1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,543 --> 00:00:19,793 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 3 00:00:19,876 --> 00:00:22,543 ‫"الممسوس"‬ 4 00:00:22,626 --> 00:00:25,376 ‫إنه هنا. أحضرا معدّاتكما ولنذهب.‬ 5 00:00:26,376 --> 00:00:28,959 ‫أشعر بالغرابة حين أدخل أماكن مماثلة.‬ 6 00:00:29,043 --> 00:00:33,793 ‫لقد تخلّصت من حساسيتي تجاه الأشياء المقدّسة،‬ ‫لكنني ما زلت أشعر بانزعاج طفيف.‬ 7 00:00:33,876 --> 00:00:36,709 ‫كوقوف شخص مُولع بالبراز أمام مبولة.‬ 8 00:00:36,793 --> 00:00:40,459 ‫سأركلك في مؤخرتك إن لم تصمت.‬ 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,043 ‫تبًا أيها الزعيم، اهدأ. آلمتني!‬ 10 00:00:50,209 --> 00:00:52,543 ‫يبدو أنني بخير. انظرا.‬ 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,959 ‫لا سيلان في الأنف.‬ ‫وقد ظننت أنني سأحتاج إلى بخّاخ للأنف.‬ 12 00:00:57,043 --> 00:00:59,209 ‫"دومينو"، فكّر بسرعة! ماء مقدّس!‬ 13 00:00:59,293 --> 00:01:00,876 ‫تبًا، هل أنت مجنون؟‬ 14 00:01:01,626 --> 00:01:03,126 ‫مهلًا.‬ 15 00:01:03,209 --> 00:01:04,376 ‫لم تصبني حكّة،‬ 16 00:01:04,459 --> 00:01:05,793 ‫ولا حرقة…‬ 17 00:01:05,876 --> 00:01:08,709 ‫تبوّلت في سروالي الداخلي، ولكن بسبب الخوف.‬ 18 00:01:08,793 --> 00:01:11,668 ‫مرحى، أنا منيع! آلمتني!‬ 19 00:01:12,376 --> 00:01:15,126 ‫هل أنت هنا أيها الأب "ماتيوش"؟‬ 20 00:01:15,209 --> 00:01:18,876 ‫- وصل فريق التجديدات!‬ ‫- أيها الزعيم.‬ 21 00:01:18,959 --> 00:01:23,626 ‫- هناك شيء غير طبيعي. لا يوجد صليب.‬ ‫- أنزلوه حتى نطلي الجدران.‬ 22 00:01:23,709 --> 00:01:26,293 ‫لكن تأمّل العلامة التي تركها أيها الزعيم.‬ 23 00:01:28,293 --> 00:01:29,626 ‫أنت على حق.‬ 24 00:01:30,459 --> 00:01:32,209 ‫حسنًا من الأفضل أن ننتظر في الخارج.‬ 25 00:01:39,043 --> 00:01:40,793 ‫إنه فخ!‬ 26 00:01:40,876 --> 00:01:43,084 ‫كيف عرفت أيها العبقري؟‬ 27 00:01:43,168 --> 00:01:46,043 ‫لأنكم على وشك الموت!‬ 28 00:01:47,959 --> 00:01:49,459 ‫القسّ "ماتيوش"؟‬ 29 00:01:49,543 --> 00:01:50,709 ‫بلحمه فقط.‬ 30 00:01:50,793 --> 00:01:54,334 ‫لكن تم استبدال عقل ذلك الغبي‬ 31 00:01:54,418 --> 00:01:56,376 ‫بعقل أحمق!‬ 32 00:01:56,459 --> 00:01:57,626 ‫لماذا؟‬ 33 00:01:57,709 --> 00:02:00,959 ‫في القتال الأبدي بين الخير والشرّ‬ 34 00:02:01,043 --> 00:02:02,709 ‫لا يوجد فائزون،‬ 35 00:02:02,793 --> 00:02:05,959 ‫رغم أن الشيطان متقدّم بفارق النقاط،‬ 36 00:02:06,043 --> 00:02:08,043 ‫لأنه يلعب في المباريات الخارجية.‬ 37 00:02:08,126 --> 00:02:11,293 ‫استعدّوا للموت أيتها الواقيات الذكرية!‬ 38 00:02:12,126 --> 00:02:14,126 ‫اللعنة، ليس معنا أسلحة!‬ 39 00:02:14,209 --> 00:02:16,293 ‫تقهقرا!‬ 40 00:02:19,209 --> 00:02:22,168 ‫لماذا لم تحضر بندقيتك أيها الزعيم؟‬ 41 00:02:22,251 --> 00:02:25,334 ‫هل تأخذ زهورًا حين تذهب للحصول على بغي؟‬ 42 00:02:25,418 --> 00:02:28,793 ‫مهلًا، لديّ فكرة! واجها الهجوم الرئيسي‬ 43 00:02:28,876 --> 00:02:30,834 ‫وسأقتله على حين غرّة.‬ 44 00:02:30,918 --> 00:02:31,876 ‫أمرك يا سيدي!‬ 45 00:02:44,001 --> 00:02:47,334 ‫أطلق النار من هذا المدفع الرشاش‬ ‫وكأنه قضيبك. أسرع!‬ 46 00:02:48,626 --> 00:02:50,376 ‫نفدت الذخيرة.‬ 47 00:02:50,459 --> 00:02:53,168 ‫حسنًا، كفانا ملاطفةً.‬ 48 00:02:53,251 --> 00:02:54,168 ‫وداعًا!‬ 49 00:02:54,709 --> 00:02:55,543 ‫يا إلهي!‬ 50 00:03:04,168 --> 00:03:05,709 ‫اركض…‬ 51 00:03:05,793 --> 00:03:08,793 ‫مستحيل أيها الشيطان الصغير. لقد خسرت.‬ 52 00:03:08,876 --> 00:03:10,293 ‫"بونر"، هذا أنا…‬ 53 00:03:10,376 --> 00:03:11,376 ‫"ماتيوش".‬ 54 00:03:11,459 --> 00:03:13,001 ‫"ماتي"؟ مهلًا.‬ 55 00:03:13,501 --> 00:03:15,001 ‫أين الشيطان إذًا؟‬ 56 00:03:15,709 --> 00:03:18,209 ‫أنا هنا أيها الفاشل!‬ 57 00:03:22,251 --> 00:03:25,959 ‫اهدأ أيها الزعيم.‬ ‫ليس من الضروري أن تقتلنا.‬ 58 00:03:26,043 --> 00:03:29,459 ‫أجل! إن تركتنا على قيد الحياة،‬ ‫فسأتنازل عن آخر زيادة في راتبي.‬ 59 00:03:29,543 --> 00:03:33,293 ‫وأنا أيضًا! لكنني أعمل بالمجان،‬ ‫لذا سأحتاج إلى الحصول عليها أولًا.‬ 60 00:03:33,376 --> 00:03:37,168 ‫سأكون أفضل حالًا إن ضربتكما حتى الموت.‬ 61 00:03:38,543 --> 00:03:41,209 ‫"مارشين"، اتبعني. لديّ فكرة!‬ 62 00:03:41,293 --> 00:03:45,209 ‫- ماذا تنتظر؟ أخبرني!‬ ‫- سنتظاهر بأننا خروفان!‬ 63 00:03:45,293 --> 00:03:48,168 ‫إنها محمية، وبالتالي لن يقتلنا!‬ 64 00:03:48,251 --> 00:03:49,376 ‫أحمق!‬ 65 00:03:52,459 --> 00:03:55,293 ‫"مارشين"، لنختبئ في حجيرة المرحاض!‬ 66 00:04:00,668 --> 00:04:02,043 ‫أيها الأحمقان!‬ 67 00:04:02,126 --> 00:04:05,126 ‫الكباش ليست محمية!‬ 68 00:04:05,209 --> 00:04:08,376 ‫تطير مثل برغر الصويا إلى حاوية نفايات!‬ 69 00:04:10,126 --> 00:04:12,709 ‫تبًا، لم أتوقع ذلك.‬ 70 00:04:13,334 --> 00:04:15,543 ‫هيا يا "دومينو". هذه فرصتنا!‬ 71 00:04:19,126 --> 00:04:22,834 ‫كانت تلك غلطتكما.  كنت سأقتلكما فقط،‬ 72 00:04:22,918 --> 00:04:26,626 ‫لكنكما ستتعرّضان إلى ضرب مبرح‬ ‫لأنكما أخذتما الشاحنة.‬ 73 00:04:29,709 --> 00:04:35,668 ‫وعسى أن تساهم كاميرا مراقبة السرعة هذه‬ ‫بسخاء في ميزانية هذه الأبرشية،‬ 74 00:04:35,751 --> 00:04:39,626 ‫والتي نرجو ألّا تنسىى دعم الكنيسة.‬ 75 00:04:39,709 --> 00:04:42,709 ‫باسم الأب والابن و…‬ 76 00:04:45,418 --> 00:04:47,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شيطان!‬ 77 00:04:47,459 --> 00:04:49,459 ‫أبتاه، أرجوك…‬ 78 00:04:49,543 --> 00:04:51,543 ‫أرجوك أن تصمت!‬ 79 00:04:51,626 --> 00:04:54,209 ‫إنها خطيئة أن تقاطعا طقسًا مقدسًا!‬ 80 00:04:54,293 --> 00:04:56,334 ‫ولماذا جاء هذا الأحمق الآخر إلى هنا؟‬ 81 00:04:56,418 --> 00:04:59,293 ‫لقد أخاف زبائني.‬ ‫لحسن حظكما أنهم دفعوا بالفعل.‬ 82 00:04:59,376 --> 00:05:02,209 ‫آسف، لكن الأمر عاجل. الزعيم ممسوس!‬ 83 00:05:02,293 --> 00:05:05,626 ‫كنت أعرف أنه سينال جزاءه أخيرًا.‬ 84 00:05:05,709 --> 00:05:09,709 ‫هذا ما يحدث حين يؤدّي الهواة دور القسّ.‬ ‫من مسّه؟‬ 85 00:05:09,793 --> 00:05:13,459 ‫لا أعرف. شيطان ضخم لونه ضارب إلى الحمرة‬ ‫ومغطّى بالحراشف. له قرن في جبينه.‬ 86 00:05:13,543 --> 00:05:18,209 ‫شيطان وحيد القرن!‬ ‫إذًا يمكنكما بدء البحث عن وظيفة جديدة.‬ 87 00:05:18,293 --> 00:05:21,459 ‫ألا توجد طريقة لهزيمة الشيطان وحيد القرن؟‬ 88 00:05:21,543 --> 00:05:23,459 ‫بلى. رصاصة في رأسه.‬ 89 00:05:23,543 --> 00:05:26,543 ‫رأس "بونر" بالطبع.‬ ‫عندها سيموت الشيطان معه.‬ 90 00:05:26,626 --> 00:05:27,793 ‫حقًا؟‬ 91 00:05:27,876 --> 00:05:30,293 ‫ماذا عن إجراء عملية لطرد الروح الشريرة؟‬ 92 00:05:30,376 --> 00:05:33,209 ‫سندفع. أعني أن الزعيم سيدفع حين يتعافى.‬ 93 00:05:33,293 --> 00:05:34,584 ‫آسف يا رفيقيّ،‬ 94 00:05:34,668 --> 00:05:38,251 ‫لكن غير مصرّح لي بطرد شيطان وحيد القرن.‬ 95 00:05:38,334 --> 00:05:40,834 ‫إنها أقوى الشياطين.‬ 96 00:05:40,918 --> 00:05:43,501 ‫هناك شخص واحد في العالم‬ 97 00:05:43,584 --> 00:05:47,293 ‫يستطيع طرد الشيطان وحيد القرن‬ ‫من جسد شخص بائس،‬ 98 00:05:47,376 --> 00:05:52,793 ‫لكنني ثانيًا، أشكّ في أن يكون لديه وقت‬ ‫وثالثًا، قد لا تنجح المحاولة.‬ 99 00:05:52,876 --> 00:05:57,584 ‫لكنني أستطيع أولًا أن أجري مكالمة هاتفية،‬ ‫حتى لا تقولا إنني لم أحاول.‬ 100 00:06:00,293 --> 00:06:02,126 ‫آسف. الخط مشغول.‬ 101 00:06:04,459 --> 00:06:05,543 ‫"اختيار مذهل من الخمور"‬ 102 00:06:05,626 --> 00:06:07,751 ‫نصف لتر من الفودكا لأشربه فورًا‬ 103 00:06:07,834 --> 00:06:09,584 ‫ولن يتأذى أحد!‬ 104 00:06:10,251 --> 00:06:12,334 ‫تفضّل. السعر 18.50.‬ 105 00:06:12,418 --> 00:06:14,709 ‫- على الحساب.‬ ‫- آسف، لكن لا يمكنك…‬ 106 00:06:14,793 --> 00:06:19,084 ‫أيها الحثالة! في المرة القادمة‬ ‫نفّذ أوامري وستحتفظ بأسنانك!‬ 107 00:06:19,793 --> 00:06:23,126 ‫ما الأمر أيها الفاشلون؟‬ ‫اخرجوا، المتجر مغلق!‬ 108 00:06:23,709 --> 00:06:25,543 ‫لنهرب، إنه مختلّ!‬ 109 00:06:25,626 --> 00:06:30,001 ‫- "أندريه"، انتظر، تركت نبيذي!‬ ‫- اتركه يا "كريستوفو". انج بحياتك!‬ 110 00:06:31,418 --> 00:06:34,418 ‫يا إلهي، هذه الفودكا شهية.‬ 111 00:06:34,501 --> 00:06:37,293 ‫لماذا لم يخبرني أحد من قبل؟‬ 112 00:06:37,376 --> 00:06:39,918 ‫عندها كنت سأشرب منذ مرحلة الروضة.‬ 113 00:06:45,043 --> 00:06:48,668 ‫مهلًا يا "يوراس".‬ ‫في الواقع، لدينا الاحتياجات نفسها!‬ 114 00:06:48,751 --> 00:06:52,293 ‫كنت سأتصرّف بالطريقة نفسها‬ ‫في متجر الكحول ذاك.‬ 115 00:06:52,376 --> 00:06:55,168 ‫لم يكن من الضروري‬ ‫أن تحتلّ جسدي ولا أن تقيّدني.‬ 116 00:06:55,251 --> 00:06:56,876 ‫اصمت وإلا لكمتك مرة أخرى!‬ 117 00:06:56,959 --> 00:07:00,793 ‫وكأنك لم تُلكم.‬ ‫لحسن حظك أنني حسبتك عامل توصيل‬ 118 00:07:00,876 --> 00:07:03,959 ‫وباغتّني وإلا لوجدت نفسك مقيّدًا…‬ 119 00:07:04,043 --> 00:07:06,626 ‫العبرة بالنتيجة لا بالأسلوب!‬ 120 00:07:06,709 --> 00:07:09,543 ‫هذا صحيح، أنا أشجّع المنتخب الألماني.‬ 121 00:07:09,626 --> 00:07:11,626 ‫لكن اصمت الآن. فأنا بحاجة إلى التغوّط.‬ 122 00:07:11,709 --> 00:07:13,126 ‫أعني التركيز.‬ 123 00:07:13,209 --> 00:07:16,209 ‫حسنًا، لنتصل بالزعيم. ما رقمه؟‬ 124 00:07:16,293 --> 00:07:20,668 ‫رمز المنطقة أولًا، زائد 666.‬ 125 00:07:20,751 --> 00:07:23,459 ‫ثم 666 وبعد ذلك 666،‬ 126 00:07:23,543 --> 00:07:25,043 ‫666،‬ 127 00:07:25,126 --> 00:07:26,501 ‫66…‬ 128 00:07:26,584 --> 00:07:27,793 ‫سبعة.‬ 129 00:07:27,876 --> 00:07:28,709 ‫مرحبًا؟‬ 130 00:07:29,293 --> 00:07:32,876 ‫طاب صباحك يا سيدي اللعين.‬ ‫أنا العميل السرّي "يرزي ناتش".‬ 131 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 ‫أبلغ عن إنجاز المهمة! أجل!‬ 132 00:07:35,626 --> 00:07:38,001 ‫هل أنت جادّ؟ هل احتللت جسد "بونر"؟‬ 133 00:07:38,084 --> 00:07:41,918 ‫بالتأكيد. اقرأ الرسالة، سأرسل إليك صورة.‬ 134 00:07:48,834 --> 00:07:50,751 ‫ممتاز!‬ 135 00:07:50,834 --> 00:07:52,043 ‫أنا في انتظار أوامرك.‬ 136 00:07:52,126 --> 00:07:54,459 ‫حسنًا. أمسك بورقة واكتب الملحوظات!‬ 137 00:07:54,543 --> 00:07:55,459 ‫لحظة واحدة…‬ 138 00:07:55,959 --> 00:07:58,918 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- اشرع في فعل الشرّ!‬ 139 00:07:59,001 --> 00:08:00,043 ‫"اشرع…"‬ 140 00:08:00,126 --> 00:08:01,709 ‫تبًا، ما تهجئة تلك الكلمة؟‬ 141 00:08:01,793 --> 00:08:03,209 ‫صحيح، بحرف "ش"،‬ 142 00:08:03,293 --> 00:08:04,209 ‫"اشرخ…‬ 143 00:08:04,293 --> 00:08:05,418 ‫في فعل…‬ 144 00:08:05,501 --> 00:08:06,626 ‫الشرّ."‬ 145 00:08:06,709 --> 00:08:08,543 ‫- كتبت ذلك.‬ ‫- ما هذا العويل؟‬ 146 00:08:08,626 --> 00:08:10,584 ‫لا شيء مهم، فقط رجال شرطة.‬ 147 00:08:10,668 --> 00:08:13,376 ‫إذًا، لديك فرصة لإثبات جدارتك. إلى اللقاء.‬ 148 00:08:15,876 --> 00:08:17,709 ‫انتباه، هنا الشرطة.‬ 149 00:08:17,793 --> 00:08:20,043 ‫اخرج رافعًا يديك.‬ 150 00:08:20,126 --> 00:08:22,876 ‫أنت مُحاصر.‬ 151 00:08:22,959 --> 00:08:25,126 ‫لا يمكنك الهروب!‬ 152 00:08:28,626 --> 00:08:30,126 ‫لا أصدّق، لقد أطاع!‬ 153 00:08:30,209 --> 00:08:32,959 ‫تكلّمت بأسلوب صارم فخاف.‬ 154 00:08:35,959 --> 00:08:39,334 ‫يا إلهي! سيارات دورية جديدة،‬ ‫عمرها بضع سنوات فقط.‬ 155 00:08:39,418 --> 00:08:40,709 ‫تقهقروا!‬ 156 00:08:40,793 --> 00:08:43,043 ‫أجل، تابعوا الركض!‬ 157 00:08:43,709 --> 00:08:46,876 ‫حسنًا. إن كان هناك كحول،‬ ‫فلا بد من وجود كباب.‬ 158 00:08:46,959 --> 00:08:48,543 ‫هيا!‬ 159 00:08:49,418 --> 00:08:53,126 ‫تفضّل، شطيرتان حارّتان جدًا في خبز أبيض سميك.‬ ‫مجانًا بالطبع.‬ 160 00:08:53,209 --> 00:08:55,376 ‫لا. أخبرني بكم أدين لك.‬ 161 00:08:55,459 --> 00:08:58,209 ‫- لا، حقًا، إنه على حسابنا.‬ ‫- أخبرني!‬ 162 00:08:58,709 --> 00:08:59,626 ‫28 زلوتي.‬ 163 00:08:59,709 --> 00:09:01,043 ‫في أحلامك!‬ 164 00:09:04,834 --> 00:09:07,459 ‫هذه المدينة لي!‬ 165 00:09:07,543 --> 00:09:10,209 ‫هل أنت متأكد؟‬ 166 00:09:11,126 --> 00:09:13,043 ‫تبًا، المروحية البابوية!‬ 167 00:09:16,918 --> 00:09:19,668 ‫مرحبًا أيها الشيطان أحادي القرن. ووداعًا!‬ 168 00:09:19,751 --> 00:09:23,043 ‫الماء المقدّس المتدفّق، المجد للرب!‬ 169 00:09:25,293 --> 00:09:28,209 ‫أيها الأب، يجب أن تبذل جهدًا أكبر!‬ 170 00:09:28,834 --> 00:09:30,418 ‫حاول أن تصدّ هذين!‬ 171 00:09:33,376 --> 00:09:34,543 ‫تبًا.‬ 172 00:09:37,918 --> 00:09:40,876 ‫باسم الأب والابن والروح القدس!‬ 173 00:09:40,959 --> 00:09:43,501 ‫تبًا. صدّ! تبًا، مجموعة اللكمات السرّية.‬ 174 00:09:43,584 --> 00:09:46,126 ‫ما ترتيبها؟ أعلى، أسفل، لكمة عالية!‬ 175 00:09:51,793 --> 00:09:53,043 ‫يا إلهي.‬ 176 00:09:57,209 --> 00:09:59,126 ‫لا أرى!‬ 177 00:09:59,209 --> 00:10:01,376 ‫اهدأ، سترى.‬ 178 00:10:01,459 --> 00:10:03,418 ‫ضوءًا في نهاية النفق!‬ 179 00:10:05,293 --> 00:10:07,793 ‫معركة سهلة جدًا كما في العرض التعليمي.‬ 180 00:10:13,626 --> 00:10:17,459 ‫والآن ضربة قاضية بحاوية القمامة!‬ 181 00:10:31,376 --> 00:10:33,501 ‫اغرب عن وجهي أيها الحقير! أيها الفاشل!‬ 182 00:10:33,584 --> 00:10:37,293 ‫تبًا، لقد أهدرت شطيرتي كباب كالأحمق.‬ ‫كانتا على حسابي.‬ 183 00:10:37,376 --> 00:10:38,459 ‫اخرج!‬ 184 00:10:40,043 --> 00:10:42,043 ‫أنت ميّت!‬ 185 00:10:43,209 --> 00:10:45,793 ‫النصر!‬ 186 00:10:45,876 --> 00:10:50,084 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه.‬ ‫ العمل خلف مكتب له مميزاته،‬ 187 00:10:50,168 --> 00:10:52,959 ‫لكن الخروج إلى الشوارع أحيانًا ممتع،‬ 188 00:10:53,043 --> 00:10:54,876 ‫لضرب الأشرار.‬ 189 00:10:54,959 --> 00:10:58,918 ‫كما في معهد اللاهوت الكاثوليكي.‬ ‫إذًا، أتريدون تناول شراب؟‬ 190 00:10:59,001 --> 00:11:03,501 ‫بكل سرور، لكن أولًا محادثة مصوّرة قصيرة.‬ 191 00:11:08,793 --> 00:11:09,876 ‫كيف حالك يا "يوراس"؟‬ 192 00:11:09,959 --> 00:11:11,376 ‫لست بخير أيها الزعيم.‬ 193 00:11:11,459 --> 00:11:14,626 ‫مهلًا، لماذا لست بداخل جسد ذلك البغيض؟‬ 194 00:11:15,876 --> 00:11:21,626 ‫لم يكن الوضع مريحًا لأي منا.‬ ‫هذا الدماغ ليس فسيحًا!‬ 195 00:11:24,209 --> 00:11:25,543 ‫"بونر"!‬ 196 00:11:25,626 --> 00:11:31,376 ‫لم ينته الأمر!‬ 197 00:11:31,459 --> 00:11:32,293 ‫"النهاية"‬ 198 00:11:32,376 --> 00:11:34,459 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 199 00:11:34,543 --> 00:11:37,543 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 200 00:11:37,626 --> 00:11:40,751 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 201 00:11:40,834 --> 00:11:43,793 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 202 00:11:43,876 --> 00:11:48,876 ‫ترجمة "مي بدر"‬