1
00:00:06,459 --> 00:00:12,376
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,543 --> 00:00:20,459
Ôi không, tôn giáo của tôi
không cho phép vào chỗ ô uế.
3
00:00:20,543 --> 00:00:22,668
Domino, tôn giáo của cậu là gì?
4
00:00:22,751 --> 00:00:23,584
Tôi vô thần.
5
00:00:23,668 --> 00:00:25,251
Vả lại, tôi ném rất chuẩn.
6
00:00:25,334 --> 00:00:28,209
Sếp à, là anh bắt không được thôi.
7
00:00:28,293 --> 00:00:30,209
Từ chối thực hiện mệnh lệnh à?
8
00:00:30,293 --> 00:00:32,501
Vậy thì tạm biệt tiền thưởng đi.
9
00:00:33,293 --> 00:00:35,084
Trừ với trừ là thành cộng nhé.
10
00:00:36,793 --> 00:00:39,043
- Alô?
- Là Marcin thì chào hộ nhé.
11
00:00:39,126 --> 00:00:40,043
Ở bệnh viện à?
12
00:00:40,126 --> 00:00:42,293
Trời ạ, có chuyện gì vậy?
13
00:00:42,376 --> 00:00:43,293
Gì? Ngộ độc ư?
14
00:00:43,376 --> 00:00:45,959
Anh ấy đáng bị thế.
15
00:00:46,043 --> 00:00:49,376
Tôi đã nói với anh ấy nhiều lần
là chế độ ăn chay chỉ cho người ăn chay.
16
00:00:49,459 --> 00:00:50,876
Có người chết vì nó rồi.
17
00:00:50,959 --> 00:00:53,293
- Được rồi, tôi đến đây.
- Marcin trong bệnh viện à?
18
00:00:53,376 --> 00:00:55,126
Còn tệ hơn. Là ông già tôi.
19
00:00:55,209 --> 00:00:56,584
Anh có một ông già à?
20
00:00:56,668 --> 00:01:00,084
Một câu lặp từ này.
Ông sếp già có một ông già.
21
00:01:00,168 --> 00:01:02,501
Im mồm rồi đi lấy chìa khóa mau.
22
00:01:02,584 --> 00:01:04,709
Ôi không, đừng… Không!
23
00:01:08,543 --> 00:01:09,376
Lấy được rồi!
24
00:01:09,459 --> 00:01:12,209
BỆNH VIỆN
25
00:01:13,876 --> 00:01:14,709
Bố?
26
00:01:15,543 --> 00:01:19,709
Boguś, con trai duy nhất của bố,
con đến rồi.
27
00:01:19,793 --> 00:01:22,626
Con đâu phải con trai duy nhất của bố.
Còn Stefan nữa mà.
28
00:01:22,709 --> 00:01:26,251
Đừng có mà nhắc bố
về cái thằng ẻo lả có học thức đó.
29
00:01:26,793 --> 00:01:30,293
Nó tên Flaccid mới phải,
chứ không phải Boner.
30
00:01:30,376 --> 00:01:31,209
Có rượu không?
31
00:01:31,293 --> 00:01:34,126
Bố, thôi nào.
Con sẽ không đến nếu không có nó.
32
00:01:34,209 --> 00:01:35,251
Nếu vậy thì
33
00:01:35,751 --> 00:01:37,251
hiểu phải làm gì rồi đấy.
34
00:01:38,959 --> 00:01:43,834
Bố à, có trời mới biết kẻ nào đầu độc bố,
và hắn đã dùng thứ gì để đầu độc,
35
00:01:43,918 --> 00:01:46,459
nên rượu có thể không phải
là giải pháp tốt nhất đâu.
36
00:01:46,543 --> 00:01:47,459
Stefan!
37
00:01:52,918 --> 00:01:56,543
Đúng là thứ bố cần. Hệt như ngày xưa vậy.
38
00:01:56,626 --> 00:01:58,543
- Nhớ chứ, Boguś?
- Không hẳn.
39
00:01:58,626 --> 00:02:04,501
Bố vẫn nhớ chính xác.
Cứ như là vào tầm 30 năm trước vậy.
40
00:02:04,584 --> 00:02:07,543
Có lẽ vì nó đúng vào 30 năm trước.
41
00:02:08,168 --> 00:02:10,959
Bố đã chỉ dạy con mọi thứ
ngay từ khi còn nhỏ.
42
00:02:11,043 --> 00:02:14,543
Và con đã tiếp thu kiến thức
như miếng bọt biển ngốc vậy.
43
00:02:14,626 --> 00:02:17,709
Một sự kết hợp giữa bọt biển và tên ngốc,
nên tính ra không tốt lắm.
44
00:02:17,793 --> 00:02:21,709
Boguś, đổ rượu vào miệng
như thể nó là bồn tiểu đi.
45
00:02:23,376 --> 00:02:24,209
Lạy Chúa!
46
00:02:24,293 --> 00:02:28,126
Chai thứ tư sao?
Bố, con nghĩ bố uống đủ rồi đấy.
47
00:02:28,209 --> 00:02:30,293
Bố nói thì làm đi, nhóc con láo toét.
48
00:02:30,376 --> 00:02:32,709
Đó là cách duy nhất để xua đuổi lũ quỷ!
49
00:02:35,918 --> 00:02:38,209
Không thể nào cãi lại bọn ngốc và bố.
50
00:02:47,584 --> 00:02:50,376
Chắc chắn hắn đã quá liều gây tử vong rồi.
51
00:02:50,459 --> 00:02:51,543
Cipek, xong việc rồi.
52
00:02:51,626 --> 00:02:54,209
Ngay bây giờ, nhóc con!
53
00:03:00,709 --> 00:03:04,501
Ôi không, mình lãng phí
nhiều nhiên liệu quá. Tỉnh lại mất rồi.
54
00:03:04,584 --> 00:03:06,709
Đừng mở cửa sổ. Để bố còn hít hơi bốc lên.
55
00:03:10,334 --> 00:03:15,209
Rồi bố nhận ra không phải tất cả quỷ dữ
đều đã rời khỏi nơi ẩn nấp.
56
00:03:15,293 --> 00:03:17,334
Vẫn còn lại một tên.
57
00:03:17,418 --> 00:03:21,501
Tên nguy hiểm nhất
vẫn còn ẩn mình như một con cóc,
58
00:03:21,584 --> 00:03:25,709
và đang chờ con giải phóng bố,
đúng hơn là hắn.
59
00:03:25,793 --> 00:03:30,209
Khi con cắt dây thừng,
lúc đó đã là quá muộn để cứu bố.
60
00:03:31,959 --> 00:03:36,543
Và thế là hòa!
Ngươi sẽ không bắn ông già của mình chứ?
61
00:03:38,626 --> 00:03:40,501
Hắn bắn thật này. Ngươi điên à?
62
00:03:40,584 --> 00:03:42,876
Ta cần rời cơ thể này,
không sẽ chết cùng hắn mất.
63
00:03:42,959 --> 00:03:43,793
Nhảy ra thôi!
64
00:03:43,876 --> 00:03:45,543
Phù, mình làm được rồi.
65
00:03:45,626 --> 00:03:50,834
May mắn thay, hóa ra là con bắn
như cách con tiếp thu kiến thức vậy.
66
00:03:50,918 --> 00:03:53,918
Con bắn trượt từ cự ly 10cm.
67
00:03:54,001 --> 00:03:58,168
Rồi bố nhận ra là vẫn còn hy vọng cho con.
68
00:03:58,251 --> 00:03:59,793
Nếu chúng ta sống sót.
69
00:04:05,459 --> 00:04:06,709
Ta sẽ an toàn ở đây.
70
00:04:06,793 --> 00:04:09,959
Không may là cả hai ta đều đã chết.
71
00:04:12,251 --> 00:04:14,126
Ngươi biết phải làm gì rồi đấy.
72
00:04:15,043 --> 00:04:16,293
- Nhưng…
- Ngồi xuống!
73
00:04:16,376 --> 00:04:17,959
Ta thà chết còn hơn.
74
00:04:20,876 --> 00:04:23,001
Không, đợi đã. Ta đâu thể chết được,
75
00:04:23,084 --> 00:04:26,418
nếu không ta đã chẳng gặp nhau
trong bệnh viện vào 30 năm sau.
76
00:04:26,501 --> 00:04:28,501
Bố bị lẫn lộn rồi.
77
00:04:28,584 --> 00:04:32,293
Bố chắc đã nằm bẹp trên giường vì say,
và đó chỉ là một giấc mơ.
78
00:04:32,376 --> 00:04:34,043
Con đây rồi, đồ ngốc.
79
00:04:34,126 --> 00:04:37,709
Mẹ không ly dị ông ta
và tước quyền nuôi con,
80
00:04:37,793 --> 00:04:40,376
để rồi con lại đi chơi với gã say xỉn này.
81
00:04:40,459 --> 00:04:42,918
Mẹ à, kẻ say xỉn nào chứ?
82
00:04:43,001 --> 00:04:45,376
Bố chỉ là đang ngủ,
do ông ấy mệt mỏi vì thất nghiệp.
83
00:04:45,459 --> 00:04:50,209
Giờ con đã có người bố mới tốt hơn,
nên hãy quên tên ăn bám này đi.
84
00:05:03,168 --> 00:05:05,709
MIEDDNICA - AC/WC
BAMBO III - THỂ THAO DỞM II
85
00:05:07,709 --> 00:05:09,709
CON MA TỪ TẦNG HẦM
86
00:05:09,793 --> 00:05:11,876
Chính là anh ấy
87
00:05:11,959 --> 00:05:13,876
Người ngất xỉu ở mọi bữa tiệc
88
00:05:18,293 --> 00:05:19,959
- Bố?
- Không, là cơn gió chết tiệt.
89
00:05:20,043 --> 00:05:21,334
Con sẽ giúp bố chứ?
90
00:05:24,459 --> 00:05:25,293
Con phải làm gì?
91
00:05:25,376 --> 00:05:28,418
Đầu tiên, giúp bố đem đống bánh xe
bỏ lên chiếc Tarpan.
92
00:05:28,501 --> 00:05:30,043
Lên đường rồi bố kể con nghe.
93
00:05:32,293 --> 00:05:36,543
- Ta đi đâu vậy bố?
- Để làm những gì cần làm.
94
00:05:36,626 --> 00:05:38,543
Con còn quá nhỏ,
95
00:05:38,626 --> 00:05:42,126
và bố lại quá say xỉn
để có thể kể chi tiết.
96
00:05:42,209 --> 00:05:45,043
Nhưng những năm 90 ở Ba Lan
97
00:05:45,126 --> 00:05:48,793
là thời kỳ hoàng kim
của tội phạm có tổ chức.
98
00:05:48,876 --> 00:05:52,126
Côn đồ, băng đảng, tống tiền, bắt cóc,
99
00:05:52,209 --> 00:05:55,084
nhiên liệu giả, mại dâm.
100
00:05:55,168 --> 00:05:58,418
Tóm lại là: Tổ chức tội phạm El Dorado.
101
00:05:58,501 --> 00:06:01,001
Pershing là kẻ mạnh nhất.
102
00:06:01,084 --> 00:06:06,168
Chính thức thì là vậy. Thật ra Pershing
đã làm theo lệnh của Belze-mông,
103
00:06:06,251 --> 00:06:09,293
kẻ chung chăn chung gối với hắn
trong cung điện của hắn ở Pruszków,
104
00:06:09,376 --> 00:06:12,834
và tên đó rất thích
việc cai trị thế giới ngầm Ba Lan,
105
00:06:12,918 --> 00:06:15,918
đến mức quyết định ở lại nhân gian.
106
00:06:16,001 --> 00:06:23,001
Và hắn sẽ tiếp tục làm thế,
nhưng hắn đã lựa nhầm người để giẫm chân.
107
00:06:23,543 --> 00:06:28,251
Lựa chọn là của ngươi.
Hoặc là trả tiền bảo kê mỗi tháng,
108
00:06:28,334 --> 00:06:31,376
hoặc bọn ta sẽ đốt cái ổ chuột này.
109
00:06:31,459 --> 00:06:35,293
Ngươi cũng có quyền lựa chọn:
cút đi hoặc cuốn gói khỏi đây.
110
00:06:36,168 --> 00:06:37,793
Ngươi…
111
00:06:42,459 --> 00:06:45,043
Lần đó, hắn đã vượt quá giới hạn.
112
00:06:52,876 --> 00:06:55,084
Trời ạ, nhà đẹp thật đấy.
113
00:06:55,168 --> 00:06:59,418
Con tưởng bố dượng là giàu rồi,
nhưng tên này cứ như Rydzyk vậy.
114
00:06:59,501 --> 00:07:01,001
Không lâu nữa đâu.
115
00:07:06,043 --> 00:07:13,043
BÁN SỈ NƯỚC THÁNH
HALLELUJAH
116
00:07:13,626 --> 00:07:16,043
- Ai đó?
- Mở cửa ra, tên ngốc Natanek.
117
00:07:16,126 --> 00:07:17,709
Không nhận ra xe ta à?
118
00:07:23,376 --> 00:07:24,209
Sao rồi?
119
00:07:24,293 --> 00:07:28,793
Khó quá, 100 lít thì tôi còn hiểu.
Hoặc 200 lít để ban phước cho cánh đồng.
120
00:07:28,876 --> 00:07:31,293
Nhưng ai lại đặt mua cả một bồn nước chứ?
121
00:07:31,376 --> 00:07:34,293
Tôi không thể làm được nữa.
Tay tôi sẽ rơi ra mất.
122
00:07:34,376 --> 00:07:35,209
Ban phước đi!
123
00:07:35,293 --> 00:07:38,126
Bố, ta không thể ban phước
cho cả bồn cùng một lúc sao?
124
00:07:38,209 --> 00:07:40,751
Không, thế thì nó sẽ quá loãng.
125
00:07:40,834 --> 00:07:45,543
Phải là 98%. Như rượu tinh cất vậy.
126
00:07:45,626 --> 00:07:47,209
Tên nhóc ngu đần này không biết à.
127
00:07:47,293 --> 00:07:49,334
Thứ ngu đần là mẹ ngươi thì có!
128
00:07:49,418 --> 00:07:50,251
Ối!
129
00:07:51,251 --> 00:07:52,543
Không rảnh để vui đùa đâu.
130
00:07:52,626 --> 00:07:55,876
Ta có một chúa tể bóng tối
cần phải hạ gục.
131
00:08:03,043 --> 00:08:05,584
Lại một ngày đẹp trời để làm điều xấu xa
132
00:08:06,876 --> 00:08:10,209
Nhưng sáng thì đầu tiên
Là tắm trong bồn sữa như một con mèo béo
133
00:08:10,293 --> 00:08:12,793
Ý mình là tắm vòi, vì nó nhanh hơn
134
00:08:14,501 --> 00:08:16,293
Phải, con nhớ đúng rồi đấy.
135
00:08:16,376 --> 00:08:21,876
Chúng ta đã thay bồn sữa của hắn
bằng một bồn chứa đầy nước thánh.
136
00:08:21,959 --> 00:08:25,584
Và rồi mọi thứ diễn ra
như tại một bữa tiệc tuyệt vời.
137
00:08:25,668 --> 00:08:30,709
Ừ thì có lẽ bố không được làm tình,
và không bị bắt giữ vì phá hoại tài sản,
138
00:08:30,793 --> 00:08:35,126
nhưng vấn đề là, tình cảnh rất sôi động.
139
00:08:36,543 --> 00:08:39,793
Quỷ thần ơi, cái quái gì vậy? Nó nóng quá!
140
00:08:39,876 --> 00:08:41,001
Chết tiệt, đây là…
141
00:08:41,918 --> 00:08:43,168
nước thánh!
142
00:08:48,709 --> 00:08:49,959
Lại là nhà ngươi!
143
00:08:50,043 --> 00:08:52,459
Ngươi đòi tiền
cho số bánh sandwich nóng hổi của ta.
144
00:08:52,543 --> 00:08:56,709
Vậy nên từ giờ đến hết đời,
ngươi sẽ là một cái sandwich nóng hổi.
145
00:08:57,626 --> 00:09:00,293
Ta sẽ trả thù! Nghe rõ rồi chứ? Nhớ đấy!
146
00:09:00,376 --> 00:09:04,876
Dù phải chờ 30 năm nữa,
khi ngươi đã già và ốm yếu.
147
00:09:04,959 --> 00:09:06,709
Con à, ngay bây giờ!
148
00:09:08,793 --> 00:09:09,626
Nó nóng quá!
149
00:09:09,709 --> 00:09:12,793
Thôi rồi, ở đây không an toàn.
Ta sẽ quay lại địa ngục. Tạm biệt!
150
00:09:19,626 --> 00:09:21,834
Bình tĩnh nào các quý ông.
151
00:09:21,918 --> 00:09:25,501
Bình tĩnh? Trời ạ,
cuối cùng hắn cũng ra khỏi nhà của tôi.
152
00:09:25,584 --> 00:09:27,334
Giờ tôi sẽ là ông chủ!
153
00:09:28,126 --> 00:09:30,459
Ta cần ăn mừng! Lý tưởng là ở Zakopane.
154
00:09:30,543 --> 00:09:33,209
Theo tôi nào, Mielonka,
đến lúc tiệc tùng rồi!
155
00:09:34,543 --> 00:09:39,959
Kể từ đó, Belze-mông
có làn da đỏ, cháy xém,
156
00:09:40,043 --> 00:09:41,793
và không rời địa ngục nữa.
157
00:09:41,876 --> 00:09:46,668
Nhưng bố e rằng sau 30 năm
hắn ta đã thực hiện lời hứa của mình,
158
00:09:46,751 --> 00:09:49,793
và bố ở đây chính là vì hắn.
159
00:09:54,543 --> 00:09:56,918
Gì cơ? À. Xin lỗi bố, con đã không nghe.
160
00:09:57,001 --> 00:09:59,209
Con bị mất tập trung
lúc bố nói đến bọt biển.
161
00:09:59,293 --> 00:10:00,876
Sau lúc đó bố có nói gì à?
162
00:10:01,501 --> 00:10:02,334
Bố?
163
00:10:03,168 --> 00:10:04,084
Bố ơi?
164
00:10:04,918 --> 00:10:05,959
Chết tiệt.
165
00:10:13,959 --> 00:10:18,001
Hắn không chịu trả tiền bảo kê,
hắn có cái bánh mì…
166
00:10:18,084 --> 00:10:20,376
Và nó vần với đi ị.
167
00:10:20,459 --> 00:10:21,959
Nhưng nghe vô nghĩa quá.
168
00:10:22,043 --> 00:10:25,668
Vấn đề là,
chính ta đã đầu độc ông già của ngươi.
169
00:10:25,751 --> 00:10:27,501
Như ta đã hứa với hắn.
170
00:10:29,459 --> 00:10:32,168
Ngươi hãy mua hai hũ đựng tro.
171
00:10:32,251 --> 00:10:38,293
Vì tiếp theo sẽ là ngươi,
Tên Trừ Quỷ Bốc Mùi Bịp Bợm. Tạm biệt!
172
00:10:42,084 --> 00:10:48,668
Ta sẽ còn gặp lại nhau, Belze-mông!
173
00:10:48,751 --> 00:10:53,293
Alô? Marcinek à? Thôi được.
Tôi sẽ trả tiền an sinh xã hội cho cậu.
174
00:10:53,376 --> 00:10:54,209
KẾT THÚC
175
00:10:54,293 --> 00:10:56,334
Trừ tà với giá chưa đến ba trăm
176
00:10:56,418 --> 00:10:59,543
Thật ra là hai trăm
Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn
177
00:10:59,626 --> 00:11:02,418
Coi chừng đấy, Beelze-mông
Ngươi sẽ bị đá đít
178
00:11:02,501 --> 00:11:05,918
Coi chừng đấy, Mông-cifer
Anh ấy đang nhắm vào người đấy
179
00:11:09,043 --> 00:11:11,043
Biên dịch: Hằng Nguyễn