1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:41,459 --> 00:00:43,959 Chào, Gnojomił. Ta quay lại cùng biệt đội rồi này. 3 00:00:44,043 --> 00:00:46,001 Chuẩn bị ngựa. Cả quãng đường dài phải đi. 4 00:00:46,084 --> 00:00:48,418 Ngựa đã sẵn sàng. Thần sẽ đi lấy chúng. 5 00:00:48,501 --> 00:00:50,126 Ôi trời. Ta đang ở đâu vậy? 6 00:00:50,209 --> 00:00:53,126 Cỗ máy địa ngục này đưa ta đến đâu vậy? 7 00:00:53,209 --> 00:00:55,084 Thứ nhất, nó không phải từ địa ngục, 8 00:00:55,168 --> 00:00:57,459 vì nó được gửi thẳng từ Vatican. 9 00:00:57,543 --> 00:00:59,793 Mẫu duy nhất trên Trái Đất đấy. 10 00:00:59,876 --> 00:01:03,543 Đừng hỏi tôi về giá thuê, vì nếu tôi có nói ra, 11 00:01:03,626 --> 00:01:05,293 các anh cũng không tin đâu. 12 00:01:05,376 --> 00:01:09,293 Và thứ hai, đừng hỏi "ở đâu", 13 00:01:09,376 --> 00:01:11,126 mà phải là "khi nào." 14 00:01:11,209 --> 00:01:14,084 Chúng ta vẫn ở chỗ cũ. 15 00:01:14,168 --> 00:01:16,793 Văn phòng của Boner sẽ ở ngay chỗ cái chuồng kia. 16 00:01:16,876 --> 00:01:18,709 Vào hơn một ngàn năm sau. 17 00:01:18,793 --> 00:01:21,543 - Gì cơ? - Ta đã quay ngược thời gian. 18 00:01:21,626 --> 00:01:23,793 Lễ rửa tội của Ba Lan sẽ diễn ra bất cứ lúc nào. 19 00:01:23,876 --> 00:01:28,126 Nhưng thế lực bóng tối muốn cản kế hoạch của Hoàng tử Mieszko. 20 00:01:28,209 --> 00:01:31,126 Lễ rửa tội nào? Nghĩa lý gì với tôi? Nó là sự tôn sùng của anh. 21 00:01:31,209 --> 00:01:33,709 Với tôi, phong tục ngoại giáo hơi bị hay đấy. 22 00:01:33,793 --> 00:01:37,668 Xin lỗi, Natan, nhưng tôi không có lý do gì để giúp anh. 23 00:01:37,751 --> 00:01:41,126 Bên trong là mười lý do vàng để khích lệ anh. 24 00:01:41,209 --> 00:01:42,543 Nửa còn lại khi xong việc. 25 00:01:43,334 --> 00:01:48,043 Mười zloty. Có lẽ anh không biết, nhưng lương mỗi ngày của tôi là hai trăm. 26 00:01:48,126 --> 00:01:50,793 Và đó là khi không lấy hóa đơn. Anh ngốc thật đấy. 27 00:01:51,376 --> 00:01:53,293 Những đồng xu này làm bằng vàng thật đấy. 28 00:01:53,376 --> 00:01:55,626 Mỗi cái đáng giá vài chục ngàn lận. 29 00:01:56,126 --> 00:01:56,959 Đồ ngốc. 30 00:01:57,543 --> 00:01:58,626 Vậy tôi phải làm gì? 31 00:01:58,709 --> 00:02:00,834 Đức Ngài, chiến mã của ngài đây. 32 00:02:01,418 --> 00:02:02,459 Cảm ơn ngài. 33 00:02:02,543 --> 00:02:06,043 Giàu rồi! Đến lữ quán thôi! Đem bia ra ngay đi! 34 00:02:06,126 --> 00:02:08,209 Và giờ hướng về thủ đô! 35 00:02:08,293 --> 00:02:10,959 Hy vọng mông bọn anh cứng cáp. 36 00:02:11,043 --> 00:02:13,209 Ta sẽ phải ngồi trên yên ngựa suốt mấy ngày đấy. 37 00:02:13,293 --> 00:02:16,376 Anh muốn cưỡi ngựa vài ngày từ Piaseczno đến Warsaw? 38 00:02:16,459 --> 00:02:22,126 Dốt thế, đây là năm 966. Gniezno mới là thủ đô của Ba Lan. 39 00:02:33,793 --> 00:02:36,876 Tấn công! Đừng nản lòng! 40 00:02:36,959 --> 00:02:40,418 Bất cứ ai, dù là vô tình, đánh trúng quân thủ thành, 41 00:02:40,501 --> 00:02:43,043 sẽ được thưởng một cú đá vào mông! 42 00:02:43,126 --> 00:02:44,543 Thay vì vào đầu! 43 00:02:44,626 --> 00:02:46,959 Chết tiệt, Mścigniew, nghe thấy chứ? 44 00:02:47,043 --> 00:02:48,543 Tuyệt, phần thắng là của tôi! 45 00:02:51,709 --> 00:02:52,793 Biết ngay mà! 46 00:02:52,876 --> 00:02:54,751 Chết, Złosław, tôi xin lỗi! 47 00:02:54,834 --> 00:02:58,084 Tôi bắn cung rất tệ, nên tôi nghĩ nếu mình nhắm vào cậu, 48 00:02:58,168 --> 00:03:01,709 tôi sẽ trượt, và nó vô tình sẽ trúng ai đó ở trên tòa thành. 49 00:03:01,793 --> 00:03:05,126 Đó chính xác là những gì đã xảy ra. Là tôi tự bắn mình. 50 00:03:06,668 --> 00:03:08,876 - Ngu đần thật sự. - Sao cơ? 51 00:03:08,959 --> 00:03:11,834 Bình tĩnh, Mścigniew. Tôi vẫn đang chửi bản thân. 52 00:03:12,501 --> 00:03:14,959 Đáng lẽ tôi nên ở lại trong bếp. 53 00:03:15,043 --> 00:03:17,459 Điều tệ nhất có thể xảy ra ở đó 54 00:03:17,543 --> 00:03:20,376 là tôi lại rơi vào chậu phân. 55 00:03:21,251 --> 00:03:22,126 Ngon đấy. 56 00:03:23,584 --> 00:03:26,543 Chết tiệt! Lũ đáng chết này càng lúc càng đông. 57 00:03:26,626 --> 00:03:29,793 Ngài lo lắng gì thế? Không đời nào chúng chiếm được thành. 58 00:03:29,876 --> 00:03:32,459 Chúng ngu quá mà. Ta sẽ an toàn thôi. 59 00:03:32,543 --> 00:03:36,376 Chúng không thể leo qua tường thành, nhưng sẽ ngắt nguồn thức ăn và nước uống. 60 00:03:36,459 --> 00:03:39,126 Cứ cái đà này, chúng ta sẽ chết vì đói. 61 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Hoặc tệ hơn, vì sự buồn chán. 62 00:03:41,209 --> 00:03:45,001 Hơn nữa, các giám mục Séc không đến được để rửa tội cho ta cùng đất nước này. 63 00:03:45,084 --> 00:03:47,043 Thiếu nó, ta đâu xin phép nàng Dobrava được. 64 00:03:47,126 --> 00:03:50,293 - Xin cô ấy trao thân à? - Là xin cái mông cô ấy! Ta có thân mà. 65 00:03:50,376 --> 00:03:54,043 Có lẽ đã đến lúc thả Alioettus ra chăng? 66 00:03:55,209 --> 00:03:58,668 Gniewosłabomił, ngươi lấy não ngựa lắp vào đầu à? 67 00:03:58,751 --> 00:04:00,459 Thế thì ta chết hết mất. 68 00:04:07,793 --> 00:04:10,376 Khỉ thật! Trông như trận chiến tranh giành Świeżaki vậy. 69 00:04:10,459 --> 00:04:12,626 Tòa thành vẫn đứng vững, không quá tệ. 70 00:04:12,709 --> 00:04:16,876 Sao chúng không dùng cổng địa ngục, mà lại chui dưới đất lên như chuột chũi? 71 00:04:16,959 --> 00:04:21,751 Cổng địa ngục chỉ được tìm thấy vào năm 1943 bởi Đức Quốc xã. 72 00:04:21,834 --> 00:04:26,001 Vào thế kỷ thứ 10, vương quốc bóng tối còn lạc hậu hơn cả Ba Lan. 73 00:04:26,084 --> 00:04:27,376 Đoạn còn lại, ta sẽ đi bộ. 74 00:04:27,459 --> 00:04:30,501 Anh còn ngu hơn cả Domino. Ta sẽ không thể nào vượt qua đó được. 75 00:04:30,584 --> 00:04:33,209 Bốn người giết được bao nhiêu tên? Hai trăm hay ba trăm? 76 00:04:33,293 --> 00:04:37,959 Nếu tôi nói với anh là ta không phải giết ai thì sao đây? 77 00:04:40,334 --> 00:04:41,168 Hoàng tử! 78 00:04:49,126 --> 00:04:50,293 Kẻ thù gửi một bức thư. 79 00:04:50,376 --> 00:04:52,626 Đem nó đi chỗ khác, ngài ấy không đọc được đâu. 80 00:04:52,709 --> 00:04:57,043 Chỉ vì từng bị mù cho đến khi lên bảy, đâu có nghĩa là ta mù chữ! 81 00:04:57,126 --> 00:05:00,293 Nhưng Hoàng tử à, ngài đâu biết đọc. Chưa kể đến việc không biết viết. 82 00:05:00,376 --> 00:05:02,293 Không phải do ta từng bị mù nhé. 83 00:05:02,376 --> 00:05:04,543 Chỉ là ta tài năng hơn ở một số thứ, 84 00:05:04,626 --> 00:05:06,126 và kém hơn ở những thứ khác. 85 00:05:06,209 --> 00:05:09,543 Gniewosłabomił, đọc nhanh lên. Nó có thể sẽ quan trọng. 86 00:05:12,043 --> 00:05:15,543 "Ngươi…" Phần còn lại thì không chắc, thần không biết ký tự này. 87 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 Để ta xem. 88 00:05:16,543 --> 00:05:18,209 TÊN KHỐN NHÀ NGƯƠI 89 00:05:18,293 --> 00:05:19,126 Chết tiệt! 90 00:05:20,251 --> 00:05:22,668 Bọn khốn đang lẻn vào bằng lối nhà xí. 91 00:05:26,459 --> 00:05:29,209 - Ngươi là ai? - Chào Hoàng tử Mieszko. Hãy bình tĩnh. 92 00:05:29,293 --> 00:05:30,709 Chúng thần là đồng minh. 93 00:05:30,793 --> 00:05:33,376 Trời thần ơi! Đúng là một đứa bé xấu xí. 94 00:05:33,459 --> 00:05:35,959 Tuy có thể không đẹp trai, nhưng ít ra cậu ta ngu. 95 00:05:36,043 --> 00:05:37,293 Ý tôi là cậu kia cơ. 96 00:05:37,376 --> 00:05:39,501 Nói cho ta biết tại sao các ngươi ở đây. 97 00:05:39,584 --> 00:05:42,709 - Nếu không, ta thiến bọn ngươi. - Cũng không tệ lắm. 98 00:05:42,793 --> 00:05:46,209 Truyền thuyết bảo Alioettus bị ngài nhốt trong ngục. Có thật không? 99 00:05:47,084 --> 00:05:50,168 - Sao ngươi biết? - Hoàng tử, chúng là những kẻ bịp bợm đấy. 100 00:05:50,251 --> 00:05:51,084 Ta mượn. 101 00:05:52,959 --> 00:05:55,584 May cho ngươi là ta vẫn chưa rửa tội, 102 00:05:55,668 --> 00:05:57,793 không ta đã treo cổ ngươi vì mê tín. 103 00:05:57,876 --> 00:06:01,126 Nếu truyền thuyết là thật, chiến thắng của ta sẽ được bảo đảm. 104 00:06:03,209 --> 00:06:04,876 Theo Hoàng tử của ngươi. 105 00:06:17,543 --> 00:06:19,626 - Nó đây rồi. - Vậy là nó có thật. 106 00:06:19,709 --> 00:06:21,209 Nó thật sự tồn tại. 107 00:06:21,293 --> 00:06:23,376 Chết tôi rồi. Nó là thiên thần à? 108 00:06:23,459 --> 00:06:24,543 Còn hay hơn thế. 109 00:06:25,959 --> 00:06:26,793 Đẹp quá. 110 00:06:26,876 --> 00:06:28,293 Và nguy hiểm không kém. 111 00:06:28,376 --> 00:06:32,126 Đó là lý do nó ở trong phòng giam. Nó mà thoát thì ta toi đời. 112 00:06:32,209 --> 00:06:36,126 Sẽ thế nào nếu thần bảo là mình biết cách thuần phục nó? 113 00:06:36,751 --> 00:06:39,543 May cho ngươi là ta vẫn chưa rửa tội, 114 00:06:39,626 --> 00:06:41,376 không ta đã treo cổ ngươi vì mê tín! 115 00:06:44,459 --> 00:06:47,043 Ta phải làm gì để nó về phe mình? 116 00:06:47,126 --> 00:06:49,543 Cần làm gì để người khác làm việc cho mình? 117 00:06:49,626 --> 00:06:50,543 Đập một trăm cái. 118 00:06:50,626 --> 00:06:52,918 Đúng đấy! Nửa tá nhưng bớt đi một cú. 119 00:06:53,001 --> 00:06:54,626 Có một cách khác tốt hơn. 120 00:06:54,709 --> 00:06:56,668 Những gì ngài phải làm là thưởng cho nó. 121 00:06:56,751 --> 00:06:59,376 Cách đó còn tệ hơn. Anh cho nó tiền và thế thôi à? 122 00:06:59,459 --> 00:07:03,626 Nó cần thứ gì đó khác tiền. Mọi người nghĩ nó là gì? 123 00:07:04,501 --> 00:07:06,126 - Vương miện à? - Chính xác! 124 00:07:06,209 --> 00:07:07,793 Một vương miện ma thuật. 125 00:07:07,876 --> 00:07:12,293 Ta sẽ cần một phù thủy. Và đó là việc của anh, Boner. 126 00:07:15,459 --> 00:07:18,084 Chúng ta sẽ tìm phù thủy ở đâu, 127 00:07:18,168 --> 00:07:21,834 khi giờ tất cả họ đều bỏ đi sau khi nghe tin về lễ rửa tội? 128 00:07:21,918 --> 00:07:24,793 Domino, cậu sẽ trốn ở đâu? 129 00:07:24,876 --> 00:07:27,251 Tôi sẽ trốn gần quán ăn nhỏ nào đó. 130 00:07:27,334 --> 00:07:28,751 Để còn ăn rác mà sống. 131 00:07:28,834 --> 00:07:32,251 Nhưng phù thủy ăn bọ và động vật lưỡng cư mà. 132 00:07:32,334 --> 00:07:36,959 Nơi đó phải cách xa con người và có rất nhiều bọ. 133 00:07:37,459 --> 00:07:39,126 Chính là đầm lầy. Nhanh nào! 134 00:07:40,293 --> 00:07:41,126 Dừng lại! 135 00:07:43,293 --> 00:07:47,793 Ai muốn vào đầm lầy, phải giải một câu đố. 136 00:07:47,876 --> 00:07:50,793 Nếu không sẽ phải nếm mùi cây rìu của tôi! 137 00:07:52,293 --> 00:07:54,751 Thần lùn giữ của, tránh ra đi, 138 00:07:54,834 --> 00:07:58,543 không thì ông sẽ phải nếm mùi vó ngựa của Łysek, Dupek và Pączkomiot. 139 00:07:58,626 --> 00:08:02,501 Đầu tiên, tôi không phải thần lùn giữ của, mà là người lùn! 140 00:08:02,584 --> 00:08:06,251 Rất dễ để phân biệt bọn tôi. Thần lùn giữ của thông minh hơn nhiều. 141 00:08:06,334 --> 00:08:11,293 Thứ hai, đây là lời cảnh báo đầu tiên và cuối cùng với chiếc rìu ma thuật! 142 00:08:11,376 --> 00:08:12,459 Nào, ma thuật! 143 00:08:14,293 --> 00:08:16,126 Ta gặp rắc rối to rồi. 144 00:08:16,209 --> 00:08:19,043 Còn tệ hơn cơ, vì các anh có thể thoát ra. 145 00:08:19,126 --> 00:08:22,876 Giờ là câu đố. Nếu đoán đúng, tôi sẽ để các anh đi. 146 00:08:22,959 --> 00:08:27,793 Nhưng tai ương sẽ ập xuống các anh, nếu đoán sai. Sẵn sàng chưa? 147 00:08:27,876 --> 00:08:29,459 - Khoan… - Đoán xem nó là gì. 148 00:08:29,543 --> 00:08:33,709 Nó đi bằng ba chân vào buổi sáng, hai chân vào buổi chiều, 149 00:08:33,793 --> 00:08:35,959 và bốn chân vào buổi tối? 150 00:08:36,668 --> 00:08:37,834 Là người! Không, khoan. 151 00:08:37,918 --> 00:08:41,751 Người già đi bằng ba chân khi họ lớn tuổi. Nên đó phải là vào buổi tối. 152 00:08:41,834 --> 00:08:44,293 - Vậy đó không phải con người. - Là một người đàn ông. 153 00:08:47,459 --> 00:08:48,626 Tại sao? 154 00:08:48,709 --> 00:08:52,501 Vào buổi sáng còn xỉn, anh ấy đi ba chân, vì dùng cái chân thứ tư tìm bia giải rượu. 155 00:08:52,584 --> 00:08:55,126 Đến chiều anh ấy tỉnh táo, nên đi bằng hai chân. 156 00:08:55,209 --> 00:08:57,709 Và nếu có buổi tối tốt đẹp, anh ta lại đi bằng bốn chân. 157 00:08:57,793 --> 00:09:01,293 Ôi lạy Perpeut Râu Xồm Xoàm, sao anh biết được? 158 00:09:02,209 --> 00:09:06,876 Tôi đã bị đánh bại! Tôi không thể chịu nổi sự nhục nhã này! 159 00:09:08,293 --> 00:09:10,168 Thần lùn giữ của, đừng làm thế! 160 00:09:10,251 --> 00:09:12,251 Nếu thất bại là tận thế, 161 00:09:12,334 --> 00:09:15,459 thì tôi đã phải tự bắn mình ngay sau khi vừa sinh ra. 162 00:09:15,543 --> 00:09:18,793 Trời ạ! Đừng ngồi yên thế chứ, giúp tôi với! 163 00:09:19,334 --> 00:09:22,001 Chết tiệt, ông ta nặng quá. Sếp, giúp với. 164 00:09:22,084 --> 00:09:24,293 Cái tên lùn này nặng cả trăm ký. 165 00:09:35,334 --> 00:09:38,626 Cảm ơn các bạn. Tôi không biết mình bị cái gì nhập nữa. 166 00:09:38,709 --> 00:09:41,334 Có lẽ là rượu. Hoặc cũng có thể là rượu. 167 00:09:41,418 --> 00:09:45,543 Giờ thì đi đi. Tôi sẽ bình phục trong sự yên bình. 168 00:09:45,626 --> 00:09:47,709 Tạm biệt, đồ lùn ngu ngốc! 169 00:09:50,043 --> 00:09:54,834 Tôi có thể không thông minh nhất, nhưng đủ khôn lỏi để xuống địa ngục đấy. 170 00:09:55,959 --> 00:09:57,876 Tôi cố tình đưa câu đố dễ thôi. 171 00:10:06,709 --> 00:10:08,501 Đã bảo rồi mà. Xuống ngựa đi. 172 00:10:15,876 --> 00:10:17,584 Này, cô ấy trông không tệ. 173 00:10:17,668 --> 00:10:21,584 Không tệ á? Sếp à, đó là cô gái xinh nhất mà tôi từng thấy. 174 00:10:22,084 --> 00:10:24,251 Đợi đã. Tôi sẽ nhìn qua cửa sổ. 175 00:10:26,459 --> 00:10:27,376 Này! 176 00:10:31,043 --> 00:10:34,834 Đó là lý do tại sao lần một nên ngồi mà thực hiện. 177 00:10:34,918 --> 00:10:36,293 Lần hai thì hãy đứng lên. 178 00:10:36,376 --> 00:10:39,709 Tốt rồi, tôi đã đánh giá xong tình hình. Ta có thể vào. 179 00:10:44,126 --> 00:10:47,459 Kẻ nào dám vào đầm lầy của ta? 180 00:10:50,168 --> 00:10:51,834 Em yêu, bình tĩnh nào. 181 00:10:51,918 --> 00:10:55,626 Chúng tôi chỉ cần cô làm phép cho vương miện của bọn này. 182 00:10:56,876 --> 00:10:57,709 Vương miện ư? 183 00:10:58,251 --> 00:11:00,251 Ta sẽ chấp thuận yêu cầu của các ngươi, 184 00:11:00,334 --> 00:11:03,918 nếu một trong các ngươi thỏa mãn được ta. 185 00:11:04,001 --> 00:11:06,918 Không tính tên dị hợm. Nên là một trong hai người. 186 00:11:07,001 --> 00:11:10,501 Chết tiệt, vậy tôi vừa tự sướng để làm gì chứ? 187 00:11:10,584 --> 00:11:12,293 Cô không đợi 15 phút được à? 188 00:11:12,376 --> 00:11:13,209 Ta không đợi được! 189 00:11:14,376 --> 00:11:16,043 Được thôi, tôi sẽ nỗ lực. 190 00:11:23,709 --> 00:11:27,459 Đi chăn lợn với cái dương vật mềm nhũn đó đi! 191 00:11:27,543 --> 00:11:29,459 Vậy là còn sót lại thằng nhóc. 192 00:11:29,543 --> 00:11:31,793 Không đời nào. Tôi sẽ trung thành với Mariola. 193 00:11:31,876 --> 00:11:33,293 Vậy thì tạm biệt. 194 00:11:34,959 --> 00:11:38,793 Marcinek, đừng nghĩ bằng đầu. Hãy nghĩ bằng… 195 00:11:38,876 --> 00:11:40,251 - Con tim à? - Không. 196 00:11:42,293 --> 00:11:43,418 Bằng dương vật. 197 00:11:50,459 --> 00:11:53,626 Thưa Ngài Siêu Bóng Tối, ta sắp phá vỡ cổng thành rồi. 198 00:11:53,709 --> 00:11:55,209 Hoàn hảo. 199 00:11:55,293 --> 00:11:57,668 Đây là nơi ta sẽ xây cung điện cho mình. 200 00:11:57,751 --> 00:11:59,709 Ta chán sống dưới lòng đất như một con bọ. 201 00:11:59,793 --> 00:12:03,793 Hoàng tử, ta đang thất thế! Có lẽ ta nên giương cờ trắng chăng? 202 00:12:03,876 --> 00:12:07,376 Małomysł, cầu cho lời ngươi nói hóa thành phân. 203 00:12:07,459 --> 00:12:09,959 Ta thà chết còn hơn đầu hàng! 204 00:12:11,543 --> 00:12:13,543 Ngài tự quyết đi, Hoàng tử! 205 00:12:13,626 --> 00:12:14,793 Lũ chuột cống khốn nạn! 206 00:12:14,876 --> 00:12:19,209 Boner, tên khốn, anh đã làm tôi thất vọng! 207 00:12:21,501 --> 00:12:24,376 Sếp, tôi không thể với tới. Đưa tay anh đây! 208 00:12:24,459 --> 00:12:26,793 Không còn thời gian, đợi tôi ở dưới đi. 209 00:12:26,876 --> 00:12:29,251 Ở dưới đáy này à. Chỗ hay thật đấy. 210 00:12:29,334 --> 00:12:31,584 Chỗ này tuyệt mà. Tôi sẽ là Donatello. 211 00:12:31,668 --> 00:12:34,876 Còn anh thì sao? Splinter chăng? Anh sẽ dạy tôi karate. 212 00:12:35,459 --> 00:12:38,793 Tuyệt lắm. Cái cửa sổ đằng kia, đó sẽ là phòng ta. 213 00:12:38,876 --> 00:12:41,376 Ta sẽ xây chuồng lợn bên dưới. 214 00:12:41,459 --> 00:12:44,293 Và chỗ cái tháp kia sẽ có một cái chuồng lợn. 215 00:12:44,376 --> 00:12:46,709 Thêm một cái nữa. Ta thích lợn. 216 00:12:49,626 --> 00:12:50,959 Cái gì vậy? 217 00:13:01,209 --> 00:13:04,584 Judas chết tiệt, thần hộ mệnh của lũ khốn! 218 00:13:04,668 --> 00:13:07,376 Lạy Giáo hoàng Gioan XIII, chuyện gì đang xảy ra ở đây? 219 00:13:07,459 --> 00:13:10,001 Sếp, tôi không muốn hoảng sợ đâu, nhưng mà… 220 00:13:10,084 --> 00:13:12,459 ta biến khỏi đây thôi! 221 00:13:14,376 --> 00:13:17,543 Alioettus! Nó đã về phía chúng ta! 222 00:13:17,626 --> 00:13:19,626 Nó đã làm được. 223 00:13:19,709 --> 00:13:22,334 Đúng vào phút chót. Đó là một kỹ năng hữu ích đấy. 224 00:13:22,418 --> 00:13:24,376 Nó tiết kiệm cho tôi hàng ngàn bao cao su. 225 00:13:24,459 --> 00:13:27,459 - Bao gì cơ? - Bao để bọc dương vật. Thôi, quên đi. 226 00:13:27,543 --> 00:13:30,126 Cảm ơn, Alioettus! 227 00:13:31,001 --> 00:13:33,293 Tạm biệt các bạn! 228 00:13:33,376 --> 00:13:35,959 Dù có chuyện gì xảy ra cũng đừng trách tôi! 229 00:13:44,043 --> 00:13:46,876 Bình tĩnh, thưa Bệ hạ. Có một phù thủy ở đầm lầy. 230 00:13:46,959 --> 00:13:48,876 Cô ấy sẽ giúp ta xuống địa ngục. 231 00:13:48,959 --> 00:13:54,459 Dừng lại. Ai muốn vào đầm lầy, phải giải một câu đố. 232 00:13:54,543 --> 00:13:57,084 Đoán xem nó là gì. Nó đi bằng ba chân vào buổi sáng, 233 00:13:57,168 --> 00:13:59,709 hai chân vào buổi chiều, và bốn chân vào buổi tối? 234 00:13:59,793 --> 00:14:01,043 Một người đàn ông. 235 00:14:01,543 --> 00:14:03,334 Tôi đã bị đánh bại! 236 00:14:03,418 --> 00:14:06,293 Tôi không thể chịu nổi sự nhục nhã này! 237 00:14:07,543 --> 00:14:09,376 Đúng là đồ ngốc. Lối này. 238 00:14:09,459 --> 00:14:11,376 Chết tiệt. Các anh đi đâu đấy? 239 00:14:11,459 --> 00:14:13,126 Vụ treo cổ là tôi đùa thôi. 240 00:14:13,209 --> 00:14:16,084 Khúc này chặt quá tôi gỡ không ra. Nó là một cái nút thắt. 241 00:14:16,626 --> 00:14:17,543 Cứu tôi với! 242 00:14:20,126 --> 00:14:20,959 KẾT THÚC 243 00:14:21,043 --> 00:14:23,001 Trừ tà với giá chưa đến ba trăm 244 00:14:23,084 --> 00:14:26,209 Thật ra là hai trăm Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn 245 00:14:26,293 --> 00:14:29,209 Coi chừng đấy, Beelze-mông Ngươi sẽ bị đá đít 246 00:14:29,293 --> 00:14:32,543 Coi chừng đấy, Mông-cifer Anh ấy đang nhắm vào người đấy 247 00:14:34,959 --> 00:14:36,959 Biên dịch: Hằng Nguyễn