1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,126 --> 00:00:22,834 ‫"طاقم الأمير (ميسكو) الأوّل"‬ 3 00:00:41,418 --> 00:00:44,168 ‫مرحبًا يا "خنويوميا".‬ ‫لقد عدت وأحضرت الفريق.‬ 4 00:00:44,251 --> 00:00:46,168 ‫جهّز الخيول. لدينا طريق طويل.‬ 5 00:00:46,251 --> 00:00:48,543 ‫الخيول جاهزة. سأحضرها.‬ 6 00:00:48,626 --> 00:00:50,126 ‫رباه. أين نحن؟‬ 7 00:00:50,209 --> 00:00:53,126 ‫إلى أين أخذتنا هذه الآلة الجهنمية؟‬ 8 00:00:53,209 --> 00:00:55,043 ‫أولًا، ليست جهنمية،‬ 9 00:00:55,126 --> 00:00:57,543 ‫لأنها جاءت من "الفاتيكان" مباشرةً.‬ 10 00:00:57,626 --> 00:00:59,793 ‫العينة الوحيدة على الأرض.‬ 11 00:00:59,876 --> 00:01:03,543 ‫لا تسألني عن سعر الإيجار لأنني إن أخبرتك،‬ 12 00:01:03,626 --> 00:01:05,293 ‫فلن تصدّق على أي حال.‬ 13 00:01:05,376 --> 00:01:09,293 ‫وثانيًا، لا تسأل "أين"،‬ 14 00:01:09,376 --> 00:01:11,126 ‫بل "متى".‬ 15 00:01:11,209 --> 00:01:14,251 ‫لا نزال في المكان نفسه.‬ 16 00:01:14,334 --> 00:01:16,793 ‫مكتبك يا "بونر"‬ ‫سيُقام حيث توجد تلك الحظيرة.‬ 17 00:01:16,876 --> 00:01:18,709 ‫بعد أكثر من ألف عام.‬ 18 00:01:18,793 --> 00:01:21,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد عدنا بالزمن.‬ 19 00:01:21,626 --> 00:01:23,918 ‫اقتربت مراسم تعميد "بولندا".‬ 20 00:01:24,001 --> 00:01:28,126 ‫لكن قوى الشرّ‬ ‫تريد إحباط مخططات الأمير "ميسكو".‬ 21 00:01:28,209 --> 00:01:31,126 ‫تعميد؟ فيم يهمني ذلك؟ هذه رغباتك أنت.‬ 22 00:01:31,209 --> 00:01:33,709 ‫بالنسبة إليّ، العادات الوثنية رائعة.‬ 23 00:01:33,793 --> 00:01:37,668 ‫آسف يا "ناتان"،‬ ‫لكنني لا أرى سببًا لمساعدتك.‬ 24 00:01:37,751 --> 00:01:41,126 ‫في الداخل، توجد عشرة أسباب ذهبية للتشجيع.‬ 25 00:01:41,209 --> 00:01:42,543 ‫النصف الآخر بعد العملية.‬ 26 00:01:43,334 --> 00:01:48,126 ‫عشرة زلوتي. لا أعرف إن كنت تعرف،‬ ‫لكن أجري اليومي 200.‬ 27 00:01:48,209 --> 00:01:50,793 ‫وهذا من دون فاتورة. أيها الأحمق.‬ 28 00:01:51,376 --> 00:01:53,293 ‫هذه العملات مصنوعة من الذهب الخالص.‬ 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,626 ‫كل منها يساوي عشرات الآلاف.‬ 30 00:01:56,126 --> 00:01:56,959 ‫أيها الأحمق.‬ 31 00:01:57,584 --> 00:01:58,626 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 32 00:01:58,709 --> 00:02:00,418 ‫خيولك يا مولاي.‬ 33 00:02:01,418 --> 00:02:02,459 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 34 00:02:02,543 --> 00:02:06,043 ‫ثروة! إلى الحانة! سأشتري شرابًا فورًا!‬ 35 00:02:06,126 --> 00:02:08,209 ‫والآن إلى العاصمة!‬ 36 00:02:08,293 --> 00:02:10,959 ‫أرجو أن تكون مؤخراتكم قوية.‬ 37 00:02:11,043 --> 00:02:13,209 ‫سنقضي عدة أيام على ظهور الخيل.‬ 38 00:02:13,293 --> 00:02:16,376 ‫أتريد أن تقطع الطريق‬ ‫من "بياسيتشنو" إلى "وارسو" في عدة أيام؟‬ 39 00:02:16,459 --> 00:02:22,126 ‫نحن في عام 966.‬ ‫"غنيزنو" هي عاصمة "بولندا" أيها الغبي.‬ 40 00:02:33,793 --> 00:02:36,876 ‫هجوم! لا تفقدوا عزيمتكم!‬ 41 00:02:36,959 --> 00:02:40,418 ‫من يصب حامي الحصن ولو بطريق الخطأ،‬ 42 00:02:40,501 --> 00:02:43,043 ‫فسيُكافأ بركلة في المؤخرة!‬ 43 00:02:43,126 --> 00:02:44,543 ‫بدلًا من الرأس!‬ 44 00:02:44,626 --> 00:02:46,959 ‫تبًا يا "سينيو"، هل سمعت؟‬ 45 00:02:47,043 --> 00:02:48,376 ‫رائع، سأفوز!‬ 46 00:02:51,709 --> 00:02:52,793 ‫كنت متأكدًا!‬ 47 00:02:52,876 --> 00:02:54,876 ‫تبًا يا "زوازوا"، أنا آسف!‬ 48 00:02:54,959 --> 00:02:58,084 ‫أنا لا أجيد رمي السهام،‬ ‫فظننت أنني إن صوّبت نحوك،‬ 49 00:02:58,168 --> 00:03:01,709 ‫فسأخطئ الهدف وأصيب شخصًا على الجدار‬ ‫بطريق الخطأ.‬ 50 00:03:01,793 --> 00:03:04,751 ‫هذا ما حدث بالضبط. لقد أصبت نفسي.‬ 51 00:03:06,668 --> 00:03:08,876 ‫- أحمق لعين.‬ ‫- ماذا؟‬ 52 00:03:08,959 --> 00:03:11,459 ‫اهدأ يا "سينيو". أقصد نفسي.‬ 53 00:03:12,543 --> 00:03:14,959 ‫كان بوسعي البقاء في المطبخ.‬ 54 00:03:15,043 --> 00:03:17,543 ‫أسوأ ما يمكن أن يحدث هناك‬ 55 00:03:17,626 --> 00:03:20,376 ‫هو السقوط في وعاء السماد مجددًا.‬ 56 00:03:21,251 --> 00:03:22,126 ‫شهي.‬ 57 00:03:23,584 --> 00:03:26,543 ‫تبًا! تتزايد أعداد هؤلاء الحقراء.‬ 58 00:03:26,626 --> 00:03:29,793 ‫ما سبب قلقك أيها الأمير؟‬ ‫من المستحيل أن يسيطروا على الحصن.‬ 59 00:03:29,876 --> 00:03:32,459 ‫إنهم أغبى من ذلك. نحن في أمان.‬ 60 00:03:32,543 --> 00:03:36,376 ‫لن يتجاوزوا الأسوار،‬ ‫لكنهم قطعوا عنا الطعام والشراب.‬ 61 00:03:36,459 --> 00:03:39,126 ‫بهذا المعدّل، سنموت جوعًا.‬ 62 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 ‫أو أسوأ من ذلك، سنموت لشدة الملل.‬ 63 00:03:41,209 --> 00:03:44,959 ‫كما أن الأساقفة التشيك‬ ‫لا يستطيعون الوصول لتعميدي مع البلاد.‬ 64 00:03:45,043 --> 00:03:47,043 ‫ومن دون ذلك لا أستطيع أن أطلب "دوبرافا".‬ 65 00:03:47,126 --> 00:03:50,293 ‫- تطلب يدها؟‬ ‫- بل مؤخرتها! أنا أستطيع أن أستخدم يدي.‬ 66 00:03:50,376 --> 00:03:54,043 ‫ربما حان وقت إطلاق سراح "أليو إتوس"؟‬ 67 00:03:55,209 --> 00:03:58,668 ‫"غنيواسوابوميل"، هل قايضت مخك بمخّ حصان؟‬ 68 00:03:58,751 --> 00:04:00,459 ‫عندها سنموت جميعًا.‬ 69 00:04:07,793 --> 00:04:10,376 ‫تبًا! تشبه معركة "تشيزاكي".‬ 70 00:04:10,459 --> 00:04:12,626 ‫لا يزال الحصن صامدًا، لا بأس بذلك.‬ 71 00:04:12,709 --> 00:04:16,876 ‫لم لا يستخدمون بوابات الجحيم بدلًا من الزحف‬ ‫من داخل الأرض مثل حيوانات الخلد؟‬ 72 00:04:16,959 --> 00:04:21,751 ‫لن يُعثر على بوابات الجحيم‬ ‫قبل عام 1943 بواسطة النازيين.‬ 73 00:04:21,834 --> 00:04:26,001 ‫في القرن العاشر،‬ ‫كانت مملكة الظلام أكثر تخلفًا من "بولندا".‬ 74 00:04:26,084 --> 00:04:27,376 ‫سنواصل سيرًا.‬ 75 00:04:27,459 --> 00:04:30,584 ‫أنت أغبى من "دومينو". لن نمرّ.‬ 76 00:04:30,668 --> 00:04:33,209 ‫كم واحدًا نستطيع نحن الأربعة أن نقتل؟‬ ‫200؟ 300؟‬ 77 00:04:33,293 --> 00:04:37,959 ‫ماذا لو أخبرتك‬ ‫بأننا غير مضطرّين إلى قتل احد؟‬ 78 00:04:40,334 --> 00:04:41,168 ‫أيها الأمير!‬ 79 00:04:49,126 --> 00:04:50,293 ‫رسالة من العدوّ.‬ 80 00:04:50,376 --> 00:04:52,626 ‫خذها منه، فهو لا يستطيع أن يقرأها.‬ 81 00:04:52,709 --> 00:04:57,043 ‫بقائي أعمى حتى سنّ السابعة‬ ‫لا يعني أنني أمّي!‬ 82 00:04:57,126 --> 00:05:00,293 ‫لكنك لا تجيد القراءة يا مولاي الأمير.‬ ‫ناهيك عن الكتابة.‬ 83 00:05:00,376 --> 00:05:02,209 ‫ليس بسبب العمى.‬ 84 00:05:02,293 --> 00:05:04,668 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني أكثر موهبةً في بعض الأمور،‬ 85 00:05:04,751 --> 00:05:06,126 ‫وأقلّ موهبةً في أمور أخرى.‬ 86 00:05:06,209 --> 00:05:09,543 ‫"غنيواسوابوميل"، اقرأ بسرعة.‬ ‫فقد يكون الأمر مهمًا.‬ 87 00:05:12,126 --> 00:05:12,959 ‫"أنت…"‬ 88 00:05:13,668 --> 00:05:15,543 ‫لا أعرف ما بعد ذلك،‬ ‫فأنا لا أعرف هذا الحرف.‬ 89 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 ‫دعني أرى.‬ 90 00:05:16,543 --> 00:05:18,209 ‫"تبًا لك"‬ 91 00:05:18,293 --> 00:05:19,126 ‫تبًا!‬ 92 00:05:20,251 --> 00:05:22,334 ‫سيدخل الحقراء عبر المرحاض.‬ 93 00:05:26,459 --> 00:05:29,209 ‫- من أنتم؟‬ ‫- مرحبًا بك أيها الأمير "ميسكو". اهدأ.‬ 94 00:05:29,293 --> 00:05:30,709 ‫نحن حلفاء.‬ 95 00:05:30,793 --> 00:05:33,376 ‫يا للهول! ما أقبح هذا الطفل!‬ 96 00:05:33,459 --> 00:05:35,959 ‫قد لا يكون جميلًا، لكنه غبي.‬ 97 00:05:36,043 --> 00:05:37,293 ‫كنت أعني الآخر.‬ 98 00:05:37,376 --> 00:05:39,501 ‫أخبروني بسبب مجيئكم.‬ 99 00:05:39,584 --> 00:05:42,709 ‫- وإلا أمرت بقطع قضبانكم.‬ ‫- هذا أمر بسيط.‬ 100 00:05:42,793 --> 00:05:46,209 ‫تقول الأساطير إنك تحتجز‬ ‫"أليو إتوس" في سردابك. أهذا صحيح؟‬ 101 00:05:47,084 --> 00:05:50,168 ‫- كيف عرفتم؟‬ ‫- مولاي الأمير، إنهم دجّالون.‬ 102 00:05:50,251 --> 00:05:51,084 ‫سأستعيره.‬ 103 00:05:52,959 --> 00:05:55,793 ‫لحسن حظك أنني لم أُعمّد بعد،‬ 104 00:05:55,876 --> 00:05:57,793 ‫وإلا لشُنقت بتهمة نشر الخرافات.‬ 105 00:05:57,876 --> 00:06:00,918 ‫إن كانت الأساطير على حق، فإن فوزنا مضمون.‬ 106 00:06:03,293 --> 00:06:04,876 ‫اتبعوا مولاكم.‬ 107 00:06:17,626 --> 00:06:19,626 ‫- ها هو.‬ ‫- إذًا ما سمعناه صحيح.‬ 108 00:06:19,709 --> 00:06:21,209 ‫إنه حقًا موجود.‬ 109 00:06:21,293 --> 00:06:23,376 ‫تبًا. أهذا ملاك؟‬ 110 00:06:23,459 --> 00:06:24,543 ‫بل أفضل.‬ 111 00:06:25,959 --> 00:06:26,793 ‫إنه جميل.‬ 112 00:06:26,876 --> 00:06:28,293 ‫وخطر بالقدر نفسه.‬ 113 00:06:28,376 --> 00:06:32,126 ‫لهذا نحتجزه في زنزانة. ويل لنا إن تحرّر.‬ 114 00:06:32,209 --> 00:06:36,126 ‫ماذا لو قلت إنني أعرف كيفية ترويضه؟‬ 115 00:06:36,751 --> 00:06:39,543 ‫لحسن حظك أنني لم أُعمّد بعد،‬ 116 00:06:39,626 --> 00:06:41,376 ‫وإلا لشُنقت بتهمة نشر الخرافات!‬ 117 00:06:44,459 --> 00:06:47,043 ‫ماذا نفعل لنستميله إلى جانبنا؟‬ 118 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 ‫ماذا تفعل لتقنع شخصًا بالعمل لحسابك؟‬ 119 00:06:49,626 --> 00:06:50,543 ‫مائة جلدة.‬ 120 00:06:50,626 --> 00:06:52,918 ‫هذا صحيح! نصف دزينة ناقص واحد.‬ 121 00:06:53,001 --> 00:06:54,626 ‫هناك طريقة أفضل.‬ 122 00:06:54,709 --> 00:06:56,668 ‫ما عليك سوى أن تكافئه على عمله.‬ 123 00:06:56,751 --> 00:06:59,376 ‫هذا أسوأ. هل تعطيه مالًا فحسب؟‬ 124 00:06:59,459 --> 00:07:03,626 ‫إنه يحتاج إلى شيء غير المال.‬ ‫ما هو في رأيك؟‬ 125 00:07:04,584 --> 00:07:06,001 ‫- تاج؟‬ ‫- أصبت!‬ 126 00:07:06,084 --> 00:07:07,793 ‫تاج مسحور.‬ 127 00:07:07,876 --> 00:07:12,293 ‫سنحتاج إلى ساحرة. وتلك مهمتك يا "بونر".‬ 128 00:07:15,459 --> 00:07:18,084 ‫أين سنجد ساحرة،‬ 129 00:07:18,168 --> 00:07:21,834 ‫بعدما رحلن جميعًا حين سمعن بمسألة التعميد؟‬ 130 00:07:21,918 --> 00:07:24,793 ‫"دومينو"، أين كنت ستختبئ؟‬ 131 00:07:24,876 --> 00:07:27,251 ‫كنت سأختبئ قرب مطعم.‬ 132 00:07:27,334 --> 00:07:28,751 ‫لأتغذّى على القمامة.‬ 133 00:07:28,834 --> 00:07:32,251 ‫لكن الساحرات يتغذين‬ ‫على الحشرات والبرمائيات.‬ 134 00:07:32,334 --> 00:07:37,001 ‫يجب أن يكون المكان بعيدًا عن الناس‬ ‫وأن يكون فيه كثير من الحشرات.‬ 135 00:07:37,626 --> 00:07:39,126 ‫إذًا، إلى المستنقع! أسرعا!‬ 136 00:07:40,293 --> 00:07:41,126 ‫توقفا!‬ 137 00:07:43,293 --> 00:07:47,793 ‫من يرغب في دخول المستنقع،‬ ‫يجب أن يحلّ لغزًا.‬ 138 00:07:47,876 --> 00:07:50,793 ‫وإلا فسيتذوّق طعم فأسي!‬ 139 00:07:52,376 --> 00:07:54,751 ‫أفسح أيها الجنّي،‬ 140 00:07:54,834 --> 00:07:58,543 ‫وإلا تذوّقت طعم حوافر‬ ‫"ويسك" و"دوبكا" و"بوتشكوميوت".‬ 141 00:07:58,626 --> 00:08:02,626 ‫أولًا، أنا لست جنّيًا بل قزمًا!‬ 142 00:08:02,709 --> 00:08:06,251 ‫التمييز بيننا سهل. الجنّ أكثر ذكاءً بكثير.‬ 143 00:08:06,334 --> 00:08:11,293 ‫ثانيًا، هذا أول وآخر تحذير لكم‬ ‫بفأسي المسحورة!‬ 144 00:08:11,376 --> 00:08:12,459 ‫عجبًا، سحر!‬ 145 00:08:14,293 --> 00:08:16,126 ‫نحن في ورطة كبرى.‬ 146 00:08:16,209 --> 00:08:19,043 ‫بل أسوأ من ذلك، لأن الخروج من الورطة ممكن.‬ 147 00:08:19,126 --> 00:08:22,876 ‫والآن إلى اللغز.‬ ‫إن خمنتم الحلّ الصحيح، فسأخلي سبيلكم.‬ 148 00:08:22,959 --> 00:08:27,793 ‫لكن الويل لكم إن كان جوابكم خاطئًا.‬ ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 149 00:08:27,876 --> 00:08:29,459 ‫- مهلًا…‬ ‫- خمّنوا ما هو.‬ 150 00:08:29,543 --> 00:08:33,793 ‫يمشي على ثلاث في الصباح‬ ‫وعلى اثنتين بعد الظهيرة،‬ 151 00:08:33,876 --> 00:08:35,959 ‫وعلى أربع في المساء؟‬ 152 00:08:36,668 --> 00:08:37,834 ‫الإنسان! لا، مهلًا.‬ 153 00:08:37,918 --> 00:08:41,751 ‫يمشي المسنّون على ثلاث حين يشيخون.‬ ‫أي في المساء.‬ 154 00:08:41,834 --> 00:08:44,293 ‫- إذًا ليس الإنسان.‬ ‫- الرجل.‬ 155 00:08:47,459 --> 00:08:48,626 ‫لماذا؟‬ 156 00:08:48,709 --> 00:08:52,501 ‫مع آثار الثمالة الصباحية‬ ‫يمشي على ثلاث باحثًا عن شراب بالرابعة.‬ 157 00:08:52,584 --> 00:08:55,126 ‫بحلول ما بعد الظهيرة يفيق‬ ‫ويمشي على اثنتين.‬ 158 00:08:55,209 --> 00:08:57,709 ‫وإن كانت أمسية جيدة،‬ ‫فيعود إلى المشي على أربع.‬ 159 00:08:57,793 --> 00:09:01,293 ‫بحق "بيربوت" و"الملتحي"، كيف عرفت؟‬ 160 00:09:02,209 --> 00:09:06,876 ‫لقد هُزمت! لا أحتمل هذا العار!‬ 161 00:09:08,293 --> 00:09:10,168 ‫أيها الجنّي، لا تفعل ذلك!‬ 162 00:09:10,251 --> 00:09:12,334 ‫لو كانت الهزيمة نهاية العالم،‬ 163 00:09:12,418 --> 00:09:15,459 ‫لأطلقت النار على نفسي بعد ولادتي مباشرةً.‬ 164 00:09:15,543 --> 00:09:18,793 ‫يا إلهي! لا تجلسا هكذا، ساعداني!‬ 165 00:09:19,418 --> 00:09:22,084 ‫تبًا، إنه ثقيل. ساعدنا أيها الزعيم.‬ 166 00:09:22,168 --> 00:09:24,293 ‫وزن هذا القزم 100 كيلوغرام.‬ 167 00:09:35,376 --> 00:09:38,626 ‫شكرًا يا أصدقائي. لا أعرف ماذا اعتراني.‬ 168 00:09:38,709 --> 00:09:41,334 ‫ربما كان الخمر. أو ربما كان الخمر.‬ 169 00:09:41,418 --> 00:09:45,543 ‫والآن اذهبوا. سأتعافى في سلام.‬ 170 00:09:45,626 --> 00:09:47,709 ‫إلى اللقاء أيها القزم الغبي!‬ 171 00:09:50,043 --> 00:09:54,834 ‫قد لا أكون الأذكى،‬ ‫لكنني سأذهب إلى الجحيم بسبب فطنتي.‬ 172 00:09:55,959 --> 00:09:57,876 ‫أعطيهم ألغازًا سهلة متعمّدًا.‬ 173 00:10:06,709 --> 00:10:08,376 ‫أخبركما. ترجّلا.‬ 174 00:10:15,876 --> 00:10:17,584 ‫لا بأس بها.‬ 175 00:10:17,668 --> 00:10:21,584 ‫لا بأس بها؟ أيها الزعيم،‬ ‫إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 176 00:10:22,168 --> 00:10:24,251 ‫انتظرا. سأنظر عبر النافذة.‬ 177 00:10:26,501 --> 00:10:27,376 ‫رائع!‬ 178 00:10:31,043 --> 00:10:34,959 ‫لهذا يجب التبول في وضع الجلوس.‬ 179 00:10:35,043 --> 00:10:36,293 ‫والتغوّط في وضع الوقوف.‬ 180 00:10:36,376 --> 00:10:39,709 ‫حسنًا، قمت بتقييم الموقف. يمكننا الدخول.‬ 181 00:10:44,126 --> 00:10:47,459 ‫من يجرؤ على دخول مستنقعي؟‬ 182 00:10:50,418 --> 00:10:51,918 ‫اهدئي أيتها الحسناء.‬ 183 00:10:52,001 --> 00:10:55,626 ‫نحتاج إليك فقط لتقوية تاجنا ببعض السحر.‬ 184 00:10:56,876 --> 00:10:57,709 ‫تاج؟‬ 185 00:10:58,334 --> 00:11:00,251 ‫سأمنحكم طلبكم،‬ 186 00:11:00,334 --> 00:11:04,084 ‫لو أشبعني أحدكم بشكل ملائم.‬ 187 00:11:04,168 --> 00:11:06,918 ‫المسخ مُستبعد. لذا أريد أحدكما.‬ 188 00:11:07,001 --> 00:11:10,501 ‫تبًا، إذًا لماذا استمنيت للتوّ؟‬ 189 00:11:10,584 --> 00:11:12,293 ‫ألا تستطيعين الانتظار 15 دقيقة؟‬ 190 00:11:12,376 --> 00:11:13,209 ‫لا أستطيع!‬ 191 00:11:14,376 --> 00:11:16,043 ‫حسنًا، سأحاول.‬ 192 00:11:23,709 --> 00:11:27,459 ‫اذهب وارع الخنازير بذلك القضيب المرتخي!‬ 193 00:11:27,543 --> 00:11:29,459 ‫لم يبق سوى الصبي.‬ 194 00:11:29,543 --> 00:11:31,793 ‫مستحيل. أنا مخلص لـ"ماريولا".‬ 195 00:11:31,876 --> 00:11:33,293 ‫وداعًا إذًا.‬ 196 00:11:34,959 --> 00:11:38,793 ‫"مارشينك"، لا تفكّر بعقلك. فكّر…‬ 197 00:11:38,876 --> 00:11:40,251 ‫- بقلبي؟‬ ‫- لا.‬ 198 00:11:42,376 --> 00:11:43,418 ‫بقضيبك.‬ 199 00:11:50,459 --> 00:11:53,626 ‫مولاي الشرير، نحن على وشك اختراق البوابة.‬ 200 00:11:53,709 --> 00:11:55,209 ‫رائع.‬ 201 00:11:55,293 --> 00:11:57,668 ‫هنا سأبني قصري.‬ 202 00:11:57,751 --> 00:11:59,709 ‫سئمت العيش تحت الأرض مثل الحشرات.‬ 203 00:11:59,793 --> 00:12:03,793 ‫مولاي الأمير، نحن نخسر!‬ ‫ لعلنا نرفع راية بيضاء؟‬ 204 00:12:03,876 --> 00:12:07,376 ‫تبًا لما تقول يا "مايوميشلي".‬ 205 00:12:07,459 --> 00:12:09,959 ‫أفضّل الموت على الاستسلام!‬ 206 00:12:11,543 --> 00:12:13,543 ‫كما تريد أيها الأمير!‬ 207 00:12:13,626 --> 00:12:14,793 ‫أيها الأوغاد الحقراء!‬ 208 00:12:14,876 --> 00:12:19,209 ‫"بونر"، أيها الفاشل، لقد خذلتني!‬ 209 00:12:21,501 --> 00:12:24,501 ‫سيدي الزعيم، لا أستطيع الوصول. أعطني يدك!‬ 210 00:12:24,584 --> 00:12:26,793 ‫لا وقت لذلك، انتظرني في القاع.‬ 211 00:12:26,876 --> 00:12:29,334 ‫في القاع. موقع رائع.‬ 212 00:12:29,418 --> 00:12:31,584 ‫رائع. سأكون "دوناتيلو".‬ 213 00:12:31,668 --> 00:12:34,876 ‫ماذا عنك؟ ما رأيك في شخصية "سبلينتر"؟‬ ‫ستعلّمني الكاراتيه.‬ 214 00:12:35,459 --> 00:12:38,793 ‫رائع. النافذة هناك ستكون غرفتي.‬ 215 00:12:38,876 --> 00:12:41,459 ‫سأبني في الأسفل حظيرة خنازير.‬ 216 00:12:41,543 --> 00:12:44,293 ‫وحيث يوجد البرج، ستكون هناك حظيرة خنازير.‬ 217 00:12:44,376 --> 00:12:46,709 ‫واحدة أخرى. أنا أحب الخنازير.‬ 218 00:12:49,626 --> 00:12:50,959 ‫ما هذا؟‬ 219 00:13:01,209 --> 00:13:04,668 ‫الخائن اللعين، القديس شفيع الملعونين.‬ 220 00:13:04,751 --> 00:13:07,376 ‫بحق بابا القرن العاشر، ما الذي يجري هنا؟‬ 221 00:13:07,459 --> 00:13:10,001 ‫سيدي، لا أريد أن أفزع، لكن…‬ 222 00:13:10,084 --> 00:13:12,459 ‫لنبتعد من هنا!‬ 223 00:13:14,376 --> 00:13:17,543 ‫"أليو إتوس"! إنه في صفّنا!‬ 224 00:13:17,626 --> 00:13:19,626 ‫لقد نجح.‬ 225 00:13:19,709 --> 00:13:22,334 ‫في اللحظة الأخيرة. هذه مهارة مفيدة.‬ 226 00:13:22,418 --> 00:13:24,376 ‫وفّرت عليّ آلاف الواقيات الذكرية.‬ 227 00:13:24,459 --> 00:13:27,084 ‫- واقيات ماذا؟‬ ‫- أغلفة القضيب. لا عليك.‬ 228 00:13:27,626 --> 00:13:30,126 ‫شكرًا يا "أليو إتوس"!‬ 229 00:13:31,001 --> 00:13:33,293 ‫وداعًا يا أصدقائي.‬ 230 00:13:33,376 --> 00:13:35,501 ‫مهما يحدث، فلا تلوموني!‬ 231 00:13:44,209 --> 00:13:46,918 ‫اهدأ يا مولاي. هناك ساحرة في المستنقع.‬ 232 00:13:47,001 --> 00:13:48,876 ‫ستساعدنا في الوصول إلى الجحيم.‬ 233 00:13:48,959 --> 00:13:54,459 ‫توقفا. من يرغب في دخول المستنقع،‬ ‫يجب أن يحلّ لغزًا.‬ 234 00:13:54,543 --> 00:13:57,209 ‫خمّنا ما هو. يمشي على ثلاث في الصباح،‬ 235 00:13:57,293 --> 00:13:59,709 ‫وعلى اثنتين بعد الظهيرة،‬ ‫وعلى أربع في المساء؟‬ 236 00:13:59,793 --> 00:14:01,043 ‫الرجل.‬ 237 00:14:01,543 --> 00:14:03,334 ‫لقد هُزمت!‬ 238 00:14:03,418 --> 00:14:06,293 ‫لا أحتمل هذا العار!‬ 239 00:14:07,543 --> 00:14:09,376 ‫يا له من أحمق! من هنا.‬ 240 00:14:09,459 --> 00:14:11,459 ‫تبًا. إلى أين تذهبان؟‬ 241 00:14:11,543 --> 00:14:13,126 ‫كنت أمزح بشأن الشنق.‬ 242 00:14:13,209 --> 00:14:15,793 ‫لا أستطيع فكّ هذا الجزء المحكم. إنها عقدة.‬ 243 00:14:16,709 --> 00:14:17,543 ‫النجدة!‬ 244 00:14:20,126 --> 00:14:20,959 ‫"النهاية"‬ 245 00:14:21,043 --> 00:14:23,001 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 246 00:14:23,084 --> 00:14:26,209 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 247 00:14:26,293 --> 00:14:29,209 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 248 00:14:29,293 --> 00:14:32,543 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 249 00:14:34,959 --> 00:14:36,959 ‫ترجمة "مي بدر"‬