1 00:00:06,459 --> 00:00:12,376 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,543 --> 00:00:20,459 Ôi không, tôn giáo của tôi không cho phép vào chỗ ô uế. 3 00:00:20,543 --> 00:00:22,668 Domino, tôn giáo của cậu là gì? 4 00:00:22,751 --> 00:00:23,584 Tôi vô thần. 5 00:00:23,668 --> 00:00:25,251 Vả lại, tôi ném rất chuẩn. 6 00:00:25,334 --> 00:00:28,209 Sếp à, là anh bắt không được thôi. 7 00:00:28,293 --> 00:00:30,209 Từ chối thực hiện mệnh lệnh à? 8 00:00:30,293 --> 00:00:32,501 Vậy thì tạm biệt tiền thưởng đi. 9 00:00:33,293 --> 00:00:35,084 Trừ với trừ là thành cộng nhé. 10 00:00:36,793 --> 00:00:39,043 - Alô? - Là Marcin thì chào hộ nhé. 11 00:00:39,126 --> 00:00:40,043 Ở bệnh viện à? 12 00:00:40,126 --> 00:00:42,293 Trời ạ, có chuyện gì vậy? 13 00:00:42,376 --> 00:00:43,293 Gì? Ngộ độc ư? 14 00:00:43,376 --> 00:00:45,959 Anh ấy đáng bị thế. 15 00:00:46,043 --> 00:00:49,376 Tôi đã nói với anh ấy nhiều lần là chế độ ăn chay chỉ cho người ăn chay. 16 00:00:49,459 --> 00:00:50,876 Có người chết vì nó rồi. 17 00:00:50,959 --> 00:00:53,293 - Được rồi, tôi đến đây. - Marcin trong bệnh viện à? 18 00:00:53,376 --> 00:00:55,126 Còn tệ hơn. Là ông già tôi. 19 00:00:55,209 --> 00:00:56,584 Anh có một ông già à? 20 00:00:56,668 --> 00:01:00,084 Một câu lặp từ này. Ông sếp già có một ông già. 21 00:01:00,168 --> 00:01:02,501 Im mồm rồi đi lấy chìa khóa mau. 22 00:01:02,584 --> 00:01:04,709 Ôi không, đừng… Không! 23 00:01:08,543 --> 00:01:09,376 Lấy được rồi! 24 00:01:09,459 --> 00:01:12,209 BỆNH VIỆN 25 00:01:13,876 --> 00:01:14,709 Bố? 26 00:01:15,543 --> 00:01:19,709 Boguś, con trai duy nhất của bố, con đến rồi. 27 00:01:19,793 --> 00:01:22,626 Con đâu phải con trai duy nhất của bố. Còn Stefan nữa mà. 28 00:01:22,709 --> 00:01:26,251 Đừng có mà nhắc bố về cái thằng ẻo lả có học thức đó. 29 00:01:26,793 --> 00:01:30,293 Nó tên Flaccid mới phải, chứ không phải Boner. 30 00:01:30,376 --> 00:01:31,209 Có rượu không? 31 00:01:31,293 --> 00:01:34,126 Bố, thôi nào. Con sẽ không đến nếu không có nó. 32 00:01:34,209 --> 00:01:35,251 Nếu vậy thì 33 00:01:35,751 --> 00:01:37,251 hiểu phải làm gì rồi đấy. 34 00:01:38,959 --> 00:01:43,834 Bố à, có trời mới biết kẻ nào đầu độc bố, và hắn đã dùng thứ gì để đầu độc, 35 00:01:43,918 --> 00:01:46,459 nên rượu có thể không phải là giải pháp tốt nhất đâu. 36 00:01:46,543 --> 00:01:47,459 Stefan! 37 00:01:52,918 --> 00:01:56,543 Đúng là thứ bố cần. Hệt như ngày xưa vậy. 38 00:01:56,626 --> 00:01:58,543 - Nhớ chứ, Boguś? - Không hẳn. 39 00:01:58,626 --> 00:02:04,501 Bố vẫn nhớ chính xác. Cứ như là vào tầm 30 năm trước vậy. 40 00:02:04,584 --> 00:02:07,543 Có lẽ vì nó đúng vào 30 năm trước. 41 00:02:08,168 --> 00:02:10,959 Bố đã chỉ dạy con mọi thứ ngay từ khi còn nhỏ. 42 00:02:11,043 --> 00:02:14,543 Và con đã tiếp thu kiến thức như miếng bọt biển ngốc vậy. 43 00:02:14,626 --> 00:02:17,709 Một sự kết hợp giữa bọt biển và tên ngốc, nên tính ra không tốt lắm. 44 00:02:17,793 --> 00:02:21,709 Boguś, đổ rượu vào miệng như thể nó là bồn tiểu đi. 45 00:02:23,376 --> 00:02:24,209 Lạy Chúa! 46 00:02:24,293 --> 00:02:28,126 Chai thứ tư sao? Bố, con nghĩ bố uống đủ rồi đấy. 47 00:02:28,209 --> 00:02:30,293 Bố nói thì làm đi, nhóc con láo toét. 48 00:02:30,376 --> 00:02:32,709 Đó là cách duy nhất để xua đuổi lũ quỷ! 49 00:02:35,918 --> 00:02:38,209 Không thể nào cãi lại bọn ngốc và bố. 50 00:02:47,584 --> 00:02:50,376 Chắc chắn hắn đã quá liều gây tử vong rồi. 51 00:02:50,459 --> 00:02:51,543 Cipek, xong việc rồi. 52 00:02:51,626 --> 00:02:54,209 Ngay bây giờ, nhóc con! 53 00:03:00,709 --> 00:03:04,501 Ôi không, mình lãng phí nhiều nhiên liệu quá. Tỉnh lại mất rồi. 54 00:03:04,584 --> 00:03:06,709 Đừng mở cửa sổ. Để bố còn hít hơi bốc lên. 55 00:03:10,334 --> 00:03:15,209 Rồi bố nhận ra không phải tất cả quỷ dữ đều đã rời khỏi nơi ẩn nấp. 56 00:03:15,293 --> 00:03:17,334 Vẫn còn lại một tên. 57 00:03:17,418 --> 00:03:21,501 Tên nguy hiểm nhất vẫn còn ẩn mình như một con cóc, 58 00:03:21,584 --> 00:03:25,709 và đang chờ con giải phóng bố, đúng hơn là hắn. 59 00:03:25,793 --> 00:03:30,209 Khi con cắt dây thừng, lúc đó đã là quá muộn để cứu bố. 60 00:03:31,959 --> 00:03:36,543 Và thế là hòa! Ngươi sẽ không bắn ông già của mình chứ? 61 00:03:38,626 --> 00:03:40,501 Hắn bắn thật này. Ngươi điên à? 62 00:03:40,584 --> 00:03:42,876 Ta cần rời cơ thể này, không sẽ chết cùng hắn mất. 63 00:03:42,959 --> 00:03:43,793 Nhảy ra thôi! 64 00:03:43,876 --> 00:03:45,543 Phù, mình làm được rồi. 65 00:03:45,626 --> 00:03:50,834 May mắn thay, hóa ra là con bắn như cách con tiếp thu kiến thức vậy. 66 00:03:50,918 --> 00:03:53,918 Con bắn trượt từ cự ly 10cm. 67 00:03:54,001 --> 00:03:58,168 Rồi bố nhận ra là vẫn còn hy vọng cho con. 68 00:03:58,251 --> 00:03:59,793 Nếu chúng ta sống sót. 69 00:04:05,459 --> 00:04:06,709 Ta sẽ an toàn ở đây. 70 00:04:06,793 --> 00:04:09,959 Không may là cả hai ta đều đã chết. 71 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 Ngươi biết phải làm gì rồi đấy. 72 00:04:15,043 --> 00:04:16,293 - Nhưng… - Ngồi xuống! 73 00:04:16,376 --> 00:04:17,959 Ta thà chết còn hơn. 74 00:04:20,876 --> 00:04:23,001 Không, đợi đã. Ta đâu thể chết được, 75 00:04:23,084 --> 00:04:26,418 nếu không ta đã chẳng gặp nhau trong bệnh viện vào 30 năm sau. 76 00:04:26,501 --> 00:04:28,501 Bố bị lẫn lộn rồi. 77 00:04:28,584 --> 00:04:32,293 Bố chắc đã nằm bẹp trên giường vì say, và đó chỉ là một giấc mơ. 78 00:04:32,376 --> 00:04:34,043 Con đây rồi, đồ ngốc. 79 00:04:34,126 --> 00:04:37,709 Mẹ không ly dị ông ta và tước quyền nuôi con, 80 00:04:37,793 --> 00:04:40,376 để rồi con lại đi chơi với gã say xỉn này. 81 00:04:40,459 --> 00:04:42,918 Mẹ à, kẻ say xỉn nào chứ? 82 00:04:43,001 --> 00:04:45,376 Bố chỉ là đang ngủ, do ông ấy mệt mỏi vì thất nghiệp. 83 00:04:45,459 --> 00:04:50,209 Giờ con đã có người bố mới tốt hơn, nên hãy quên tên ăn bám này đi. 84 00:05:03,168 --> 00:05:05,709 MIEDDNICA - AC/WC BAMBO III - THỂ THAO DỞM II 85 00:05:07,709 --> 00:05:09,709 CON MA TỪ TẦNG HẦM 86 00:05:09,793 --> 00:05:11,876 Chính là anh ấy 87 00:05:11,959 --> 00:05:13,876 Người ngất xỉu ở mọi bữa tiệc 88 00:05:18,293 --> 00:05:19,959 - Bố? - Không, là cơn gió chết tiệt. 89 00:05:20,043 --> 00:05:21,334 Con sẽ giúp bố chứ? 90 00:05:24,459 --> 00:05:25,293 Con phải làm gì? 91 00:05:25,376 --> 00:05:28,418 Đầu tiên, giúp bố đem đống bánh xe bỏ lên chiếc Tarpan. 92 00:05:28,501 --> 00:05:30,043 Lên đường rồi bố kể con nghe. 93 00:05:32,293 --> 00:05:36,543 - Ta đi đâu vậy bố? - Để làm những gì cần làm. 94 00:05:36,626 --> 00:05:38,543 Con còn quá nhỏ, 95 00:05:38,626 --> 00:05:42,126 và bố lại quá say xỉn để có thể kể chi tiết. 96 00:05:42,209 --> 00:05:45,043 Nhưng những năm 90 ở Ba Lan 97 00:05:45,126 --> 00:05:48,793 là thời kỳ hoàng kim của tội phạm có tổ chức. 98 00:05:48,876 --> 00:05:52,126 Côn đồ, băng đảng, tống tiền, bắt cóc, 99 00:05:52,209 --> 00:05:55,084 nhiên liệu giả, mại dâm. 100 00:05:55,168 --> 00:05:58,418 Tóm lại là: Tổ chức tội phạm El Dorado. 101 00:05:58,501 --> 00:06:01,001 Pershing là kẻ mạnh nhất. 102 00:06:01,084 --> 00:06:06,168 Chính thức thì là vậy. Thật ra Pershing đã làm theo lệnh của Belze-mông, 103 00:06:06,251 --> 00:06:09,293 kẻ chung chăn chung gối với hắn trong cung điện của hắn ở Pruszków, 104 00:06:09,376 --> 00:06:12,834 và tên đó rất thích việc cai trị thế giới ngầm Ba Lan, 105 00:06:12,918 --> 00:06:15,918 đến mức quyết định ở lại nhân gian. 106 00:06:16,001 --> 00:06:23,001 Và hắn sẽ tiếp tục làm thế, nhưng hắn đã lựa nhầm người để giẫm chân. 107 00:06:23,543 --> 00:06:28,251 Lựa chọn là của ngươi. Hoặc là trả tiền bảo kê mỗi tháng, 108 00:06:28,334 --> 00:06:31,376 hoặc bọn ta sẽ đốt cái ổ chuột này. 109 00:06:31,459 --> 00:06:35,293 Ngươi cũng có quyền lựa chọn: cút đi hoặc cuốn gói khỏi đây. 110 00:06:36,168 --> 00:06:37,793 Ngươi… 111 00:06:42,459 --> 00:06:45,043 Lần đó, hắn đã vượt quá giới hạn. 112 00:06:52,876 --> 00:06:55,084 Trời ạ, nhà đẹp thật đấy. 113 00:06:55,168 --> 00:06:59,418 Con tưởng bố dượng là giàu rồi, nhưng tên này cứ như Rydzyk vậy. 114 00:06:59,501 --> 00:07:01,001 Không lâu nữa đâu. 115 00:07:06,043 --> 00:07:13,043 BÁN SỈ NƯỚC THÁNH HALLELUJAH 116 00:07:13,626 --> 00:07:16,043 - Ai đó? - Mở cửa ra, tên ngốc Natanek. 117 00:07:16,126 --> 00:07:17,709 Không nhận ra xe ta à? 118 00:07:23,376 --> 00:07:24,209 Sao rồi? 119 00:07:24,293 --> 00:07:28,793 Khó quá, 100 lít thì tôi còn hiểu. Hoặc 200 lít để ban phước cho cánh đồng. 120 00:07:28,876 --> 00:07:31,293 Nhưng ai lại đặt mua cả một bồn nước chứ? 121 00:07:31,376 --> 00:07:34,293 Tôi không thể làm được nữa. Tay tôi sẽ rơi ra mất. 122 00:07:34,376 --> 00:07:35,209 Ban phước đi! 123 00:07:35,293 --> 00:07:38,126 Bố, ta không thể ban phước cho cả bồn cùng một lúc sao? 124 00:07:38,209 --> 00:07:40,751 Không, thế thì nó sẽ quá loãng. 125 00:07:40,834 --> 00:07:45,543 Phải là 98%. Như rượu tinh cất vậy. 126 00:07:45,626 --> 00:07:47,209 Tên nhóc ngu đần này không biết à. 127 00:07:47,293 --> 00:07:49,334 Thứ ngu đần là mẹ ngươi thì có! 128 00:07:49,418 --> 00:07:50,251 Ối! 129 00:07:51,251 --> 00:07:52,543 Không rảnh để vui đùa đâu. 130 00:07:52,626 --> 00:07:55,876 Ta có một chúa tể bóng tối cần phải hạ gục. 131 00:08:03,043 --> 00:08:05,584 Lại một ngày đẹp trời để làm điều xấu xa 132 00:08:06,876 --> 00:08:10,209 Nhưng sáng thì đầu tiên Là tắm trong bồn sữa như một con mèo béo 133 00:08:10,293 --> 00:08:12,793 Ý mình là tắm vòi, vì nó nhanh hơn 134 00:08:14,501 --> 00:08:16,293 Phải, con nhớ đúng rồi đấy. 135 00:08:16,376 --> 00:08:21,876 Chúng ta đã thay bồn sữa của hắn bằng một bồn chứa đầy nước thánh. 136 00:08:21,959 --> 00:08:25,584 Và rồi mọi thứ diễn ra như tại một bữa tiệc tuyệt vời. 137 00:08:25,668 --> 00:08:30,709 Ừ thì có lẽ bố không được làm tình, và không bị bắt giữ vì phá hoại tài sản, 138 00:08:30,793 --> 00:08:35,126 nhưng vấn đề là, tình cảnh rất sôi động. 139 00:08:36,543 --> 00:08:39,793 Quỷ thần ơi, cái quái gì vậy? Nó nóng quá! 140 00:08:39,876 --> 00:08:41,001 Chết tiệt, đây là… 141 00:08:41,918 --> 00:08:43,168 nước thánh! 142 00:08:48,709 --> 00:08:49,959 Lại là nhà ngươi! 143 00:08:50,043 --> 00:08:52,459 Ngươi đòi tiền cho số bánh sandwich nóng hổi của ta. 144 00:08:52,543 --> 00:08:56,709 Vậy nên từ giờ đến hết đời, ngươi sẽ là một cái sandwich nóng hổi. 145 00:08:57,626 --> 00:09:00,293 Ta sẽ trả thù! Nghe rõ rồi chứ? Nhớ đấy! 146 00:09:00,376 --> 00:09:04,876 Dù phải chờ 30 năm nữa, khi ngươi đã già và ốm yếu. 147 00:09:04,959 --> 00:09:06,709 Con à, ngay bây giờ! 148 00:09:08,793 --> 00:09:09,626 Nó nóng quá! 149 00:09:09,709 --> 00:09:12,793 Thôi rồi, ở đây không an toàn. Ta sẽ quay lại địa ngục. Tạm biệt! 150 00:09:19,626 --> 00:09:21,834 Bình tĩnh nào các quý ông. 151 00:09:21,918 --> 00:09:25,501 Bình tĩnh? Trời ạ, cuối cùng hắn cũng ra khỏi nhà của tôi. 152 00:09:25,584 --> 00:09:27,334 Giờ tôi sẽ là ông chủ! 153 00:09:28,126 --> 00:09:30,459 Ta cần ăn mừng! Lý tưởng là ở Zakopane. 154 00:09:30,543 --> 00:09:33,209 Theo tôi nào, Mielonka, đến lúc tiệc tùng rồi! 155 00:09:34,543 --> 00:09:39,959 Kể từ đó, Belze-mông có làn da đỏ, cháy xém, 156 00:09:40,043 --> 00:09:41,793 và không rời địa ngục nữa. 157 00:09:41,876 --> 00:09:46,668 Nhưng bố e rằng sau 30 năm hắn ta đã thực hiện lời hứa của mình, 158 00:09:46,751 --> 00:09:49,793 và bố ở đây chính là vì hắn. 159 00:09:54,543 --> 00:09:56,918 Gì cơ? À. Xin lỗi bố, con đã không nghe. 160 00:09:57,001 --> 00:09:59,209 Con bị mất tập trung lúc bố nói đến bọt biển. 161 00:09:59,293 --> 00:10:00,876 Sau lúc đó bố có nói gì à? 162 00:10:01,501 --> 00:10:02,334 Bố? 163 00:10:03,168 --> 00:10:04,084 Bố ơi? 164 00:10:04,918 --> 00:10:05,959 Chết tiệt. 165 00:10:13,959 --> 00:10:18,001 Hắn không chịu trả tiền bảo kê, hắn có cái bánh mì… 166 00:10:18,084 --> 00:10:20,376 Và nó vần với đi ị. 167 00:10:20,459 --> 00:10:21,959 Nhưng nghe vô nghĩa quá. 168 00:10:22,043 --> 00:10:25,668 Vấn đề là, chính ta đã đầu độc ông già của ngươi. 169 00:10:25,751 --> 00:10:27,501 Như ta đã hứa với hắn. 170 00:10:29,459 --> 00:10:32,168 Ngươi hãy mua hai hũ đựng tro. 171 00:10:32,251 --> 00:10:38,293 Vì tiếp theo sẽ là ngươi, Tên Trừ Quỷ Bốc Mùi Bịp Bợm. Tạm biệt! 172 00:10:42,084 --> 00:10:48,668 Ta sẽ còn gặp lại nhau, Belze-mông! 173 00:10:48,751 --> 00:10:53,293 Alô? Marcinek à? Thôi được. Tôi sẽ trả tiền an sinh xã hội cho cậu. 174 00:10:53,376 --> 00:10:54,209 KẾT THÚC 175 00:10:54,293 --> 00:10:56,334 Trừ tà với giá chưa đến ba trăm 176 00:10:56,418 --> 00:10:59,543 Thật ra là hai trăm Nếu đòi hóa đơn thì bạn phải trả nhiều hơn 177 00:10:59,626 --> 00:11:02,418 Coi chừng đấy, Beelze-mông Ngươi sẽ bị đá đít 178 00:11:02,501 --> 00:11:05,918 Coi chừng đấy, Mông-cifer Anh ấy đang nhắm vào người đấy 179 00:11:09,043 --> 00:11:11,043 Biên dịch: Hằng Nguyễn