة إنسان.‬ 41 00:02:31,668 --> 00:02:32,626 ‫المطلوب 300.‬ 42 00:02:32,709 --> 00:02:35,626 ‫هذا كثير. لم أعرف أنني أساوي هذا القدر.‬ 43 00:02:35,709 --> 00:02:37,418 ‫تطهير الشقة من الشياطين يساوي 300.‬ 44 00:02:37,501 --> 00:02:39,543 ‫أما إنقاذ حياتك فكان مجانيًا، كإضافة.‬ 45 00:02:39,626 --> 00:02:42,459 ‫وإن لم أرغب في فاتورة، هل سينخفض السعر؟‬ 46 00:02:42,543 --> 00:02:44,959 ‫آسف. نحن لا نفعل ذلك.‬ 47 00:02:47,334 --> 00:02:48,209 ‫"بي" ثلاثة.‬ 48 00:02:48,251 --> 00:02:50,751 ‫"دار تقاعد، مسنّون لكن رائعون"‬ 49 00:02:50,834 --> 00:02:51,834 ‫"إيه" أربعة.‬ 50 00:02:52,626 --> 00:02:54,251 ‫"(بيغنو)"‬ 51 00:02:54,334 --> 00:02:55,251 ‫"سي" اثنان.‬ 52 00:02:56,876 --> 00:02:59,001 ‫لا شيء؟ لنواصل السحب.‬ 53 00:03:00,418 --> 00:03:02,293 ‫- "بي" 2.‬ ‫- "بينغو"!‬ 54 00:03:03,043 --> 00:03:05,001 ‫"بينغو"! هل رأيت يا "بونر"؟‬ 55 00:03:05,084 --> 00:03:06,501 ‫هكذا يكون اللعب!‬ 56 00:03:07,126 --> 00:03:11,001 ‫وهكذا لدينا فائز. "ناتان" يفوز مجددًا.‬ 57 00:03:11,084 --> 00:03:14,418 ‫جائزة هذه الجولة زجاجة بول.‬ 58 00:03:14,501 --> 00:03:18,876 ‫رائع! كنت على وشك الذهاب إلى المرحاض،‬ ‫واتضح أنني غير مضطرّ إلى ذلك.‬ 59 00:03:23,626 --> 00:03:25,834 ‫"شراب محلّي، رخيص وشهي، نكهة جديدة"‬ 60 00:03:47,543 --> 00:03:48,793 ‫أيها الزعيم، المكان آمن.‬ 61 00:03:52,626 --> 00:03:54,834 ‫"بوغدان بونر".‬ 62 00:03:54,918 --> 00:03:58,001 ‫أرجو ألّا يكون الخمر قد أفسد مخّك‬ 63 00:03:58,084 --> 00:04:00,793 ‫وأن تعرف "أصدقاءك" القدامى.‬ 64 00:04:00,876 --> 00:04:01,876 ‫تبًا…‬ 65 00:04:01,959 --> 00:04:03,709 ‫على الأرجح تتساءل،‬ 66 00:04:03,793 --> 00:04:08,209 ‫لماذا لم أقتلك طوال هذه الأعوام.‬ 67 00:04:08,793 --> 00:04:11,293 ‫في الواقع، "بيترو"، سدّ أذنيك.‬ 68 00:04:11,376 --> 00:04:16,709 ‫في الواقع، أخجل من الاعتراف بذلك،‬ ‫لكنك كنت أذكى من ذلك.‬ 69 00:04:16,793 --> 00:04:18,209 ‫أما الآن…‬ 70 00:04:18,293 --> 00:04:19,459 ‫"بيترو"، يمكنك فتحهما.‬ 71 00:04:20,459 --> 00:04:21,459 ‫"بيترو"، أذناك!‬ 72 00:04:22,709 --> 00:04:23,793 ‫"بيترو"!‬ 73 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 ‫يا له من أحمق!‬ 74 00:04:26,459 --> 00:04:28,293 ‫ماذا؟ هل أفتحهما الآن؟‬ 75 00:04:28,376 --> 00:04:34,418 ‫أما الآن بعدما أصبحت مسنًا وعاجزًا،‬ ‫فسيكون الأمر سهلًا جدًا.‬ 76 00:04:34,501 --> 00:04:40,876 ‫تكريمًا لمعرفتنا الطويلة‬ ‫لديّ هدية صغيرة لك.‬ 77 00:04:40,959 --> 00:04:44,918 ‫هذا صحيح. قنبلة موقوتة!‬ 78 00:04:45,001 --> 00:04:47,501 ‫سيساعدك "بيترو" في تعليقها تحت مؤخرتك.‬ 79 00:04:48,501 --> 00:04:53,293 ‫حسنًا، سُررت بمعرفتك،‬ ‫لكن حان وقت تفجير وجهك الغبي.‬ 80 00:04:54,584 --> 00:04:59,043 ‫حان وقت رحيلي.‬ ‫سأراك في الجحيم! إلى اللقاء.‬ 81 00:05:02,459 --> 00:05:04,876 ‫أولًا أربط ساقيك وذراعيك بأربطة الأسلاك‬ 82 00:05:04,959 --> 00:05:07,626 ‫حتى لا تنهض‬ ‫عن هذا المقعد المدولب بطريقة ما‬ 83 00:05:07,709 --> 00:05:12,959 ‫حسنًا، والآن كمامة في فمك، حتى لا تستغيث.‬ 84 00:05:13,043 --> 00:05:16,876 ‫وأخيرًا، ضبط القنبلة الموقوتة على 30 ثانية.‬ 85 00:05:16,959 --> 00:05:18,751 ‫بدءًا من الآن.‬ 86 00:05:19,626 --> 00:05:21,709 ‫وداعًا يا طارد الأرواح الشريرة.‬ 87 00:05:21,793 --> 00:05:23,543 ‫وداعًا أيها الأسطورة.‬ 88 00:05:23,626 --> 00:05:25,084 ‫هذا شرف لي.‬ 89 00:05:25,168 --> 00:05:27,876 ‫تبًا، 20 ثانية!‬ ‫حسنًا، سأذهب إلى الجحيم. إلى اللقاء!‬ 90 00:05:31,043 --> 00:05:32,126 ‫"إيه" واحد.‬ 91 00:05:33,251 --> 00:05:34,584 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 92 00:05:36,168 --> 00:05:37,209 ‫"بي" أربعة.‬ 93 00:05:37,293 --> 00:05:39,959 ‫رائع، هذا مثير جدًا!‬ 94 00:05:40,043 --> 00:05:41,584 ‫أوشكت على الفوز.‬ 95 00:05:41,668 --> 00:05:44,626 ‫تبًا، ليتني قررت قبل ذلك‬ ‫الإقامة في دار المسنّين هذه.‬ 96 00:05:44,709 --> 00:05:45,709 ‫المكان رائع هنا.‬ 97 00:05:45,793 --> 00:05:47,709 ‫- "سي" واحد.‬ ‫- يا إلهي…‬ 98 00:05:49,209 --> 00:05:52,459 ‫"بونر"، أيها المجنون!‬ ‫ماذا تفعل؟ كنت على وشك الفوز!‬ 99 00:05:57,209 --> 00:05:59,293 ‫ماذا؟ يا إلهي، إنها قنبلة!‬ 100 00:06:01,043 --> 00:06:05,543 ‫"التخلّص من الصرف الصحي 517517517"‬ 101 00:06:05,626 --> 00:06:08,334 ‫يا للارتياح! نجونا بأعجوبة.‬ 102 00:06:10,293 --> 00:06:12,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 103 00:06:12,709 --> 00:06:14,376 ‫فهمت، رباط الأسلاك.‬ 104 00:06:14,459 --> 00:06:17,876 ‫لحسن الحظ، لا يزال معي خنجري الصليبي.‬ 105 00:06:17,959 --> 00:06:21,459 ‫"فودكا لذيذة"‬ 106 00:06:21,543 --> 00:06:25,001 ‫إنها معجزة أنك لم تمت بعد‬ ‫بسبب كل هذا الخمر.‬ 107 00:06:25,959 --> 00:06:28,876 ‫"مكتب طرد الأرواح،‬ ‫شركة (دومينو) للإنشاءات والتجديدات"‬ 108 00:06:30,001 --> 00:06:30,876 ‫ماذا بشأنه؟‬ 109 00:06:30,959 --> 00:06:34,376 ‫خذ القمامة إلى جهاز إعادة التدوير،‬ ‫لكن أولًا، أخرج البطارية النووية.‬ 110 00:06:34,459 --> 00:06:36,793 ‫قيمتها أعلى من راتبك.‬ 111 00:06:36,876 --> 00:06:38,376 ‫وأنت تعرف أنني أدفع لك الكثير.‬ 112 00:06:38,459 --> 00:06:39,626 ‫"شيطان سيبراني".‬ 113 00:06:40,459 --> 00:06:42,293 ‫ألم يبق شيء لم يُخترع في الجحيم؟‬ 114 00:06:43,126 --> 00:06:44,709 ‫- غير معقول.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 115 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 ‫أرسل إليّ أحدهم ملفًا بصيغة "إم بي ثري"‬ ‫عبر "جي جي".‬ 116 00:06:47,626 --> 00:06:51,501 ‫- عبر ماذا؟‬ ‫- من يستخدم خدمة "غادو غادو" في عام 2050؟‬ 117 00:06:51,584 --> 00:06:54,626 ‫تبًا، أيحاول الدوق "(ميسكو) الأول"‬ ‫الاتصال بي؟‬ 118 00:06:54,709 --> 00:06:56,834 ‫لا تفتحه أيها الزعيم، قد يكون فخًا.‬ 119 00:06:56,918 --> 00:06:58,293 ‫فيروس "تروجان" أو أسوأ.‬ 120 00:06:58,376 --> 00:07:03,209 ‫اهدأ، قد لا أُظهر ذلك،‬ ‫لكنني أستطيع شراء برنامج مضاد للفيروسات.‬ 121 00:07:03,293 --> 00:07:05,834 ‫أيها الأحمقان، أنا "بوغدان بونر".‬ 122 00:07:05,918 --> 00:07:10,626 ‫بطريقة ما اكتشف "بعلزبات" مكان تقاعدي.‬ 123 00:07:10,709 --> 00:07:13,418 ‫نجوت من الضربة الأولى.‬ 124 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 ‫لكنني أخشى ألّا يكون الأمر قد انتهى بعد.‬ 125 00:07:16,418 --> 00:07:18,668 ‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 126 00:07:18,751 --> 00:07:22,376 ‫أنا في دار "أولد بات غولد" للمسنّين.‬ 127 00:07:22,459 --> 00:07:27,293 ‫ساعداني. تذكّرا كم تدينان لي. إنني أنتظر.‬ 128 00:07:27,376 --> 00:07:29,334 ‫بئسًا، بالإضافة إلى كل شيء آخر.‬ 129 00:07:29,418 --> 00:07:33,293 ‫والآن سأقضي ساعة ونصف‬ ‫على متن حافلة من "المريخ" إلى "الأرض".‬ 130 00:07:33,376 --> 00:07:34,543 ‫"أنتما مدينان لي"، تبًا.‬ 131 00:07:34,626 --> 00:07:37,626 ‫على سبيل المثال،‬ ‫أدين له بسقوط أسناني الأمامية العلوية.‬ 132 00:07:37,709 --> 00:07:39,876 ‫سأحظر الأبله المسنّ وتنتهي المشكلة.‬ 133 00:07:39,959 --> 00:07:41,543 ‫- لحظة أيها الزعيم.‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:07:41,626 --> 00:07:43,626 ‫أشعر بأن تجاهله قرار غير صائب.‬ 135 00:07:43,709 --> 00:07:46,626 ‫ماذا لو احتجنا إلى مساعدة ونحن مسنّان؟‬ 136 00:07:48,501 --> 00:07:49,876 ‫سأندم على هذا.‬ 137 00:07:50,793 --> 00:07:52,334 ‫انتباه، تمّ اكتشاف فيروس!‬ 138 00:07:52,418 --> 00:07:55,459 ‫للقضاء على التهديد، اشتر اشتراكًا مميزًا…‬ 139 00:08:08,876 --> 00:08:11,668 ‫"الموظفون المصرّح لهم فقط"‬ 140 00:08:11,751 --> 00:08:14,293 ‫"مغسلة"‬ 141 00:08:15,501 --> 00:08:18,209 ‫لقد استهنت بك أيها الرجل المسنّ.‬ 142 00:08:18,293 --> 00:08:20,876 ‫لا أعرف كيف فعلتها ونجوت،‬ 143 00:08:20,959 --> 00:08:24,793 ‫لكن لن يكون الأمر بهذه السهولة هذه المرة.‬ 144 00:08:24,876 --> 00:08:30,209 ‫سأحرص على تنفيذ الإعدام بشكل صحيح.‬ 145 00:08:32,001 --> 00:08:34,168 ‫يا إلهي، لم أحصل على ما يكفي من الهواء.‬ 146 00:08:34,251 --> 00:08:35,209 ‫انظر.‬ 147 00:08:35,293 --> 00:08:37,876 ‫قنبلة بلازما!‬ 148 00:08:37,959 --> 00:08:41,209 ‫عندما تنفجر، تولّد حرارة عالية جدًا،‬ 149 00:08:41,293 --> 00:08:45,043 ‫تقتل أي كائن وإن كان خالدًا.‬ 150 00:08:45,126 --> 00:08:48,459 ‫مثلي، على سبيل المثال. لكن لسوء حظك،‬ 151 00:08:48,543 --> 00:08:52,543 ‫ستكون أنت من يحمل تلك اللعبة‬ ‫في أثناء الانفجار.‬ 152 00:08:52,626 --> 00:08:55,959 ‫اعذرني على جرأتي يا سموّ الشرير،‬ 153 00:08:56,043 --> 00:08:57,209 ‫لكن علينا أن نسرع.‬ 154 00:08:57,293 --> 00:08:58,876 ‫اصمت أيها الوغد.‬ 155 00:08:58,959 --> 00:09:02,459 ‫القرار لي إن كنا سنتعجّل أم لا.‬ 156 00:09:02,543 --> 00:09:04,459 ‫وأسرع بتشغيل تلك القنبلة.‬ 157 00:09:12,876 --> 00:09:15,543 ‫- إنها جاهزة. ستنفجر بعد قليل.‬ ‫- ممتاز.‬ 158 00:09:15,626 --> 00:09:18,043 ‫سجّل ذلك بهاتفك. أريد أن أتذكر الموقف.‬ 159 00:09:18,126 --> 00:09:20,293 ‫ما هذا؟ من الآتي؟‬ 160 00:09:21,709 --> 00:09:23,876 ‫"حافلة رخيصة، 29.99 زلوتي،‬ ‫(الأرض)، (المريخ)"‬ 161 00:09:23,959 --> 00:09:25,293 ‫شكرًا، إلى اللقاء.‬ 162 00:09:25,376 --> 00:09:26,959 ‫مدلّلان لعينان.‬ 163 00:09:27,043 --> 00:09:29,793 ‫تبعُد محطة الحافلات نصف كيلومتر‬ ‫لكنهما لا يستطيعان السير.‬ 164 00:09:29,876 --> 00:09:31,626 ‫قالا، "اهبط وإلا لكمناك في وجهك."‬ 165 00:09:33,001 --> 00:09:35,209 ‫لم نلتق منذ فترة يا سيد "بوغدان".‬ ‫لحظة واحدة.‬ 166 00:09:35,918 --> 00:09:37,501 ‫لماذا أنت مقيّد يا سيدي؟‬ 167 00:09:39,209 --> 00:09:41,959 ‫ولماذا توجد هنا هذه القنبلة الموقوتة؟‬ 168 00:09:42,459 --> 00:09:44,459 ‫تبًا يا "مارشين"، إنه فخ!‬ 169 00:09:44,543 --> 00:09:45,459 ‫تبًا…‬ 170 00:09:45,543 --> 00:09:48,501 ‫في وقت كهذا. تولّ الأمر يا "بيترو".‬ 171 00:09:50,668 --> 00:09:53,126 ‫يا بني، اترك تلك القنبلة. أهي لك؟‬ 172 00:09:53,209 --> 00:09:55,543 ‫أيها الزعيم، أدّ عملك وسأتولى الأمر.‬ 173 00:09:57,126 --> 00:09:59,209 ‫أيها الوغد، يا إلهي…‬ 174 00:09:59,293 --> 00:10:00,293 ‫مهلًا…‬ 175 00:10:01,793 --> 00:10:03,959 ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي!‬ 176 00:10:05,626 --> 00:10:07,293 ‫أعد إليّ العبوّة الناسفة!‬ 177 00:10:09,293 --> 00:10:11,459 ‫ماذا ستفعل الآن أيها الأبله؟‬ 178 00:10:16,418 --> 00:10:20,126 ‫"دومينو"، لا!‬ 179 00:10:21,751 --> 00:10:23,043 ‫بئسًا!‬ 180 00:10:23,126 --> 00:10:24,959 ‫لست الفاعل! وداعًا!‬ 181 00:10:25,793 --> 00:10:29,293 ‫أخيرًا، لحسن الحظ‬ ‫أن كل شيء قد انتهى على ما يُرام.‬ 182 00:10:29,376 --> 00:10:31,959 ‫على الرحب والسعة. المطلوب 30 ألفًا.‬ 183 00:10:32,043 --> 00:10:33,876 ‫- كم؟‬ ‫- لأنني سأعطيك فاتورة.‬ 184 00:10:33,959 --> 00:10:35,793 ‫زائد كل الأجور سابقة الاستحقاق.‬ 185 00:10:35,876 --> 00:10:37,209 ‫زائد الفوائد.‬ 186 00:10:40,459 --> 00:10:44,918 ‫ولهذا أرى أن تُدفع الرواتب في موعدها.‬ 187 00:10:45,001 --> 00:10:45,959 ‫هذا صحيح.‬ 188 00:10:46,043 --> 00:10:47,918 ‫صحيح أنك لا تعطيني شيئًا،‬ 189 00:10:48,001 --> 00:10:50,293 ‫لكنني أفضّل تقاضيها في موعدها أيضًا.‬ 190 00:10:50,376 --> 00:10:51,209 ‫"جعة (متروبوليتان)"‬ 191 00:10:51,251 --> 00:10:53,501 ‫ماذا؟ ماذا قلتما؟ آسف، لقد نمت القيلولة.‬ 192 00:10:53,584 --> 00:10:56,376 ‫أصغيت حتى قام شخص يُدعى "ماكس"‬ ‫بالكتابة على ساعة يد.‬ 193 00:10:58,959 --> 00:11:00,543 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 194 00:11:00,626 --> 00:11:03,501 ‫الدوق "(ميسكو) الأول" أرسل إليّ ملفًا صوتيًا.‬ 195 00:11:03,584 --> 00:11:06,293 ‫ظننت أنه مات منذ فترة.‬ 196 00:11:06,376 --> 00:11:08,876 ‫مولاي "بونر"، أسرع!‬ 197 00:11:08,959 --> 00:11:12,584 ‫لا وقت للاستقصاء! أرض الآباء في مستنقع!‬ 198 00:11:12,668 --> 00:11:16,001 ‫قريبًا سيأتيك مبعوث يحمل أخبارًا.‬ 199 00:11:16,084 --> 00:11:18,459 ‫إنني أنتظرك في حصن مدينة "غنيزنو".‬ 200 00:11:18,543 --> 00:11:19,543 ‫تحياتي!‬ 201 00:11:25,459 --> 00:11:27,251 ‫ماذا تنتظرون أيها الحمقى؟‬ 202 00:11:27,334 --> 00:11:30,209 ‫ادخلوا آلة الزمن. الوطن ينادي.‬ 203 00:11:30,709 --> 00:11:31,543 ‫"النهاية"‬ 204 00:11:31,626 --> 00:11:33,584 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 205 00:11:33,668 --> 00:11:36,834 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 206 00:11:36,918 --> 00:11:39,751 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 207 00:11:39,834 --> 00:11:43,209 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 208 00:11:45,043 --> 00:11:47,709 ‫ترجمة "مي بدر"‬