1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:41,459 --> 00:00:43,959
Chào, Gnojomił.
Ta quay lại cùng biệt đội rồi này.
3
00:00:44,043 --> 00:00:46,001
Chuẩn bị ngựa. Cả quãng đường dài phải đi.
4
00:00:46,084 --> 00:00:48,418
Ngựa đã sẵn sàng. Thần sẽ đi lấy chúng.
5
00:00:48,501 --> 00:00:50,126
Ôi trời. Ta đang ở đâu vậy?
6
00:00:50,209 --> 00:00:53,126
Cỗ máy địa ngục này đưa ta đến đâu vậy?
7
00:00:53,209 --> 00:00:55,084
Thứ nhất, nó không phải từ địa ngục,
8
00:00:55,168 --> 00:00:57,459
vì nó được gửi thẳng từ Vatican.
9
00:00:57,543 --> 00:00:59,793
Mẫu duy nhất trên Trái Đất đấy.
10
00:00:59,876 --> 00:01:03,543
Đừng hỏi tôi về giá thuê,
vì nếu tôi có nói ra,
11
00:01:03,626 --> 00:01:05,293
các anh cũng không tin đâu.
12
00:01:05,376 --> 00:01:09,293
Và thứ hai, đừng hỏi "ở đâu",
13
00:01:09,376 --> 00:01:11,126
mà phải là "khi nào."
14
00:01:11,209 --> 00:01:14,084
Chúng ta vẫn ở chỗ cũ.
15
00:01:14,168 --> 00:01:16,793
Văn phòng của Boner
sẽ ở ngay chỗ cái chuồng kia.
16
00:01:16,876 --> 00:01:18,709
Vào hơn một ngàn năm sau.
17
00:01:18,793 --> 00:01:21,543
- Gì cơ?
- Ta đã quay ngược thời gian.
18
00:01:21,626 --> 00:01:23,793
Lễ rửa tội của Ba Lan
sẽ diễn ra bất cứ lúc nào.
19
00:01:23,876 --> 00:01:28,126
Nhưng thế lực bóng tối
muốn cản kế hoạch của Hoàng tử Mieszko.
20
00:01:28,209 --> 00:01:31,126
Lễ rửa tội nào? Nghĩa lý gì với tôi?
Nó là sự tôn sùng của anh.
21
00:01:31,209 --> 00:01:33,709
Với tôi,
phong tục ngoại giáo hơi bị hay đấy.
22
00:01:33,793 --> 00:01:37,668
Xin lỗi, Natan,
nhưng tôi không có lý do gì để giúp anh.
23
00:01:37,751 --> 00:01:41,126
Bên trong là mười lý do vàng
để khích lệ anh.
24
00:01:41,209 --> 00:01:42,543
Nửa còn lại khi xong việc.
25
00:01:43,334 --> 00:01:48,043
Mười zloty. Có lẽ anh không biết,
nhưng lương mỗi ngày của tôi là hai trăm.
26
00:01:48,126 --> 00:01:50,793
Và đó là khi không lấy hóa đơn.
Anh ngốc thật đấy.
27
00:01:51,376 --> 00:01:53,293
Những đồng xu này làm bằng vàng thật đấy.
28
00:01:53,376 --> 00:01:55,626
Mỗi cái đáng giá vài chục ngàn lận.
29
00:01:56,126 --> 00:01:56,959
Đồ ngốc.
30
00:01:57,543 --> 00:01:58,626
Vậy tôi phải làm gì?
31
00:01:58,709 --> 00:02:00,834
Đức Ngài, chiến mã của ngài đây.
32
00:02:01,418 --> 00:02:02,459
Cảm ơn ngài.
33
00:02:02,543 --> 00:02:06,043
Giàu rồi! Đến lữ quán thôi!
Đem bia ra ngay đi!
34
00:02:06,126 --> 00:02:08,209
Và giờ hướng về thủ đô!
35
00:02:08,293 --> 00:02:10,959
Hy vọng mông bọn anh cứng cáp.
36
00:02:11,043 --> 00:02:13,209
Ta sẽ phải ngồi trên yên ngựa
suốt mấy ngày đấy.
37
00:02:13,293 --> 00:02:16,376
Anh muốn cưỡi ngựa vài ngày
từ Piaseczno đến Warsaw?
38
00:02:16,459 --> 00:02:22,126
Dốt thế, đây là năm 966.
Gniezno mới là thủ đô của Ba Lan.
39
00:02:33,793 --> 00:02:36,876
Tấn công! Đừng nản lòng!
40
00:02:36,959 --> 00:02:40,418
Bất cứ ai, dù là vô tình,
đánh trúng quân thủ thành,
41
00:02:40,501 --> 00:02:43,043
sẽ được thưởng một cú đá vào mông!
42
00:02:43,126 --> 00:02:44,543
Thay vì vào đầu!
43
00:02:44,626 --> 00:02:46,959
Chết tiệt, Mścigniew, nghe thấy chứ?
44
00:02:47,043 --> 00:02:48,543
Tuyệt, phần thắng là của tôi!
45
00:02:51,709 --> 00:02:52,793
Biết ngay mà!
46
00:02:52,876 --> 00:02:54,751
Chết, Złosław, tôi xin lỗi!
47
00:02:54,834 --> 00:02:58,084
Tôi bắn cung rất tệ,
nên tôi nghĩ nếu mình nhắm vào cậu,
48
00:02:58,168 --> 00:03:01,709
tôi sẽ trượt, và nó vô tình
sẽ trúng ai đó ở trên tòa thành.
49
00:03:01,793 --> 00:03:05,126
Đó chính xác là những gì đã xảy ra.
Là tôi tự bắn mình.
50
00:03:06,668 --> 00:03:08,876
- Ngu đần thật sự.
- Sao cơ?
51
00:03:08,959 --> 00:03:11,834
Bình tĩnh, Mścigniew.
Tôi vẫn đang chửi bản thân.
52
00:03:12,501 --> 00:03:14,959
Đáng lẽ tôi nên ở lại trong bếp.
53
00:03:15,043 --> 00:03:17,459
Điều tệ nhất có thể xảy ra ở đó
54
00:03:17,543 --> 00:03:20,376
là tôi lại rơi vào chậu phân.
55
00:03:21,251 --> 00:03:22,126
Ngon đấy.
56
00:03:23,584 --> 00:03:26,543
Chết tiệt!
Lũ đáng chết này càng lúc càng đông.
57
00:03:26,626 --> 00:03:29,793
Ngài lo lắng gì thế?
Không đời nào chúng chiếm được thành.
58
00:03:29,876 --> 00:03:32,459
Chúng ngu quá mà. Ta sẽ an toàn thôi.
59
00:03:32,543 --> 00:03:36,376
Chúng không thể leo qua tường thành,
nhưng sẽ ngắt nguồn thức ăn và nước uống.
60
00:03:36,459 --> 00:03:39,126
Cứ cái đà này, chúng ta sẽ chết vì đói.
61
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Hoặc tệ hơn, vì sự buồn chán.
62
00:03:41,209 --> 00:03:45,001
Hơn nữa, các giám mục Séc không đến được
để rửa tội cho ta cùng đất nước này.
63
00:03:45,084 --> 00:03:47,043
Thiếu nó,
ta đâu xin phép nàng Dobrava được.
64
00:03:47,126 --> 00:03:50,293
- Xin cô ấy trao thân à?
- Là xin cái mông cô ấy! Ta có thân mà.
65
00:03:50,376 --> 00:03:54,043
Có lẽ đã đến lúc thả Alioettus ra chăng?
66
00:03:55,209 --> 00:03:58,668
Gniewosłabomił,
ngươi lấy não ngựa lắp vào đầu à?
67
00:03:58,751 --> 00:04:00,459
Thế thì ta chết hết mất.
68
00:04:07,793 --> 00:04:10,376
Khỉ thật! Trông như trận chiến
tranh giành Świeżaki vậy.
69
00:04:10,459 --> 00:04:12,626
Tòa thành vẫn đứng vững, không quá tệ.
70
00:04:12,709 --> 00:04:16,876
Sao chúng không dùng cổng địa ngục,
mà lại chui dưới đất lên như chuột chũi?
71
00:04:16,959 --> 00:04:21,751
Cổng địa ngục chỉ được tìm thấy
vào năm 1943 bởi Đức Quốc xã.
72
00:04:21,834 --> 00:04:26,001
Vào thế kỷ thứ 10, vương quốc bóng tối
còn lạc hậu hơn cả Ba Lan.
73
00:04:26,084 --> 00:04:27,376
Đoạn còn lại, ta sẽ đi bộ.
74
00:04:27,459 --> 00:04:30,501
Anh còn ngu hơn cả Domino.
Ta sẽ không thể nào vượt qua đó được.
75
00:04:30,584 --> 00:04:33,209
Bốn người giết được bao nhiêu tên?
Hai trăm hay ba trăm?
76
00:04:33,293 --> 00:04:37,959
Nếu tôi nói với anh
là ta không phải giết ai thì sao đây?
77
00:04:40,334 --> 00:04:41,168
Hoàng tử!
78
00:04:49,126 --> 00:04:50,293
Kẻ thù gửi một bức thư.
79
00:04:50,376 --> 00:04:52,626
Đem nó đi chỗ khác,
ngài ấy không đọc được đâu.
80
00:04:52,709 --> 00:04:57,043
Chỉ vì từng bị mù cho đến khi lên bảy,
đâu có nghĩa là ta mù chữ!
81
00:04:57,126 --> 00:05:00,293
Nhưng Hoàng tử à, ngài đâu biết đọc.
Chưa kể đến việc không biết viết.
82
00:05:00,376 --> 00:05:02,293
Không phải do ta từng bị mù nhé.
83
00:05:02,376 --> 00:05:04,543
Chỉ là ta tài năng hơn ở một số thứ,
84
00:05:04,626 --> 00:05:06,126
và kém hơn ở những thứ khác.
85
00:05:06,209 --> 00:05:09,543
Gniewosłabomił, đọc nhanh lên.
Nó có thể sẽ quan trọng.
86
00:05:12,043 --> 00:05:15,543
"Ngươi…" Phần còn lại thì không chắc,
thần không biết ký tự này.
87
00:05:15,626 --> 00:05:16,459
Để ta xem.
88
00:05:16,543 --> 00:05:18,209
TÊN KHỐN NHÀ NGƯƠI
89
00:05:18,293 --> 00:05:19,126
Chết tiệt!
90
00:05:20,251 --> 00:05:22,668
Bọn khốn đang lẻn vào bằng lối nhà xí.
91
00:05:26,459 --> 00:05:29,209
- Ngươi là ai?
- Chào Hoàng tử Mieszko. Hãy bình tĩnh.
92
00:05:29,293 --> 00:05:30,709
Chúng thần là đồng minh.
93
00:05:30,793 --> 00:05:33,376
Trời thần ơi! Đúng là một đứa bé xấu xí.
94
00:05:33,459 --> 00:05:35,959
Tuy có thể không đẹp trai,
nhưng ít ra cậu ta ngu.
95
00:05:36,043 --> 00:05:37,293
Ý tôi là cậu kia cơ.
96
00:05:37,376 --> 00:05:39,501
Nói cho ta biết tại sao các ngươi ở đây.
97
00:05:39,584 --> 00:05:42,709
- Nếu không, ta thiến bọn ngươi.
- Cũng không tệ lắm.
98
00:05:42,793 --> 00:05:46,209
Truyền thuyết bảo Alioettus
bị ngài nhốt trong ngục. Có thật không?
99
00:05:47,084 --> 00:05:50,168
- Sao ngươi biết?
- Hoàng tử, chúng là những kẻ bịp bợm đấy.
100
00:05:50,251 --> 00:05:51,084
Ta mượn.
101
00:05:52,959 --> 00:05:55,584
May cho ngươi là ta vẫn chưa rửa tội,
102
00:05:55,668 --> 00:05:57,793
không ta đã treo cổ ngươi vì mê tín.
103
00:05:57,876 --> 00:06:01,126
Nếu truyền thuyết là thật,
chiến thắng của ta sẽ được bảo đảm.
104
00:06:03,209 --> 00:06:04,876
Theo Hoàng tử của ngươi.
105
00:06:17,543 --> 00:06:19,626
- Nó đây rồi.
- Vậy là nó có thật.
106
00:06:19,709 --> 00:06:21,209
Nó thật sự tồn tại.
107
00:06:21,293 --> 00:06:23,376
Chết tôi rồi. Nó là thiên thần à?
108
00:06:23,459 --> 00:06:24,543
Còn hay hơn thế.
109
00:06:25,959 --> 00:06:26,793
Đẹp quá.
110
00:06:26,876 --> 00:06:28,293
Và nguy hiểm không kém.
111
00:06:28,376 --> 00:06:32,126
Đó là lý do nó ở trong phòng giam.
Nó mà thoát thì ta toi đời.
112
00:06:32,209 --> 00:06:36,126
Sẽ thế nào nếu thần bảo
là mình biết cách thuần phục nó?
113
00:06:36,751 --> 00:06:39,543
May cho ngươi là ta vẫn chưa rửa tội,
114
00:06:39,626 --> 00:06:41,376
không ta đã treo cổ ngươi vì mê tín!
115
00:06:44,459 --> 00:06:47,043
Ta phải làm gì để nó về phe mình?
116
00:06:47,126 --> 00:06:49,543
Cần làm gì để người khác
làm việc cho mình?
117
00:06:49,626 --> 00:06:50,543
Đập một trăm cái.
118
00:06:50,626 --> 00:06:52,918
Đúng đấy! Nửa tá nhưng bớt đi một cú.
119
00:06:53,001 --> 00:06:54,626
Có một cách khác tốt hơn.
120
00:06:54,709 --> 00:06:56,668
Những gì ngài phải làm là thưởng cho nó.
121
00:06:56,751 --> 00:06:59,376
Cách đó còn tệ hơn.
Anh cho nó tiền và thế thôi à?
122
00:06:59,459 --> 00:07:03,626
Nó cần thứ gì đó khác tiền.
Mọi người nghĩ nó là gì?
123
00:07:04,501 --> 00:07:06,126
- Vương miện à?
- Chính xác!
124
00:07:06,209 --> 00:07:07,793
Một vương miện ma thuật.
125
00:07:07,876 --> 00:07:12,293
Ta sẽ cần một phù thủy.
Và đó là việc của anh, Boner.
126
00:07:15,459 --> 00:07:18,084
Chúng ta sẽ tìm phù thủy ở đâu,
127
00:07:18,168 --> 00:07:21,834
khi giờ tất cả họ đều bỏ đi
sau khi nghe tin về lễ rửa tội?
128
00:07:21,918 --> 00:07:24,793
Domino, cậu sẽ trốn ở đâu?
129
00:07:24,876 --> 00:07:27,251
Tôi sẽ trốn gần quán ăn nhỏ nào đó.
130
00:07:27,334 --> 00:07:28,751
Để còn ăn rác mà sống.
131
00:07:28,834 --> 00:07:32,251
Nhưng phù thủy ăn bọ
và động vật lưỡng cư mà.
132
00:07:32,334 --> 00:07:36,959
Nơi đó phải cách xa con người
và có rất nhiều bọ.
133
00:07:37,459 --> 00:07:39,126
Chính là đầm lầy. Nhanh nào!
134
00:07:40,293 --> 00:07:41,126
Dừng lại!
135
00:07:43,293 --> 00:07:47,793
Ai muốn vào đầm lầy, phải giải một câu đố.
136
00:07:47,876 --> 00:07:50,793
Nếu không sẽ phải nếm mùi cây rìu của tôi!
137
00:07:52,293 --> 00:07:54,751
Thần lùn giữ của, tránh ra đi,
138
00:07:54,834 --> 00:07:58,543
không thì ông sẽ phải nếm mùi vó ngựa
của Łysek, Dupek và Pączkomiot.
139
00:07:58,626 --> 00:08:02,501
Đầu tiên, tôi không phải thần lùn giữ của,
mà là người lùn!
140
00:08:02,584 --> 00:08:06,251
Rất dễ để phân biệt bọn tôi.
Thần lùn giữ của thông minh hơn nhiều.
141
00:08:06,334 --> 00:08:11,293
Thứ hai, đây là lời cảnh báo đầu tiên
và cuối cùng với chiếc rìu ma thuật!
142
00:08:11,376 --> 00:08:12,459
Nào, ma thuật!
143
00:08:14,293 --> 00:08:16,126
Ta gặp rắc rối to rồi.
144
00:08:16,209 --> 00:08:19,043
Còn tệ hơn cơ, vì các anh có thể thoát ra.
145
00:08:19,126 --> 00:08:22,876
Giờ là câu đố.
Nếu đoán đúng, tôi sẽ để các anh đi.
146
00:08:22,959 --> 00:08:27,793
Nhưng tai ương sẽ ập xuống các anh,
nếu đoán sai. Sẵn sàng chưa?
147
00:08:27,876 --> 00:08:29,459
- Khoan…
- Đoán xem nó là gì.
148
00:08:29,543 --> 00:08:33,709
Nó đi bằng ba chân vào buổi sáng,
hai chân vào buổi chiều,
149
00:08:33,793 --> 00:08:35,959
và bốn chân vào buổi tối?
150
00:08:36,668 --> 00:08:37,834
Là người! Không, khoan.
151
00:08:37,918 --> 00:08:41,751
Người già đi bằng ba chân khi họ lớn tuổi.
Nên đó phải là vào buổi tối.
152
00:08:41,834 --> 00:08:44,293
- Vậy đó không phải con người.
- Là một người đàn ông.
153
00:08:47,459 --> 00:08:48,626
Tại sao?
154
00:08:48,709 --> 00:08:52,501
Vào buổi sáng còn xỉn, anh ấy đi ba chân,
vì dùng cái chân thứ tư tìm bia giải rượu.
155
00:08:52,584 --> 00:08:55,126
Đến chiều anh ấy tỉnh táo,
nên đi bằng hai chân.
156
00:08:55,209 --> 00:08:57,709
Và nếu có buổi tối tốt đẹp,
anh ta lại đi bằng bốn chân.
157
00:08:57,793 --> 00:09:01,293
Ôi lạy Perpeut Râu Xồm Xoàm,
sao anh biết được?
158
00:09:02,209 --> 00:09:06,876
Tôi đã bị đánh bại!
Tôi không thể chịu nổi sự nhục nhã này!
159
00:09:08,293 --> 00:09:10,168
Thần lùn giữ của, đừng làm thế!
160
00:09:10,251 --> 00:09:12,251
Nếu thất bại là tận thế,
161
00:09:12,334 --> 00:09:15,459
thì tôi đã phải tự bắn mình
ngay sau khi vừa sinh ra.
162
00:09:15,543 --> 00:09:18,793
Trời ạ!
Đừng ngồi yên thế chứ, giúp tôi với!
163
00:09:19,334 --> 00:09:22,001
Chết tiệt, ông ta nặng quá. Sếp, giúp với.
164
00:09:22,084 --> 00:09:24,293
Cái tên lùn này nặng cả trăm ký.
165
00:09:35,334 --> 00:09:38,626
Cảm ơn các bạn.
Tôi không biết mình bị cái gì nhập nữa.
166
00:09:38,709 --> 00:09:41,334
Có lẽ là rượu. Hoặc cũng có thể là rượu.
167
00:09:41,418 --> 00:09:45,543
Giờ thì đi đi.
Tôi sẽ bình phục trong sự yên bình.
168
00:09:45,626 --> 00:09:47,709
Tạm biệt, đồ lùn ngu ngốc!
169
00:09:50,043 --> 00:09:54,834
Tôi có thể không thông minh nhất,
nhưng đủ khôn lỏi để xuống địa ngục đấy.
170
00:09:55,959 --> 00:09:57,876
Tôi cố tình đưa câu đố dễ thôi.
171
00:10:06,709 --> 00:10:08,501
Đã bảo rồi mà. Xuống ngựa đi.
172
00:10:15,876 --> 00:10:17,584
Này, cô ấy trông không tệ.
173
00:10:17,668 --> 00:10:21,584
Không tệ á? Sếp à,
đó là cô gái xinh nhất mà tôi từng thấy.
174
00:10:22,084 --> 00:10:24,251
Đợi đã. Tôi sẽ nhìn qua cửa sổ.
175
00:10:26,459 --> 00:10:27,376
Này!
176
00:10:31,043 --> 00:10:34,834
Đó là lý do tại sao lần một
nên ngồi mà thực hiện.
177
00:10:34,918 --> 00:10:36,293
Lần hai thì hãy đứng lên.
178
00:10:36,376 --> 00:10:39,709
Tốt rồi, tôi đã đánh giá xong tình hình.
Ta có thể vào.
179
00:10:44,126 --> 00:10:47,459
Kẻ nào dám vào đầm lầy của ta?
180
00:10:50,168 --> 00:10:51,834
Em yêu, bình tĩnh nào.
181
00:10:51,918 --> 00:10:55,626
Chúng tôi chỉ cần cô làm phép
cho vương miện của bọn này.
182
00:10:56,876 --> 00:10:57,709
Vương miện ư?
183
00:10:58,251 --> 00:11:00,251
Ta sẽ chấp thuận yêu cầu của các ngươi,
184
00:11:00,334 --> 00:11:03,918
nếu một trong các ngươi thỏa mãn được ta.
185
00:11:04,001 --> 00:11:06,918
Không tính tên dị hợm.
Nên là một trong hai người.
186
00:11:07,001 --> 00:11:10,501
Chết tiệt,
vậy tôi vừa tự sướng để làm gì chứ?
187
00:11:10,584 --> 00:11:12,293
Cô không đợi 15 phút được à?
188
00:11:12,376 --> 00:11:13,209
Ta không đợi được!
189
00:11:14,376 --> 00:11:16,043
Được thôi, tôi sẽ nỗ lực.
190
00:11:23,709 --> 00:11:27,459
Đi chăn lợn
với cái dương vật mềm nhũn đó đi!
191
00:11:27,543 --> 00:11:29,459
Vậy là còn sót lại thằng nhóc.
192
00:11:29,543 --> 00:11:31,793
Không đời nào.
Tôi sẽ trung thành với Mariola.
193
00:11:31,876 --> 00:11:33,293
Vậy thì tạm biệt.
194
00:11:34,959 --> 00:11:38,793
Marcinek, đừng nghĩ bằng đầu.
Hãy nghĩ bằng…
195
00:11:38,876 --> 00:11:40,251
- Con tim à?
- Không.
196
00:11:42,293 --> 00:11:43,418
Bằng dương vật.
197
00:11:50,459 --> 00:11:53,626
Thưa Ngài Siêu Bóng Tối,
ta sắp phá vỡ cổng thành rồi.
198
00:11:53,709 --> 00:11:55,209
Hoàn hảo.
199
00:11:55,293 --> 00:11:57,668
Đây là nơi ta sẽ xây cung điện cho mình.
200
00:11:57,751 --> 00:11:59,709
Ta chán sống dưới lòng đất như một con bọ.
201
00:11:59,793 --> 00:12:03,793
Hoàng tử, ta đang thất thế!
Có lẽ ta nên giương cờ trắng chăng?
202
00:12:03,876 --> 00:12:07,376
Małomysł,
cầu cho lời ngươi nói hóa thành phân.
203
00:12:07,459 --> 00:12:09,959
Ta thà chết còn hơn đầu hàng!
204
00:12:11,543 --> 00:12:13,543
Ngài tự quyết đi, Hoàng tử!
205
00:12:13,626 --> 00:12:14,793
Lũ chuột cống khốn nạn!
206
00:12:14,876 --> 00:12:19,209
Boner, tên khốn, anh đã làm tôi thất vọng!
207
00:12:21,501 --> 00:12:24,376
Sếp, tôi không thể với tới.
Đưa tay anh đây!
208
00:12:24,459 --> 00:12:26,793
Không còn thời gian, đợi tôi ở dưới đi.
209
00:12:26,876 --> 00:12:29,251
Ở dưới đáy này à. Chỗ hay thật đấy.
210
00:12:29,334 --> 00:12:31,584
Chỗ này tuyệt mà. Tôi sẽ là Donatello.
211
00:12:31,668 --> 00:12:34,876
Còn anh thì sao? Splinter chăng?
Anh sẽ dạy tôi karate.
212
00:12:35,459 --> 00:12:38,793
Tuyệt lắm.
Cái cửa sổ đằng kia, đó sẽ là phòng ta.
213
00:12:38,876 --> 00:12:41,376
Ta sẽ xây chuồng lợn bên dưới.
214
00:12:41,459 --> 00:12:44,293
Và chỗ cái tháp kia
sẽ có một cái chuồng lợn.
215
00:12:44,376 --> 00:12:46,709
Thêm một cái nữa. Ta thích lợn.
216
00:12:49,626 --> 00:12:50,959
Cái gì vậy?
217
00:13:01,209 --> 00:13:04,584
Judas chết tiệt, thần hộ mệnh của lũ khốn!
218
00:13:04,668 --> 00:13:07,376
Lạy Giáo hoàng Gioan XIII,
chuyện gì đang xảy ra ở đây?
219
00:13:07,459 --> 00:13:10,001
Sếp, tôi không muốn hoảng sợ đâu,
nhưng mà…
220
00:13:10,084 --> 00:13:12,459
ta biến khỏi đây thôi!
221
00:13:14,376 --> 00:13:17,543
Alioettus! Nó đã về phía chúng ta!
222
00:13:17,626 --> 00:13:19,626
Nó đã làm được.
223
00:13:19,709 --> 00:13:22,334
Đúng vào phút chót.
Đó là một kỹ năng hữu ích đấy.
224
00:13:22,418 --> 00:13:24,376
Nó tiết kiệm cho tôi hàng ngàn bao cao su.
225
00:13:24,459 --> 00:13:27,459
- Bao gì cơ?
- Bao để bọc dương vật. Thôi, quên đi.
226
00:13:27,543 --> 00:13:30,126
Cảm ơn, Alioettus!
227
00:13:31,001 --> 00:13:33,293
Tạm biệt các bạn!
228
00:13:33,376 --> 00:13:35,959
Dù có chuyện gì xảy ra
cũng đừng trách tôi!
229
00:13:44,043 --> 00:13:46,876
Bình tĩnh, thưa Bệ hạ.
Có một phù thủy ở đầm lầy.
230
00:13:46,959 --> 00:13:48,876
Cô ấy sẽ giúp ta xuống địa ngục.
231
00:13:48,959 --> 00:13:54,459
Dừng lại.
Ai muốn vào đầm lầy, phải giải một câu đố.
232
00:13:54,543 --> 00:13:57,084
Đoán xem nó là gì.
Nó đi bằng ba chân vào buổi sáng,
233
00:13:57,168 --> 00:13:59,709
hai chân vào buổi chiều,
và bốn chân vào buổi tối?
234
00:13:59,793 --> 00:14:01,043
Một người đàn ông.
235
00:14:01,543 --> 00:14:03,334
Tôi đã bị đánh bại!
236
00:14:03,418 --> 00:14:06,293
Tôi không thể chịu nổi sự nhục nhã này!
237
00:14:07,543 --> 00:14:09,376
Đúng là đồ ngốc. Lối này.
238
00:14:09,459 --> 00:14:11,376
Chết tiệt. Các anh đi đâu đấy?
239
00:14:11,459 --> 00:14:13,126
Vụ treo cổ là tôi đùa thôi.
240
00:14:13,209 --> 00:14:16,084
Khúc này chặt quá tôi gỡ không ra.
Nó là một cái nút thắt.
241
00:14:16,626 --> 00:14:17,543
Cứu tôi với!
242
00:14:20,126 --> 00:14:20,959
KẾT THÚC
243
00:14:21,043 --> 00:14:23,001
Trừ tà với giá chưa đến ba trăm
244
00:14:23,084 --> 00:14:26,209
Thật ra là hai trăm
Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn
245
00:14:26,293 --> 00:14:29,209
Coi chừng đấy, Beelze-mông
Ngươi sẽ bị đá đít
246
00:14:29,293 --> 00:14:32,543
Coi chừng đấy, Mông-cifer
Anh ấy đang nhắm vào người đấy
247
00:14:34,959 --> 00:14:36,959
Biên dịch: Hằng Nguyễn