1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,876 --> 00:00:19,043 ‫"(ستيركوس)، مصنع آلات زراعية"‬ 3 00:00:19,126 --> 00:00:21,626 ‫"مساعد طارد الأرواح"‬ 4 00:00:21,709 --> 00:00:23,293 ‫استيقظ يا "روميك"!‬ 5 00:00:23,376 --> 00:00:24,251 ‫"أمن"‬ 6 00:00:24,334 --> 00:00:27,293 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ذهبت إلى متجر المشروبات الكحولية.‬ 7 00:00:28,126 --> 00:00:30,043 ‫تبًا، هل ستشرب اليوم من بين كل الأيام؟‬ 8 00:00:30,126 --> 00:00:32,543 ‫نحن نشرب في أثناء العمل في كل الأيام.‬ 9 00:00:32,626 --> 00:00:35,709 ‫لكن الليلة مميزة.‬ 10 00:00:38,459 --> 00:00:40,459 ‫الأمر يبدأ من جديد.‬ 11 00:00:40,543 --> 00:00:41,876 ‫"صناعة محلّية، 100 بالمئة"‬ 12 00:00:41,959 --> 00:00:43,959 ‫- هل تتذكّر الخطة؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 13 00:00:44,043 --> 00:00:46,459 ‫حسنًا. هذا ما يجب أن تفعله.‬ 14 00:00:46,543 --> 00:00:48,293 ‫ابق هنا وانتظر.‬ 15 00:00:51,834 --> 00:00:52,876 ‫- "بوغوش".‬ ‫- ماذا؟‬ 16 00:00:52,959 --> 00:00:54,626 ‫لا تفسد الأمر.‬ 17 00:01:07,543 --> 00:01:10,126 ‫أنت من تصدر كل هذه الضجة. ابتعد!‬ 18 00:01:11,793 --> 00:01:15,126 ‫ما الأمر؟ ابتعد! اذهب فحسب! هيا!‬ 19 00:01:16,459 --> 00:01:17,918 ‫ألست خائفًا مني؟‬ 20 00:01:19,084 --> 00:01:24,209 ‫يوجد هنا شيء أو شخص يخيفك أكثر مني.‬ 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,126 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬ 22 00:01:43,209 --> 00:01:46,251 ‫أولًا، أريد أن أخيفك حتى الموت.‬ 23 00:01:46,334 --> 00:01:51,293 ‫وحين تموت، أريد أن آخذ روحك.‬ 24 00:01:51,376 --> 00:01:53,626 ‫- إلى الجحيم؟‬ ‫- للتجارة!‬ 25 00:01:57,626 --> 00:02:02,293 ‫مهلًا، هل يُخيّل إليّ أم أنك تغوّطت على نفسك؟‬ 26 00:02:02,376 --> 00:02:04,043 ‫- أجل.‬ ‫- يا للسخافة!‬ 27 00:02:04,126 --> 00:02:06,251 ‫من المفترض أن تموت بنوبة قلبية.‬ 28 00:02:06,334 --> 00:02:08,876 ‫ما الأمر؟ ألم أكن مخيفًا بما يكفي؟‬ 29 00:02:08,959 --> 00:02:10,709 ‫انظر إلى هذا إذًا.‬ 30 00:02:12,001 --> 00:02:14,126 ‫أيها الوغد!‬ 31 00:02:15,293 --> 00:02:18,543 ‫ما الخطب؟ لماذا لا تموت؟‬ 32 00:02:18,626 --> 00:02:20,793 ‫إنه دورك أولًا أيها المسخ.‬ 33 00:02:26,959 --> 00:02:29,751 ‫بئسًا! ماذا فعلتما بـ"كريستوفو"؟‬ 34 00:02:29,834 --> 00:02:31,959 ‫كان يدين لي بالكثير من المال!‬ 35 00:02:32,043 --> 00:02:35,584 ‫ستنالان العقاب الذي تستحقانه على هذا.‬ 36 00:02:35,668 --> 00:02:39,751 ‫عجبًا، 20 زلوتي!‬ ‫أضعاف المبلغ الذي يدين به "كريستوفو" لي.‬ 37 00:02:39,834 --> 00:02:44,001 ‫حسنًا، لنقل إننا متعادلون،‬ ‫لذا سأقتلكما من دون أي ضغينة.‬ 38 00:02:46,168 --> 00:02:48,626 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ ‫أحتاج إلى المزيد من السمّ.‬ 39 00:02:51,834 --> 00:02:54,209 ‫حسنًا، إنه جاهز. ودّعا حياتكما.‬ 40 00:02:54,293 --> 00:02:55,709 ‫- آلمتني!‬ ‫- معذرةً.‬ 41 00:02:55,793 --> 00:02:58,293 ‫"بوغوش"، لقد أنقذتنا!‬ 42 00:02:58,376 --> 00:03:02,793 ‫بطريق الصدفة. لقد نفد مني الكحول،‬ ‫لذا سأذهب بالرافعة إلى محطة الوقود.‬ 43 00:03:02,876 --> 00:03:04,043 ‫رباه، ما هذه الرائحة؟‬ 44 00:03:06,751 --> 00:03:12,376 ‫إنه سرّ. لا يسعني إلا أن أخبرك‬ ‫بأن "رومان" ممثل رائع.‬ 45 00:03:12,459 --> 00:03:16,459 ‫حسنًا. المصنع نظيف.‬ ‫ستكونان بخير في الوقت الحالي.‬ 46 00:03:16,543 --> 00:03:20,459 ‫ويجب أن أفكّر في تعيين مساعد،‬ 47 00:03:20,543 --> 00:03:23,376 ‫حتى لا يباغتني من خلفي شيطان قبيح‬ ‫مرة أخرى.‬ 48 00:03:25,459 --> 00:03:26,459 ‫لا، ولا بنسًا واحدًا.‬ 49 00:03:26,543 --> 00:03:27,751 ‫"مكتب طارد الأرواح، إنشاءات وتجديدات"‬ 50 00:03:27,834 --> 00:03:29,959 ‫لماذا أدفع لك بينما عدم الدفع أقل كلفة؟‬ 51 00:03:30,043 --> 00:03:31,376 ‫"جزّ العشب بأسعار زهيدة!"‬ 52 00:03:31,459 --> 00:03:35,668 ‫لأنني سأستقيل. هناك عروض عمل كثيرة‬ ‫لمن يمتلكون مؤهلاتي التعليمية.‬ 53 00:03:35,751 --> 00:03:37,793 ‫"مارشينك"، أنت غير متعلّم.‬ 54 00:03:37,876 --> 00:03:40,876 ‫بالضبط. سأريك، كل شيء متاح.‬ 55 00:03:40,959 --> 00:03:44,293 ‫موزّع منشورات ومختبر حزام الأمان،‬ 56 00:03:44,376 --> 00:03:48,876 ‫ومساعد طارد أرواح وراعي خنازير‬ ‫ومحتال زواج.‬ 57 00:03:48,959 --> 00:03:51,709 ‫مهلًا! محتال زواج!‬ 58 00:03:51,793 --> 00:03:53,459 ‫قد يكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 59 00:03:53,543 --> 00:03:55,209 ‫"مارشين"، لديك حبيبة.‬ 60 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 ‫صحيح، إذًا سأستبعد ذلك.‬ 61 00:03:57,043 --> 00:03:58,376 ‫مساعد طارد أرواح؟‬ 62 00:03:58,459 --> 00:03:59,626 ‫أي طارد أرواح؟‬ 63 00:03:59,709 --> 00:04:02,376 ‫الإعلان لم يذكر ذلك.‬ ‫سأجري مقابلة التوظيف وأعرف.‬ 64 00:04:02,459 --> 00:04:03,293 ‫حاول وسأعاقبك.‬ 65 00:04:03,376 --> 00:04:07,209 ‫إذًا ادفع لي كل رواتبي المتأخرة.‬ 66 00:04:08,376 --> 00:04:11,376 ‫لا تجعلني أضحك. "رواتب متأخرة".‬ 67 00:04:11,459 --> 00:04:13,459 ‫وماذا أيضًا؟ أتريد علاوة؟‬ 68 00:04:13,543 --> 00:04:15,084 ‫صحيح، علاوة.‬ 69 00:04:15,168 --> 00:04:19,376 ‫وعطلة سنوية لمدة أسبوعين وتأمين اجتماعي.‬ 70 00:04:25,168 --> 00:04:28,418 ‫هذا يكفي. سيفتقدني.‬ 71 00:04:28,501 --> 00:04:30,126 ‫سيتوسل إليّ كي أعود.‬ 72 00:04:30,209 --> 00:04:33,793 ‫"(مارشينك)، عد من فضلك!‬ ‫سأعطيك سيارة من الشركة.‬ 73 00:04:33,876 --> 00:04:35,876 ‫وهاتفًا و…‬ 74 00:04:35,959 --> 00:04:37,418 ‫وبطاقة عضوية في صالة رياضية."‬ 75 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 ‫وعندها سأقول، "وأيام الجمعة غير رسمية."‬ 76 00:04:40,001 --> 00:04:43,709 ‫وسيجيب، "اذهب إلى الجحيم أيام الجمعة."‬ 77 00:04:43,793 --> 00:04:48,959 ‫وعندها فقط سيندم. لكن سيكون قد فات الأوان.‬ 78 00:05:09,584 --> 00:05:10,501 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 79 00:05:10,584 --> 00:05:12,001 ‫ارتد ملابس يا "راديك".‬ 80 00:05:12,084 --> 00:05:15,459 ‫تبًا، أودّ قطع هذا القضيب بمنشار الزاوية.‬ 81 00:05:15,543 --> 00:05:17,209 ‫تبدو كمن خسر رهانًا.‬ 82 00:05:17,293 --> 00:05:20,876 ‫أولًا تبًا لك، وثانيًا اغرب عن وجهي.‬ 83 00:05:20,959 --> 00:05:21,793 ‫هذا يعجب النساء.‬ 84 00:05:21,876 --> 00:05:23,459 ‫المال يعجب النساء.‬ 85 00:05:23,543 --> 00:05:26,376 ‫اهدأ، حين نبيع هذه المحوّلات الحفّازة،‬ 86 00:05:26,459 --> 00:05:28,376 ‫ستتهافت علينا النساء.‬ 87 00:05:28,459 --> 00:05:31,293 ‫أجل. حسنًا، خذها إلى الجحيم،‬ ‫لن تتّسع العربة للمزيد.‬ 88 00:05:31,376 --> 00:05:32,834 ‫سأقطع المحوّل التالي.‬ 89 00:05:32,918 --> 00:05:36,209 ‫وارتد ملابسك.‬ ‫إن أمسك بنا أحد، فسيموت ضحكًا.‬ 90 00:05:36,293 --> 00:05:37,918 ‫لا أريد جثة هنا.‬ 91 00:05:40,251 --> 00:05:43,334 ‫هيا. وداعًا للفقر.‬ 92 00:05:43,418 --> 00:05:45,334 ‫أيها الرفيق الرائع.‬ 93 00:05:45,418 --> 00:05:46,543 ‫سأفتقدك.‬ 94 00:05:47,876 --> 00:05:51,626 ‫ما الخطب؟‬ ‫لا تقل إنهم قطعوا الكهرباء مرة أخرى.‬ 95 00:05:51,709 --> 00:05:54,584 ‫لا يريد الفقر أن يفارقني.‬ 96 00:05:57,793 --> 00:05:58,626 ‫مرحبًا.‬ 97 00:05:59,209 --> 00:06:03,751 ‫يا رجل، هل أنت مجنون؟‬ ‫أتعرف كم كلّفني هذا السلك؟‬ 98 00:06:03,834 --> 00:06:05,251 ‫احترقت أعصابي في المتجر.‬ 99 00:06:05,334 --> 00:06:07,959 ‫أخذت أتساءل‬ ‫إن كان حارس الأمن يراه تحت كنزتي.‬ 100 00:06:08,876 --> 00:06:11,793 ‫ستواجه غضب الشيطان!‬ 101 00:06:14,001 --> 00:06:15,293 ‫سأقتلك!‬ 102 00:06:16,959 --> 00:06:18,793 ‫"ميراس"، لا!‬ 103 00:06:18,876 --> 00:06:21,626 ‫اللعنة، نفدت الخناجر الصليبية.‬ 104 00:06:22,209 --> 00:06:24,168 ‫تبًا لك أيها الحقير.‬ 105 00:06:24,793 --> 00:06:27,334 ‫ارفع يديك أيها اللص!‬ 106 00:06:28,876 --> 00:06:32,668 ‫حسنًا يا "مارشين"،‬ ‫يجب أن أعترف أن تصرّفك كان ذكيًا.‬ 107 00:06:32,751 --> 00:06:35,459 ‫أعتقد أننا سنشكّل فريقًا رائعًا.‬ 108 00:06:35,543 --> 00:06:37,209 ‫بالطبع أيها الزعيم.‬ 109 00:06:37,293 --> 00:06:40,501 ‫"دومينو"، أنت أغبى مخلوق على وجه الأرض!‬ 110 00:06:40,584 --> 00:06:42,209 ‫بالطبع أيها الزعيم.‬ 111 00:06:42,293 --> 00:06:45,709 ‫لكنني نصبت فخًا جيدًا، بما أنك وقعت فيه.‬ 112 00:06:45,793 --> 00:06:48,251 ‫سأضربك على رأسك بقوة.‬ 113 00:06:48,334 --> 00:06:49,418 ‫أنزلني فورًا!‬ 114 00:06:49,501 --> 00:06:51,959 ‫كيف؟ إنه حبل سلكي.‬ 115 00:06:52,043 --> 00:06:54,959 ‫كما أن وقت الألاعيب قد فات. لقد وصلوا.‬ 116 00:06:55,959 --> 00:06:58,376 ‫تبًا! "دومينو"، أحضر البندقية من الشاحنة.‬ 117 00:06:58,459 --> 00:07:02,376 ‫- اللعنة، لنهاجم!‬ ‫- ذلك الوغد هالك لا محالة.‬ 118 00:07:02,459 --> 00:07:04,668 ‫توقفا. "ميكاو"، "كليوفاس"، توقفا.‬ 119 00:07:04,751 --> 00:07:07,043 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا قلت عن السباب؟‬ 120 00:07:07,126 --> 00:07:10,043 ‫اهدأ يا "كاميل"، الجميع يقولون ذلك.‬ 121 00:07:10,126 --> 00:07:12,876 ‫كما أن كلمة "اللعنة" ليست سبابًا.‬ ‫بل فعل نزاوله.‬ 122 00:07:12,959 --> 00:07:15,459 ‫- قصدت كلمة "هالك".‬ ‫- سباب.‬ 123 00:07:15,543 --> 00:07:17,793 ‫- اللعنة، كنت أعطي مثالًا.‬ ‫- سباب.‬ 124 00:07:17,876 --> 00:07:21,543 ‫أيها الأحمق، قصدت ما نفعله‬ ‫بالسيدة اللطيفة التي نذهب إليها.‬ 125 00:07:21,626 --> 00:07:22,751 ‫هل "إيه كيه" مناسب؟‬ 126 00:07:22,834 --> 00:07:25,293 ‫أظن أنني نسيت أن أحضر بندقية.‬ 127 00:07:25,376 --> 00:07:27,334 ‫لا يهم. أعطني السلاح، إنهم قادمون.‬ 128 00:07:28,626 --> 00:07:32,626 ‫اللعنة، ارتداد البندقية قوي جدًا!‬ ‫"دومينو"، اختبئ وإلا أُصبت!‬ 129 00:07:32,709 --> 00:07:34,376 ‫شكرًا على التحذير.‬ 130 00:07:35,876 --> 00:07:37,709 ‫يا إلهي! سنموت هنا!‬ 131 00:07:37,793 --> 00:07:39,376 ‫"سماد"‬ 132 00:07:39,459 --> 00:07:42,709 ‫أغرانا الكسب السهل،‬ ‫لكن قيمة الحياة أكبر بكثير!‬ 133 00:07:42,793 --> 00:07:46,876 ‫هذا مشروط بحياة من هي يا "كاميليك".‬ ‫حياتي، على سبيل المثال، لا قيمة لها.‬ 134 00:07:46,959 --> 00:07:48,918 ‫مثل الفطر في السوق.‬ 135 00:07:49,001 --> 00:07:51,459 ‫إذًا اذهب وخذ بندقيته!‬ 136 00:07:51,543 --> 00:07:53,418 ‫أمرك!‬ 137 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 ‫انتهيت. ماذا أفعل الآن؟‬ 138 00:07:58,626 --> 00:07:59,793 ‫أطلق عليه النار.‬ 139 00:08:01,709 --> 00:08:03,959 ‫اللعنة، ارتداد البندقية قوي جدًا!‬ 140 00:08:09,584 --> 00:08:10,626 ‫بئسًا!‬ 141 00:08:11,709 --> 00:08:13,459 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا، لكن…‬ 142 00:08:14,084 --> 00:08:14,918 ‫إلى اللقاء.‬ 143 00:08:18,001 --> 00:08:20,459 ‫ماذا يحدث؟ لماذا سمعت طلقات نارية؟‬ 144 00:08:20,543 --> 00:08:21,918 ‫اهدأ يا سيد "أوشليتسا".‬ 145 00:08:22,001 --> 00:08:25,043 ‫كانت عملية صعبة، لكن فطرك في أمان.‬ 146 00:08:25,126 --> 00:08:27,793 ‫هل أنت أحمق؟‬ 147 00:08:27,876 --> 00:08:30,626 ‫- صوبتي في الجهة المقابلة من الشارع.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:08:30,709 --> 00:08:33,043 ‫"دومينو"، كيف تحققت من العنوان؟‬ 149 00:08:33,126 --> 00:08:34,293 ‫لم أتحقق منه.‬ 150 00:08:34,376 --> 00:08:38,001 ‫تبًا. حين يرانا "فالاشيك"‬ ‫في صوبة الفطر الخاصة به،‬ 151 00:08:38,084 --> 00:08:40,959 ‫فسيحطّم أسناننا بسيقاننا‬ ‫بعدما يفصلها عن مؤخراتنا.‬ 152 00:08:41,043 --> 00:08:43,251 ‫لنخرج من هنا قبل فوات الأوان.‬ 153 00:08:44,001 --> 00:08:45,459 ‫فات الأوان.‬ 154 00:08:45,543 --> 00:08:49,918 ‫من يجرؤون على دخول خزينة ملك الفطر،‬ 155 00:08:50,001 --> 00:08:52,209 ‫سيموتون ميتة شنعاء!‬ 156 00:08:52,293 --> 00:08:56,209 ‫"فالاشيك"! لا تطلق النار،‬ ‫هذا أنا، "أوشليتسا"!‬ 157 00:08:56,293 --> 00:09:00,293 ‫أعرف من أنت! أتظن أنني لا أعرف وجهك الغبي؟‬ 158 00:09:00,376 --> 00:09:04,959 ‫لست "ملك الفطر". إن كان ملكًا، فأنا آص.‬ 159 00:09:05,043 --> 00:09:06,126 ‫أو "جوكر".‬ 160 00:09:06,209 --> 00:09:09,209 ‫سيقتلنا! "فالاشيك"، عد إلى رشدك!‬ 161 00:09:09,293 --> 00:09:14,959 ‫سأتركك على قيد الحياة‬ ‫إن أخبرتني كيف تبيع أكثر مني.‬ 162 00:09:15,043 --> 00:09:16,459 ‫ليس في هذه الحياة!‬ 163 00:09:16,543 --> 00:09:20,709 ‫إذًا لن يطول استمتاعك بها.‬ 164 00:09:21,334 --> 00:09:27,084 ‫فطري من الدرجة الأولى.‬ ‫ناضج وأبيض ولا يحتاج حتى إلى أن يُغسل.‬ 165 00:09:27,168 --> 00:09:30,293 ‫لكن لا، كل أهالي "لوبلين"‬ ‫يأتون إلى "أوشليتسا" كل صباح،‬ 166 00:09:30,376 --> 00:09:32,459 ‫ويشترون عدة حاويات.‬ 167 00:09:33,543 --> 00:09:35,793 ‫حسنًا! لا تطلق النار، سأخبرك!‬ 168 00:09:36,293 --> 00:09:39,001 ‫- إذًا؟‬ ‫- أنا أزرع النوع السيئ متعمّدًا.‬ 169 00:09:39,084 --> 00:09:40,043 ‫درجة ثالثة.‬ 170 00:09:40,126 --> 00:09:42,376 ‫مستحيل! لا توجد درجة ثالثة.‬ 171 00:09:42,459 --> 00:09:45,126 ‫إنها موجودة في صوبتي. لديّ منها.‬ 172 00:09:45,209 --> 00:09:48,293 ‫أسلوبي لا يتطلب أي زراعة.‬ 173 00:09:48,376 --> 00:09:50,084 ‫إنه ينمو تلقائيًا.‬ 174 00:09:50,168 --> 00:09:52,126 ‫نصفه يتعفن والنصف الآخر تأكله الديدان.‬ 175 00:09:52,209 --> 00:09:54,918 ‫ما هو أفضل نوع للطهو‬ 176 00:09:55,001 --> 00:09:56,459 ‫وزبائن الجملة؟‬ 177 00:09:56,543 --> 00:09:58,876 ‫الـ"شامبينيون"، على ما أظن.‬ 178 00:09:58,959 --> 00:10:02,209 ‫ليس الـ"شامبينيون". الأرخص هو الأفضل.‬ 179 00:10:02,293 --> 00:10:04,126 ‫وعندي منه.‬ 180 00:10:04,209 --> 00:10:07,168 ‫وما المشكلة إن بعته بسعر زهيد‬ ‫ما دام نموه لا يكلّفني شيئًا؟‬ 181 00:10:07,251 --> 00:10:10,209 ‫أنت تستثمر أربعة زلوتي لتكسب خمسة.‬ 182 00:10:10,293 --> 00:10:12,584 ‫وأنا أجني 2.50 للكيلوغرام الواحد.‬ 183 00:10:12,668 --> 00:10:14,584 ‫لكنني لا أستثمر شيئًا.‬ 184 00:10:14,668 --> 00:10:17,584 ‫بل وأكسب أحيانًا من نموّه فقط،‬ 185 00:10:17,668 --> 00:10:19,584 ‫لأن ماء الصرف أرخص من تجميع ماء المطر.‬ 186 00:10:19,668 --> 00:10:22,251 ‫- ماء الصرف؟‬ ‫- يجب أن تسقي الغزل الفطري.‬ 187 00:10:22,334 --> 00:10:27,584 ‫- أجل. ألا تحتاج إلى شريك يا "ريشيو"؟‬ ‫- لو أنك تحتاج إلى شريك، فأنا مهتم أيضًا.‬ 188 00:10:27,668 --> 00:10:28,793 ‫لا أعرف.‬ 189 00:10:28,876 --> 00:10:30,793 ‫لن أطلق عليك النار بعد ذلك.‬ 190 00:10:30,876 --> 00:10:31,959 ‫حتى وإن كنت ثملًا.‬ 191 00:10:32,043 --> 00:10:33,418 ‫لم لا؟ لنكن شريكين!‬ 192 00:10:33,501 --> 00:10:35,876 ‫لكنني أريد "فالاشيك" فقط لأن لديه خبرة.‬ 193 00:10:35,959 --> 00:10:37,959 ‫شكرًا أيها الزعيم. ما الخطة؟‬ 194 00:10:38,043 --> 00:10:41,168 ‫أولًا، لا تستخدم الماء.‬ 195 00:10:41,251 --> 00:10:43,459 ‫- أنت بحاجة إلى جودة متساوية.‬ ‫- وثانيًا؟‬ 196 00:10:43,543 --> 00:10:45,959 ‫وثانيًا، ادفع أجر هذا السيد.‬ 197 00:10:46,043 --> 00:10:47,793 ‫- 200.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 198 00:10:49,834 --> 00:10:52,209 ‫ألم أخبرك؟ يمكننا أن ننجح بمفردنا.‬ 199 00:10:52,293 --> 00:10:53,709 ‫تفضّل، المفاتيح.‬ 200 00:10:57,418 --> 00:11:00,626 ‫أظن أن علينا أن نعتذر لـ"مارشينك".‬ 201 00:11:00,709 --> 00:11:01,543 ‫"النهاية"‬ 202 00:11:01,626 --> 00:11:03,626 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 203 00:11:03,709 --> 00:11:06,793 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 204 00:11:06,876 --> 00:11:09,876 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 205 00:11:09,959 --> 00:11:13,209 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 206 00:11:15,876 --> 00:11:17,876 ‫ترجمة "مي بدر"‬