1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:41,418 --> 00:00:44,168 Merhaba Gnojomił. Ekiple geri döndüm. 3 00:00:44,251 --> 00:00:46,168 Atları eyerle. Yolumuz uzun. 4 00:00:46,251 --> 00:00:48,543 Atlar hazır. Getireyim. 5 00:00:48,626 --> 00:00:50,126 Tanrım. Neredeyiz? 6 00:00:50,209 --> 00:00:53,126 Bu şeytani makine bizi nereye getirdi? 7 00:00:53,209 --> 00:00:55,084 Öncelikle şeytani değil 8 00:00:55,168 --> 00:00:57,418 çünkü Vatikan'dan geldi. 9 00:00:57,501 --> 00:00:59,793 Dünyadaki tek örneği. 10 00:00:59,876 --> 00:01:05,293 Kiralama fiyatını sorma çünkü söylersem zaten inanmazsın. 11 00:01:05,376 --> 00:01:11,126 İkincisi "Neredeyiz?" değil, "Ne zamandayız?" diye sormalısın. 12 00:01:11,209 --> 00:01:14,168 Hâlâ aynı yerdeyiz. 13 00:01:14,251 --> 00:01:16,793 Ahırın olduğu yer senin ofisin olacak Boner. 14 00:01:16,876 --> 00:01:18,709 Bin yıl sonra. 15 00:01:18,793 --> 00:01:21,418 -Ne? -Zamanda geri gittik. 16 00:01:21,501 --> 00:01:24,001 Polonya'nın Vaftizi her an gerçekleşebilir. 17 00:01:24,084 --> 00:01:28,126 Ama karanlığın güçleri, Prens Mieszko'nun planlarına köstek olmak istiyor. 18 00:01:28,209 --> 00:01:31,126 Vaftiz mi? Bundan bana ne? Bu senin fetişin. 19 00:01:31,209 --> 00:01:33,709 Bana göre pagan âdetleri çok hoş. 20 00:01:33,793 --> 00:01:37,668 Üzgünüm Natan ama sana yardım etmek için bir sebep göremiyorum. 21 00:01:37,751 --> 00:01:42,543 İçinde teşvik için 10 sebep var. Diğer yarısı işten sonra. 22 00:01:43,334 --> 00:01:48,126 10 zloti. Haberin var mı bilmiyorum ama yevmiyem 200 zloti. 23 00:01:48,209 --> 00:01:50,793 O da fatura istemezsen aptal. 24 00:01:51,376 --> 00:01:53,293 Bu paralar gerçek altından. 25 00:01:53,376 --> 00:01:55,626 Her biri birkaç bin zloti değerinde. 26 00:01:56,126 --> 00:01:56,959 Aptal. 27 00:01:57,584 --> 00:01:58,626 Ne yapmam gerek? 28 00:01:58,709 --> 00:02:00,418 Atlarınız Lordum. 29 00:02:01,334 --> 00:02:02,459 Sağ olun efendim. 30 00:02:02,543 --> 00:02:06,043 Zenginim! Hana! Hemen bir içki alayım! 31 00:02:06,126 --> 00:02:08,209 Şimdi de başkente! 32 00:02:08,293 --> 00:02:10,959 Umarım poponuz sağlamdır. 33 00:02:11,043 --> 00:02:13,209 Birkaç gün eyer üstünde olacağız. 34 00:02:13,293 --> 00:02:16,376 Piaseczno'dan Varşova'ya birkaç günde mi gideceğiz? 35 00:02:16,459 --> 00:02:22,126 966 yılındayız. Polonya'nın başkenti Gniezno seni aptal. 36 00:02:33,793 --> 00:02:36,876 Saldırın! Cesaretinizi kaybetmeyin! 37 00:02:36,959 --> 00:02:40,418 Şehrin savunucusunu kazara bile vuranlar 38 00:02:40,501 --> 00:02:43,043 kıçına bir tekmeyle ödüllendirilecek! 39 00:02:43,126 --> 00:02:44,543 Kafa yerine kıçına yani! 40 00:02:44,626 --> 00:02:46,959 Lanet olsun Mścigniew, duydun mu? 41 00:02:47,043 --> 00:02:48,459 Harika, ben kazanacağım! 42 00:02:51,709 --> 00:02:52,793 Biliyordum! 43 00:02:52,876 --> 00:02:54,876 Kahretsin Złosław, özür dilerim! 44 00:02:54,959 --> 00:02:58,084 Kötü bir okçuyum, o yüzden sana nişan alırsam 45 00:02:58,168 --> 00:03:01,709 ıskalayıp duvardaki birini kazara vururum diye düşündüm. 46 00:03:01,793 --> 00:03:04,751 Aynen öyle oldu. Ben kendimi vurdum. 47 00:03:06,668 --> 00:03:08,876 -Aptal. -Ne? 48 00:03:08,959 --> 00:03:11,459 Sakin ol Mścigniew. Kendime dedim. 49 00:03:12,543 --> 00:03:14,959 Mutfakta kalabilirdim. 50 00:03:15,043 --> 00:03:17,543 Orada olabilecek en kötü şey 51 00:03:17,626 --> 00:03:20,376 yine gübre kabına düşmekti. 52 00:03:21,251 --> 00:03:22,126 Leziz. 53 00:03:23,584 --> 00:03:26,543 Lanet olsun! İtler saldırmaya devam ediyor. 54 00:03:26,626 --> 00:03:29,793 Niye endişeleniyorsunuz? Şehri almaları imkânsız. 55 00:03:29,876 --> 00:03:32,459 Çok aptallar. Burada güvendeyiz. 56 00:03:32,543 --> 00:03:36,376 Duvarları aşamazlar ama yiyecek tedarikimizi kesebilirler. 57 00:03:36,459 --> 00:03:39,126 Böyle giderse açlıktan öleceğiz. 58 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Ya da daha kötüsü, sıkıntıdan. 59 00:03:41,209 --> 00:03:45,001 Ayrıca Çek piskoposlar ülkeyi ve beni vaftiz etmeye gelemezler. 60 00:03:45,084 --> 00:03:47,043 O olmadan Dobrava'dan isteyemem. 61 00:03:47,126 --> 00:03:50,293 -Sizinle evlenmesini mi? -Hayır, götünü. 62 00:03:50,376 --> 00:03:54,043 Belki de Alioettus'u salma vakti gelmiştir. 63 00:03:55,209 --> 00:03:58,668 Gniewosłabomił, aklını mı kaybettin sen? 64 00:03:58,751 --> 00:04:00,459 O zaman hepimiz ölürüz. 65 00:04:07,793 --> 00:04:10,376 Lanet olsun! Świeżaki Savaşı gibi. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,626 Şehir hâlâ düşmemiş, hiç fena değil. 67 00:04:12,709 --> 00:04:16,876 Niye Cehennem Kapıları'nı kullanmayıp köstebek gibi yerden çıkıyorlar? 68 00:04:16,959 --> 00:04:21,751 Cehennem Kapıları'nı 1943'te Naziler bulacak. 69 00:04:21,834 --> 00:04:26,001 10'uncu yüzyılda karanlığın krallığı Polonya'dan daha geri kalmıştı. 70 00:04:26,084 --> 00:04:27,376 Yayan devam edeceğiz. 71 00:04:27,459 --> 00:04:30,209 Domino'dan daha aptalsın. Geçemeyiz. 72 00:04:30,293 --> 00:04:33,209 Dördümüz kaç kişiyi öldürebiliriz? 200 mü? 300 mü? 73 00:04:33,293 --> 00:04:37,959 Ya sana kimseyi öldürmek zorunda olmadığımızı söylesem? 74 00:04:40,334 --> 00:04:41,168 Prens! 75 00:04:49,084 --> 00:04:50,293 Düşmandan mesaj var. 76 00:04:50,376 --> 00:04:52,626 Götür, okuyamaz. 77 00:04:52,709 --> 00:04:57,043 Yedi yaşına kadar kör olmam okuma yazma bilmediğim anlamına gelmez! 78 00:04:57,126 --> 00:05:00,293 Ama okuyamıyorsunuz Prensim. Yazmaktan bahsetmiyorum bile. 79 00:05:00,376 --> 00:05:02,209 Körlüğüm yüzünden değil. 80 00:05:02,293 --> 00:05:04,668 Bazı şeylerde daha yetenekliyim, 81 00:05:04,751 --> 00:05:06,126 bazılarında daha az. 82 00:05:06,209 --> 00:05:09,543 Gniewosłabomił, hemen oku. Önemli olabilir. 83 00:05:12,126 --> 00:05:15,543 "Seni…" Sonrasından emin değilim, bu harfi bilmiyorum. 84 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 Bakayım. 85 00:05:16,543 --> 00:05:18,209 SENİ 86 00:05:18,293 --> 00:05:19,126 Lanet olsun! 87 00:05:20,168 --> 00:05:22,334 Pislikler heladan içeri giriyor. 88 00:05:26,459 --> 00:05:28,959 -Siz kimsiniz? -Hoş geldiniz Prens Mieszko. 89 00:05:29,043 --> 00:05:30,709 Sakin olun. Biz müttefikiz. 90 00:05:30,793 --> 00:05:33,376 Vay canına! Ne çirkin bir bebek. 91 00:05:33,459 --> 00:05:35,959 Güzel olmayabilir ama aptal. 92 00:05:36,043 --> 00:05:37,293 Diğerini kastettim. 93 00:05:37,376 --> 00:05:39,501 Neden geldiğinizi söyleyin. 94 00:05:39,584 --> 00:05:42,709 -Yoksa çüklerinizi keserim. -Pek büyük değil. 95 00:05:42,793 --> 00:05:46,209 Alioettus'u zindanınızda tutuyormuşsunuz. Doğru mu? 96 00:05:47,084 --> 00:05:50,168 -Nereden bildin? -Prensim, bunlar şarlatan. 97 00:05:50,251 --> 00:05:51,084 Ver şunu. 98 00:05:52,959 --> 00:05:57,793 Henüz vaftiz olmadığım için şanslısın yoksa batıl inançlar yüzünden asılırdın. 99 00:05:57,876 --> 00:06:00,918 Efsane doğruysa kazanmamız kesin. 100 00:06:03,293 --> 00:06:04,876 Majestelerini takip edin. 101 00:06:17,626 --> 00:06:19,626 -İşte burada. -Doğruymuş. 102 00:06:19,709 --> 00:06:21,209 Gerçekten var. 103 00:06:21,293 --> 00:06:23,376 Hadi canım. Bu bir melek mi? 104 00:06:23,459 --> 00:06:24,543 Daha iyisi. 105 00:06:25,959 --> 00:06:26,793 Çok güzel. 106 00:06:26,876 --> 00:06:28,293 Çok da tehlikeli. 107 00:06:28,376 --> 00:06:32,126 Bu yüzden hücrede. Oradan çıkarsa hepimiz yanarız. 108 00:06:32,209 --> 00:06:36,126 Ya onu nasıl evcilleştireceğimi bildiğimi söylesem? 109 00:06:36,751 --> 00:06:41,376 Henüz vaftiz olmadığım için şanslısın yoksa batıl inançlar yüzünden asılırdın. 110 00:06:44,459 --> 00:06:47,043 Onu kendi tarafımıza çekmek için ne yapabiliriz? 111 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Birini nasıl çalıştırırsınız? 112 00:06:49,626 --> 00:06:50,543 100 yumrukla. 113 00:06:50,626 --> 00:06:52,918 Doğru! Yarım düzineden bir eksik. 114 00:06:53,001 --> 00:06:54,626 Daha iyi bir yolu var. 115 00:06:54,709 --> 00:06:56,668 Sadece onu ödüllendirmeniz gerek. 116 00:06:56,751 --> 00:06:59,376 Bu daha kötü. Ona para mı vereceğiz? 117 00:06:59,459 --> 00:07:03,626 Paradan başka bir şey istiyor. Ne olabilir? 118 00:07:04,584 --> 00:07:06,001 -Taç mı? -İşte bu! 119 00:07:06,084 --> 00:07:07,793 Sihirli bir taç. 120 00:07:07,876 --> 00:07:12,293 Bir cadıya ihtiyacımız olacak. Bu da senin işin Boner. 121 00:07:15,459 --> 00:07:18,084 Şimdi bir cadıyı nereden bulacağız? 122 00:07:18,168 --> 00:07:21,834 Vaftizi duyduktan sonra hepsi gitmiş. 123 00:07:21,918 --> 00:07:24,793 Domino, nereye saklanırdın? 124 00:07:24,876 --> 00:07:27,251 Bir barın yanına saklanırdım. 125 00:07:27,334 --> 00:07:28,751 Çöpten beslenmek için. 126 00:07:28,834 --> 00:07:32,251 Ama cadılar böcek ve amfibilerle beslenir. 127 00:07:32,334 --> 00:07:37,001 İnsanlardan uzak ve bir sürü böceğin olduğu bir yer olmalı. 128 00:07:37,626 --> 00:07:39,126 Bataklık. Acele edin! 129 00:07:40,293 --> 00:07:41,126 Durun! 130 00:07:43,293 --> 00:07:47,793 Bataklığa girmek istiyorsanız bir bilmeceyi çözmelisiniz. 131 00:07:47,876 --> 00:07:50,793 Yoksa baltamın tadına bakarsınız! 132 00:07:52,376 --> 00:07:54,626 Yoldan çekil yer cücesi 133 00:07:54,709 --> 00:07:58,543 yoksa Łysek, Dupek ve Pączkomiot'un toynaklarının tadına bakarsın. 134 00:07:58,626 --> 00:08:02,626 Öncelikle ben yer cücesi değilim! Cüceyim! 135 00:08:02,709 --> 00:08:06,251 Bizi ayırt etmek kolay. Yer cüceleri çok daha zeki. 136 00:08:06,334 --> 00:08:11,293 İkincisi, sihirli baltamla sizi ilk ve son kez uyarıyorum! 137 00:08:11,376 --> 00:08:12,459 Sihir! 138 00:08:14,293 --> 00:08:16,126 Boka battık. 139 00:08:16,209 --> 00:08:19,043 Bu daha da kötü çünkü boktan kurtulabilirsiniz. 140 00:08:19,126 --> 00:08:22,876 Sıra bilmecede. Doğru tahmin ederseniz sizi bırakırım. 141 00:08:22,959 --> 00:08:27,793 Ama yanlış tahmin ederseniz vay hâlinize. Hazır mısınz? 142 00:08:27,876 --> 00:08:29,459 -Bekle… -Ne olduğunu bilin. 143 00:08:29,543 --> 00:08:35,959 Sabah üç, öğleden sonra iki, akşam dört ayak üstünde yürüyen nedir? 144 00:08:36,626 --> 00:08:37,834 İnsan! Hayır, bekle. 145 00:08:37,918 --> 00:08:41,751 Yaşlılar yaşlanınca üç ayak üstünde yürürler. Yani akşam. 146 00:08:41,834 --> 00:08:44,293 -O zaman insan değil. -Erkek. 147 00:08:47,459 --> 00:08:48,626 Neden? 148 00:08:48,709 --> 00:08:51,251 Sabah akşamdan kalma olduğundan üç ayak üstünde yürür, 149 00:08:51,334 --> 00:08:52,668 dördüncüyle içki arar. 150 00:08:52,751 --> 00:08:55,126 Öğlen ayılınca iki ayak üstünde yürür. 151 00:08:55,209 --> 00:08:57,709 Ve akşam iyi geçerse yine dört ayak üstünde yürür. 152 00:08:57,793 --> 00:09:01,293 Sakallı Perpeut'un hatırına, nasıl bildin? 153 00:09:02,209 --> 00:09:06,876 Yenildim! Böyle bir rezalete dayanamam! 154 00:09:08,293 --> 00:09:10,168 Yer cücesi, yapma! 155 00:09:10,251 --> 00:09:12,334 Yenilgi dünyanın sonu olsaydı 156 00:09:12,418 --> 00:09:15,459 doğduktan hemen sonra kendimi vurmam gerekirdi. 157 00:09:15,543 --> 00:09:18,793 Tanrım! Öyle durmayın da yardım edin! 158 00:09:19,334 --> 00:09:22,084 Lanet olsun, çok ağır. Patron, yardım et. 159 00:09:22,168 --> 00:09:24,293 Bu ufaklık en az 100 kilo. 160 00:09:35,376 --> 00:09:38,626 Teşekkürler arkadaşlar. Bana ne oldu bilmiyorum. 161 00:09:38,709 --> 00:09:41,334 Belki içkidendir. Ya da içkiden. 162 00:09:41,418 --> 00:09:45,543 Gidebilirsiniz. Düzeleceğim. 163 00:09:45,626 --> 00:09:47,709 Hoşça kal aptal cüce! 164 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 Çok zeki olmayabilirim 165 00:09:52,209 --> 00:09:54,834 ama kurnazlığım yüzünden cehenneme gideceğim. 166 00:09:55,959 --> 00:09:57,876 Bilerek kolay bilmece soruyorum. 167 00:10:06,709 --> 00:10:08,376 Söylemiştim. Atlardan inin. 168 00:10:15,876 --> 00:10:17,584 Hiç fena değil. 169 00:10:17,668 --> 00:10:21,584 Fena değil mi? Bu hayatımda gördüğüm en güzel hatun. 170 00:10:22,168 --> 00:10:24,251 Bekleyin. Pencereden bakacağım. 171 00:10:26,501 --> 00:10:27,376 Hey! 172 00:10:31,043 --> 00:10:34,584 Bu yüzden küçük tuvaletini hep oturarak yapmalısın. 173 00:10:34,668 --> 00:10:36,293 Büyük tuvaletini de ayakta. 174 00:10:36,376 --> 00:10:39,709 Tamam, duruma baktım. İçeri girebiliriz. 175 00:10:44,126 --> 00:10:47,459 Bataklığıma girmeye cüret eden de kim? 176 00:10:50,418 --> 00:10:51,918 Sakin ol fıstık. 177 00:10:52,001 --> 00:10:55,626 Sadece tacımızı sihirli hâle getirmeni istiyoruz. 178 00:10:56,876 --> 00:10:57,709 Taç mı? 179 00:10:58,334 --> 00:11:00,251 Biriniz beni tatmin ederse 180 00:11:00,334 --> 00:11:04,084 isteğinizi yerine getiririm. 181 00:11:04,168 --> 00:11:06,876 Ucube dâhil değil. İkinizden biri. 182 00:11:06,959 --> 00:11:10,501 Siktir, o zaman niye çavuşu tokatladım ki? 183 00:11:10,584 --> 00:11:12,293 15 dakika bekleyemez misin? 184 00:11:12,376 --> 00:11:13,209 Bekleyemem! 185 00:11:14,376 --> 00:11:16,043 Tamam, deneyeceğim. 186 00:11:23,709 --> 00:11:27,459 O gevşek çükünle git domuzları güt! 187 00:11:27,543 --> 00:11:29,459 Geriye çocuk kalıyor. 188 00:11:29,543 --> 00:11:31,793 Olmaz. Mariola'yı aldatmam. 189 00:11:31,876 --> 00:11:33,293 Güle güle o zaman. 190 00:11:34,959 --> 00:11:38,793 Marcinek, kafanla düşünme. Şeyinle düşün… 191 00:11:38,876 --> 00:11:40,251 -Kalbimle mi? -Hayır. 192 00:11:42,376 --> 00:11:43,418 Sikinle düşün. 193 00:11:50,459 --> 00:11:53,626 Efendim, kapıdan girmek üzereyiz. 194 00:11:53,709 --> 00:11:55,209 Mükemmel. 195 00:11:55,293 --> 00:11:59,709 Sarayımı buraya inşa edeceğim. Böcek gibi yer altında yaşamaktan bıktım. 196 00:11:59,793 --> 00:12:03,793 Prensim, kaybediyoruz! Belki de beyaz bayrak sallamalıyız. 197 00:12:03,876 --> 00:12:07,376 Sözlerin boka batsın Małomysł. 198 00:12:07,459 --> 00:12:09,959 Teslim olmaktansa ölürüm daha iyi! 199 00:12:11,543 --> 00:12:13,543 Siz dediniz prensim! 200 00:12:13,626 --> 00:12:14,793 Sizi sıçan piçler! 201 00:12:14,876 --> 00:12:19,209 Boner, seni beceriksiz, beni yüzüstü bıraktın! 202 00:12:21,501 --> 00:12:24,501 Patron, ulaşamıyorum. Elini uzat! 203 00:12:24,584 --> 00:12:26,793 Zaman yok, beni aşağıda bekleyin. 204 00:12:26,876 --> 00:12:29,334 En altta. Harika bir yer. 205 00:12:29,418 --> 00:12:31,293 Harika. Ben Donatello olacağım. 206 00:12:31,376 --> 00:12:34,876 Ya sen? Belki Splinter Usta olursun. Bana karate öğretirsin. 207 00:12:35,459 --> 00:12:38,793 Harika. Şuradaki pencereli yer benim odam olacak. 208 00:12:38,876 --> 00:12:41,459 Aşağıya bir domuz ahırı yaptıracağım. 209 00:12:41,543 --> 00:12:44,293 Kulenin olduğu yerde de bir domuz ahırı olacak. 210 00:12:44,376 --> 00:12:46,709 Bir tane daha. Domuzları çok seviyorum. 211 00:12:49,626 --> 00:12:50,959 O da ne? 212 00:13:01,209 --> 00:13:04,668 Lanet olası Yehuda, lanetlilerin koruyucu azizi! 213 00:13:04,751 --> 00:13:07,376 13. John'ın aşkına, burada neler oluyor? 214 00:13:07,459 --> 00:13:10,001 Patron, panik yapmak istemiyorum ama… 215 00:13:10,084 --> 00:13:12,459 Buradan defolup gidelim! 216 00:13:14,376 --> 00:13:17,543 Alioettus! Bizim tarafımızda! 217 00:13:17,626 --> 00:13:19,626 Başardı. 218 00:13:19,709 --> 00:13:24,376 Son dakikada. Bu faydalı bir yetenek. Binlerce prezervatiften tasarruf ettim. 219 00:13:24,459 --> 00:13:27,084 -Preze ne? -Penis paketi. Boş ver. 220 00:13:27,626 --> 00:13:30,126 Sağ ol Alioettus! 221 00:13:31,001 --> 00:13:33,293 Hoşça kalın dostlarım. 222 00:13:33,376 --> 00:13:35,501 Kötü bir şey olursa beni suçlamayın! 223 00:13:44,209 --> 00:13:46,876 Sakin olun Lordum. Bataklıkta bir cadı var. 224 00:13:46,959 --> 00:13:48,876 Cehenneme gitmemize yardım eder. 225 00:13:48,959 --> 00:13:54,459 Durun. Bataklığa girmek istiyorsanız bir bilmeceyi çözmelisiniz. 226 00:13:54,543 --> 00:13:55,709 Ne olduğunu bilin. 227 00:13:55,793 --> 00:13:59,709 Sabah üç, öğleden sonra iki, akşam dört ayak üstünde yürüyen nedir? 228 00:13:59,793 --> 00:14:01,043 Erkek. 229 00:14:01,543 --> 00:14:03,334 Yenildim! 230 00:14:03,418 --> 00:14:06,293 Böyle bir rezalete dayanamam! 231 00:14:07,543 --> 00:14:09,376 Tam bir aptal. Bu taraftan. 232 00:14:09,459 --> 00:14:11,459 Kahretsin! Nereye gidiyorsunuz? 233 00:14:11,543 --> 00:14:13,126 Şaka yapıyordum. 234 00:14:13,209 --> 00:14:15,793 Düğüm olduğundan tek başıma gevşetemem. 235 00:14:16,709 --> 00:14:17,543 İmdat! 236 00:14:20,126 --> 00:14:20,959 SON 237 00:14:21,043 --> 00:14:23,043 300'den az paraya şeytan çıkarılır 238 00:14:23,126 --> 00:14:26,209 Aslında 200 Ama fatura isterseniz fazla tutar 239 00:14:26,293 --> 00:14:29,209 Dikkat et Beelzebutt Kıçını tekmeleyeceğiz 240 00:14:29,293 --> 00:14:32,543 Dikkat et Buttcifer Hedefte sen varsın 241 00:14:34,959 --> 00:14:36,959 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı