1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,543 --> 00:00:20,459 No, mi religión no me permite entrar al pozo ciego. 3 00:00:20,543 --> 00:00:22,751 ¿De qué religión eres, Domino? 4 00:00:22,834 --> 00:00:23,668 De ninguna. 5 00:00:23,751 --> 00:00:25,126 Además, lancé bien. 6 00:00:25,209 --> 00:00:28,209 Usted es el que no sabe atrapar, jefe. 7 00:00:28,293 --> 00:00:30,209 ¿Te niegas a cumplir una orden? 8 00:00:30,293 --> 00:00:32,168 Entonces despídete de tu bono. 9 00:00:33,293 --> 00:00:34,918 Menos por menos es más. 10 00:00:36,793 --> 00:00:39,043 - ¿Hola? - Si es Marcin, saludos. 11 00:00:39,126 --> 00:00:40,043 ¿El hospital? 12 00:00:40,126 --> 00:00:42,293 Cielos, ¿qué pasó? 13 00:00:42,376 --> 00:00:43,293 ¿Envenenado? 14 00:00:43,376 --> 00:00:45,876 Se lo merecía. 15 00:00:45,959 --> 00:00:49,418 Le dije que la dieta vegetariana es para vegetarianos. 16 00:00:49,501 --> 00:00:50,876 La gente muere por eso. 17 00:00:50,959 --> 00:00:53,293 - Ya voy. - ¿Marcin está en el hospital? 18 00:00:53,376 --> 00:00:55,126 Peor. Es mi viejo. 19 00:00:55,209 --> 00:00:56,584 ¿Tiene un padre? 20 00:00:56,668 --> 00:01:00,084 Es tautología. Cada viejo tiene un viejo. 21 00:01:00,168 --> 00:01:02,501 Cállate y busca las llaves. 22 00:01:02,584 --> 00:01:04,001 No, claro que… 23 00:01:08,543 --> 00:01:09,376 ¡Las tengo! 24 00:01:09,459 --> 00:01:12,209 HOSPITAL 25 00:01:13,876 --> 00:01:14,709 ¿Papá? 26 00:01:15,626 --> 00:01:19,709 Boguś, mi único hijo, has venido. 27 00:01:19,793 --> 00:01:22,626 No soy tu único hijo. También está Stefan. 28 00:01:22,709 --> 00:01:24,293 Ni siquiera me recuerdes 29 00:01:24,793 --> 00:01:26,376 a ese maricón educado. 30 00:01:26,918 --> 00:01:30,293 Debería llamarse Flácido, no Boner, erección en inglés. 31 00:01:30,376 --> 00:01:31,209 ¿Alcohol? 32 00:01:31,293 --> 00:01:34,126 Papá, por favor. No habría venido sin alcohol. 33 00:01:34,209 --> 00:01:35,251 En ese caso, 34 00:01:35,751 --> 00:01:36,959 ya sabes qué hacer. 35 00:01:38,959 --> 00:01:43,876 Papá, si Dios sabe quién te envenenó con Dios sabe qué, 36 00:01:43,959 --> 00:01:46,459 quizá el alcohol no sea la mejor solución. 37 00:01:46,543 --> 00:01:47,459 ¡Stefan! 38 00:01:52,918 --> 00:01:56,543 Es lo que necesito. Como en los viejos tiempos. 39 00:01:56,626 --> 00:01:58,543 - ¿Recuerdas, Boguś? - No. 40 00:01:58,626 --> 00:02:04,501 Lo recuerdo con precisión. Como si hubiera sido hace unos 30 años. 41 00:02:04,584 --> 00:02:07,543 Quizá porque fue hace 30 años. 42 00:02:08,126 --> 00:02:10,959 Te había estado enseñando desde que eras pequeño. 43 00:02:11,043 --> 00:02:14,543 Y habías absorbido conocimiento como una esponja. 44 00:02:14,626 --> 00:02:17,709 Una mezcla de esponja e idiota, así que no muy bien. 45 00:02:17,793 --> 00:02:21,709 Boguś, vierte el alcohol en mi boca como si fuera un orinal. 46 00:02:23,376 --> 00:02:24,209 ¡Por Dios! 47 00:02:24,293 --> 00:02:28,126 ¿Una cuarta botella? Papá, creo que ya fue suficiente. 48 00:02:28,209 --> 00:02:30,293 Haz lo que te digo, maldito. 49 00:02:30,376 --> 00:02:32,501 ¡Solo así se ahuyentan los demonios! 50 00:02:35,793 --> 00:02:38,209 No puedo discutir con idiotas y con papá. 51 00:02:47,584 --> 00:02:50,376 Sin dudas, excedió la dosis letal. 52 00:02:50,459 --> 00:02:51,543 Cipek, terminamos. 53 00:02:51,626 --> 00:02:54,209 ¡Ahora, niño! 54 00:03:00,709 --> 00:03:04,251 No, gasté mucha energía. Estoy sobrio otra vez. 55 00:03:04,334 --> 00:03:06,709 No abras las ventanas. Inhalaré vapores. 56 00:03:10,334 --> 00:03:15,209 Ahí noté que no todos los demonios habían salido de su escondite. 57 00:03:15,293 --> 00:03:17,418 Quedaba uno más. 58 00:03:17,501 --> 00:03:21,501 El más peligroso estaba acechando como un sapo, 59 00:03:21,584 --> 00:03:25,709 y esperaba que me liberaras, o mejor dicho, a él. 60 00:03:25,793 --> 00:03:30,209 Cuando cortaste la cuerda, era demasiado tarde para salvarme. 61 00:03:31,959 --> 00:03:36,543 ¡Y es un empate! No le dispararás a tu viejo, ¿no? 62 00:03:38,709 --> 00:03:40,418 Disparó. ¿Estás loco? 63 00:03:40,501 --> 00:03:42,876 Debo dejar este cuerpo o moriré con él. 64 00:03:42,959 --> 00:03:43,793 ¡Salto! 65 00:03:43,876 --> 00:03:45,543 Lo logré. 66 00:03:45,626 --> 00:03:50,834 Por suerte, resultó que disparas como adquirieres conocimiento. 67 00:03:50,918 --> 00:03:53,918 Fallaste estando a diez centímetros. 68 00:03:54,001 --> 00:03:58,168 Luego me di cuenta de que aún había esperanzas para ti. 69 00:03:58,251 --> 00:03:59,793 Si sobrevivíamos. 70 00:04:05,376 --> 00:04:06,709 Estaremos a salvo. 71 00:04:06,793 --> 00:04:09,959 Desafortunadamente, ambos morimos. 72 00:04:12,334 --> 00:04:14,126 Ya sabes qué hacer. 73 00:04:15,126 --> 00:04:16,251 - Pero… - ¡Siéntate! 74 00:04:16,334 --> 00:04:17,959 Prefiero morir. 75 00:04:20,876 --> 00:04:23,126 No, espera. No pudimos haber muerto, 76 00:04:23,209 --> 00:04:26,418 o no nos veríamos 30 años después en el hospital. 77 00:04:26,501 --> 00:04:28,709 Lo confundí todo. 78 00:04:28,793 --> 00:04:32,293 Debo haber estado ebrio, así que fue solo un sueño. 79 00:04:32,376 --> 00:04:34,043 Aquí estás, imbécil. 80 00:04:34,126 --> 00:04:37,709 No me divorcié de él y le quité la custodia 81 00:04:37,793 --> 00:04:40,376 para que pases tiempo con este borracho. 82 00:04:40,459 --> 00:04:42,918 ¿Qué borracho, mamá? 83 00:04:43,001 --> 00:04:45,376 Duerme por estar cansado del desempleo. 84 00:04:45,459 --> 00:04:50,209 Ahora tienes un papá nuevo y mejor, así que olvídate de este vago. 85 00:05:07,709 --> 00:05:09,709 EL FANTASMA DEL SÓTANO 86 00:05:09,793 --> 00:05:11,876 Este es él. 87 00:05:11,959 --> 00:05:13,876 Se desmaya en todas las fiestas. 88 00:05:18,376 --> 00:05:21,334 - ¿Papá? - No, el maldito viento. ¿Me ayudas? 89 00:05:24,459 --> 00:05:25,293 ¿Qué hago? 90 00:05:25,376 --> 00:05:28,168 Primero, ayúdame a ponerle ruedas al Tarpan. 91 00:05:28,251 --> 00:05:30,043 Te diré el resto en el camino. 92 00:05:32,293 --> 00:05:36,543 - ¿Adónde vamos, papá? - A hacer lo que hay que hacer. 93 00:05:36,626 --> 00:05:38,543 Eras demasiado joven 94 00:05:38,626 --> 00:05:42,126 y tenía demasiada resaca como para entrar en detalles. 95 00:05:42,209 --> 00:05:45,043 Pero los años 90 en Polonia 96 00:05:45,126 --> 00:05:48,793 fueron los años dorados del crimen organizado. 97 00:05:48,876 --> 00:05:52,126 Mafiosos, pandillas, extorsiones, secuestros, 98 00:05:52,209 --> 00:05:55,084 prostitución, combustible falso en gasolinerías. 99 00:05:55,168 --> 00:05:58,418 En una palabra: El Dorado criminal. 100 00:05:58,501 --> 00:06:01,001 Pershing era el más poderoso. 101 00:06:01,084 --> 00:06:06,334 Oficialmente. En realidad, Pershing seguía las órdenes de Belceculo, 102 00:06:06,418 --> 00:06:09,293 que vivía en su palacio en Pruszków, 103 00:06:09,376 --> 00:06:12,834 y disfrutaba tanto de gobernar el inframundo polaco, 104 00:06:12,918 --> 00:06:15,918 que decidió quedarse aquí. 105 00:06:16,001 --> 00:06:23,001 Y lo habría hecho, pero se metió con la persona equivocada. 106 00:06:23,543 --> 00:06:28,251 Tú eliges: pagar mensualmente por protección 107 00:06:28,334 --> 00:06:31,376 o que quememos esta pocilga. 108 00:06:31,459 --> 00:06:35,293 Tú también tienes una opción: irte a la mierda o al carajo. 109 00:06:36,168 --> 00:06:37,793 Oye… 110 00:06:42,459 --> 00:06:45,459 Esa vez, se pasó de la raya. 111 00:06:52,876 --> 00:06:55,084 Maldición, linda casa. 112 00:06:55,168 --> 00:06:59,418 Pensé que mi padrastro era rico, pero este tipo es como Rydzyk. 113 00:06:59,501 --> 00:07:01,001 No por mucho tiempo más. 114 00:07:06,043 --> 00:07:13,043 MAYORISTA DE AGUA BENDITA ALELUYA 115 00:07:13,626 --> 00:07:16,043 - ¿Quién es? - Abre, Natanek, imbécil. 116 00:07:16,126 --> 00:07:17,459 ¿No reconoces mi auto? 117 00:07:23,376 --> 00:07:24,209 ¿Cómo va todo? 118 00:07:24,293 --> 00:07:28,793 Mal. Unos 100 litros, lo entiendo. O 200 para bendecir los campos. 119 00:07:28,876 --> 00:07:31,126 Pero ¿quién pide un tanque entero? 120 00:07:31,209 --> 00:07:34,293 Ya no puedo seguir. Perderé la mano. 121 00:07:34,376 --> 00:07:35,209 ¡Cielos! 122 00:07:35,293 --> 00:07:38,126 Papá, ¿no puedes bendecir el tanque de una vez? 123 00:07:38,209 --> 00:07:40,751 No, estaría muy diluido. 124 00:07:40,834 --> 00:07:45,543 Tiene que ser el 98 %. Como espíritu rectificado. 125 00:07:45,626 --> 00:07:47,209 El imbécil no lo sabía. 126 00:07:47,293 --> 00:07:49,334 ¡Cállate, idiota! 127 00:07:49,418 --> 00:07:50,251 ¡Ay! 128 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 No hay tiempo para jugar. 129 00:07:52,626 --> 00:07:55,876 Debemos vencer a un maestro de la oscuridad. 130 00:08:03,043 --> 00:08:05,584 Otro lindo día para hacer el mal. 131 00:08:06,876 --> 00:08:10,209 Pero primero un baño en leche, como un gato gordo. 132 00:08:10,293 --> 00:08:12,793 O una ducha, así es más rápido. 133 00:08:14,501 --> 00:08:16,293 Sí, lo recuerdas bien. 134 00:08:16,376 --> 00:08:21,876 Reemplazamos su tanque de leche con un tanque lleno de agua bendita. 135 00:08:21,959 --> 00:08:25,584 Y luego las cosas fluyeron como en una buena fiesta. 136 00:08:25,668 --> 00:08:27,459 Bueno, quizá no tuve sexo, 137 00:08:27,543 --> 00:08:30,793 y no me arrestaron por destruir una propiedad, 138 00:08:30,876 --> 00:08:35,126 pero la situación fue dinámica. 139 00:08:36,543 --> 00:08:39,793 Diablos, ¿qué es esto? ¡Quema! 140 00:08:39,876 --> 00:08:41,001 ¡Maldición! Es… 141 00:08:41,918 --> 00:08:43,168 ¡agua bendita! 142 00:08:48,709 --> 00:08:49,959 ¡Eres tú otra vez! 143 00:08:50,043 --> 00:08:52,459 Querías dinero por mis sándwiches. 144 00:08:52,543 --> 00:08:56,709 Ahora serás un sándwich caliente por el resto de tu vida. 145 00:08:57,626 --> 00:09:00,293 ¡Me vengaré! ¿Me oyes? ¡Me vengaré! 146 00:09:00,376 --> 00:09:04,876 Aunque sea en 30 años, cuando estés viejo y decrépito. 147 00:09:04,959 --> 00:09:06,709 ¡Ahora, niño! 148 00:09:08,793 --> 00:09:09,626 ¡Quema! 149 00:09:09,709 --> 00:09:12,793 Bien, no es seguro aquí. Volveré al infierno. ¡Adiós! 150 00:09:19,709 --> 00:09:21,834 Mantengan la calma, caballeros. 151 00:09:21,918 --> 00:09:25,501 ¿Calma? Por fin salió de mi casa. 152 00:09:25,584 --> 00:09:27,334 ¡Ahora yo seré el jefe! 153 00:09:28,168 --> 00:09:30,459 ¡Debemos celebrar! Quizá en Zakopane. 154 00:09:30,543 --> 00:09:33,168 ¡Sígueme, Mielonka, es hora de una fiesta! 155 00:09:34,543 --> 00:09:39,959 Desde entonces, Belceculo tiene la piel roja y quemada, 156 00:09:40,043 --> 00:09:41,793 y no sale del infierno. 157 00:09:41,876 --> 00:09:46,668 Pero me temo que después de 30 años cumplió su promesa, 158 00:09:46,751 --> 00:09:50,209 y estoy aquí por él. 159 00:09:54,668 --> 00:09:56,876 ¿Qué? Lo siento, papá, no te escuché. 160 00:09:56,959 --> 00:09:59,376 Me distraje cuando llegaste a la esponja. 161 00:09:59,459 --> 00:10:00,793 ¿Dijiste algo después? 162 00:10:01,501 --> 00:10:02,334 ¿Papá? 163 00:10:03,168 --> 00:10:04,001 ¿Papá? 164 00:10:04,918 --> 00:10:05,959 Mierda. 165 00:10:13,918 --> 00:10:18,001 No quiso pagar por la protección, y el dinero fue malgastado… 166 00:10:18,084 --> 00:10:20,543 Eso rima con escusado. 167 00:10:20,626 --> 00:10:21,959 Pero no tiene sentido. 168 00:10:22,043 --> 00:10:25,668 El punto es que envenené a tu padre. 169 00:10:25,751 --> 00:10:27,501 Como se lo prometí. 170 00:10:29,501 --> 00:10:32,168 Puedes pedir dos ataúdes. 171 00:10:32,251 --> 00:10:38,293 Porque sigues tú, maldito exorcista. ¡Adiós! 172 00:10:42,084 --> 00:10:48,668 ¡Nos volveremos a ver, Belceculo! 173 00:10:48,751 --> 00:10:53,293 ¿Hola? ¿Marcinek? De acuerdo. Pagaré tu puto seguro social. 174 00:10:53,376 --> 00:10:54,209 FIN 175 00:10:54,293 --> 00:10:56,376 Exorcista por menos de 300 dólares. 176 00:10:56,459 --> 00:10:59,709 De hecho, por 200. Si quieres un recibo, te costará más. 177 00:10:59,793 --> 00:11:02,418 Cuidado, Belceculo, te patearán el culo. 178 00:11:02,501 --> 00:11:05,918 Cuidado, Culocifer, te están apuntando. 179 00:11:12,126 --> 00:11:14,043 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea