1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:16,543 --> 00:00:20,459
No, mi religión no me permite
entrar al pozo ciego.
3
00:00:20,543 --> 00:00:22,751
¿De qué religión eres, Domino?
4
00:00:22,834 --> 00:00:23,668
De ninguna.
5
00:00:23,751 --> 00:00:25,126
Además, lancé bien.
6
00:00:25,209 --> 00:00:28,209
Usted es el que no sabe atrapar, jefe.
7
00:00:28,293 --> 00:00:30,209
¿Te niegas a cumplir una orden?
8
00:00:30,293 --> 00:00:32,168
Entonces despídete de tu bono.
9
00:00:33,293 --> 00:00:34,918
Menos por menos es más.
10
00:00:36,793 --> 00:00:39,043
- ¿Hola?
- Si es Marcin, saludos.
11
00:00:39,126 --> 00:00:40,043
¿El hospital?
12
00:00:40,126 --> 00:00:42,293
Cielos, ¿qué pasó?
13
00:00:42,376 --> 00:00:43,293
¿Envenenado?
14
00:00:43,376 --> 00:00:45,876
Se lo merecía.
15
00:00:45,959 --> 00:00:49,418
Le dije que la dieta vegetariana
es para vegetarianos.
16
00:00:49,501 --> 00:00:50,876
La gente muere por eso.
17
00:00:50,959 --> 00:00:53,293
- Ya voy.
- ¿Marcin está en el hospital?
18
00:00:53,376 --> 00:00:55,126
Peor. Es mi viejo.
19
00:00:55,209 --> 00:00:56,584
¿Tiene un padre?
20
00:00:56,668 --> 00:01:00,084
Es tautología. Cada viejo tiene un viejo.
21
00:01:00,168 --> 00:01:02,501
Cállate y busca las llaves.
22
00:01:02,584 --> 00:01:04,001
No, claro que…
23
00:01:08,543 --> 00:01:09,376
¡Las tengo!
24
00:01:09,459 --> 00:01:12,209
HOSPITAL
25
00:01:13,876 --> 00:01:14,709
¿Papá?
26
00:01:15,626 --> 00:01:19,709
Boguś, mi único hijo, has venido.
27
00:01:19,793 --> 00:01:22,626
No soy tu único hijo. También está Stefan.
28
00:01:22,709 --> 00:01:24,293
Ni siquiera me recuerdes
29
00:01:24,793 --> 00:01:26,376
a ese maricón educado.
30
00:01:26,918 --> 00:01:30,293
Debería llamarse Flácido,
no Boner, erección en inglés.
31
00:01:30,376 --> 00:01:31,209
¿Alcohol?
32
00:01:31,293 --> 00:01:34,126
Papá, por favor.
No habría venido sin alcohol.
33
00:01:34,209 --> 00:01:35,251
En ese caso,
34
00:01:35,751 --> 00:01:36,959
ya sabes qué hacer.
35
00:01:38,959 --> 00:01:43,876
Papá, si Dios sabe
quién te envenenó con Dios sabe qué,
36
00:01:43,959 --> 00:01:46,459
quizá el alcohol no sea la mejor solución.
37
00:01:46,543 --> 00:01:47,459
¡Stefan!
38
00:01:52,918 --> 00:01:56,543
Es lo que necesito.
Como en los viejos tiempos.
39
00:01:56,626 --> 00:01:58,543
- ¿Recuerdas, Boguś?
- No.
40
00:01:58,626 --> 00:02:04,501
Lo recuerdo con precisión.
Como si hubiera sido hace unos 30 años.
41
00:02:04,584 --> 00:02:07,543
Quizá porque fue hace 30 años.
42
00:02:08,126 --> 00:02:10,959
Te había estado enseñando
desde que eras pequeño.
43
00:02:11,043 --> 00:02:14,543
Y habías absorbido conocimiento
como una esponja.
44
00:02:14,626 --> 00:02:17,709
Una mezcla de esponja e idiota,
así que no muy bien.
45
00:02:17,793 --> 00:02:21,709
Boguś, vierte el alcohol en mi boca
como si fuera un orinal.
46
00:02:23,376 --> 00:02:24,209
¡Por Dios!
47
00:02:24,293 --> 00:02:28,126
¿Una cuarta botella?
Papá, creo que ya fue suficiente.
48
00:02:28,209 --> 00:02:30,293
Haz lo que te digo, maldito.
49
00:02:30,376 --> 00:02:32,501
¡Solo así se ahuyentan los demonios!
50
00:02:35,793 --> 00:02:38,209
No puedo discutir con idiotas y con papá.
51
00:02:47,584 --> 00:02:50,376
Sin dudas, excedió la dosis letal.
52
00:02:50,459 --> 00:02:51,543
Cipek, terminamos.
53
00:02:51,626 --> 00:02:54,209
¡Ahora, niño!
54
00:03:00,709 --> 00:03:04,251
No, gasté mucha energía.
Estoy sobrio otra vez.
55
00:03:04,334 --> 00:03:06,709
No abras las ventanas. Inhalaré vapores.
56
00:03:10,334 --> 00:03:15,209
Ahí noté que no todos los demonios
habían salido de su escondite.
57
00:03:15,293 --> 00:03:17,418
Quedaba uno más.
58
00:03:17,501 --> 00:03:21,501
El más peligroso
estaba acechando como un sapo,
59
00:03:21,584 --> 00:03:25,709
y esperaba que me liberaras,
o mejor dicho, a él.
60
00:03:25,793 --> 00:03:30,209
Cuando cortaste la cuerda,
era demasiado tarde para salvarme.
61
00:03:31,959 --> 00:03:36,543
¡Y es un empate!
No le dispararás a tu viejo, ¿no?
62
00:03:38,709 --> 00:03:40,418
Disparó. ¿Estás loco?
63
00:03:40,501 --> 00:03:42,876
Debo dejar este cuerpo o moriré con él.
64
00:03:42,959 --> 00:03:43,793
¡Salto!
65
00:03:43,876 --> 00:03:45,543
Lo logré.
66
00:03:45,626 --> 00:03:50,834
Por suerte, resultó que disparas
como adquirieres conocimiento.
67
00:03:50,918 --> 00:03:53,918
Fallaste estando a diez centímetros.
68
00:03:54,001 --> 00:03:58,168
Luego me di cuenta
de que aún había esperanzas para ti.
69
00:03:58,251 --> 00:03:59,793
Si sobrevivíamos.
70
00:04:05,376 --> 00:04:06,709
Estaremos a salvo.
71
00:04:06,793 --> 00:04:09,959
Desafortunadamente, ambos morimos.
72
00:04:12,334 --> 00:04:14,126
Ya sabes qué hacer.
73
00:04:15,126 --> 00:04:16,251
- Pero…
- ¡Siéntate!
74
00:04:16,334 --> 00:04:17,959
Prefiero morir.
75
00:04:20,876 --> 00:04:23,126
No, espera. No pudimos haber muerto,
76
00:04:23,209 --> 00:04:26,418
o no nos veríamos
30 años después en el hospital.
77
00:04:26,501 --> 00:04:28,709
Lo confundí todo.
78
00:04:28,793 --> 00:04:32,293
Debo haber estado ebrio,
así que fue solo un sueño.
79
00:04:32,376 --> 00:04:34,043
Aquí estás, imbécil.
80
00:04:34,126 --> 00:04:37,709
No me divorcié de él
y le quité la custodia
81
00:04:37,793 --> 00:04:40,376
para que pases tiempo con este borracho.
82
00:04:40,459 --> 00:04:42,918
¿Qué borracho, mamá?
83
00:04:43,001 --> 00:04:45,376
Duerme por estar cansado del desempleo.
84
00:04:45,459 --> 00:04:50,209
Ahora tienes un papá nuevo y mejor,
así que olvídate de este vago.
85
00:05:07,709 --> 00:05:09,709
EL FANTASMA DEL SÓTANO
86
00:05:09,793 --> 00:05:11,876
Este es él.
87
00:05:11,959 --> 00:05:13,876
Se desmaya en todas las fiestas.
88
00:05:18,376 --> 00:05:21,334
- ¿Papá?
- No, el maldito viento. ¿Me ayudas?
89
00:05:24,459 --> 00:05:25,293
¿Qué hago?
90
00:05:25,376 --> 00:05:28,168
Primero, ayúdame
a ponerle ruedas al Tarpan.
91
00:05:28,251 --> 00:05:30,043
Te diré el resto en el camino.
92
00:05:32,293 --> 00:05:36,543
- ¿Adónde vamos, papá?
- A hacer lo que hay que hacer.
93
00:05:36,626 --> 00:05:38,543
Eras demasiado joven
94
00:05:38,626 --> 00:05:42,126
y tenía demasiada resaca
como para entrar en detalles.
95
00:05:42,209 --> 00:05:45,043
Pero los años 90 en Polonia
96
00:05:45,126 --> 00:05:48,793
fueron los años dorados
del crimen organizado.
97
00:05:48,876 --> 00:05:52,126
Mafiosos, pandillas,
extorsiones, secuestros,
98
00:05:52,209 --> 00:05:55,084
prostitución,
combustible falso en gasolinerías.
99
00:05:55,168 --> 00:05:58,418
En una palabra: El Dorado criminal.
100
00:05:58,501 --> 00:06:01,001
Pershing era el más poderoso.
101
00:06:01,084 --> 00:06:06,334
Oficialmente. En realidad,
Pershing seguía las órdenes de Belceculo,
102
00:06:06,418 --> 00:06:09,293
que vivía en su palacio en Pruszków,
103
00:06:09,376 --> 00:06:12,834
y disfrutaba tanto
de gobernar el inframundo polaco,
104
00:06:12,918 --> 00:06:15,918
que decidió quedarse aquí.
105
00:06:16,001 --> 00:06:23,001
Y lo habría hecho,
pero se metió con la persona equivocada.
106
00:06:23,543 --> 00:06:28,251
Tú eliges:
pagar mensualmente por protección
107
00:06:28,334 --> 00:06:31,376
o que quememos esta pocilga.
108
00:06:31,459 --> 00:06:35,293
Tú también tienes una opción:
irte a la mierda o al carajo.
109
00:06:36,168 --> 00:06:37,793
Oye…
110
00:06:42,459 --> 00:06:45,459
Esa vez, se pasó de la raya.
111
00:06:52,876 --> 00:06:55,084
Maldición, linda casa.
112
00:06:55,168 --> 00:06:59,418
Pensé que mi padrastro era rico,
pero este tipo es como Rydzyk.
113
00:06:59,501 --> 00:07:01,001
No por mucho tiempo más.
114
00:07:06,043 --> 00:07:13,043
MAYORISTA DE AGUA BENDITA
ALELUYA
115
00:07:13,626 --> 00:07:16,043
- ¿Quién es?
- Abre, Natanek, imbécil.
116
00:07:16,126 --> 00:07:17,459
¿No reconoces mi auto?
117
00:07:23,376 --> 00:07:24,209
¿Cómo va todo?
118
00:07:24,293 --> 00:07:28,793
Mal. Unos 100 litros, lo entiendo.
O 200 para bendecir los campos.
119
00:07:28,876 --> 00:07:31,126
Pero ¿quién pide un tanque entero?
120
00:07:31,209 --> 00:07:34,293
Ya no puedo seguir. Perderé la mano.
121
00:07:34,376 --> 00:07:35,209
¡Cielos!
122
00:07:35,293 --> 00:07:38,126
Papá, ¿no puedes bendecir
el tanque de una vez?
123
00:07:38,209 --> 00:07:40,751
No, estaría muy diluido.
124
00:07:40,834 --> 00:07:45,543
Tiene que ser el 98 %.
Como espíritu rectificado.
125
00:07:45,626 --> 00:07:47,209
El imbécil no lo sabía.
126
00:07:47,293 --> 00:07:49,334
¡Cállate, idiota!
127
00:07:49,418 --> 00:07:50,251
¡Ay!
128
00:07:51,043 --> 00:07:52,543
No hay tiempo para jugar.
129
00:07:52,626 --> 00:07:55,876
Debemos vencer
a un maestro de la oscuridad.
130
00:08:03,043 --> 00:08:05,584
Otro lindo día para hacer el mal.
131
00:08:06,876 --> 00:08:10,209
Pero primero un baño en leche,
como un gato gordo.
132
00:08:10,293 --> 00:08:12,793
O una ducha, así es más rápido.
133
00:08:14,501 --> 00:08:16,293
Sí, lo recuerdas bien.
134
00:08:16,376 --> 00:08:21,876
Reemplazamos su tanque de leche
con un tanque lleno de agua bendita.
135
00:08:21,959 --> 00:08:25,584
Y luego las cosas
fluyeron como en una buena fiesta.
136
00:08:25,668 --> 00:08:27,459
Bueno, quizá no tuve sexo,
137
00:08:27,543 --> 00:08:30,793
y no me arrestaron
por destruir una propiedad,
138
00:08:30,876 --> 00:08:35,126
pero la situación fue dinámica.
139
00:08:36,543 --> 00:08:39,793
Diablos, ¿qué es esto? ¡Quema!
140
00:08:39,876 --> 00:08:41,001
¡Maldición! Es…
141
00:08:41,918 --> 00:08:43,168
¡agua bendita!
142
00:08:48,709 --> 00:08:49,959
¡Eres tú otra vez!
143
00:08:50,043 --> 00:08:52,459
Querías dinero por mis sándwiches.
144
00:08:52,543 --> 00:08:56,709
Ahora serás un sándwich caliente
por el resto de tu vida.
145
00:08:57,626 --> 00:09:00,293
¡Me vengaré! ¿Me oyes? ¡Me vengaré!
146
00:09:00,376 --> 00:09:04,876
Aunque sea en 30 años,
cuando estés viejo y decrépito.
147
00:09:04,959 --> 00:09:06,709
¡Ahora, niño!
148
00:09:08,793 --> 00:09:09,626
¡Quema!
149
00:09:09,709 --> 00:09:12,793
Bien, no es seguro aquí.
Volveré al infierno. ¡Adiós!
150
00:09:19,709 --> 00:09:21,834
Mantengan la calma, caballeros.
151
00:09:21,918 --> 00:09:25,501
¿Calma? Por fin salió de mi casa.
152
00:09:25,584 --> 00:09:27,334
¡Ahora yo seré el jefe!
153
00:09:28,168 --> 00:09:30,459
¡Debemos celebrar! Quizá en Zakopane.
154
00:09:30,543 --> 00:09:33,168
¡Sígueme, Mielonka, es hora de una fiesta!
155
00:09:34,543 --> 00:09:39,959
Desde entonces, Belceculo
tiene la piel roja y quemada,
156
00:09:40,043 --> 00:09:41,793
y no sale del infierno.
157
00:09:41,876 --> 00:09:46,668
Pero me temo que después de 30 años
cumplió su promesa,
158
00:09:46,751 --> 00:09:50,209
y estoy aquí por él.
159
00:09:54,668 --> 00:09:56,876
¿Qué? Lo siento, papá, no te escuché.
160
00:09:56,959 --> 00:09:59,376
Me distraje cuando llegaste a la esponja.
161
00:09:59,459 --> 00:10:00,793
¿Dijiste algo después?
162
00:10:01,501 --> 00:10:02,334
¿Papá?
163
00:10:03,168 --> 00:10:04,001
¿Papá?
164
00:10:04,918 --> 00:10:05,959
Mierda.
165
00:10:13,918 --> 00:10:18,001
No quiso pagar por la protección,
y el dinero fue malgastado…
166
00:10:18,084 --> 00:10:20,543
Eso rima con escusado.
167
00:10:20,626 --> 00:10:21,959
Pero no tiene sentido.
168
00:10:22,043 --> 00:10:25,668
El punto es que envenené a tu padre.
169
00:10:25,751 --> 00:10:27,501
Como se lo prometí.
170
00:10:29,501 --> 00:10:32,168
Puedes pedir dos ataúdes.
171
00:10:32,251 --> 00:10:38,293
Porque sigues tú,
maldito exorcista. ¡Adiós!
172
00:10:42,084 --> 00:10:48,668
¡Nos volveremos a ver, Belceculo!
173
00:10:48,751 --> 00:10:53,293
¿Hola? ¿Marcinek? De acuerdo.
Pagaré tu puto seguro social.
174
00:10:53,376 --> 00:10:54,209
FIN
175
00:10:54,293 --> 00:10:56,376
Exorcista por menos de 300 dólares.
176
00:10:56,459 --> 00:10:59,709
De hecho, por 200.
Si quieres un recibo, te costará más.
177
00:10:59,793 --> 00:11:02,418
Cuidado, Belceculo, te patearán el culo.
178
00:11:02,501 --> 00:11:05,918
Cuidado, Culocifer, te están apuntando.
179
00:11:12,126 --> 00:11:14,043
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea