1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:41,418 --> 00:00:44,168
Merhaba Gnojomił. Ekiple geri döndüm.
3
00:00:44,251 --> 00:00:46,168
Atları eyerle. Yolumuz uzun.
4
00:00:46,251 --> 00:00:48,543
Atlar hazır. Getireyim.
5
00:00:48,626 --> 00:00:50,126
Tanrım. Neredeyiz?
6
00:00:50,209 --> 00:00:53,126
Bu şeytani makine bizi nereye getirdi?
7
00:00:53,209 --> 00:00:55,084
Öncelikle şeytani değil
8
00:00:55,168 --> 00:00:57,418
çünkü Vatikan'dan geldi.
9
00:00:57,501 --> 00:00:59,793
Dünyadaki tek örneği.
10
00:00:59,876 --> 00:01:05,293
Kiralama fiyatını sorma
çünkü söylersem zaten inanmazsın.
11
00:01:05,376 --> 00:01:11,126
İkincisi "Neredeyiz?" değil,
"Ne zamandayız?" diye sormalısın.
12
00:01:11,209 --> 00:01:14,168
Hâlâ aynı yerdeyiz.
13
00:01:14,251 --> 00:01:16,793
Ahırın olduğu yer
senin ofisin olacak Boner.
14
00:01:16,876 --> 00:01:18,709
Bin yıl sonra.
15
00:01:18,793 --> 00:01:21,418
-Ne?
-Zamanda geri gittik.
16
00:01:21,501 --> 00:01:24,001
Polonya'nın Vaftizi
her an gerçekleşebilir.
17
00:01:24,084 --> 00:01:28,126
Ama karanlığın güçleri, Prens Mieszko'nun
planlarına köstek olmak istiyor.
18
00:01:28,209 --> 00:01:31,126
Vaftiz mi? Bundan bana ne?
Bu senin fetişin.
19
00:01:31,209 --> 00:01:33,709
Bana göre pagan âdetleri çok hoş.
20
00:01:33,793 --> 00:01:37,668
Üzgünüm Natan ama sana
yardım etmek için bir sebep göremiyorum.
21
00:01:37,751 --> 00:01:42,543
İçinde teşvik için 10 sebep var.
Diğer yarısı işten sonra.
22
00:01:43,334 --> 00:01:48,126
10 zloti. Haberin var mı bilmiyorum
ama yevmiyem 200 zloti.
23
00:01:48,209 --> 00:01:50,793
O da fatura istemezsen aptal.
24
00:01:51,376 --> 00:01:53,293
Bu paralar gerçek altından.
25
00:01:53,376 --> 00:01:55,626
Her biri birkaç bin zloti değerinde.
26
00:01:56,126 --> 00:01:56,959
Aptal.
27
00:01:57,584 --> 00:01:58,626
Ne yapmam gerek?
28
00:01:58,709 --> 00:02:00,418
Atlarınız Lordum.
29
00:02:01,334 --> 00:02:02,459
Sağ olun efendim.
30
00:02:02,543 --> 00:02:06,043
Zenginim! Hana! Hemen bir içki alayım!
31
00:02:06,126 --> 00:02:08,209
Şimdi de başkente!
32
00:02:08,293 --> 00:02:10,959
Umarım poponuz sağlamdır.
33
00:02:11,043 --> 00:02:13,209
Birkaç gün eyer üstünde olacağız.
34
00:02:13,293 --> 00:02:16,376
Piaseczno'dan Varşova'ya
birkaç günde mi gideceğiz?
35
00:02:16,459 --> 00:02:22,126
966 yılındayız. Polonya'nın başkenti
Gniezno seni aptal.
36
00:02:33,793 --> 00:02:36,876
Saldırın! Cesaretinizi kaybetmeyin!
37
00:02:36,959 --> 00:02:40,418
Şehrin savunucusunu kazara bile vuranlar
38
00:02:40,501 --> 00:02:43,043
kıçına bir tekmeyle ödüllendirilecek!
39
00:02:43,126 --> 00:02:44,543
Kafa yerine kıçına yani!
40
00:02:44,626 --> 00:02:46,959
Lanet olsun Mścigniew, duydun mu?
41
00:02:47,043 --> 00:02:48,459
Harika, ben kazanacağım!
42
00:02:51,709 --> 00:02:52,793
Biliyordum!
43
00:02:52,876 --> 00:02:54,876
Kahretsin Złosław, özür dilerim!
44
00:02:54,959 --> 00:02:58,084
Kötü bir okçuyum,
o yüzden sana nişan alırsam
45
00:02:58,168 --> 00:03:01,709
ıskalayıp duvardaki birini
kazara vururum diye düşündüm.
46
00:03:01,793 --> 00:03:04,751
Aynen öyle oldu. Ben kendimi vurdum.
47
00:03:06,668 --> 00:03:08,876
-Aptal.
-Ne?
48
00:03:08,959 --> 00:03:11,459
Sakin ol Mścigniew. Kendime dedim.
49
00:03:12,543 --> 00:03:14,959
Mutfakta kalabilirdim.
50
00:03:15,043 --> 00:03:17,543
Orada olabilecek en kötü şey
51
00:03:17,626 --> 00:03:20,376
yine gübre kabına düşmekti.
52
00:03:21,251 --> 00:03:22,126
Leziz.
53
00:03:23,584 --> 00:03:26,543
Lanet olsun!
İtler saldırmaya devam ediyor.
54
00:03:26,626 --> 00:03:29,793
Niye endişeleniyorsunuz?
Şehri almaları imkânsız.
55
00:03:29,876 --> 00:03:32,459
Çok aptallar. Burada güvendeyiz.
56
00:03:32,543 --> 00:03:36,376
Duvarları aşamazlar
ama yiyecek tedarikimizi kesebilirler.
57
00:03:36,459 --> 00:03:39,126
Böyle giderse açlıktan öleceğiz.
58
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Ya da daha kötüsü, sıkıntıdan.
59
00:03:41,209 --> 00:03:45,001
Ayrıca Çek piskoposlar
ülkeyi ve beni vaftiz etmeye gelemezler.
60
00:03:45,084 --> 00:03:47,043
O olmadan Dobrava'dan isteyemem.
61
00:03:47,126 --> 00:03:50,293
-Sizinle evlenmesini mi?
-Hayır, götünü.
62
00:03:50,376 --> 00:03:54,043
Belki de Alioettus'u
salma vakti gelmiştir.
63
00:03:55,209 --> 00:03:58,668
Gniewosłabomił, aklını mı kaybettin sen?
64
00:03:58,751 --> 00:04:00,459
O zaman hepimiz ölürüz.
65
00:04:07,793 --> 00:04:10,376
Lanet olsun! Świeżaki Savaşı gibi.
66
00:04:10,459 --> 00:04:12,626
Şehir hâlâ düşmemiş, hiç fena değil.
67
00:04:12,709 --> 00:04:16,876
Niye Cehennem Kapıları'nı kullanmayıp
köstebek gibi yerden çıkıyorlar?
68
00:04:16,959 --> 00:04:21,751
Cehennem Kapıları'nı
1943'te Naziler bulacak.
69
00:04:21,834 --> 00:04:26,001
10'uncu yüzyılda karanlığın krallığı
Polonya'dan daha geri kalmıştı.
70
00:04:26,084 --> 00:04:27,376
Yayan devam edeceğiz.
71
00:04:27,459 --> 00:04:30,209
Domino'dan daha aptalsın. Geçemeyiz.
72
00:04:30,293 --> 00:04:33,209
Dördümüz kaç kişiyi öldürebiliriz?
200 mü? 300 mü?
73
00:04:33,293 --> 00:04:37,959
Ya sana kimseyi öldürmek
zorunda olmadığımızı söylesem?
74
00:04:40,334 --> 00:04:41,168
Prens!
75
00:04:49,084 --> 00:04:50,293
Düşmandan mesaj var.
76
00:04:50,376 --> 00:04:52,626
Götür, okuyamaz.
77
00:04:52,709 --> 00:04:57,043
Yedi yaşına kadar kör olmam
okuma yazma bilmediğim anlamına gelmez!
78
00:04:57,126 --> 00:05:00,293
Ama okuyamıyorsunuz Prensim.
Yazmaktan bahsetmiyorum bile.
79
00:05:00,376 --> 00:05:02,209
Körlüğüm yüzünden değil.
80
00:05:02,293 --> 00:05:04,668
Bazı şeylerde daha yetenekliyim,
81
00:05:04,751 --> 00:05:06,126
bazılarında daha az.
82
00:05:06,209 --> 00:05:09,543
Gniewosłabomił, hemen oku.
Önemli olabilir.
83
00:05:12,126 --> 00:05:15,543
"Seni…" Sonrasından emin değilim,
bu harfi bilmiyorum.
84
00:05:15,626 --> 00:05:16,459
Bakayım.
85
00:05:16,543 --> 00:05:18,209
SENİ
86
00:05:18,293 --> 00:05:19,126
Lanet olsun!
87
00:05:20,168 --> 00:05:22,334
Pislikler heladan içeri giriyor.
88
00:05:26,459 --> 00:05:28,959
-Siz kimsiniz?
-Hoş geldiniz Prens Mieszko.
89
00:05:29,043 --> 00:05:30,709
Sakin olun. Biz müttefikiz.
90
00:05:30,793 --> 00:05:33,376
Vay canına! Ne çirkin bir bebek.
91
00:05:33,459 --> 00:05:35,959
Güzel olmayabilir ama aptal.
92
00:05:36,043 --> 00:05:37,293
Diğerini kastettim.
93
00:05:37,376 --> 00:05:39,501
Neden geldiğinizi söyleyin.
94
00:05:39,584 --> 00:05:42,709
-Yoksa çüklerinizi keserim.
-Pek büyük değil.
95
00:05:42,793 --> 00:05:46,209
Alioettus'u zindanınızda
tutuyormuşsunuz. Doğru mu?
96
00:05:47,084 --> 00:05:50,168
-Nereden bildin?
-Prensim, bunlar şarlatan.
97
00:05:50,251 --> 00:05:51,084
Ver şunu.
98
00:05:52,959 --> 00:05:57,793
Henüz vaftiz olmadığım için şanslısın
yoksa batıl inançlar yüzünden asılırdın.
99
00:05:57,876 --> 00:06:00,918
Efsane doğruysa kazanmamız kesin.
100
00:06:03,293 --> 00:06:04,876
Majestelerini takip edin.
101
00:06:17,626 --> 00:06:19,626
-İşte burada.
-Doğruymuş.
102
00:06:19,709 --> 00:06:21,209
Gerçekten var.
103
00:06:21,293 --> 00:06:23,376
Hadi canım. Bu bir melek mi?
104
00:06:23,459 --> 00:06:24,543
Daha iyisi.
105
00:06:25,959 --> 00:06:26,793
Çok güzel.
106
00:06:26,876 --> 00:06:28,293
Çok da tehlikeli.
107
00:06:28,376 --> 00:06:32,126
Bu yüzden hücrede.
Oradan çıkarsa hepimiz yanarız.
108
00:06:32,209 --> 00:06:36,126
Ya onu nasıl evcilleştireceğimi
bildiğimi söylesem?
109
00:06:36,751 --> 00:06:41,376
Henüz vaftiz olmadığım için şanslısın
yoksa batıl inançlar yüzünden asılırdın.
110
00:06:44,459 --> 00:06:47,043
Onu kendi tarafımıza çekmek için
ne yapabiliriz?
111
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Birini nasıl çalıştırırsınız?
112
00:06:49,626 --> 00:06:50,543
100 yumrukla.
113
00:06:50,626 --> 00:06:52,918
Doğru! Yarım düzineden bir eksik.
114
00:06:53,001 --> 00:06:54,626
Daha iyi bir yolu var.
115
00:06:54,709 --> 00:06:56,668
Sadece onu ödüllendirmeniz gerek.
116
00:06:56,751 --> 00:06:59,376
Bu daha kötü. Ona para mı vereceğiz?
117
00:06:59,459 --> 00:07:03,626
Paradan başka bir şey istiyor.
Ne olabilir?
118
00:07:04,584 --> 00:07:06,001
-Taç mı?
-İşte bu!
119
00:07:06,084 --> 00:07:07,793
Sihirli bir taç.
120
00:07:07,876 --> 00:07:12,293
Bir cadıya ihtiyacımız olacak.
Bu da senin işin Boner.
121
00:07:15,459 --> 00:07:18,084
Şimdi bir cadıyı nereden bulacağız?
122
00:07:18,168 --> 00:07:21,834
Vaftizi duyduktan sonra hepsi gitmiş.
123
00:07:21,918 --> 00:07:24,793
Domino, nereye saklanırdın?
124
00:07:24,876 --> 00:07:27,251
Bir barın yanına saklanırdım.
125
00:07:27,334 --> 00:07:28,751
Çöpten beslenmek için.
126
00:07:28,834 --> 00:07:32,251
Ama cadılar böcek ve amfibilerle beslenir.
127
00:07:32,334 --> 00:07:37,001
İnsanlardan uzak
ve bir sürü böceğin olduğu bir yer olmalı.
128
00:07:37,626 --> 00:07:39,126
Bataklık. Acele edin!
129
00:07:40,293 --> 00:07:41,126
Durun!
130
00:07:43,293 --> 00:07:47,793
Bataklığa girmek istiyorsanız
bir bilmeceyi çözmelisiniz.
131
00:07:47,876 --> 00:07:50,793
Yoksa baltamın tadına bakarsınız!
132
00:07:52,376 --> 00:07:54,626
Yoldan çekil yer cücesi
133
00:07:54,709 --> 00:07:58,543
yoksa Łysek, Dupek ve Pączkomiot'un
toynaklarının tadına bakarsın.
134
00:07:58,626 --> 00:08:02,626
Öncelikle ben yer cücesi değilim! Cüceyim!
135
00:08:02,709 --> 00:08:06,251
Bizi ayırt etmek kolay.
Yer cüceleri çok daha zeki.
136
00:08:06,334 --> 00:08:11,293
İkincisi, sihirli baltamla
sizi ilk ve son kez uyarıyorum!
137
00:08:11,376 --> 00:08:12,459
Sihir!
138
00:08:14,293 --> 00:08:16,126
Boka battık.
139
00:08:16,209 --> 00:08:19,043
Bu daha da kötü
çünkü boktan kurtulabilirsiniz.
140
00:08:19,126 --> 00:08:22,876
Sıra bilmecede.
Doğru tahmin ederseniz sizi bırakırım.
141
00:08:22,959 --> 00:08:27,793
Ama yanlış tahmin ederseniz
vay hâlinize. Hazır mısınz?
142
00:08:27,876 --> 00:08:29,459
-Bekle…
-Ne olduğunu bilin.
143
00:08:29,543 --> 00:08:35,959
Sabah üç, öğleden sonra iki,
akşam dört ayak üstünde yürüyen nedir?
144
00:08:36,626 --> 00:08:37,834
İnsan! Hayır, bekle.
145
00:08:37,918 --> 00:08:41,751
Yaşlılar yaşlanınca
üç ayak üstünde yürürler. Yani akşam.
146
00:08:41,834 --> 00:08:44,293
-O zaman insan değil.
-Erkek.
147
00:08:47,459 --> 00:08:48,626
Neden?
148
00:08:48,709 --> 00:08:51,251
Sabah akşamdan kalma olduğundan
üç ayak üstünde yürür,
149
00:08:51,334 --> 00:08:52,668
dördüncüyle içki arar.
150
00:08:52,751 --> 00:08:55,126
Öğlen ayılınca iki ayak üstünde yürür.
151
00:08:55,209 --> 00:08:57,709
Ve akşam iyi geçerse
yine dört ayak üstünde yürür.
152
00:08:57,793 --> 00:09:01,293
Sakallı Perpeut'un hatırına, nasıl bildin?
153
00:09:02,209 --> 00:09:06,876
Yenildim! Böyle bir rezalete dayanamam!
154
00:09:08,293 --> 00:09:10,168
Yer cücesi, yapma!
155
00:09:10,251 --> 00:09:12,334
Yenilgi dünyanın sonu olsaydı
156
00:09:12,418 --> 00:09:15,459
doğduktan hemen sonra
kendimi vurmam gerekirdi.
157
00:09:15,543 --> 00:09:18,793
Tanrım! Öyle durmayın da yardım edin!
158
00:09:19,334 --> 00:09:22,084
Lanet olsun, çok ağır. Patron, yardım et.
159
00:09:22,168 --> 00:09:24,293
Bu ufaklık en az 100 kilo.
160
00:09:35,376 --> 00:09:38,626
Teşekkürler arkadaşlar.
Bana ne oldu bilmiyorum.
161
00:09:38,709 --> 00:09:41,334
Belki içkidendir. Ya da içkiden.
162
00:09:41,418 --> 00:09:45,543
Gidebilirsiniz. Düzeleceğim.
163
00:09:45,626 --> 00:09:47,709
Hoşça kal aptal cüce!
164
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
Çok zeki olmayabilirim
165
00:09:52,209 --> 00:09:54,834
ama kurnazlığım yüzünden
cehenneme gideceğim.
166
00:09:55,959 --> 00:09:57,876
Bilerek kolay bilmece soruyorum.
167
00:10:06,709 --> 00:10:08,376
Söylemiştim. Atlardan inin.
168
00:10:15,876 --> 00:10:17,584
Hiç fena değil.
169
00:10:17,668 --> 00:10:21,584
Fena değil mi? Bu hayatımda gördüğüm
en güzel hatun.
170
00:10:22,168 --> 00:10:24,251
Bekleyin. Pencereden bakacağım.
171
00:10:26,501 --> 00:10:27,376
Hey!
172
00:10:31,043 --> 00:10:34,584
Bu yüzden küçük tuvaletini
hep oturarak yapmalısın.
173
00:10:34,668 --> 00:10:36,293
Büyük tuvaletini de ayakta.
174
00:10:36,376 --> 00:10:39,709
Tamam, duruma baktım. İçeri girebiliriz.
175
00:10:44,126 --> 00:10:47,459
Bataklığıma girmeye cüret eden de kim?
176
00:10:50,418 --> 00:10:51,918
Sakin ol fıstık.
177
00:10:52,001 --> 00:10:55,626
Sadece tacımızı
sihirli hâle getirmeni istiyoruz.
178
00:10:56,876 --> 00:10:57,709
Taç mı?
179
00:10:58,334 --> 00:11:00,251
Biriniz beni tatmin ederse
180
00:11:00,334 --> 00:11:04,084
isteğinizi yerine getiririm.
181
00:11:04,168 --> 00:11:06,876
Ucube dâhil değil. İkinizden biri.
182
00:11:06,959 --> 00:11:10,501
Siktir, o zaman niye çavuşu tokatladım ki?
183
00:11:10,584 --> 00:11:12,293
15 dakika bekleyemez misin?
184
00:11:12,376 --> 00:11:13,209
Bekleyemem!
185
00:11:14,376 --> 00:11:16,043
Tamam, deneyeceğim.
186
00:11:23,709 --> 00:11:27,459
O gevşek çükünle git domuzları güt!
187
00:11:27,543 --> 00:11:29,459
Geriye çocuk kalıyor.
188
00:11:29,543 --> 00:11:31,793
Olmaz. Mariola'yı aldatmam.
189
00:11:31,876 --> 00:11:33,293
Güle güle o zaman.
190
00:11:34,959 --> 00:11:38,793
Marcinek, kafanla düşünme. Şeyinle düşün…
191
00:11:38,876 --> 00:11:40,251
-Kalbimle mi?
-Hayır.
192
00:11:42,376 --> 00:11:43,418
Sikinle düşün.
193
00:11:50,459 --> 00:11:53,626
Efendim, kapıdan girmek üzereyiz.
194
00:11:53,709 --> 00:11:55,209
Mükemmel.
195
00:11:55,293 --> 00:11:59,709
Sarayımı buraya inşa edeceğim.
Böcek gibi yer altında yaşamaktan bıktım.
196
00:11:59,793 --> 00:12:03,793
Prensim, kaybediyoruz!
Belki de beyaz bayrak sallamalıyız.
197
00:12:03,876 --> 00:12:07,376
Sözlerin boka batsın Małomysł.
198
00:12:07,459 --> 00:12:09,959
Teslim olmaktansa ölürüm daha iyi!
199
00:12:11,543 --> 00:12:13,543
Siz dediniz prensim!
200
00:12:13,626 --> 00:12:14,793
Sizi sıçan piçler!
201
00:12:14,876 --> 00:12:19,209
Boner, seni beceriksiz,
beni yüzüstü bıraktın!
202
00:12:21,501 --> 00:12:24,501
Patron, ulaşamıyorum. Elini uzat!
203
00:12:24,584 --> 00:12:26,793
Zaman yok, beni aşağıda bekleyin.
204
00:12:26,876 --> 00:12:29,334
En altta. Harika bir yer.
205
00:12:29,418 --> 00:12:31,293
Harika. Ben Donatello olacağım.
206
00:12:31,376 --> 00:12:34,876
Ya sen? Belki Splinter Usta olursun.
Bana karate öğretirsin.
207
00:12:35,459 --> 00:12:38,793
Harika. Şuradaki pencereli yer
benim odam olacak.
208
00:12:38,876 --> 00:12:41,459
Aşağıya bir domuz ahırı yaptıracağım.
209
00:12:41,543 --> 00:12:44,293
Kulenin olduğu yerde de
bir domuz ahırı olacak.
210
00:12:44,376 --> 00:12:46,709
Bir tane daha. Domuzları çok seviyorum.
211
00:12:49,626 --> 00:12:50,959
O da ne?
212
00:13:01,209 --> 00:13:04,668
Lanet olası Yehuda,
lanetlilerin koruyucu azizi!
213
00:13:04,751 --> 00:13:07,376
13. John'ın aşkına, burada neler oluyor?
214
00:13:07,459 --> 00:13:10,001
Patron, panik yapmak istemiyorum ama…
215
00:13:10,084 --> 00:13:12,459
Buradan defolup gidelim!
216
00:13:14,376 --> 00:13:17,543
Alioettus! Bizim tarafımızda!
217
00:13:17,626 --> 00:13:19,626
Başardı.
218
00:13:19,709 --> 00:13:24,376
Son dakikada. Bu faydalı bir yetenek.
Binlerce prezervatiften tasarruf ettim.
219
00:13:24,459 --> 00:13:27,084
-Preze ne?
-Penis paketi. Boş ver.
220
00:13:27,626 --> 00:13:30,126
Sağ ol Alioettus!
221
00:13:31,001 --> 00:13:33,293
Hoşça kalın dostlarım.
222
00:13:33,376 --> 00:13:35,501
Kötü bir şey olursa beni suçlamayın!
223
00:13:44,209 --> 00:13:46,876
Sakin olun Lordum.
Bataklıkta bir cadı var.
224
00:13:46,959 --> 00:13:48,876
Cehenneme gitmemize yardım eder.
225
00:13:48,959 --> 00:13:54,459
Durun. Bataklığa girmek istiyorsanız
bir bilmeceyi çözmelisiniz.
226
00:13:54,543 --> 00:13:55,709
Ne olduğunu bilin.
227
00:13:55,793 --> 00:13:59,709
Sabah üç, öğleden sonra iki,
akşam dört ayak üstünde yürüyen nedir?
228
00:13:59,793 --> 00:14:01,043
Erkek.
229
00:14:01,543 --> 00:14:03,334
Yenildim!
230
00:14:03,418 --> 00:14:06,293
Böyle bir rezalete dayanamam!
231
00:14:07,543 --> 00:14:09,376
Tam bir aptal. Bu taraftan.
232
00:14:09,459 --> 00:14:11,459
Kahretsin! Nereye gidiyorsunuz?
233
00:14:11,543 --> 00:14:13,126
Şaka yapıyordum.
234
00:14:13,209 --> 00:14:15,793
Düğüm olduğundan tek başıma gevşetemem.
235
00:14:16,709 --> 00:14:17,543
İmdat!
236
00:14:20,126 --> 00:14:20,959
SON
237
00:14:21,043 --> 00:14:23,043
300'den az paraya şeytan çıkarılır
238
00:14:23,126 --> 00:14:26,209
Aslında 200
Ama fatura isterseniz fazla tutar
239
00:14:26,293 --> 00:14:29,209
Dikkat et Beelzebutt
Kıçını tekmeleyeceğiz
240
00:14:29,293 --> 00:14:32,543
Dikkat et Buttcifer
Hedefte sen varsın
241
00:14:34,959 --> 00:14:36,959
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı