1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,543 --> 00:00:19,043 ‫لا، إن ديانتي لا تسمح لي‬ ‫بالنزول إلى بالوعة الصرف.‬ 3 00:00:19,126 --> 00:00:20,459 ‫"الوالد"‬ 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,751 ‫ما هي ديانتك يا "دومينو"؟‬ 5 00:00:22,834 --> 00:00:23,668 ‫ليس لي ديانة.‬ 6 00:00:23,751 --> 00:00:25,668 ‫كما أنني رميت المفاتيح بشكل جيد.‬ 7 00:00:25,751 --> 00:00:28,209 ‫أنت من لا يجيد التقاط شيء أيها الزعيم.‬ 8 00:00:28,293 --> 00:00:30,209 ‫هل ترفض تنفيذ الأمر؟‬ 9 00:00:30,293 --> 00:00:32,168 ‫إذًا ودّع مكافأتك.‬ 10 00:00:33,293 --> 00:00:34,918 ‫سالب زائد سالب يساوي موجب.‬ 11 00:00:36,793 --> 00:00:39,043 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- إن كان "مارشين"، فألق عليه التحية.‬ 12 00:00:39,126 --> 00:00:40,043 ‫في مستشفى؟‬ 13 00:00:40,126 --> 00:00:42,293 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 14 00:00:42,376 --> 00:00:43,293 ‫ماذا؟ تسمّم؟‬ 15 00:00:43,376 --> 00:00:45,959 ‫جلب ذلك على نفسه.‬ 16 00:00:46,043 --> 00:00:49,418 ‫قلت له مرارًا‬ ‫إن النظام الغذائي النباتي للنباتيين.‬ 17 00:00:49,501 --> 00:00:50,876 ‫يموت الناس بسببه.‬ 18 00:00:50,959 --> 00:00:53,293 ‫- حسنًا، أنا قادم.‬ ‫- "مارشين" في المستشفى؟‬ 19 00:00:53,376 --> 00:00:55,126 ‫بل أسوأ. إنه أبي.‬ 20 00:00:55,209 --> 00:00:56,584 ‫ألديك أب؟‬ 21 00:00:56,668 --> 00:01:00,084 ‫إنه تكرار للمعنى. للرجل المسنّ أب مسنّ.‬ 22 00:01:00,168 --> 00:01:02,501 ‫اصمت وأخرج هذه المفاتيح.‬ 23 00:01:02,584 --> 00:01:04,043 ‫لا، ليس…‬ 24 00:01:04,126 --> 00:01:05,001 ‫لا!‬ 25 00:01:08,543 --> 00:01:09,376 ‫وجدتها!‬ 26 00:01:09,459 --> 00:01:12,209 ‫"مستشفى"‬ 27 00:01:13,876 --> 00:01:14,709 ‫أبي؟‬ 28 00:01:15,626 --> 00:01:19,709 ‫"بوغوش"، ابني الوحيد، أنت هنا.‬ 29 00:01:19,793 --> 00:01:22,626 ‫لست ابنك الوحيد. يوجد "ستيفان" أيضًا.‬ 30 00:01:22,709 --> 00:01:24,293 ‫لا تذكّرني‬ 31 00:01:24,793 --> 00:01:26,376 ‫بذلك المدلّل المتعلّم.‬ 32 00:01:26,918 --> 00:01:28,834 ‫يجب أن يُسمّى "مرتخ"،‬ 33 00:01:29,334 --> 00:01:30,293 ‫وليس "بونر".‬ 34 00:01:30,376 --> 00:01:31,209 ‫هل معك كحول؟‬ 35 00:01:31,293 --> 00:01:34,126 ‫بربك يا أبي. ما كنت سآتي من دونه.‬ 36 00:01:34,209 --> 00:01:35,251 ‫في هذه الحالة‬ 37 00:01:35,751 --> 00:01:36,959 ‫أنت تعرف ما عليك فعله.‬ 38 00:01:38,959 --> 00:01:43,918 ‫أبي، إن كنت قد سُمّمت بمادة غير معلومة،‬ 39 00:01:44,001 --> 00:01:46,459 ‫فقد لا يكون الخمر هو الحلّ الأفضل.‬ 40 00:01:46,543 --> 00:01:47,459 ‫"ستيفان"!‬ 41 00:01:52,918 --> 00:01:56,543 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه. مثل الأيام الخوالي.‬ 42 00:01:56,626 --> 00:01:58,543 ‫- هل تتذكّر يا "بوغوش"؟‬ ‫- ليس بوضوح.‬ 43 00:01:58,626 --> 00:02:04,501 ‫أنا أتذكّر بالتفاصيل. وكأن 30 عامًا قد مرّت.‬ 44 00:02:04,584 --> 00:02:07,543 ‫ربما لأن 30 عامًا قد مرّت فعلًا.‬ 45 00:02:08,168 --> 00:02:10,959 ‫إنني أعلّمك الأصول منذ نعومة أظفارك.‬ 46 00:02:11,043 --> 00:02:14,543 ‫وأنت تمتصّ المعرفة مثل الإسفنجة الغبية.‬ 47 00:02:14,626 --> 00:02:17,709 ‫لديك مزيج من القدرة‬ ‫على الامتصاص مع الغباء، أي أنه مزيج سيئ.‬ 48 00:02:17,793 --> 00:02:21,751 ‫"بوغوش"، اسكب الخمر في فمي كأنه مبولة.‬ 49 00:02:21,834 --> 00:02:23,293 ‫"يوليو"‬ 50 00:02:23,376 --> 00:02:24,209 ‫يا إلهي!‬ 51 00:02:24,293 --> 00:02:28,126 ‫الزجاجة الرابعة؟‬ ‫أبي، أظن أنك قد شربت ما يكفي.‬ 52 00:02:28,209 --> 00:02:30,293 ‫افعل ما أقوله أيها الحقير.‬ 53 00:02:30,376 --> 00:02:33,501 ‫إنها الطريقة الوحيدة لطرد الشياطين!‬ 54 00:02:35,918 --> 00:02:38,209 ‫لا يمكن الجدال مع الأغبياء وأبي.‬ 55 00:02:46,626 --> 00:02:47,584 ‫"ورق اصطياد الذباب"‬ 56 00:02:47,668 --> 00:02:51,543 ‫لقد تجاوز الجرعة المميتة بالتأكيد.‬ ‫"تشيبك"، انتهت مهمتنا.‬ 57 00:02:51,626 --> 00:02:54,209 ‫الآن يا فتى!‬ 58 00:03:00,709 --> 00:03:04,501 ‫لا، لقد أهدرت الكثير من الوقود.‬ ‫أفقت مرة أخرى.‬ 59 00:03:04,584 --> 00:03:06,709 ‫لا تفتح النوافذ. سأستنشق الأبخرة.‬ 60 00:03:10,334 --> 00:03:15,209 ‫ثم أدركت أن كل الشياطين لم تغادر مخبأها.‬ 61 00:03:15,293 --> 00:03:17,418 ‫كان قد بقي شيطان أخير.‬ 62 00:03:17,501 --> 00:03:21,501 ‫أخطرها كان يتربّص مثل الضفدع،‬ 63 00:03:21,584 --> 00:03:25,709 ‫وينتظر أن تحرّرني، أو بالأحرى أن تحرّره.‬ 64 00:03:25,793 --> 00:03:30,209 ‫حين قطعت أنت الحبل،‬ ‫كان قد فات أوان إنقاذي.‬ 65 00:03:31,959 --> 00:03:36,543 ‫تعادلنا! لن تطلق النار على والدك، صحيح؟‬ 66 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 ‫لقد أطلق النار. هل أنت مجنون؟‬ 67 00:03:40,584 --> 00:03:42,876 ‫يجب أن أترك هذا الجسد وإلّا مت معه.‬ 68 00:03:42,959 --> 00:03:43,793 ‫اقفزوا!‬ 69 00:03:43,876 --> 00:03:45,543 ‫يا للارتياح! لقد نجوت.‬ 70 00:03:45,626 --> 00:03:47,418 ‫لحسن الحظ، اتضح‬ 71 00:03:47,501 --> 00:03:50,834 ‫أنك تطلق النار كما تكتسب المعرفة.‬ 72 00:03:50,918 --> 00:03:53,918 ‫أخطأت من مسافة عشرة سنتيمترات.‬ 73 00:03:54,001 --> 00:03:58,168 ‫عندها أدركت أنه لا يزال فيك أمل.‬ 74 00:03:58,251 --> 00:03:59,793 ‫إن نجونا.‬ 75 00:04:05,459 --> 00:04:06,709 ‫سنكون في أمان هنا.‬ 76 00:04:06,793 --> 00:04:09,959 ‫لسوء الحظ، متنا كلانا.‬ 77 00:04:12,334 --> 00:04:14,126 ‫أنت تعرف ما عليك فعله.‬ 78 00:04:15,168 --> 00:04:16,251 ‫- لكن…‬ ‫- اجلس!‬ 79 00:04:16,334 --> 00:04:17,959 ‫أنا أفضّل الموت.‬ 80 00:04:20,876 --> 00:04:23,084 ‫لا، انتظر. لا يمكن أن نكون قد متنا،‬ 81 00:04:23,168 --> 00:04:26,418 ‫وإلا ما التقينا بعد 30 عامًا في المستشفى.‬ 82 00:04:26,501 --> 00:04:28,709 ‫اختلطت عليّ الأمر.‬ 83 00:04:28,793 --> 00:04:32,293 ‫لا بد أنني مستلق في الفراش وأنا ثمل،‬ ‫وكان مجرد حلم.‬ 84 00:04:32,376 --> 00:04:34,043 ‫وجدتك أيها الأبله.‬ 85 00:04:34,126 --> 00:04:37,709 ‫لم أطلّقه وأسلبه حقّ الحضانة،‬ 86 00:04:37,793 --> 00:04:40,376 ‫حتى تقضي وقتك مع هذا السكير.‬ 87 00:04:40,459 --> 00:04:42,918 ‫أي سكير يا أمي؟‬ 88 00:04:43,001 --> 00:04:45,376 ‫أبي نائم لأنه متعب بسبب البطالة.‬ 89 00:04:45,459 --> 00:04:50,209 ‫لديك الآن أب جديد أفضل منه،‬ ‫فانس أمر هذا الكسول.‬ 90 00:04:52,376 --> 00:04:53,209 ‫"(دبليو جي زي) 1530"‬ 91 00:05:03,168 --> 00:05:05,709 ‫"(ميدينيكا)، (إيه سي دبليو سي)،‬ ‫(بامبو ثلاثة)، (فن قتال الضعفاء اثنان)"‬ 92 00:05:07,709 --> 00:05:09,709 ‫"شبح من القبو"‬ 93 00:05:09,793 --> 00:05:11,876 ‫"هذا هو‬ 94 00:05:11,959 --> 00:05:13,876 ‫يفقد وعيه في كل حفل"‬ 95 00:05:18,376 --> 00:05:19,959 ‫- أبي؟‬ ‫- لا، بل تيار هواء لعين.‬ 96 00:05:20,043 --> 00:05:21,334 ‫هل ستساعد والدك؟‬ 97 00:05:24,459 --> 00:05:25,293 ‫ماذا أفعل؟‬ 98 00:05:25,376 --> 00:05:28,418 ‫أولًا، ساعدني في نقل هذه الإطارات‬ ‫إلى الشاحنة "تاربان".‬ 99 00:05:28,501 --> 00:05:30,043 ‫سأخبرك في الطريق.‬ 100 00:05:30,126 --> 00:05:32,376 ‫"(تاربان)"‬ 101 00:05:32,459 --> 00:05:36,543 ‫- إلى أين نحن ذاهبان يا أبي؟‬ ‫- سنفعل ما يجب فعله.‬ 102 00:05:36,626 --> 00:05:38,543 ‫كنت صغيرًا جدًا،‬ 103 00:05:38,626 --> 00:05:42,126 ‫وكانت آثار الثمالة لديّ‬ ‫أقوى من أن أخوض في التفاصيل.‬ 104 00:05:42,209 --> 00:05:45,043 ‫لكن التسعينيات في "بولندا"‬ 105 00:05:45,126 --> 00:05:48,793 ‫كانت السنوات الذهبية للجريمة المنظمة.‬ 106 00:05:48,876 --> 00:05:52,126 ‫المافيا ورجال العصابات‬ ‫وعمليات الابتزاز والاختطاف،‬ 107 00:05:52,209 --> 00:05:55,084 ‫والوقود المغشوش والدعارة.‬ 108 00:05:55,168 --> 00:05:58,418 ‫باختصار: عاصمة الجريمة.‬ 109 00:05:58,501 --> 00:06:01,001 ‫كان "بيرشينغ" هو رجل المافيا الأقوى.‬ 110 00:06:01,084 --> 00:06:06,334 ‫رسميًا. بل وكان "بيرشينغ"‬ ‫يتبع أوامر الشيطان "بعلزبات"،‬ 111 00:06:06,418 --> 00:06:09,293 ‫الذي عاش في قصره في "بروشكوف"،‬ 112 00:06:09,376 --> 00:06:12,834 ‫واستمتع كثيرًا بحكم العالم السفلي البولندي،‬ 113 00:06:12,918 --> 00:06:15,918 ‫حتى أنه قرر البقاء هنا.‬ 114 00:06:16,001 --> 00:06:23,001 ‫وكان سيبقى، لكنه أثار غضب الشخص الخطأ.‬ 115 00:06:23,543 --> 00:06:28,251 ‫الخيار لك.‬ ‫إما أن تدفع مقابل الحماية كل شهر،‬ 116 00:06:28,334 --> 00:06:31,376 ‫وإما أن نحرق هذا المكان القذر.‬ 117 00:06:31,459 --> 00:06:33,709 ‫أنت أيضًا لديك خيار: ارحل أو اغرب عن وجهي.‬ 118 00:06:33,793 --> 00:06:35,293 ‫"شطائر ساخنة، لائحة أسعار"‬ 119 00:06:36,168 --> 00:06:37,793 ‫أيها…‬ 120 00:06:42,459 --> 00:06:45,459 ‫في تلك المرة، تجاوز الحدّ.‬ 121 00:06:52,876 --> 00:06:55,084 ‫تبًا، منزل فخم.‬ 122 00:06:55,168 --> 00:06:59,418 ‫ظننت أن زوج أمي ثري،‬ ‫لكن هذا الرجل مثل القسّ "ريدزيك".‬ 123 00:06:59,501 --> 00:07:01,001 ‫هذا لن يدوم.‬ 124 00:07:06,043 --> 00:07:13,043 ‫"بيع الماء المقدّس بالجملة، المجد للرب"‬ 125 00:07:13,626 --> 00:07:16,043 ‫- من هناك؟‬ ‫- افتح يا "ناتانيك" أيها الأحمق.‬ 126 00:07:16,126 --> 00:07:17,376 ‫ألا تعرف سيارتي؟‬ 127 00:07:23,376 --> 00:07:24,209 ‫كيف الحال؟‬ 128 00:07:24,293 --> 00:07:28,793 ‫صعب. أفهم أن تطلب 100 لتر.‬ ‫أو 200 لمباركة الحقول.‬ 129 00:07:28,876 --> 00:07:31,126 ‫لكن من يطلب خزانًا كاملًا؟‬ 130 00:07:31,209 --> 00:07:33,376 ‫لم أعد أستطيع. يدي تؤلمني.‬ 131 00:07:33,459 --> 00:07:34,293 ‫"حليب"‬ 132 00:07:34,376 --> 00:07:35,209 ‫باركه!‬ 133 00:07:35,293 --> 00:07:38,126 ‫أبي، ألا يمكنك أن تبارك الخزان كله‬ ‫دفعة واحدة؟‬ 134 00:07:38,209 --> 00:07:40,751 ‫لا، سيكون مخففًا جدًا.‬ 135 00:07:40,834 --> 00:07:45,543 ‫يجب أن تكون النسبة 98 بالمئة.‬ ‫مثل الروح القويمة.‬ 136 00:07:45,626 --> 00:07:47,209 ‫الغبي لم يعرف.‬ 137 00:07:47,293 --> 00:07:49,334 ‫أمك هي الغبية!‬ 138 00:07:49,418 --> 00:07:50,251 ‫هذا مؤلم!‬ 139 00:07:51,251 --> 00:07:52,543 ‫لا وقت للعب.‬ 140 00:07:52,626 --> 00:07:55,876 ‫يجب أن نهزم سيد الظلام.‬ 141 00:08:03,043 --> 00:08:05,584 ‫يوم جميل آخر لارتكاب الشرور.‬ 142 00:08:06,876 --> 00:08:10,209 ‫لكنني أولًا‬ ‫سأجلس في حمّام الحليب الصباحي مثل قط مدلل.‬ 143 00:08:10,293 --> 00:08:12,793 ‫أقصد أنني سأستحمّ واقفًا، فهذا أسرع.‬ 144 00:08:14,501 --> 00:08:16,293 ‫أجل، أنت تتذكّر بشكل صحيح.‬ 145 00:08:16,376 --> 00:08:21,876 ‫استبدلنا خزان الحليب الخاص به‬ ‫بخزان مليء بالماء المقدّس.‬ 146 00:08:21,959 --> 00:08:25,584 ‫ثم ساءت الأمور كما يحدث في حفل ممتع.‬ 147 00:08:25,668 --> 00:08:27,459 ‫ربما لم أمارس الجنس‬ 148 00:08:27,543 --> 00:08:30,793 ‫ولم أُعتقل بتهمة تدمير الممتلكات،‬ 149 00:08:30,876 --> 00:08:35,126 ‫لكن حقيقة الأمر أن الوضع كان ديناميكيًا.‬ 150 00:08:36,543 --> 00:08:39,793 ‫اللعنة، ما الأمر؟ إنه حارق!‬ 151 00:08:39,876 --> 00:08:41,001 ‫اللعنة، هذا…‬ 152 00:08:41,918 --> 00:08:43,168 ‫ماء مقدّس!‬ 153 00:08:48,709 --> 00:08:49,959 ‫هذا أنت مجددًا!‬ 154 00:08:50,043 --> 00:08:52,459 ‫أردت أن تأخذ أرباحي من شطائري الساخنة.‬ 155 00:08:52,543 --> 00:08:56,709 ‫الآن ستكون شطيرة ساخنة لبقية حياتك.‬ 156 00:08:57,626 --> 00:09:00,293 ‫سأنتقم! هل تسمعني؟ سأفعل!‬ 157 00:09:00,376 --> 00:09:04,876 ‫ولو بعد 30 عامًا، حين تصبح مسنًا ومتهالكًا.‬ 158 00:09:04,959 --> 00:09:06,709 ‫الآن يا فتى!‬ 159 00:09:08,793 --> 00:09:09,626 ‫هذا حارق!‬ 160 00:09:09,709 --> 00:09:12,793 ‫حسنًا، المكان ليس آمنًا هنا.‬ ‫سأعود إلى الجحيم. إلى اللقاء!‬ 161 00:09:19,709 --> 00:09:21,834 ‫اهدآ أيها السيدان.‬ 162 00:09:21,918 --> 00:09:25,501 ‫نهدأ؟ يا رجل، أخيرًا رحل عن منزلي.‬ 163 00:09:25,584 --> 00:09:27,334 ‫سأكون الزعيم الآن!‬ 164 00:09:28,168 --> 00:09:30,459 ‫يجب أن نحتفل!‬ ‫يُفضّل أن يكون ذلك في "زاكوباني".‬ 165 00:09:30,543 --> 00:09:33,168 ‫اتبعني يا "ميلونكا"، حان وقت الاحتفال!‬ 166 00:09:34,543 --> 00:09:39,959 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫صار جلد "بعلزبات" أحمر محترقًا،‬ 167 00:09:40,043 --> 00:09:41,793 ‫ولم يعد يغادر الجحيم.‬ 168 00:09:41,876 --> 00:09:46,668 ‫لكنني أخشى أن يكون قد أوفى بوعده‬ ‫بعد 30 عامًا،‬ 169 00:09:46,751 --> 00:09:50,209 ‫وأن أكون هنا بسببه.‬ 170 00:09:54,668 --> 00:09:56,918 ‫ماذا؟ آسف يا أبي، لم أنصت.‬ 171 00:09:57,001 --> 00:09:59,209 ‫لقد شردت حين كنت تتحدّث عن الاستيعاب.‬ 172 00:09:59,293 --> 00:10:00,793 ‫هل قلت شيئًا بعد ذلك؟‬ 173 00:10:01,501 --> 00:10:02,334 ‫أبي؟‬ 174 00:10:03,251 --> 00:10:04,084 ‫أبي؟‬ 175 00:10:04,918 --> 00:10:05,959 ‫تبًا.‬ 176 00:10:13,959 --> 00:10:18,001 ‫رفض أن يدفع ثمن الحماية، وحصل على شطيرة…‬ 177 00:10:18,084 --> 00:10:20,543 ‫وهي على وزن "فطيرة".‬ 178 00:10:20,626 --> 00:10:21,959 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 179 00:10:22,043 --> 00:10:25,668 ‫المغزى هو أنني أنا من سمّم والدك.‬ 180 00:10:25,751 --> 00:10:27,501 ‫كما وعدته.‬ 181 00:10:29,501 --> 00:10:32,168 ‫اطلب نعشين.‬ 182 00:10:32,251 --> 00:10:38,293 ‫لأنك التالي يا طارد الأرواح الحقير.‬ ‫إلى اللقاء!‬ 183 00:10:42,084 --> 00:10:48,668 ‫سنلتقي مجددًا يا "بعلزبات"!‬ 184 00:10:48,751 --> 00:10:50,959 ‫مرحبًا؟ "مارشينك"؟ موافق.‬ 185 00:10:51,043 --> 00:10:53,293 ‫سأدفع تأمينك الاجتماعي.‬ 186 00:10:53,376 --> 00:10:54,209 ‫"النهاية"‬ 187 00:10:54,293 --> 00:10:56,334 ‫"طارد أرواح شريرة بأقل من 300‬ 188 00:10:56,418 --> 00:10:59,543 ‫بل بـ200 وستزيد إن كنت تريد فاتورة‬ 189 00:10:59,626 --> 00:11:02,418 ‫احترس يا (بعلزبات) لأنه سيقضي عليك‬ 190 00:11:02,501 --> 00:11:05,709 ‫احترس يا (إبليس) اللعين‬ ‫لأنك ستقع في مرماه"‬ 191 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 ‫ترجمة "مي بدر"‬