1 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Mọi thứ đều thay đổi. 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,922 Đó chỉ là một sự thật. 3 00:00:50,216 --> 00:00:52,635 Họ nói rằng một con voi ma mút không bao giờ quên. 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,598 Chà, khi tớ già đi, tớ thấy chúng không phải lúc nào cũng nhớ. 5 00:00:56,681 --> 00:01:02,520 Tớ đã quyết định lưu lại nó vào đấy để nó sẽ không bao giờ thay đổi. Lịch sử bầy đàn của chúng tớ. 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,525 Mọi chuyện bắt đầu với Manny, chú voi ma mút càu nhàu đáng yêu của tớ. 7 00:01:08,026 --> 00:01:10,278 Anh ấy đã mất gia đình của mình vào tay những người thợ săn. 8 00:01:10,362 --> 00:01:12,530 Nỗi đau lòng khiến anh trở thành kẻ cô độc. 9 00:01:13,698 --> 00:01:16,451 Và sau đó là Sid, một chú lười có trái tim lớn… 10 00:01:16,832 --> 00:01:18,578 … đã bị gia đình cậu ta bỏ rơi 11 00:01:18,661 --> 00:01:23,166 bởi vì cậu ấy có thể gây, hãy nói là, một chút khó chịu. 12 00:01:26,795 --> 00:01:30,006 Và Diego, một chú hổ kiếm răng hung dữ. 13 00:01:30,090 --> 00:01:33,009 Anh ấy đã liều mạng thách thức bầy đàn tàn nhẫn của mình... 14 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 và không còn nơi nào để đi. 15 00:01:35,637 --> 00:01:38,515 Định mệnh đã đưa bộ ba bài lệch này đến với nhau... 16 00:01:38,598 --> 00:01:41,726 khi họ được giao trách nhiệm chăm sóc một em bé mất tích. 17 00:01:41,810 --> 00:01:46,856 Và khi trả đứa trẻ về với gia đình của nó, chính họ đã trở thành một gia đình. 18 00:01:46,940 --> 00:01:50,110 Bây giờ, Manny nghĩ rằng mình là voi ma mút cuối cùng trong Kỷ Băng hà 19 00:01:50,193 --> 00:01:52,946 và tin chắc rằng anh ấy sẽ không bao giờ tìm thấy tình yêu. 20 00:01:53,029 --> 00:01:55,949 Đó là, cho đến khi anh ấy gặp tớ, Ellie. 21 00:01:56,032 --> 00:01:57,784 Chúng tớ đã cảm thấy trái đất rung động. 22 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 Tổng trọng lượng lên đến 19 tấn sẽ gây ra được điều đó. 23 00:02:01,788 --> 00:02:06,626 Tớ nhập đàn cùng với hai anh em nuôi là chồn có túi của mình, Crash và Eddie. 24 00:02:08,378 --> 00:02:10,922 Sáu người chúng tớ đã có rất nhiều cuộc phiêu lưu. 25 00:02:12,007 --> 00:02:15,051 Nhưng mỗi khi chúng tớ nghĩ rằng đó là ngày tận thế, 26 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 nó chỉ mang chúng tớ đến gần nhau hơn. 27 00:02:18,013 --> 00:02:21,307 Ngay cả khi chúng tôi tình cờ lạc vào Thế giới Mất Tích của loài khủng long... 28 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 sống dưới lớp băng. 29 00:02:25,228 --> 00:02:27,605 Chúng tớ đã gặp một cậu chồn dũng mãnh tên là Buck. 30 00:02:27,689 --> 00:02:31,568 Cậu ta là người táo bạo, thích phiêu lưu và có một chút lập dị. 31 00:02:31,651 --> 00:02:34,112 Crash và Eddie muốn được giống như cậu ta. 32 00:02:34,612 --> 00:02:36,448 Bây giờ khi chúng ta đã tìm thấy nhau, 33 00:02:36,531 --> 00:02:39,909 Tớ muốn lưu giữ mọi khoảnh khắc chúng ta có với nhau, 34 00:02:39,993 --> 00:02:42,537 bởi vì các bạn không bao giờ biết khi nào mọi thứ sẽ thay đổi. 35 00:02:42,620 --> 00:02:47,834 Và hình như hai người anh em của tớ dạo này hơi bồn chồn. 36 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 Mình rất nóng lòng muốn cho các cậu ấy xem cái này. 37 00:02:53,506 --> 00:02:55,383 Crash! Eddie! 38 00:02:56,384 --> 00:02:57,427 Ôi chao! 39 00:03:00,180 --> 00:03:03,141 Đây sẽ là trò mạo hiểm nhất của chúng ta từ trước đến nay. 40 00:03:08,563 --> 00:03:10,357 Cực kỳ nguy hiểm. 41 00:03:10,440 --> 00:03:11,983 rất siêu nguy hiểm. 42 00:03:12,067 --> 00:03:13,818 nguy hiểm đến tuyệt vời. 43 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Dốc cao lắm đấy. 44 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 Chỉ khi chúng ta chạm được đáy. 45 00:03:30,543 --> 00:03:32,712 Crash! Eddie! 46 00:03:32,796 --> 00:03:35,548 Tốt hơn hết các cậu không nên làm điều gì đó nguy hiểm đấy! 47 00:03:36,716 --> 00:03:38,468 Em biết đấy, anh đã nghĩ... 48 00:03:38,551 --> 00:03:40,428 Gì cơ? Anh bắt đầu làm điều đó từ lúc nào vậy? 49 00:03:40,512 --> 00:03:41,513 Tuần trước. 50 00:03:41,596 --> 00:03:43,682 Và anh đã không nói gì ư? 51 00:03:43,765 --> 00:03:45,850 Tại sao anh lại làm điều đó, Crash? Tại sao? 52 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 Chúng mình đáng lẽ là anh em đấy! 53 00:03:48,436 --> 00:03:49,479 Anh không thể kìm được. 54 00:03:50,035 --> 00:03:51,931 Anh đã chỉ ngồi đó, và nghĩ, 55 00:03:52,023 --> 00:03:55,235 Em không mệt mỏi với việc Ellie luôn bảo chúng ta không được làm những gì sao? 56 00:03:55,318 --> 00:03:56,528 Phải đấy. 57 00:03:56,611 --> 00:03:59,906 "Không sử dụng hố ga như một bồn tắm bong bóng." "Không được súc miệng với kiến ​​lửa." 58 00:03:59,989 --> 00:04:03,118 "Không mở rộng quy mô của sông băng không ổn định dài 3048 mét." 59 00:04:06,413 --> 00:04:09,040 Cậu ấy đang bóp ngạt chúng ta với những lời khuyên hợp lý. 60 00:04:09,874 --> 00:04:12,877 Thế nếu chúng ta chuyển ra ngoài và tìm được chỗ ở riêng thì sao? 61 00:04:12,961 --> 00:04:15,213 Ồ! Ý anh là một nhà đệm độc thân ư? 62 00:04:15,296 --> 00:04:18,466 Không, anh đang nghĩ nó giống một nơi mà hai người độc thân chơi với nhau hơn. 63 00:04:18,550 --> 00:04:20,176 Ồ, nghe hay hơn nhiều đấy. 64 00:04:20,260 --> 00:04:22,429 Cứ tưởng tượng đi. 65 00:04:22,512 --> 00:04:24,514 ♪ I'm a bad boy doing good things♪ Tôi là một cậu bé hư đang làm những điều tốt đẹp ♪ 66 00:04:24,597 --> 00:04:26,433 ♪ Got a lemonade with chicken wings ♪ ♪ Có một ly nước chanh với cánh gà ♪ 67 00:04:26,516 --> 00:04:28,560 ♪ I wanna cut loose 'cause I can't see ♪ ♪ Tôi muốn tách rời vì tôi không thể nhìn được ♪ 68 00:04:28,643 --> 00:04:31,021 ♪ So I might just cop myself a chain tonight ♪ ♪ Vì vậy, tôi có thể chỉ tự mình đối phố với một chuỗi tối nay ♪ 69 00:04:31,104 --> 00:04:32,605 ♪ We start, now we can't stop ♪ ♪ Chúng ta bắt đầu và giờ không thể dừng lại ♪ 70 00:04:32,689 --> 00:04:34,566 ♪ I'm a cold guy on a mountain top ♪ ♪ Tôi là một chàng trai lạnh lùng trên đỉnh núi ♪ 71 00:04:34,649 --> 00:04:36,359 ♪ Yeah, yeah, Yung Bae'll make your hairs drop ♪ ♪ Yeah, yeah, Yung Bae sẽ làm khiến bạn quẩy nhiệt tình ♪ 72 00:04:36,419 --> 00:04:39,547 ♪ So I might just sneak away just for a night ♪ ♪ Vì vậy, tôi có thể sẽ lẻn đi chỉ trong một đêm ♪ 73 00:04:39,654 --> 00:04:41,031 Các cậu! 74 00:04:41,114 --> 00:04:43,033 Đừng để tớ đến bắt hai cậu nhé. 75 00:04:45,618 --> 00:04:49,706 Nghe này, anh nghĩ đã đến lúc chúng ta trở thành những chú chồn có túi độc lập. 76 00:04:56,246 --> 00:05:01,517 Tôi tuyên bố ngọn núi này dưới nhân danh của sự do cho chồn có túi! 77 00:05:09,654 --> 00:05:12,654 {\an8}PHỤ ĐỀ ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI VNKT SUBTEAM VUI LÒNG KHÔNG XÓA CREDIT NÀY KHI DÙNG 78 00:05:09,679 --> 00:05:12,663 CHUYẾN PHIÊU LƯU KỶ BĂNG HÀ CỦA BUCK WILD 79 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 Crash! 80 00:05:21,446 --> 00:05:22,614 Eddie! 81 00:05:22,697 --> 00:05:24,032 Hai cậu ấy đâu rồi? 82 00:05:24,115 --> 00:05:27,786 Đó là lý do tại sao tôi luôn nghĩ rằng vệ sinh tốt bị đánh giá quá cao, 83 00:05:27,869 --> 00:05:32,082 nhưng điều thực sự khiến tôi cảm thấy đặc biệt là các cậu lắng nghe tôi. 84 00:05:32,165 --> 00:05:35,585 Các cậu thực sự lắng nghe. Và… 85 00:05:45,220 --> 00:05:49,224 Ờ hớ. Anh sẽ làm sau, em yêu. Anh hứa. 86 00:05:49,307 --> 00:05:51,643 Manny! Chúng ta phải đi thôi! 87 00:05:56,606 --> 00:05:58,858 Tuyết lở! 88 00:05:59,818 --> 00:06:01,277 Tuyệt vời! 89 00:06:26,169 --> 00:06:29,931 Chúng tôi đã mất cả mùa xuân để xây nên môi trường sống kiểu mùa hè đó đấy! 90 00:06:30,015 --> 00:06:31,057 Cả mùa xuân đó! 91 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 Và hai cậu đã phá hủy nó chỉ trong tích tắc! 92 00:06:33,351 --> 00:06:34,686 Chà! Đó là một kỷ lục mới đấy. 93 00:06:34,768 --> 00:06:37,647 Chúng tôi đã mất 8 phút để phá hủy môi trường sống kiểu mùa thu của chúng ta. 94 00:06:37,731 --> 00:06:40,817 Nhưng tại sao các cậu lại xây dựng nó ngay giữa vùng dốc tuyết của chúng tôi vậy? 95 00:06:40,900 --> 00:06:42,193 Lỗi tân binh đó, anh bạn. 96 00:06:43,528 --> 00:06:46,031 Diego! Anh xử họ đi! 97 00:06:47,490 --> 00:06:49,200 Đến lúc rồi! 98 00:06:52,871 --> 00:06:55,832 Ôi tuyệt. Giờ thì tôi bị bệnh dại rồi. 99 00:06:55,915 --> 00:06:58,960 Được rồi, được rồi. Hãy giải quyết vấn đề này như một gia đình. 100 00:06:59,044 --> 00:07:03,340 Manny, sử dụng từ cảm xúc của cậu đi. "Tôi cảm thấy…" 101 00:07:03,423 --> 00:07:05,925 Nói đi. "Tôi cảm thấy…" 102 00:07:06,509 --> 00:07:10,388 Tôi cảm thấy tôi sắp bóp nát cậu như quả nho đấy. 103 00:07:10,472 --> 00:07:12,515 Tốt đấy. Có đột phá! 104 00:07:12,599 --> 00:07:14,893 Được rồi, nhìn này, đó là một tai nạn. 105 00:07:14,976 --> 00:07:16,978 Hãy cố gắng tìm một nơi mới để ngủ 106 00:07:17,062 --> 00:07:19,147 và anh có thể mắng các cậu ấy vào buổi sáng. 107 00:07:19,230 --> 00:07:20,815 Thế thì thà mắng vào cục đá còn hơn. 108 00:07:20,899 --> 00:07:24,277 Nếu không có sự bảo vệ của cô ta thì hai cậu đã ra đi từ lâu rồi. 109 00:07:24,361 --> 00:07:29,199 Ha! Nếu không có cô ấy thì chúng tôi đã ở ngoài kia lang thang cả thế giới rồi. 110 00:07:29,282 --> 00:07:31,534 Đúng! Kỹ năng đi lang thang của chúng tôi khá là đỉnh đấy. 111 00:07:31,618 --> 00:07:35,538 Không, mùi thơm của các cậu rất nồng nặc. Các cậu không bao giờ có thể tự mình sống sót nổi đâu. 112 00:07:35,629 --> 00:07:38,209 - Chúng tôi có thể nếu chúng tôi muốn. - Ừ... Ồ, phải không? 113 00:07:38,255 --> 00:07:41,336 - Tôi thách đôi chó để các cậu chứng minh đấy. - Manny, đừng thúc giục các cậu ấy nữa. 114 00:07:41,419 --> 00:07:45,006 Anh chỉ đang nói là có lẽ họ đã đi tới một cột mốc trong cuộc đời của họ... 115 00:07:45,090 --> 00:07:47,300 mà họ sẵn sàng không bám vào anh nữa. 116 00:07:47,384 --> 00:07:53,348 Ý anh là, em biết đấy, hãy đi tìm số phận của chính mình, phải không? 117 00:07:53,431 --> 00:07:55,767 - Không ai đi đâu cả! - Tại sao không? 118 00:07:55,850 --> 00:07:59,264 Bởi vì các cậu không thể tự mình làm bất cứ điều gì cả. 119 00:07:59,342 --> 00:08:02,732 Bất cứ điều gì cậu có thể làm, chúng tớ gần như cũng có thể làm được. 120 00:08:02,816 --> 00:08:04,776 Các cậu có thể làm sạch môi trường sống của riêng mình không? 121 00:08:05,360 --> 00:08:07,070 Các cậu có thể tự ăn không? 122 00:08:07,153 --> 00:08:09,364 Cá cậu có thể tự bảo vệ mình khỏi những kẻ săn mồi không? 123 00:08:10,115 --> 00:08:13,952 Ồ, phải, sao phải nhắc đến mấy thứ đó chứ. Chúng tôi làm những thứ quan trọng cơ. 124 00:08:14,343 --> 00:08:15,537 Như thế này. 125 00:08:15,620 --> 00:08:18,998 [Beatboxing] 126 00:08:23,343 --> 00:08:25,080 Hết xúc phạm nhé. 127 00:08:25,189 --> 00:08:28,027 Các cậu biết không, dù các cậu là anh em của tớ, 128 00:08:28,076 --> 00:08:32,861 đôi khi tớ ước các cậu sẽ giống voi ma mút hơn và ít giống chồn có túi hơn. 129 00:08:36,099 --> 00:08:38,852 Cậu ta vừa xúc phạm "sự chồn tính" của chúng ta đấy. 130 00:08:38,935 --> 00:08:42,272 Đó là một phần rất lớn của loài chúng ta đấy. 131 00:08:42,355 --> 00:08:45,734 Hết chịu nổi rồi. Anh không thể chịu bị đối xử như đứa trẻ được nữa. 132 00:08:45,817 --> 00:08:49,446 Đã đến lúc chúng ta phải ra ngoài kia và khắc dấu ấn của mình lên thế giới! 133 00:08:49,529 --> 00:08:51,740 Em khắc dấu ấn của mình lên thế giới mỗi ngày đấy. 134 00:08:51,765 --> 00:08:55,285 Em chỉ nhấc chân lên và làm điều đó. Ví dụ như cái cây đó là của em đấy. 135 00:08:55,368 --> 00:08:57,203 Và cái cây đó, và cái cây kia. 136 00:08:57,996 --> 00:09:00,874 Và tảng đá đằng kia. Và cả cái gối của anh nữa! 137 00:09:13,053 --> 00:09:14,220 Ngủ ở đó đi. 138 00:09:14,296 --> 00:09:16,923 Và quay hướng khác đi để tiếng ngáy của anh không làm em thức cả đêm nữa. 139 00:09:16,948 --> 00:09:18,350 Anh...anh đâu có ngáy. 140 00:09:18,433 --> 00:09:21,394 Tin em đi, anh ngáy to như kèn tuba cả đêm đấy. 141 00:09:21,419 --> 00:09:26,274 À, ừa...Được rồi, nghe này, anh xin lỗi về những gì anh đã nói với Crash và Eddie. 142 00:09:26,299 --> 00:09:29,527 Nó chỉ là...thì, gia đình có thể có xích mích mà. 143 00:09:30,028 --> 00:09:33,865 Chúng ta là một bầy đàn hỗn tạp, béo bở, toàn những kẻ cô độc và bị ruồng bỏ. 144 00:09:34,491 --> 00:09:36,493 Và đó chỉ là góc nhìn của anh thôi. 145 00:09:36,576 --> 00:09:39,788 Phải, và anh chưa bao nghe em phàn nàn về góc nhìn của anh nhỉ. 146 00:09:39,871 --> 00:09:41,915 Góc nhìn của anh thì là tự lực gánh sinh. 147 00:09:43,291 --> 00:09:44,834 À, thì đúng với Diego. 148 00:09:46,419 --> 00:09:48,338 Và sau đó, cả hai bọn anh chăm sóc Sid. 149 00:09:48,838 --> 00:09:52,342 Không, cậu không cần...cậu cần phải để dành một vài thứ cho sau đấy nữa chứ. 150 00:09:52,425 --> 00:09:55,095 Thì, gia đình chồn có túi không như vậy đâu. 151 00:09:55,120 --> 00:10:00,584 Ừa, em biết đấy, đôi khi em phải để họ tự đối mặt với hậu quả, anh chỉ nói thế thôi. 152 00:10:00,710 --> 00:10:04,896 Bằng cách nào? Đuổi các cậu ấy đi á? Anh biết các cậu ấy không thể tự sống sót được mà. 153 00:10:04,979 --> 00:10:06,606 Ừm. Thú vị đấy. 154 00:10:06,690 --> 00:10:09,776 Thế thì có lẽ cậu đang sợ rằng họ sẽ không cần cậu nữa. 155 00:10:09,859 --> 00:10:14,114 Hoặc có lẽ sự thật là phản ứng phòng vệ tự nhiên duy nhất của các cậu ấy là giả chết. 156 00:10:15,031 --> 00:10:16,324 Các cậu ấy là người anh em của em. 157 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 Các cậu ấy là gia đình duy nhất mà em có trước anh. 158 00:10:19,160 --> 00:10:21,204 Họ đã cứu mạng em, Manny à. 159 00:10:47,022 --> 00:10:49,357 Má Mì Chồn đã nuôi nấng em như một đứa con của bà ấy. 160 00:10:49,983 --> 00:10:51,818 Em đã chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 161 00:11:16,051 --> 00:11:18,720 Cuối cùng thì em cũng cảm thấy như được ở nhà. 162 00:11:34,444 --> 00:11:37,697 Và khi bọn em mất bà ấy, em đã rất đau lòng. 163 00:11:38,198 --> 00:11:41,868 Nhưng em biết rằng người anh em của em và em sẽ luôn có nhau. 164 00:11:44,528 --> 00:11:48,413 Chị gái ơi, tớ đoán bây giờ cậu sẽ là "chồn trưởng" của gia đình rồi. 165 00:12:05,475 --> 00:12:08,144 Biết gì không, tôi cũng mất má của mình rồi. 166 00:12:09,104 --> 00:12:11,981 Thì, thực tế là bà ta đã bỏ đi mà không để lại địa chỉ nơi đến. 167 00:12:12,065 --> 00:12:13,441 Nhưng sau đó tôi đã tìm thấy Manny đây. 168 00:12:13,540 --> 00:12:16,167 Và sau đó, khi Diego đến và cố giết bọn tôi, 169 00:12:16,236 --> 00:12:18,279 Bọn tôi biết rằng định mệnh đã đưa chúng tôi trở thành một gia đình. 170 00:12:18,822 --> 00:12:21,241 Sid, có phải cậu đang ngủ ở chỗ khác mà nhỉ? 171 00:12:21,324 --> 00:12:22,701 Còn anh thì sao? 172 00:13:23,720 --> 00:13:26,264 Chúng ta không thể rời đi mà không nói lời tạm biệt được. 173 00:13:30,935 --> 00:13:34,939 Tạm biệt, chị gái. Đã đến lúc chúng tớ phải tự tạo ra số phận của riêng mình rồi. 174 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 Và có thể còn phải tự làm cả bữa trưa nữa. 175 00:13:37,859 --> 00:13:39,569 Chúng tớ có thể sẽ không bao giờ gặp lại cậu nữa. 176 00:14:16,856 --> 00:14:17,941 Mọi người nghe thấy không? 177 00:14:18,024 --> 00:14:21,945 Hả? Cái...anh...anh không nghe thấy gì cả. 178 00:14:22,028 --> 00:14:25,949 Đúng. Nó quá yên tĩnh. Không có tiếng vỡ, không có ai đánh nhau. 179 00:14:26,032 --> 00:14:27,826 Chỉ có thể là một điều duy nhất thôi. 180 00:14:27,909 --> 00:14:30,923 Các cậu ấy đi mất rồi. Các cậu ấy đã lấy hết đồ của các cậu ấy đi rồi. 181 00:14:30,948 --> 00:14:32,494 Họ không có đồ gì đâu. 182 00:14:32,539 --> 00:14:33,540 Đúng đấy. 183 00:14:33,623 --> 00:14:36,251 Ố, ồ. Điều này không có tốt đẹp gì cho cậu đâu. 184 00:14:36,751 --> 00:14:40,755 Manny, hai người anh em của em đang ở ngoài vùng hoang dã và tất cả là do anh đấy. 185 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 cái gì, do anh ư? 186 00:14:41,923 --> 00:14:45,427 Thì, cậu cũng đã thách thức họ cố gắng tự sinh tồn đấy thôi. 187 00:14:45,510 --> 00:14:47,595 Trên thực tế, đưa họ đến chỗ diệt vong. 188 00:14:47,679 --> 00:14:48,763 Cảm ơn, Sid. 189 00:14:48,847 --> 00:14:51,391 Bất cứ lúc nào, anh bạn. Tôi luôn hỗ trợ cậu mà. 190 00:14:51,474 --> 00:14:52,600 Đừng lo lắng, vợ yêu. 191 00:14:52,684 --> 00:14:56,521 Nếu Crash và Eddie gặp rắc rối, họ sẽ tìm đường quay lại thôi. 192 00:14:56,546 --> 00:14:57,814 Tìm đường quay lại ư? 193 00:14:57,897 --> 00:14:59,949 Điều duy nhất tồi tệ hơn cả kĩ năng sinh tồn của các cậu ấy... 194 00:14:59,974 --> 00:15:01,526 là cảm giác của họ về phương hướng. 195 00:15:01,551 --> 00:15:03,737 Ừm. Và kỹ năng toán học của họ cũng chả khá khẩm hơn đâu. 196 00:15:03,820 --> 00:15:05,405 Đi nào, chúng ta phải đi tìm các cậu ấy thôi. 197 00:15:08,992 --> 00:15:13,830 Họ cũng không có tài năng âm nhạc. Và họ cũng có cách gọi chim rất tệ. 198 00:15:19,409 --> 00:15:22,714 Này, việc tự làm chủ rất là đỉnh đấy! 199 00:15:22,797 --> 00:15:25,967 Và chúng ta chả cần phải lo gì hết vì chúng ta có tận 9 mạng sống cơ. 200 00:15:26,051 --> 00:15:29,054 - Thôi nào. Ai cũng biết điều đó vớ vẩn mà. - Ồ. 201 00:15:29,137 --> 00:15:30,764 Thế chúng ta có bao nhiêu mạng sống vậy? 202 00:15:30,847 --> 00:15:32,682 Anh quên rồi, 4 hoặc 11 mạng gì đấy. 203 00:15:36,853 --> 00:15:39,272 Định mệnh đang chờ! 204 00:15:43,925 --> 00:15:45,510 Định mệnh đau quá! 205 00:15:51,993 --> 00:15:53,628 Chúng ta đã từng vào chỗ này chưa vậy? 206 00:15:53,995 --> 00:15:56,164 Nó trông khá quen thuộc đấy. 207 00:15:56,247 --> 00:15:59,125 Đợi đã! Đây có phải lối tới Thế Giới Mât Tích không vậy? 208 00:15:59,751 --> 00:16:02,462 Đó là nơi hấp dẫn nhất mà chúng ta từng đến đấy. 209 00:16:03,004 --> 00:16:06,341 Nó cũng là nơi nguy hiểm nhất đấy. Anh có nghĩ là chúng ta tìm được nó không? 210 00:16:06,864 --> 00:16:09,033 Với cảm giác nhạy bén của chúng ta về phương hướng ư? 211 00:16:09,678 --> 00:16:12,639 Cho xin. Đến Thế Giới Mất Tích nào! 212 00:16:14,891 --> 00:16:16,059 Đường cụt rồi! 213 00:16:16,893 --> 00:16:18,269 Đến Thế Giới Mất Tích! 214 00:16:34,452 --> 00:16:37,455 Thật là vô vọng. Chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy nó. 215 00:16:38,498 --> 00:16:39,499 Thấy nó rồi! 216 00:16:43,336 --> 00:16:45,171 Ôi! 217 00:16:46,291 --> 00:16:49,439 Ellie đã nói rằng chúng ta không bao giờ nên vào lại đó. 218 00:16:56,683 --> 00:17:00,209 Em có đang nghĩ điều mà anh đang nghĩ không? 219 00:17:00,770 --> 00:17:03,773 - Đến Thế Giới Mất Tích nào! - Đến Thế Giới Mất Tích nào! 220 00:17:10,739 --> 00:17:12,115 Ái chà! 221 00:17:13,950 --> 00:17:17,412 Ta gửi thấy mùi của thú có vú đấy! 222 00:17:29,793 --> 00:17:30,918 Tới giờ ăn vặt rồi. 223 00:17:40,060 --> 00:17:42,562 Hơi thở hôi quá đấy! Em phải đánh răng nhiều hơn đi. 224 00:17:44,439 --> 00:17:47,359 Anh nghĩ anh vừa nuốt yết hầu của anh rồi. 225 00:17:51,946 --> 00:17:54,616 Một trong hai ta phải tự đầu hàng để người kia có thể thoát thân thôi. 226 00:17:54,699 --> 00:17:56,743 Ý tưởng hay đấy! Em lấy anh đầu hàng nhé! 227 00:18:04,334 --> 00:18:06,628 Suýt thì toi đấy! 228 00:18:08,006 --> 00:18:10,962 Crash ơi, nó giống hệt như em nhớ đấy! 229 00:18:16,752 --> 00:18:19,824 Em luôn thấy kinh ngạc khi có cả một thế giới ở dưới này. 230 00:18:19,849 --> 00:18:21,142 Ngay dưới chân chúng ta. 231 00:18:21,226 --> 00:18:23,645 Và một con nhện khổng lồ ngay trên đầu chúng ta. 232 00:18:37,909 --> 00:18:39,703 Chúng ta sẽ thành người âm phủ đấy! 233 00:18:39,786 --> 00:18:43,206 Ừa! Và rồi chúng ta chỉ còn 3 hay 10 mạng sống nữa thôi! 234 00:18:45,171 --> 00:18:47,601 - Em biết toàn bộ vụ tự lập chứ? - Ừa? 235 00:18:47,704 --> 00:18:49,243 Anh bắt đầu đặt nghi vấn về phán quyết của chúng ta rồi đấy. 236 00:18:49,295 --> 00:18:51,966 Đây không phải thời điểm hoàn hảo cho vụ đó đâu. 237 00:19:00,390 --> 00:19:03,206 Tôi nhớ anh chàng này. Anh ấy bị dị ứng với loài chồn có túi. 238 00:19:14,446 --> 00:19:15,739 Xin chào các chàng trai! 239 00:19:15,822 --> 00:19:17,282 - Buck! - Buck ư? 240 00:19:18,450 --> 00:19:20,994 Đúng vậy! Buck Wild, hân hạnh được phục vụ các bạn. 241 00:19:21,077 --> 00:19:22,412 Anh hùng của chúng ta! 242 00:19:22,996 --> 00:19:24,831 Huyền thoại của Thế Giới Mất Tích! 243 00:19:24,914 --> 00:19:26,458 Phù thủy của loài chồn! 244 00:19:26,541 --> 00:19:28,043 Âm đối với dương của tôi! 245 00:19:28,543 --> 00:19:30,920 Cách của ông thật kỳ lạ và bí ẩn đấy, Buck à, 246 00:19:31,004 --> 00:19:32,213 nhưng chủ yếu là lạ. 247 00:19:32,297 --> 00:19:33,506 Cảm ơn vì đã ghé thăm. 248 00:19:33,590 --> 00:19:36,468 Liệu những người còn lại của đàn cũng rơi từ trên trời xuống sao? 249 00:19:36,551 --> 00:19:39,179 Ta không nghĩ mình có thể bắt được mấy cậu voi ma mút đâu. Chắc chỉ một thôi. 250 00:19:40,724 --> 00:19:43,433 Nguy cấp! Nguy cấp! Chúng ta đang rơi tự do! 251 00:19:50,523 --> 00:19:51,941 Đây là cơ trưởng của chuyến bay. 252 00:19:52,025 --> 00:19:55,987 Xin vui lòng luôn giữ chắc ria và cửa hậu bên trong con khủng long bay. 253 00:20:03,554 --> 00:20:05,618 - Buck! - Vết nứt! 254 00:20:14,622 --> 00:20:18,289 Các cậu chọn thời điểm quá tệ cho một kì nghỉ nhiệt đới đấy. 255 00:20:18,323 --> 00:20:21,339 Một con khủng long tên là Orson vừa trốn thoát khỏi sự đày ải. 256 00:20:21,364 --> 00:20:24,224 Và hắn ta đang lao vào để thống trị Thế Giới Mất Tích. 257 00:20:24,307 --> 00:20:26,017 Bây giờ hắn ta có một vài con chim săn mồi. 258 00:20:26,159 --> 00:20:29,537 Và nếu hắn ta thành công, sẽ không có thú có vú nào được an toàn. 259 00:20:29,562 --> 00:20:32,065 Trời! May là tôi không phải thú có vú. 260 00:20:32,148 --> 00:20:33,900 - Cậu là thú có vú đấy. - Xin lỗi em trai. 261 00:20:33,959 --> 00:20:35,985 Có vẻ như cuộc đời đã khắc nghiệt với em rồi. 262 00:20:36,069 --> 00:20:37,153 Cậu cũng là một thú có vú đấy. 263 00:20:37,237 --> 00:20:38,321 Không thể nào! 264 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 Làm sao mà có khả năng hai con chồn có túi là thú có vú được nhỉ? 265 00:20:41,032 --> 00:20:44,911 Nó có cùng khả năng với việc hai cậu sẽ trở thành bữa ăn của loài chim săn mồi đấy! 266 00:20:44,994 --> 00:20:46,788 Trừ khi ta đưa hai cậu ra khỏi đây! 267 00:20:54,997 --> 00:20:56,971 Phải cho Penelope ăn cái đã! 268 00:20:58,008 --> 00:21:00,927 Nó cần xăng, và những quả mọng này sẽ "đổ xăng" cho nó. 269 00:21:01,428 --> 00:21:04,305 Lùi lại, Brenda. Họ là bạn của ta đấy. 270 00:21:04,389 --> 00:21:06,897 Brenda. 271 00:21:07,225 --> 00:21:08,893 Nhả ra nào! 272 00:21:10,092 --> 00:21:12,063 Nhả ra! 273 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 Ngày tuyệt nhất cho đến lúc này! 274 00:21:17,318 --> 00:21:20,155 Bây giờ, hãy nói cho ta biết, điều gì đã đưa hai cậu đến với thế giới của tôi? 275 00:21:20,238 --> 00:21:21,322 Chúng tôi đã chuyển ra ngoài. 276 00:21:21,406 --> 00:21:23,700 Phải, bây giờ chúng tôi đã trưởng thành rồi. 277 00:21:23,783 --> 00:21:25,076 Có thật không? 278 00:21:25,160 --> 00:21:27,829 Thì lúc đầu, Ellie toàn nói... "Yada yada yada." 279 00:21:27,912 --> 00:21:30,373 Rồi Manny cũng nói... "Blah, blah, blah." 280 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 Ừa, nghe giống anh ta đấy! 281 00:21:32,557 --> 00:21:34,976 Và Diego thì... 282 00:21:35,045 --> 00:21:36,421 Anh biết anh ta như thế nào mà. 283 00:21:36,504 --> 00:21:38,590 Và sau đó Ellie nói, "Tôi không thích nó, 284 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 nhưng tôi cho rằng đã đến lúc rồi. Chúc may mắn ngoài kia nhé. " 285 00:21:41,301 --> 00:21:44,804 Sau đó, cô ấy ôm chúng tôi, Sid tự gãi mình, và úm ba la xì bùa, chúng tôi đã ở đây! 286 00:21:44,888 --> 00:21:47,891 Các cậu đang nói với ta là Ellie đã ô kê con dê... 287 00:21:47,974 --> 00:21:50,226 với sứ mệnh nhỏ bé này ư? 288 00:21:50,310 --> 00:21:51,811 Ồ, phải. Chắc chắn rồi. 289 00:21:53,188 --> 00:21:55,513 Được rồi, được rồi. Chúng tôi đã lẻn ra ngoài. 290 00:21:55,538 --> 00:21:56,649 Au! 291 00:21:56,733 --> 00:21:58,478 Thử cố cự lại ánh mắt kia xem! 292 00:22:01,696 --> 00:22:05,075 Tôi thừa nhận nó, dù là gì đi nữa! 293 00:22:05,149 --> 00:22:07,360 Ta phải đưa các cậu về nhà, hai anh bạn à. 294 00:22:07,452 --> 00:22:09,454 Ta là người duy nhất có thể ngăn chặn Orson, 295 00:22:09,537 --> 00:22:12,707 nhưng ta sẽ không thể làm điều đó nếu tôi phải trông nom các cậu. 296 00:22:12,791 --> 00:22:14,125 Nhưng, nhưng, nhưng mà Buck,... 297 00:22:14,200 --> 00:22:17,787 chúng tôi đến đây để sống một cuộc sống phiêu lưu, giống như ông mà. 298 00:22:17,879 --> 00:22:20,548 Các cậu là những người ít có khả năng sống sót nhất trong tự nhiên đấy. 299 00:22:20,632 --> 00:22:23,259 Và đây là nơi nguy hiểm nhất của tự nhiên. 300 00:22:23,343 --> 00:22:25,762 Ôi chao! Trùng hợp hoàn hảo đấy! 301 00:22:34,813 --> 00:22:36,523 Ta sẽ quay lại sau một phút nhé, cô bé. 302 00:22:37,816 --> 00:22:39,275 Buck, đừng đuổi chúng tôi về! 303 00:22:39,859 --> 00:22:41,820 Phải, phải, phải. Chúng tôi muốn chơi ở đây cùng ông cơ. 304 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 Làm ơn. Chúng tôi độc lập mà. 305 00:22:43,530 --> 00:22:44,781 Cả hai chúng tôi. 306 00:22:44,864 --> 00:22:45,907 Cùng với nhau. 307 00:22:46,408 --> 00:22:49,828 Tảng đá này đáng lẽ không nên ở đây chứ. Làm thế nào nó đến được đây vậy? 308 00:22:49,911 --> 00:22:51,705 Hmm…Thế ngươi nghĩ sao? 309 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 Chà, làm sao mà ta biết được? 310 00:22:53,039 --> 00:22:57,335 Không thể tin được. Sự ngơ ngác của ngươi thật sự rất ngoạn mục đấy. 311 00:22:57,419 --> 00:23:00,171 Đừng có mà nói giọng điệu đó với ta, Rocky. 312 00:23:00,255 --> 00:23:02,632 Giờ thì ta yêu cầu ngươi lăn ra chỗ khác ngay lập tức. 313 00:23:02,716 --> 00:23:05,635 Ờm, tôi không nghĩ tảng đá đó đang nói chuyện đâu. 314 00:23:05,719 --> 00:23:08,513 Không còn nữa rồi mà. Rõ ràng là ta đã răn đe được hắn. 315 00:23:08,596 --> 00:23:11,933 Có vẻ như Ngài Tảng Đá đây chỉ toàn gầm gừ và không có sỏi thôi. 316 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Ôi chao, được rồi, đủ rồi. 317 00:23:14,644 --> 00:23:16,146 Ta không thể làm điều này được nữa. 318 00:23:16,229 --> 00:23:19,149 Này, ta ở đây cơ, đồ sắp thành chồn cũ. 319 00:23:20,108 --> 00:23:22,569 Nhìn ta này, hãy nhìn ta với con mắt ngu ngốc bé nhỏ đi. 320 00:23:24,323 --> 00:23:25,747 Orson. 321 00:23:26,754 --> 00:23:28,324 Buck! 322 00:23:28,588 --> 00:23:29,714 Eddie. 323 00:23:30,535 --> 00:23:31,995 Cờ rác! 324 00:23:32,078 --> 00:23:35,265 Ta đã nghe ngươi đã trở lại, nhưng bằng cách nào chứ? 325 00:23:35,290 --> 00:23:37,334 Không ai có thể thoát Hòn Đảo Dung Nham cả. 326 00:23:37,417 --> 00:23:40,545 Chà, không phải ai cũng có trí tuệ khổng lồ như ta. 327 00:23:40,628 --> 00:23:44,341 Mà bị ngắn đi chỉ bởi thói sĩ diện và bất an của ngươi. 328 00:23:44,424 --> 00:23:46,343 Sao ngươi lại chặn lối ra vậy, Orson? 329 00:23:46,751 --> 00:23:49,888 Ồ, không có gì đâu, chỉ để ngăn những động vật bẩn thỉu như ngươi... 330 00:23:49,971 --> 00:23:55,101 không xâm nhập vào và lây nhiễm hệ sinh thái của bọn ta với lông lá và máu nóng thôi. 331 00:23:55,185 --> 00:23:57,520 Thế Giới Mất Tích cho những loài mất tích! 332 00:23:57,604 --> 00:24:00,190 Khủng long thống trị... Thú có vú nhỏ dãi. 333 00:24:01,039 --> 00:24:02,498 Đúng rồi, em có nhỏ dãi mà. 334 00:24:03,109 --> 00:24:05,339 Đợi tí. Khủng long không nói được mà. 335 00:24:05,364 --> 00:24:07,614 Chúng chỉ càu nhàu và gầm rú như những tên khờ dại thôi. 336 00:24:07,697 --> 00:24:10,450 Hay đấy, này, buồn cười đấy, thật sự là buồn cười luôn. 337 00:24:10,525 --> 00:24:12,319 Khủng long có bộ não bé tẹo. 338 00:24:12,410 --> 00:24:14,496 Cứ như là ta chưa bao giờ nghe về điều đó cả triệu lần rồi ấy. 339 00:24:14,579 --> 00:24:17,626 Bộ não này có trông có bé tẹo với các ngươi không? 340 00:24:17,651 --> 00:24:19,626 Chúa ơi, thật là siêu to khổng lồ! 341 00:24:19,709 --> 00:24:21,795 Thật sự đấy! Nó là hành tinh rồi! 342 00:24:21,878 --> 00:24:24,881 Tôi không ngờ là không có một vầng trăng nhỏ nào xung quanh nó. 343 00:24:24,964 --> 00:24:28,468 Kiểu phản ứng đó từng gây đau lòng đấy. Ta đã nghi rằng ta là một kẻ quái dị. 344 00:24:28,551 --> 00:24:33,807 Nhưng rồi, ta nhận ra rằng bộ não khổng lồ của ta đã giúp ta trở thành sinh vật thông minh nhất còn sống. 345 00:24:34,724 --> 00:24:37,782 Nhưng các ngươi biết phần hay nhất không? Các ngươi cứ trêu đùa đi. 346 00:24:37,807 --> 00:24:40,397 Bộ não của ta, thứ mà mọi người chế giễu, 347 00:24:40,422 --> 00:24:43,274 là thứ sẽ trả thù cho ta. 348 00:24:43,983 --> 00:24:46,277 Ta sẽ thống trị tất cả mọi người dưới lớp băng! 349 00:24:46,571 --> 00:24:50,573 Ngay cả ngươi cũng không thể ngăn tôi lần này đâu, Buckmeinster ạ. 350 00:24:52,897 --> 00:24:54,619 Là Buckminster nhé. 351 00:24:56,511 --> 00:24:58,540 Mặc dù hầu hết gọi ta là Buck. 352 00:24:58,623 --> 00:25:00,834 "Buckmeinster" thậm chí còn không phải là một cái tên. 353 00:25:00,917 --> 00:25:04,754 Điều đó giống như ta gọi ngươi là "Shmorson". 354 00:25:05,338 --> 00:25:09,651 Sao cũng được, Bucky. Bây giờ ta đã có cơ bắp đỡ đầu tôi rồi, 355 00:25:09,759 --> 00:25:12,429 thì nó sẽ là một trận bóng hoàn toàn mới. 356 00:25:13,555 --> 00:25:15,432 Sẽ có một trận bóng ư? 357 00:25:16,939 --> 00:25:18,351 Hãy nhìn đây này. 358 00:25:22,981 --> 00:25:25,775 Chà, nhìn kìa. Họ đã ra đi và chết rồi. 359 00:25:26,317 --> 00:25:28,028 Không ai muốn ăn những con chồn có túi đã chết cả. 360 00:25:28,111 --> 00:25:30,655 Nó quá dai. Nó giống như ăn kẹo cao su có lông. 361 00:25:30,739 --> 00:25:31,740 Được rồi. 362 00:25:31,823 --> 00:25:33,408 Ta hoàn toàn có thể thấy các ngươi thở đấy. 363 00:25:33,491 --> 00:25:36,786 Nhìn kìa, nhìn kìa...Ngay đó. Ngay cả những tên ngốc này cũng có thể thấy nó. 364 00:25:38,331 --> 00:25:41,124 Đã đến lúc ăn bữa pinic chồn có túi rồi. 365 00:25:50,216 --> 00:25:53,964 Hẹn lần nhảy tango tiếp theo nhé, mi iguana gigante. (mi iguana gigante: Kỳ nhông khổng lồ của ta) 366 00:26:02,420 --> 00:26:05,565 Không ai được qua mặt Orson! 367 00:26:06,274 --> 00:26:08,902 Bây giờ, ta sẽ phải chơi một trò chơi nhỏ có tên là... 368 00:26:08,985 --> 00:26:10,992 "Thả con chồn đi tong luôn", 369 00:26:11,112 --> 00:26:14,157 nó có nghĩa là, hạ gục Buck! 370 00:26:14,657 --> 00:26:17,494 Ôi, trời...má! 371 00:26:17,577 --> 00:26:20,038 Tao đã nói gì về ranh giới rồi hả? 372 00:26:20,604 --> 00:26:23,065 Và mày! Đừng bắt chước tao nữa! 373 00:26:33,051 --> 00:26:36,012 Ở đây không an toàn đâu, gái yêu. Tốt hơn hết là rời khỏi đây đi nhé. 374 00:26:38,181 --> 00:26:39,432 Cẩn thận nhé. 375 00:26:43,911 --> 00:26:45,105 Giờ đi đâu hả Buck? 376 00:26:45,605 --> 00:26:47,107 Chúng ta đến nơi rồi. 377 00:27:12,716 --> 00:27:14,592 Nhà đệm độc thân của Buck! 378 00:27:16,302 --> 00:27:17,637 Wao! 379 00:27:19,055 --> 00:27:21,016 Khi nhắc đến thiên đường cho chồn có túi... 380 00:27:21,725 --> 00:27:24,436 Chờ đã. Phải trả cho dưa chuột vì việc trông trẻ. 381 00:27:25,687 --> 00:27:29,357 Crash, sẽ thật tuyệt nếu chúng ta có thể sống ở đây với Buck, phải không? 382 00:27:29,441 --> 00:27:31,067 Nghe này, ta biết là ta đã nói nó sẽ là 3 tiếng, 383 00:27:31,154 --> 00:27:32,235 nhưng nó chỉ là 2 tiếng thôi, và... 384 00:27:32,318 --> 00:27:35,113 ta sẽ không trả nếu trong 1 tiếng mà cậu không làm gì cả. 385 00:27:35,196 --> 00:27:37,699 - Ông ta có mọi thứ. - Ta sẽ trả cho 3 tiếng. 386 00:27:37,782 --> 00:27:39,868 Cậu kiếm được một món hời với một chiếc kẹp salad đấy. 387 00:27:39,951 --> 00:27:42,704 Phải, ta mong cậu sẽ không dành cả thời gian để nói chuyện với bồ. 388 00:27:45,165 --> 00:27:46,666 Hai cậu nhớ con gái ta chứ? 389 00:27:46,750 --> 00:27:48,126 Bronwyn! 390 00:27:48,626 --> 00:27:52,964 Nó thật là lớn, tròn, và lớn quá! 391 00:27:53,048 --> 00:27:54,549 Đây là hai ông chú chồn có túi của con đấy. 392 00:27:55,050 --> 00:27:57,802 Con bé không nhớ hai người đâu vì con bé còn nhỏ quá mà. 393 00:27:57,886 --> 00:27:59,304 Và cũng bởi vì nó là một quả bí mà. 394 00:27:59,387 --> 00:28:03,808 Buck à, tôi biết ông thích sống một mình ở đây với cô con gái tươi mới từ trại của mình, 395 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 nhưng sẽ khá vui nếu có cặp đôi bạn chung phòng, phải không? 396 00:28:06,853 --> 00:28:08,313 Chăm sóc bí đỏ miễn phí nhé. 397 00:28:08,396 --> 00:28:10,106 Và chúng tôi tính phí thấp hơn dưa chuột đấy. 398 00:28:10,190 --> 00:28:13,777 Xin lỗi, các cậu. Ta là một nhà điều hành solo không thể bị ràng buộc. 399 00:28:13,860 --> 00:28:16,321 Các cậu có thể ở lại cho đến khi ta ngăn chặn được Orson, nhưng sau đó, 400 00:28:16,404 --> 00:28:19,074 Tôi sẽ tìm cách đưa các cậu trở về nhà. 401 00:28:19,157 --> 00:28:21,701 Chà, có lẽ chúng tôi có thể giúp ông ngăn chặn Orson. 402 00:28:21,785 --> 00:28:23,536 Đập tay nào! 403 00:28:35,507 --> 00:28:36,800 Crash! 404 00:28:36,883 --> 00:28:37,926 Eddie! 405 00:28:38,426 --> 00:28:42,514 Tôi không có ý tiêu cực đâu, nhưng các cậu ấy đã ra đi được một thời gian rồi. 406 00:28:42,597 --> 00:28:45,600 Chúng ta có nên chỉ tìm xương ở thời điểm này không? 407 00:28:47,018 --> 00:28:49,646 Tôi xin trân trọng rút lại câu hỏi. 408 00:28:50,271 --> 00:28:51,272 Này, hổ mũi thính, 409 00:28:51,356 --> 00:28:52,941 cậu đã ngửi thấy mùi đó chưa? 410 00:28:53,024 --> 00:28:56,861 Ngoài cậu ra, không có mùi gì hôi cả. Nên là chưa. 411 00:28:58,029 --> 00:29:02,200 Manny, các cậu ấy đang ở ngoài đó một mình trong cái lạnh. các cậu ấy có lẽ đang sợ hãi đó. 412 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Này, đừng lo lắng. Chúng ta sẽ tìm thấy họ thôi. 413 00:29:05,078 --> 00:29:08,248 Bởi vì nếu chúng ta không tìm thấy họ, anh sẽ giết họ. 414 00:29:09,416 --> 00:29:12,009 Câu nói tượng trưng thôi. 415 00:29:20,051 --> 00:29:22,637 Ngươi không còn lối thoát đâu, Orson! 416 00:29:23,388 --> 00:29:26,307 Hay ta nên gọi là Shmorson. 417 00:29:33,523 --> 00:29:37,027 Dù sao thì, ông sẽ đánh bại gã Shmorson này bằng cách nào vậy? 418 00:29:37,110 --> 00:29:38,862 Đó là một câu hỏi hay đấy, Crash. 419 00:29:38,945 --> 00:29:41,281 - Tôi là Eddie, người ngon zai ấy. - À, phải. 420 00:29:41,364 --> 00:29:43,575 Ngày trước, Orson đã cứng cỏi một cách độc lập. 421 00:29:43,658 --> 00:29:45,493 Nhưng bây giờ hắn ta đã có một vài con chim săn mồi được đào tạo, 422 00:29:45,577 --> 00:29:48,580 hạ hắn ta sẽ có một chút khó nhai hơn. 423 00:29:48,663 --> 00:29:50,248 Tại sao hắn ta lại là một kẻ tiểu nhân như vậy? 424 00:29:50,331 --> 00:29:51,708 Một câu hỏi hay khác, Eddie à. 425 00:29:51,801 --> 00:29:53,585 Tôi là Crash, người ngon zai còn lại. 426 00:29:53,668 --> 00:29:58,048 Khi còn nhỏ, Orson đã bị trêu chọc và luôn cảm thấy bất an về cái đầu to của hắn. 427 00:29:58,131 --> 00:30:00,396 Đầu hắn ta càng lớn, thì não hắn ta cũng to theo. 428 00:30:00,421 --> 00:30:03,428 Và hắn ta nhận ra rằng đây chính là điểm mạnh lớn nhất của hắn. 429 00:30:03,511 --> 00:30:07,349 Nhưng hắn ta dần tin rằng hắn cao siêu hơn tất cả những người khác. 430 00:30:07,432 --> 00:30:09,309 Ta đã cố gắng cho hắn ta thấy chúng ta đều bình đẳng. 431 00:30:09,384 --> 00:30:12,346 Tôi thậm chí còn đã mời hắn ta trở thành một phần của đội mà ta thuộc về này. 432 00:30:14,689 --> 00:30:19,901 Chúng ta đã thiết lập Hố Tưới Nước thành một nơi mà mọi loài đều có thể học cách sống chung hòa hợp với nhau. 433 00:30:20,912 --> 00:30:23,656 Đội của ta đã tận tâm bảo vệ nó... 434 00:30:23,740 --> 00:30:26,785 và đảm bảo rằng tất cả các loài động vật ở đây đều sống hòa thuận. 435 00:30:28,723 --> 00:30:30,141 Ái chà! 436 00:30:30,580 --> 00:30:32,207 Giống như một biệt đội siêu anh hùng ư? 437 00:30:32,290 --> 00:30:35,543 Ta sẽ không sử dụng thuật ngữ "siêu anh hùng". 438 00:30:35,627 --> 00:30:38,588 Nhưng ta cũng không ngăn các cậu sử dụng từ đó. Dù sao thì... 439 00:30:39,798 --> 00:30:41,549 Orson đã từ chối lời đề nghị của ta. 440 00:30:44,219 --> 00:30:45,804 Hắn không tin vào sự hòa hợp. 441 00:30:45,887 --> 00:30:49,182 Hắn ta tin vào một thế giới mà kẻ mạnh thống trị kẻ yếu. 442 00:30:50,975 --> 00:30:52,727 Xin chào! Ông có thể lặp lại điều đó được không? 443 00:30:52,811 --> 00:30:54,688 Tôi có một viên kẹo dẻo trong tai. 444 00:30:55,188 --> 00:30:56,898 Ta đã nói… 445 00:30:56,981 --> 00:31:00,891 Orson tin vào một thế giới mà kẻ mạnh thống trị kẻ yếu, 446 00:31:00,916 --> 00:31:03,251 và rằng hắn nên thống trị tất cả. 447 00:31:04,114 --> 00:31:09,494 Và vì ta cản đường của hắn ta, hắn đã gài bẫy để loại bỏ ta. 448 00:31:23,468 --> 00:31:25,514 Chúng ta đã đánh bại Orson vào ngày hôm đó. 449 00:31:27,137 --> 00:31:28,471 Nhưng với mất mát lớn. 450 00:31:33,309 --> 00:31:35,729 Để giữ cho Thế Giới Mất Tích được an toàn, chúng ta đã trục xuất Orson... 451 00:31:35,812 --> 00:31:37,731 đến một nơi được gọi là Đảo Dung Nham, 452 00:31:38,231 --> 00:31:40,608 và không phải loại đảo đẹp đẽ gì đâu. 453 00:31:41,629 --> 00:31:45,755 Chúng ta nghĩ rằng một chút thời gian ở một mình sẽ giúp trái tim Orson thay đổi. 454 00:31:45,780 --> 00:31:47,866 nhưng trái tim hắn ta còn cứng hơn... 455 00:31:47,941 --> 00:31:50,760 và hắn ta bị ám ảnh với việc phải trả thù. 456 00:31:51,143 --> 00:31:52,871 Chúng ta đã không biết hắn ta sẽ có đồng minh. 457 00:31:56,846 --> 00:31:58,329 Chúng ta đã không chắc hắn ta đã sống sót kiểu gì, 458 00:31:58,354 --> 00:32:00,290 hay chuyện gì đã xảy ra tiếp theo. 459 00:32:15,518 --> 00:32:18,480 Ú, mày thích lửa hả? 460 00:32:18,707 --> 00:32:22,734 Tất cả những gì chúng ta biết là bằng cách nào đó, Orson đã trốn thoát khỏi Đảo Dung Nham... 461 00:32:22,817 --> 00:32:25,236 với một đôi chim săn mồi dưới sự chỉ huy của anh ta. 462 00:32:30,075 --> 00:32:31,242 Ngồi. 463 00:32:33,132 --> 00:32:34,467 Đứng. 464 00:32:36,247 --> 00:32:38,579 Cúi chào tao đi. 465 00:32:43,213 --> 00:32:48,259 Á à, sự khờ dại. Hóa ra chỉ cần một chút lửa để chúng mày nghe lệnh tao. 466 00:32:48,843 --> 00:32:52,138 Thế Giới Mất Tích cuối cùng cũng sẽ là của ta. 467 00:32:54,390 --> 00:32:56,518 Và hắn ta được giải thoát. 468 00:32:57,485 --> 00:32:58,395 Ôi. 469 00:32:58,478 --> 00:32:59,604 Và rồi chuyện gì xảy ra nữa? 470 00:33:00,738 --> 00:33:03,650 Sau đó, hai cậu xuất hiện và suýt nữa thì toi mạng. 471 00:33:04,234 --> 00:33:05,735 Tuyệt, chúng ta được vào chuyện rồi! 472 00:33:11,199 --> 00:33:13,368 Được rồi, các chàng trai. Tắt đèn đi. 473 00:33:14,751 --> 00:33:17,671 Buck, ông có thể cho chúng tôi biết thêm về đội siêu anh hùng không? 474 00:33:18,598 --> 00:33:21,918 Ờm, không. Cậu chuyện đó để dành cho đêm khác. 475 00:33:25,121 --> 00:33:26,339 Suỵt! 476 00:34:08,909 --> 00:34:10,342 Suỵt! 477 00:34:49,670 --> 00:34:51,549 Ôi thần linh đất hỡi! 478 00:35:04,625 --> 00:35:05,997 Mùi gì vậy? 479 00:35:06,685 --> 00:35:08,650 Ồ, phải. Khí gas. 480 00:35:08,733 --> 00:35:09,776 - Của anh ư? - Của em ư? 481 00:35:10,652 --> 00:35:12,146 Zee. 482 00:35:21,162 --> 00:35:22,539 Buck. 483 00:35:23,081 --> 00:35:24,332 Buck? 484 00:35:24,416 --> 00:35:25,583 Buck? 485 00:35:25,667 --> 00:35:27,377 Buck? 486 00:35:29,575 --> 00:35:31,256 Bọn chồn có túi! Bọn chồn có túi! 487 00:35:31,339 --> 00:35:33,341 Khí gas không gây mê chúng ta được, ông ạ. 488 00:35:33,425 --> 00:35:34,968 Chúng ta đã quen với những thứ bốc mùi rồi. 489 00:35:38,680 --> 00:35:40,473 Đang tìm cái này hả? 490 00:35:50,108 --> 00:35:51,526 Wao. 491 00:35:51,609 --> 00:35:53,862 Zee, có phải là em không? 492 00:35:54,362 --> 00:35:56,489 Thì, ai đó phải đi cứu lấy mông anh chứ. 493 00:36:00,702 --> 00:36:01,828 Vậy em đã chọn em. 494 00:36:01,903 --> 00:36:03,915 Đợi đã. Còn Bronwyn thì sao? 495 00:36:03,940 --> 00:36:06,318 Con bé an toàn rồi. Em để lại nó với dưa chuột. 496 00:36:06,343 --> 00:36:08,710 Tốt. Dưa chuột biết võ karate đấy. 497 00:36:09,112 --> 00:36:12,922 Này, psst, chị biết Bronwyn là kiểu, một quả bí ngô, phải không? 498 00:36:12,997 --> 00:36:16,109 Phải, tôi còn có biết Buck có một người anh/chị/em họ là một cây thông nón đấy. 499 00:36:16,134 --> 00:36:17,791 À đúng rồi, Phillip. 500 00:36:17,816 --> 00:36:20,263 Buck, chị bạn chồn hôi của ông là ai vậy? 501 00:36:20,347 --> 00:36:23,509 Tôi không phải chôi hôi, các cậu ơi. Tôi là một zorilla. 502 00:36:23,534 --> 00:36:24,934 Có gì khác biệt cơ chứ? 503 00:36:25,518 --> 00:36:26,989 Sự khác biệt là... 504 00:36:27,013 --> 00:36:29,013 tôi là thú có vú với một sứ mệnh... 505 00:36:29,064 --> 00:36:32,025 để mang lại bình đẳng và công lý cho Thế Giới Mất Tích. 506 00:36:33,150 --> 00:36:35,510 Ngoài ra thì, chôn hôi có bộ đuôi ngắn hơn chút. 507 00:36:35,535 --> 00:36:36,780 Cô ấy chắc chắn là chồn hôi rồi. 508 00:36:36,863 --> 00:36:39,491 Một cô chồn hôi với một danh tính bí mật! 509 00:36:39,574 --> 00:36:41,201 Đỉnh đấy! 510 00:36:41,284 --> 00:36:43,745 À... tôi... Được rồi, ừa. 511 00:36:43,942 --> 00:36:46,873 Nếu điều đó giúp các cậu hiểu, tuyệt. 512 00:36:46,956 --> 00:36:48,958 Đi nào, những kẻ đầu xương đang tỉnh dậy đó. 513 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 Chúng tôi sẽ theo chị tới bất cứ đâu. 514 00:36:50,585 --> 00:36:53,380 Nhảy xuống vực, xuống dưới nước, hay xuống cả núi lửa nữa. 515 00:36:56,424 --> 00:36:57,884 Tôi thích những người bạn mới của anh đấy. 516 00:36:59,678 --> 00:37:01,096 Họ làm cho tôi cảm thấy thông minh. 517 00:37:01,179 --> 00:37:05,555 Đừng lo lắng, thứ gì thiếu sót trong trí tuệ của họ, họ sẽ bù vào sự thiếu cẩn trọng. 518 00:37:06,726 --> 00:37:09,610 Buck, chúng ta có một số công việc chưa hoàn thành cần phải giải quyết. 519 00:37:09,635 --> 00:37:13,400 Ý anh là, em biết đấy, này. Anh biết chúng ta không luôn luôn nhìn thấu được nhau. 520 00:37:13,483 --> 00:37:15,944 Hoặc, trong trường hợp này, nhìn thấu được nửa của nhau. 521 00:37:16,027 --> 00:37:17,528 Thư giãn đi. 522 00:37:17,552 --> 00:37:21,207 Em chỉ ở đây với một lý do, và nó quan trọng hơn cả anh và em. 523 00:37:22,033 --> 00:37:27,163 Nếu chúng ta không ngăn cản Orson, hắn ta sẽ phá hủy sự hòa hợp mà chúng ta đã chiến đấu hết mình vì nó. 524 00:37:27,831 --> 00:37:30,875 Với sự kiểm soát của hắn ta, Thế Giới Mất Tích sẽ, thì... 525 00:37:32,043 --> 00:37:33,461 mất hẳn luôn. 526 00:37:33,545 --> 00:37:34,921 Ồ. 527 00:37:35,505 --> 00:37:36,631 Đúng. 528 00:37:37,465 --> 00:37:40,135 Và bởi vì từ đó, nó sẽ là "Thế Giới Mất Tích Mất Tích", 529 00:37:40,218 --> 00:37:42,821 điều đó vừa đáng buồn vừa khó hiểu. 530 00:37:42,846 --> 00:37:45,056 Liệu cả đội có tập hợp lại với nhau lần nữa không? 531 00:37:45,140 --> 00:37:46,474 Mày đừng xía vào vụ này nhé! 532 00:37:46,558 --> 00:37:48,226 Em tưởng hai người cạch mặt nhau rồi. 533 00:37:48,309 --> 00:37:49,936 Bọn anhd đã giảng hòa với nhau rồi. 534 00:37:50,020 --> 00:37:52,981 Và không, Lefty. Cả đội sẽ không tập hợp lại lần nữa đâu. 535 00:37:53,481 --> 00:37:55,859 Một khi chúng ta đã ngăn chặn được Orson, tôi sẽ rời khỏi đây. 536 00:37:55,942 --> 00:37:57,610 Chồn hôi ẩn danh là thế đấy. 537 00:37:57,694 --> 00:37:59,821 Họ không bao giờ ở một nơi quá lâu. 538 00:37:59,904 --> 00:38:02,032 Tất nhiên thì mùi hương huy hoàng đó vẫn sẽ còn đọng lại. 539 00:38:13,223 --> 00:38:16,935 Hừm! Không, không, không. Đầu của tao không có to như vậy đâu. Điều này không nên được đo. 540 00:38:17,922 --> 00:38:20,258 - Tao biết mày ở đó. - Tao biết mày ở đó. 541 00:38:20,342 --> 00:38:22,719 Tao đã nói gì về việc copy hả? 542 00:38:22,802 --> 00:38:26,014 Uh-uh-uh. Đừng... Đừng... Đừng mà...đừng có mà dám. 543 00:38:26,514 --> 00:38:29,100 Đừng copy tao nữa. 544 00:38:31,144 --> 00:38:33,772 Ui, đáng lẽ tao nên làm việc với chim bình thường. 545 00:38:33,855 --> 00:38:35,148 Hả? 546 00:38:38,735 --> 00:38:39,778 Ha. 547 00:38:39,861 --> 00:38:42,697 Rõ ràng hai bọn mày là không đủ để hoàn thành vụ này. 548 00:38:43,490 --> 00:38:46,534 Đã đến lúc tuyển thêm lính rồi! 549 00:38:46,618 --> 00:38:48,203 Điều tao sắp làm tiếp theo... 550 00:38:48,286 --> 00:38:51,706 sẽ phá hủy tất cả mọi thứ mà ngươi đã gây dựng nên, Buckmeinster à. 551 00:38:53,875 --> 00:38:55,710 Cút đi cho khuất mắt tao! 552 00:38:56,883 --> 00:38:59,272 Làm sao em biết được những con chim săn mồi đó sẽ tấn công? 553 00:38:59,297 --> 00:39:01,716 Thật không may, Orson đã lần theo dấu của mọi người. 554 00:39:01,800 --> 00:39:04,052 May mắn thay, em đã lần theo dấu Orson. 555 00:39:06,102 --> 00:39:08,640 Thế thì tôi đoán sẽ phụ thuộc vào hai người để ngăn chặn chúng. 556 00:39:08,723 --> 00:39:11,101 Hai siêu anh hùng hợp lực một lần nữa! 557 00:39:11,184 --> 00:39:13,770 Buck Wild và Skunk-a-tor! 558 00:39:13,853 --> 00:39:16,314 Em không thể tin được anh đã nói với họ rằng chúng ta là siêu anh hùng. 559 00:39:16,398 --> 00:39:19,359 Anh không bao giờ nói điều đó. Chính họ nói mà. 560 00:39:19,442 --> 00:39:21,611 Chà, hai người hẳn là một đội tuyệt vời đấy! 561 00:39:21,695 --> 00:39:24,656 Chỉ khi hai chúng ta đồng tình về mọi thứ, điều đó chưa bao giờ xảy ra cả. 562 00:39:24,739 --> 00:39:26,116 Em đồng ý với điều đó đấy. 563 00:39:26,199 --> 00:39:27,492 Có vấn đề gì vậy, Buck? 564 00:39:27,575 --> 00:39:30,453 Cô ấy khá là ngầu với bình xịt siêu hạng của mình mà. 565 00:39:30,537 --> 00:39:32,414 Này, siêu năng lực của ông là gì vậy? 566 00:39:33,039 --> 00:39:36,543 Các cậu ạ, điều tạo nên một siêu anh hùng không phải là sức mạnh. 567 00:39:39,212 --> 00:39:41,464 Đó là sự tháo vát và lòng dũng cảm. 568 00:39:41,965 --> 00:39:44,592 Ừa, đó là thứ họ luôn nói ra khi họ không có bất kì sức mạnh nào cả. 569 00:39:45,260 --> 00:39:47,012 Dù sao thì, trở lại với kế hoạch. 570 00:39:47,554 --> 00:39:50,598 Chúng ta có một kẻ thống trị quái dị sĩ diện điên khùng cần phải bắt đấy. 571 00:39:50,682 --> 00:39:53,518 Phải. Và chúng ta cần phải ngăn chặn Orson nữa. 572 00:39:59,010 --> 00:40:02,610 Đây là trường hợp xấu nhất của em. Chúng đang hướng đến hố tưới nước! 573 00:40:11,870 --> 00:40:16,875 Chúa ơi. Orson sẽ phục vụ các con chim săn mồi của hắn một bữa buffet thú có vú tự chọn đấy. 574 00:40:20,670 --> 00:40:22,547 Được rồi, kế hoạch là như này. 575 00:40:23,340 --> 00:40:24,841 Không có thì giờ cho một kế hoạch đâu! 576 00:40:25,425 --> 00:40:28,094 Luôn luôn có thì giờ cho một kế hoạch... 577 00:40:28,178 --> 00:40:31,056 Được rồi, anh ấy không nghe thấy tôi nữa rồi. 578 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Này. 579 00:40:44,027 --> 00:40:47,364 Mọi người ơi, chúng ta phải đối mặt với một mối đe dọa nghiêm trọng. 580 00:40:47,947 --> 00:40:49,908 Chúng ta lại hết đồ uống trái cây à? 581 00:40:49,991 --> 00:40:53,078 Chúng ta sẽ phong tỏa khu vực này. Hãy xếp hàng lần lượt theo trật tự nhé. 582 00:40:53,161 --> 00:40:56,831 2 lần 2 người, 1 lần 3 người, 5 lần 9 người. 583 00:41:05,590 --> 00:41:08,051 Không, vẫn không bay được. 584 00:41:14,933 --> 00:41:16,101 Không! 585 00:41:17,987 --> 00:41:19,604 Đi, đi, đi! 586 00:41:27,570 --> 00:41:30,657 Đã đến lúc bật chế độ Buck Hoang Dã rồi! 587 00:41:34,994 --> 00:41:36,246 Sao em lại làm điều đó vậy? 588 00:41:36,830 --> 00:41:37,872 Nhìn kìa! 589 00:41:45,630 --> 00:41:49,509 Buck! Ôi trời, ta có bất ngờ dành cho người đấy. 590 00:41:50,301 --> 00:41:51,469 Hãy chứng kiến! 591 00:41:58,226 --> 00:42:00,937 Hắn ta đã làm được rồi. Hắn ta đã xây nên một đội quân rồi. 592 00:42:01,438 --> 00:42:04,332 Anh sẽ phản hồi lại là "không" cho bữa tiệc này. 593 00:42:04,357 --> 00:42:05,734 Chúng ta cần phải ra khỏi đây. 594 00:42:21,666 --> 00:42:24,002 Ta đến với ngươi đây, Bucky! 595 00:42:24,085 --> 00:42:26,921 Và người sẽ không chồn bước thoát được ở lần tới đâu. 596 00:42:27,505 --> 00:42:29,966 Ngươi không thể bảo vệ thú có vú mãi mãi được đâu, Buck à. 597 00:42:30,050 --> 00:42:33,720 Đội quân chim săn mồi mới của ta rồi sẽ săn hạ được ngươi mà thôi. 598 00:42:34,304 --> 00:42:36,431 Giờ thì chúng ta thật sự cần một kế hoạch đấy. 599 00:42:37,679 --> 00:42:42,562 Chúng ta sẽ không bao giờ đánh bại được Orson nếu anh cứ "hoang dã" mà không suy nghĩ trước. 600 00:42:42,645 --> 00:42:46,649 Câu hỏi quan trọng hơn là "Zee" là viết tắt của từ gì vậy? 601 00:42:47,233 --> 00:42:50,236 Ỏ, cậu thật dễ thương đấy. Hãy đi đúng đường ray nhé, được không? 602 00:42:50,320 --> 00:42:52,864 Chúng ta hoàn toàn bị vượt trội. 603 00:42:52,947 --> 00:42:56,868 Nếu chúng ta muốn đánh bại được Orson, thì cần phải có sự hỗ trợ đắc lực cực lớn lúc này đấy. 604 00:42:56,951 --> 00:43:01,831 Hừm! Hãy xem kìa, ta đồng ý với Zee. Chúng ta cần sự giúp đỡ. 605 00:43:01,915 --> 00:43:05,085 Và chỉ có một sinh vật duy nhất có thể đảm đương công việc này. 606 00:43:08,136 --> 00:43:13,009 Anh nghe thấy ông ta nói không? Ông ta nhắc về chúng ta đấy, ông ta coi chúng ta ngang hàng đấy. 607 00:43:14,539 --> 00:43:16,179 Thực ra, tôi nghĩ ý anh ấy là… 608 00:43:18,473 --> 00:43:20,642 hoàn toàn ngang hàng, các cậu hiểu rồi đấy. 609 00:43:20,685 --> 00:43:24,203 Ồ, và, nhân tiện, các cậu à, vụ đặt tên ư? 610 00:43:24,228 --> 00:43:25,474 Chỉ là Zee thôi nhé. 611 00:43:26,192 --> 00:43:28,085 Ừa, anh không tin đâu. 612 00:43:34,911 --> 00:43:36,783 Thuyền cục xương của ta. 613 00:43:36,866 --> 00:43:39,494 Ái chà! Thuyền cục xương của Buck. 614 00:43:39,577 --> 00:43:41,371 Em tin rằng đó là thuyền cục xương của chúng ta. 615 00:43:41,454 --> 00:43:44,582 Ái chà! Thuyền cục xương của Buck và Zee. 616 00:43:45,208 --> 00:43:47,252 - Anh đã lắp ráp nên nó. - Em đã thiết kế nó. 617 00:43:47,335 --> 00:43:48,795 Nó không cần phải thiết kế. 618 00:43:51,673 --> 00:43:53,550 Đó là lý do tại sao chiếc thuyền đầu tiên bị chìm. 619 00:43:53,633 --> 00:43:57,262 Nó không bị chìm. Nước dâng lên thôi. 620 00:43:57,345 --> 00:43:59,139 Anh có cảm nhận được sự căng thẳng giữa hai người họ không? 621 00:43:59,222 --> 00:44:00,223 Có lẽ một chút. 622 00:44:01,724 --> 00:44:06,087 Hố Tưới Nước 623 00:44:08,087 --> 00:44:10,240 Nách Hố Ga 624 00:44:10,714 --> 00:44:13,063 Sông Chim Săn Mồi 625 00:44:18,767 --> 00:44:21,228 Chúng ta sẽ đến được tới Đầm Phá Mất Tích vào buổi sáng. 626 00:44:22,328 --> 00:44:23,621 Anh biết em đang băn khoăn gì không? 627 00:44:23,705 --> 00:44:26,791 Tại sao chúng ta lại đến Đầm Phá Mất Tích và ai sẽ giúp chúng ta đánh bại Orson ư? 628 00:44:26,875 --> 00:44:29,544 Không. Em đang băn khoăn tại sao mông của em lại bị dính vào ghế. 629 00:44:29,627 --> 00:44:30,628 Nhựa cây. 630 00:44:30,712 --> 00:44:32,172 Anh biết em còn băn khoăn thêm gì nữa không? 631 00:44:32,255 --> 00:44:34,507 Làm sao mà họ có thể là một đội dữ dội như vậy, 632 00:44:34,591 --> 00:44:36,009 nhưng vẫn không hòa hợp với nhau được? 633 00:44:36,092 --> 00:44:38,928 Anh cá rằng là vì Zee chưa bao giờ nói cho ông ta biết "Zee" viết tắt cho cái gì. 634 00:44:39,012 --> 00:44:41,973 Được rồi, khai nó ra đi. Có phải là Zeeva không? 635 00:44:42,057 --> 00:44:43,558 - Zelda? - Zeena? 636 00:44:43,641 --> 00:44:45,602 - Zsa Zsa? - Zamantha. 637 00:44:45,685 --> 00:44:46,728 Zippy? 638 00:44:47,479 --> 00:44:49,229 Em xin lỗi. Anh vừa nói Zippy à? 639 00:44:49,254 --> 00:44:51,149 Tôi đã nói với anh rằng không phải là Zippy mà. 640 00:44:51,232 --> 00:44:54,235 Ờm, một lần nữa, Zee không viết tắt cho bất cứ gì cả. 641 00:44:54,319 --> 00:44:56,029 Và đó không phải là lý do. 642 00:44:56,112 --> 00:44:57,906 Vậy lý do là gì? 643 00:44:58,531 --> 00:45:02,285 - Là do anh ấy... Thôi kệ. - Là do cô ấy... Thôi kệ. 644 00:45:02,827 --> 00:45:04,537 Hãy giải quyết vấn đề này như một gia đình nhé. 645 00:45:04,621 --> 00:45:07,248 Phải, dùng từ cảm nhận của hai người nhé. 646 00:45:07,332 --> 00:45:08,868 Tôi cảm thấy… 647 00:45:08,893 --> 00:45:10,543 Tôi cảm thấy... 648 00:45:10,627 --> 00:45:15,131 Chà, tôi cảm thấy Buck cứng đầu và liều lĩnh. 649 00:45:15,215 --> 00:45:18,385 Chà, ta cảm thấy Zee quá chú trọng vào chi tiết. 650 00:45:18,468 --> 00:45:21,137 Ta cũng cảm thấy buồn về con thuyền đầu tiên của mình. 651 00:45:21,221 --> 00:45:24,099 Tốt quá. Tôi thấy đã có tiến triển rồi đấy. 652 00:45:24,182 --> 00:45:26,409 Anh thật vô trách nhiệm, cứng cầu. 653 00:45:26,434 --> 00:45:29,150 - Em luôn đòi hỏi, và em luôn xấu tính với anh. - Em quá mệt mòi khi anh luôn… 654 00:45:29,175 --> 00:45:30,875 - Khi Orson gài bẫy anh... - …nhảy trước khi nhìn. 655 00:45:30,900 --> 00:45:33,483 - Liều lĩnh ném chúng ta vào rắc rối. -…em đánh tránh được nhưng những người còn lại trong đội thì không. 656 00:45:33,508 --> 00:45:34,993 Chúng ta cần phải có một chiến lược. 657 00:45:35,018 --> 00:45:36,653 Cách của em đã không hiệu quả! 658 00:45:36,736 --> 00:45:38,279 Chúng ta đã mất đội của chúng ta rồi. 659 00:45:39,739 --> 00:45:44,638 Anh biết, Zee. Nhưng có lẽ chúng ta đã không thể làm gì để cứu được họ. 660 00:45:45,079 --> 00:45:46,787 Có thể không, 661 00:45:46,811 --> 00:45:48,811 nhưng anh là bạn thân nhất của em. 662 00:45:49,040 --> 00:45:50,458 Và em cũng đã mất anh. 663 00:45:52,669 --> 00:45:53,589 Zee. 664 00:45:58,341 --> 00:46:00,675 Em thấy việc này đã có thể diễn ra tốt hơn. 665 00:46:25,910 --> 00:46:27,996 Crash, em đang nảy ra suy nghĩ. 666 00:46:28,079 --> 00:46:30,081 Ôi không, giờ em cũng làm điều đó à. 667 00:46:30,623 --> 00:46:32,083 Khi chúng ta rời đàn, 668 00:46:32,167 --> 00:46:35,503 Chúng ta đã thề sẽ trở nên độc lập và khắc dấu của chúng ta. 669 00:46:35,587 --> 00:46:38,048 Ừa, nhưng bằng cách nào? 670 00:46:38,131 --> 00:46:41,134 Buck cần nghỉ mắt và chúng ta là loài sống về đêm. 671 00:46:41,217 --> 00:46:45,055 Đây là cơ hội để chúng ta chửng tỏ bản thân. Hãy theo chỉ dẫn của em. 672 00:46:51,561 --> 00:46:54,272 Được rồi, Đầm Phá Mát Tích nằm ở hướng nam. 673 00:46:54,356 --> 00:46:55,940 Chúng ta phải quay con thuyền này lại. 674 00:46:55,965 --> 00:46:57,733 Em đang cầm ngược bản đồ đấy. 675 00:46:57,758 --> 00:46:59,375 Ồ, nếu vậy thì, chúng ta ổn rồi! 676 00:46:59,400 --> 00:47:01,529 Chúng ta đang làm được đấy! Đập tay! 677 00:47:04,407 --> 00:47:07,118 Ồ. Khi nào có chè vậy Mẹ? 678 00:47:26,262 --> 00:47:27,934 - Buck? - Buck? 679 00:47:27,959 --> 00:47:29,449 Buck? 680 00:47:29,474 --> 00:47:31,566 Buck? Buck? Buck, Buck, Buck, 681 00:47:31,591 --> 00:47:34,270 Buck, Buck, Buck, Buck, Buck, Buck, Buck, Buck, 682 00:47:34,295 --> 00:47:35,421 Buck! 683 00:47:35,446 --> 00:47:36,573 Ta đã bị lạc trôi rồi à? 684 00:47:37,067 --> 00:47:38,341 Mọi thứ đều ổn rồi, Buck. 685 00:47:38,366 --> 00:47:42,599 Chúng tôi đã giữ thuyền đi đúng hướng và làm một bữa sáng ngon miệng cho ông này. 686 00:47:42,624 --> 00:47:45,251 Các cậu lấy mấy thứ này từ những cái cây hả? 687 00:47:45,276 --> 00:47:46,424 - Ừm. - Ừm. 688 00:47:46,449 --> 00:47:50,553 Thật tốt đấy, nhưng chúng cũng rất độc đấy. 689 00:47:50,578 --> 00:47:53,473 Từ bây giờ, hãy giữ chân và đuôi của các cậu bên trong thuyền. 690 00:47:53,498 --> 00:47:55,016 Các cậu không biết ngoài kia có gì đâu. 691 00:47:55,041 --> 00:47:57,961 Ồ, vậy có lẽ chúng tôi đã không nên thó những sợi dây nhảy này nhỉ. 692 00:47:59,871 --> 00:48:03,028 Các cậu ơi, những thứ đó còn độc hơn cả quả dâu tây đấy. 693 00:48:03,061 --> 00:48:04,609 Chúng tôi miễn nhiễm với nọc độc của rắn. 694 00:48:04,634 --> 00:48:07,384 Ừa, nhưng ta thì không. Chúng sẽ giết ta đấy. 695 00:48:07,409 --> 00:48:10,657 Chúng sẽ làm em nổi khùng rồi giết em. 696 00:48:10,682 --> 00:48:12,015 Lỗi của chúng tôi. 697 00:48:12,642 --> 00:48:13,893 Xin lỗi, Zsa Zsa. 698 00:48:15,270 --> 00:48:18,523 Chúng tôi cũng không nên nhận nuôi những con thằn lằn dễ thương này nhỉ? 699 00:48:23,153 --> 00:48:24,838 Có thể chúng tôi chưa sẵn sàng để chứng tỏ bản thân. 700 00:48:24,863 --> 00:48:26,906 Ha! Tự nhủ mình thế đi! 701 00:48:31,286 --> 00:48:32,996 Được rồi, em có thể nói thay cả hai chúng mình. 702 00:48:40,729 --> 00:48:44,708 Đầm Phá Mất Tích 703 00:48:47,802 --> 00:48:51,514 Chúng ta đã đến nơi! Đã đến lúc triệu hồi một người bạn cũ rồi. 704 00:49:08,823 --> 00:49:11,217 Crash! Đó là Mama Bạo Chúa đó! 705 00:49:11,242 --> 00:49:13,470 Chờ đã, các cậu biết Mama T ư? 706 00:49:13,495 --> 00:49:16,264 À á. Bạn của chúng tôi, Sid, đã từng trông 2 đứa trẻ của cô ta. 707 00:49:16,289 --> 00:49:18,667 Cô ta sẽ giúp chúng ta hạ gục Orson. 708 00:49:18,692 --> 00:49:23,546 Chà, hoàn toàn hợp lý đấy! Cô ta nặng 15 tấn của sự chết chóc, khủng bố độc ác! 709 00:49:24,297 --> 00:49:26,174 Không có ý xúc pham đâu, Mama. 710 00:49:29,229 --> 00:49:30,804 Có chuyện gì vậy mẹ trẻ? 711 00:49:32,138 --> 00:49:36,017 Đau răng hả? Nào, hãy để Bác Sĩ Buck xem qua nhé. 712 00:49:38,770 --> 00:49:44,275 Răng cửa hàm trên bên trái bị va chạm. Thiếu răng hàm dưới bên phải. 713 00:49:44,901 --> 00:49:46,778 Ah! Cái răng sâu kia rồi. 714 00:49:47,278 --> 00:49:49,322 Ừa, cái răng thứ 23 trong tổng số 86 cái. 715 00:49:50,281 --> 00:49:53,641 Đó là hậu quả của việc không xỉa răng đó, mẹ trẻ. 716 00:49:53,666 --> 00:49:55,762 Đó là lý do tại sao chúng ta sử dụng đuôi của mình. 717 00:49:55,787 --> 00:49:58,973 Làm sao mà cô ta có thể giúp chúng ta đánh bại Orson với cái răng sâu được chứ? 718 00:49:58,998 --> 00:50:00,471 Đó là một câu hỏi hay. 719 00:50:00,496 --> 00:50:03,712 Ta cần phải nhổ nó. Này! 720 00:50:05,130 --> 00:50:10,635 Chà, nếu cô không để ta giúp, thì ta đoán ta phải đầu hàng thôi. 721 00:50:25,358 --> 00:50:27,777 Ái chà! Kính trọng! 722 00:50:33,159 --> 00:50:34,551 Nhanh lên! 723 00:50:34,576 --> 00:50:36,511 Anh đang thực hiện ca phẫu thuật đây. 724 00:50:36,536 --> 00:50:40,123 Nếu em buông tay, cô ta sẽ phẫu thuật cắt bỏ phần trên khỏi phần dưới của anh đấy. 725 00:50:40,148 --> 00:50:41,583 Ôi trời, nó gắn chắc quá! 726 00:50:43,918 --> 00:50:46,438 Được rồi, Zee. Đã xong. Đến lúc đánh thức cô ta rồi. 727 00:50:46,463 --> 00:50:49,215 Em chỉ gây mê chúng thôi. Em không đánh thức chúng đâu. 728 00:50:51,843 --> 00:50:53,780 Địch đến! Chúng ta có chim săn mồi kìa! 729 00:50:53,805 --> 00:50:55,764 Thôi nào các cậu! Hãy đỡ cô ta dậy! 730 00:50:55,789 --> 00:50:57,515 Chúng ta cần gọi tiếp viện. 731 00:50:57,540 --> 00:50:59,417 Cô ta là tiếp viện đó! 732 00:51:00,226 --> 00:51:02,309 Xin chào? Có ai ở nhà không? 733 00:51:02,334 --> 00:51:04,165 Cô có thể ngủ khi chết mà. 734 00:51:04,190 --> 00:51:05,273 Tại sao em lại gây mê cô ta vậy? 735 00:51:05,298 --> 00:51:06,441 Anh bảo với em thế mà. 736 00:51:06,466 --> 00:51:07,901 - Có đâu! - Anh đã nháy mắt. 737 00:51:07,926 --> 00:51:11,246 Anh chỉ có một mắt thôi. Nên thực tế ra thì đó là một cái chớp mắt. 738 00:51:12,322 --> 00:51:15,241 - Hết giờ ngủ trưa rồi! - Cô đã chén gì vậy? Gạch cho bữa trưa à? 739 00:51:16,841 --> 00:51:18,926 Chà, chơi tất tay thôi! 740 00:51:20,080 --> 00:51:21,373 Cẩn thận, bom chồn! 741 00:51:23,049 --> 00:51:23,991 Đi, đi, đi! 742 00:51:35,912 --> 00:51:38,253 Ôi, ngươi thật thảm hại, Buck. 743 00:51:38,286 --> 00:51:45,230 Ngươi đã thật sự nghĩ việc tái hợp với Zee và chiêu mộ một con Bạo Chúa thì sẽ đánh bại được đoàn quân của ta sao? 744 00:52:05,087 --> 00:52:07,268 Thì đúng là đó chỉ là ý tưởng thôi. 745 00:52:07,293 --> 00:52:10,940 Rõ ràng là ta đã tính toán sai, nhưng không ai hoàn hảo cả. 746 00:52:10,965 --> 00:52:15,735 Ngoại trừ chính là ta. Ta là một thiên tài chuẩn bị thống trị Thế Giới Mất Tích. 747 00:52:15,760 --> 00:52:17,737 Vượt qua xác bọn ta mới được nhé! 748 00:52:17,762 --> 00:52:23,173 Đúng là kế hoạch của ta đấy. Chẳng bao lâu nữa mọi người sẽ quỳ xuống và gọi ta là vua. 749 00:52:23,198 --> 00:52:24,995 Xin lỗi. 750 00:52:25,020 --> 00:52:27,910 Tao đang cố gắng tỏ vẻ độc ác đây! 751 00:52:27,935 --> 00:52:29,779 Tao đang nhập tâm lắm rồi! 752 00:52:29,804 --> 00:52:32,502 Nhưng diễn văn thế đủ rồi! 753 00:52:32,527 --> 00:52:35,155 Bữa tiệc ăn chơi điên cuồng xin phép được bắt đầu nào! 754 00:52:48,335 --> 00:52:49,586 Buck! 755 00:53:02,640 --> 00:53:04,768 Tránh ra! Tránh ra! Xuống! 756 00:53:06,786 --> 00:53:08,413 Xịt chúng đi, Zee! 757 00:53:08,438 --> 00:53:12,200 Tôi vừa xịt rồi! Tôi cần thời gian để nạp lại, được chưa? 758 00:53:12,225 --> 00:53:14,460 Ôi! Quá nhiều thông tin rồi! 759 00:53:51,892 --> 00:53:54,776 Thực ra, Zee, tất cả là lỗi của anh. 760 00:53:55,137 --> 00:53:58,213 Em đúng rồi. Chúng ta đã mất đội là do anh. 761 00:53:58,238 --> 00:54:01,118 Không, là do em. 762 00:54:01,143 --> 00:54:03,878 Không, anh khẳng định anh sẽ nhận lỗi. 763 00:54:04,273 --> 00:54:06,955 Thì em khảng định bỏ lỗi đi và đổ lại cho em. 764 00:54:07,038 --> 00:54:10,583 Nghe này, không phải do em, không phải do anh. 765 00:54:12,168 --> 00:54:13,586 - Đó là do chúng ta. - Đó là do chúng ta. 766 00:54:14,283 --> 00:54:17,107 Nếu chúng ta thực sự muốn có sự hòa hợp trong Thế Giới Mất Tích, 767 00:54:17,132 --> 00:54:20,167 nó phải bắt đầu với việc anh và em làm việc cùng nhau. 768 00:54:29,769 --> 00:54:31,771 Đưa Mama và bọn chồn có túi đến nơi an toàn đi. 769 00:54:39,423 --> 00:54:41,047 Ông ta đang làm gì vậy? 770 00:54:41,072 --> 00:54:42,574 Cho chúng ta thời gian để trốn thoát. 771 00:54:43,976 --> 00:54:45,660 Được rồi, kẻ não điên! 772 00:54:46,161 --> 00:54:47,370 Ngươi muốn ta. 773 00:54:47,871 --> 00:54:49,748 Thì ngươi đã có ta. 774 00:54:50,705 --> 00:54:52,130 Ta thắng rồi! 775 00:54:55,503 --> 00:54:57,414 Đưa hắn đến chỗ Hố Tưới Nước. 776 00:54:57,439 --> 00:55:01,509 Ở đó, ta sẽ dùng hắn làm ví dụ trước toàn thể những thú có vú khác. 777 00:55:03,803 --> 00:55:05,555 Sự trả thù là của ta. 778 00:55:06,478 --> 00:55:08,850 Này, cảnh báo ý tưởng tuyệt vời. 779 00:55:09,351 --> 00:55:12,228 Đoán xem ai nghĩ ra? Tất nhiên là tao rồi. 780 00:55:24,739 --> 00:55:27,198 Ồ, ồ, ồ. Bình tĩnh nào! 781 00:55:27,223 --> 00:55:29,304 Hãy lấy lại sức lực thôi, Mama T. 782 00:55:29,329 --> 00:55:32,375 Orson đưa Buck trở lại Hố Tưới Nước. 783 00:55:32,399 --> 00:55:34,399 Gặp bọn tôi ở đó nhé! 784 00:56:55,011 --> 00:56:57,157 Tất cả là lỗi của chúng ta, Eddie. 785 00:56:57,182 --> 00:56:59,919 Buck đã nói rằng đó là thời điểm quá tệ để chúng ta ghé thăm. 786 00:57:00,003 --> 00:57:02,323 Phải, nếu ông ta không phải để ý đến chúng ta, 787 00:57:02,348 --> 00:57:04,232 có lẽ điều này sẽ không bao giờ xảy ra. 788 00:57:04,257 --> 00:57:06,636 Anh ước chúng ta có thể làm gì đó để giúp ông ta. 789 00:57:06,661 --> 00:57:08,478 - Như gì cơ? - Anh không biết. 790 00:57:08,503 --> 00:57:12,280 Một cái gì đó thật ngầu, giống như làm chủ sức mạnh của tia sét. 791 00:57:12,305 --> 00:57:15,035 Ái chà! Điều đó chắc sẽ lên đỉnh của chóp đấy! 792 00:57:15,060 --> 00:57:18,031 Crash và Eddie: Bậc Thầy Tia Sét 793 00:57:18,056 --> 00:57:22,317 Phải, và chúng ta sẽ kiểu như chớp này chớp nọ và chớp thứ đầu tiên một lần nữa. 794 00:57:23,172 --> 00:57:24,794 Ặc, chấp nhận đi, anh. 795 00:57:24,819 --> 00:57:28,399 Chúng ta sẽ không bao giờ trở thành bậc thầy tia sét, hay khắc dấu ấn của chúng ta... 796 00:57:28,424 --> 00:57:30,156 hay làm bất cứ thứ gì cả. 797 00:57:30,758 --> 00:57:32,552 Ellie đã đúng về chúng ta. 798 00:57:32,577 --> 00:57:34,621 Chúng ta chưa sẵn sàng để tự mình làm chủ. 799 00:57:36,998 --> 00:57:40,273 Đây có phải là những gì Buck sẽ làm không? Bỏ cuộc? Hụt hẫng? 800 00:57:40,298 --> 00:57:41,978 Nhưng chúng ta đã gây thất vọng cho ông ta rồi. 801 00:57:42,003 --> 00:57:45,330 Thì có nghĩa là đã đến lúc phải kiên cường lên. 802 00:57:45,355 --> 00:57:47,440 Ý chị là lao vào mà không cần suy nghĩ ư? 803 00:57:48,760 --> 00:57:50,654 Ừ, phải, anh ta sẽ làm như thế. 804 00:57:50,679 --> 00:57:54,265 Tuy nhiên, tôi sẽ không rời đi nếu không có kế hoạch giải cứu anh ta. 805 00:57:54,770 --> 00:57:56,660 Nhưng tôi sẽ cần sự giúp đỡ của các cậu. 806 00:57:56,685 --> 00:57:58,645 Chúng tôi có thể nếu có siêu sức mạnh. 807 00:57:59,675 --> 00:58:01,580 Hãy nhớ những gì Buck đã dạy các cậu. 808 00:58:01,605 --> 00:58:04,275 Không phải sức mạnh mới giúp các cậu trở thành siêu anh hùng. 809 00:58:05,128 --> 00:58:07,212 Đó là lòng dũng cảm. 810 00:58:07,237 --> 00:58:08,863 Và sự tháo vát. 811 00:58:10,456 --> 00:58:12,921 Có lẽ đó là vấn đề của chúng ta, Crash à. 812 00:58:12,946 --> 00:58:15,929 Bất cứ lúc nào chúng ta gặp rắc rối, tất cả những gì chúng ta làm là giả chết. 813 00:58:15,954 --> 00:58:17,681 Thì, đó là thói quen khi ra đời của chúng ta mà. 814 00:58:17,706 --> 00:58:20,500 Phải, nhưng nó tương đối ngược lại với lòng dũng cảm. 815 00:58:21,084 --> 00:58:22,544 Phải, anh hiểu rồi. 816 00:58:22,935 --> 00:58:25,213 Nhưng chúng ta có thể lấy lòng dũng cảm ở đâu? 817 00:58:25,238 --> 00:58:26,798 Các cậu đã có nó rồi... 818 00:58:27,799 --> 00:58:29,359 ngay chỗ này. 819 00:58:29,384 --> 00:58:30,969 Bên trong bộ lông ngực của chúng tôi ư? 820 00:58:31,636 --> 00:58:33,989 Chị ta ám chỉ lá lách của chúng ta ấy. 821 00:58:34,014 --> 00:58:35,181 Phải! 822 00:58:35,206 --> 00:58:40,267 Nếu chúng ta có thể khai thác sức mạnh của lá lách thì chúng ta có thể làm chủ được tia chớp! 823 00:58:45,001 --> 00:58:47,060 Ta đang ở đây, trên Sông Chim Săn Mồi. 824 00:58:47,085 --> 00:58:50,114 Orson đang có Buck ở đây, chỗ Hố Tưới Nước. 825 00:58:50,139 --> 00:58:51,840 Chúng ta sẽ phát động một cuộc tấn công bất ngờ. 826 00:58:51,865 --> 00:58:55,331 Giống kiểu một bữa tiệc bất ngờ với vũ khí. 827 00:58:55,356 --> 00:58:59,116 Mmm…Tôi không biết nữa, Zee, hay bất cứ tên thật của chị là gì. 828 00:58:59,141 --> 00:59:02,334 Ba người chúng ta chống lại toàn bộ quân đội của Orson ư? 829 00:59:02,359 --> 00:59:03,732 Này! 830 00:59:03,757 --> 00:59:06,354 Các cậu sẽ ngạc nhiên về khả năng của chúng ta đấy. 831 00:59:06,379 --> 00:59:08,988 Tôi chỉ ước chúng ta biết được cách Orson kiểm soát bọn chim săn mồi. 832 00:59:09,013 --> 00:59:12,802 Có thể hắn ta cho chúng ăn quà. Tôi biết tôi sẽ làm bất cứ thứ gì để ăn một viên kẹo dẻo mà. 833 00:59:12,827 --> 00:59:14,321 Anh sẽ cưới một con ếch chứ? 834 00:59:14,346 --> 00:59:16,466 - Loại con ếch gì? - Tập trung đi các cậu. 835 00:59:16,491 --> 00:59:18,141 Đến lúc luyện tập cho nhiệm vụ rồi. 836 00:59:37,827 --> 00:59:39,120 Ha, ha, ha! 837 00:59:45,710 --> 00:59:46,711 Ái chà. 838 00:59:53,885 --> 00:59:57,138 Ôi, Trúng ngay vào bộ phận có túi. 839 01:00:20,328 --> 01:00:21,746 - Yeah! - Ha, ha! 840 01:00:39,264 --> 01:00:42,367 Chấp nhận đi mọi người, Crash và Eddie đã từ biệt cõi đời rồi. 841 01:00:42,392 --> 01:00:45,061 Họ hoàn toàn biến mất không dấu vết! 842 01:00:46,271 --> 01:00:47,522 Tôi thấy dấu chân. 843 01:00:48,776 --> 01:00:51,568 Điều đó chỉ có nghĩa là chân họ đã ở đâu đó quanh đây. 844 01:00:52,698 --> 01:00:55,273 Ơn Chúa. Chúng ta đã lần được đường đi của các cậu ấy. 845 01:00:55,298 --> 01:00:57,407 Có vẻ như đường đi của họ dẫn đến một... 846 01:00:58,074 --> 01:01:02,137 Ôi không! Hai thằng ngốc đó đã trở lại với Thế Giới Mất Tích rồi! 847 01:01:02,162 --> 01:01:04,998 Ồ, và tôi cữ ngỡ là mình đã chọn sai. 848 01:01:24,668 --> 01:01:27,746 Chúng ta gặp may rồi! Chim săn mồi của Orson đã trở nên nhỏ hơn rồi. 849 01:01:27,771 --> 01:01:29,205 Ha! Chúng rất nhỏ. 850 01:01:29,230 --> 01:01:33,109 Hãy bóp nát chúng như kiến và ném chúng vào lỗ tưới nước! 851 01:01:33,134 --> 01:01:36,156 Các cậu ơi, chúng không nhỏ đâu. Chúng chỉ cách xa thôi. 852 01:01:36,696 --> 01:01:39,908 Ồ. Nếu vậy thì, chúng ta gặp rắc rối to rồi. 853 01:01:44,371 --> 01:01:45,413 Nhớ lại đi. 854 01:01:52,058 --> 01:01:53,335 Đã đến lúc bật chế độ… 855 01:01:53,945 --> 01:01:55,423 Buck "Hoang Dã" rồi! 856 01:02:00,095 --> 01:02:02,657 Lối vào bị chặn rồi. Mọi người có nghĩ các cậu ấy đã lọt qua rồi không? 857 01:02:02,682 --> 01:02:04,724 Chỉ có một cách để biết thôi. 858 01:02:27,664 --> 01:02:32,726 Phù! Những bài tập nửa cơ trên thật sự hữu ích rồi đấy! 859 01:02:32,751 --> 01:02:34,604 Đi nào! Chúng ta cần phải tìm Buck. 860 01:02:34,629 --> 01:02:36,537 Anh ấy là hy vọng duy nhất của các cậu ấy dưới này. 861 01:02:36,562 --> 01:02:37,941 Ồ, tuyệt. 862 01:02:37,966 --> 01:02:41,678 Cuộc sống của chúng có lẽ phụ thuộc vào một con chồn không ổn định và nói chuyện với bàn tay của mình. 863 01:02:51,104 --> 01:02:52,397 Sid! 864 01:02:55,316 --> 01:02:56,484 Chạy đi! 865 01:03:18,840 --> 01:03:20,175 Mama! 866 01:03:22,260 --> 01:03:23,553 Cô đang nói cái gì vậy? 867 01:03:25,180 --> 01:03:26,639 Hố Tưới Nước ư? 868 01:03:28,808 --> 01:03:31,911 Ôi không! Crash và Eddie đang gặp rắc rối. 869 01:03:31,936 --> 01:03:34,429 Cậu nói như thể nó mới lắm ấy. 870 01:03:42,572 --> 01:03:44,264 Đây là lời từ biệt, Buck à. 871 01:03:44,289 --> 01:03:48,828 Đã đến lúc biến ngươi thành một món đồ gặm cho lũ bạn ham ăn của ta đây. 872 01:03:49,528 --> 01:03:51,389 Ngươi sẽ không thoát khỏi điều này đâu. 873 01:03:51,414 --> 01:03:55,685 Không đời nào ta để cô con gái bí ngô của mình lớn lên mà không có cha cả. 874 01:03:55,710 --> 01:03:57,253 Gì cơ? Được rồi, vào việc luôn. 875 01:03:57,278 --> 01:04:02,047 Bữa tối được phục vụ, món ngon đến từ vua Orson. 876 01:04:02,072 --> 01:04:03,677 Ồ, ta thích kiểu nói đó đấy. 877 01:04:19,150 --> 01:04:21,560 Hả? Ôi trời. 878 01:04:21,585 --> 01:04:23,436 Ôi! Bọn ngu! 879 01:04:24,059 --> 01:04:25,674 Làm tốt lắm, các cậu! 880 01:04:25,699 --> 01:04:27,133 Nhận bom chồn đi! 881 01:04:27,158 --> 01:04:28,326 Yeah! 882 01:04:29,202 --> 01:04:30,328 Xin chào! 883 01:04:38,128 --> 01:04:41,589 Anh thích mùi hương của khí ga chồn vào buổi sáng đấy. 884 01:04:50,056 --> 01:04:52,068 Tạm biệt, Bucky. 885 01:05:02,402 --> 01:05:04,696 Tuyệt! 886 01:05:10,201 --> 01:05:14,706 Cố lên, Crash và Eddie. Con tàu Tốc Hành Bạo Chúa đang đến đây! 887 01:05:20,295 --> 01:05:21,588 Buck! 888 01:05:43,499 --> 01:05:46,338 Anh đã rất mạo hiểm dâng hiến bản thân ở chỗ đó đấy! 889 01:05:46,363 --> 01:05:48,533 Đó là những thứ mình làm khi trong một bầy đàn mà. 890 01:05:48,558 --> 01:05:52,630 Hơn nữa, anh biết là em sẽ là người đến và giải cứu anh mà. 891 01:05:52,655 --> 01:05:57,290 Giờ thì sao? Anh chắc em có điều gì đó trong tâm trí phải không? 892 01:05:57,315 --> 01:05:59,601 Thế thì chúng ta đền bù trong khi chúng ta quẩy được không? 893 01:05:59,626 --> 01:06:01,961 Giờ đó mới chính là kế hoạch mà anh biết đấy! 894 01:06:19,646 --> 01:06:22,774 Được rồi, tôi đang bối rối đấy. Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 895 01:06:22,799 --> 01:06:26,027 Tôi tin rằng Crash và Eddie vừa quẩy nát vài cái mông rồi. 896 01:06:32,867 --> 01:06:35,787 - Tuyệt! - Tuyệt lắm, Mama! 897 01:06:36,287 --> 01:06:37,622 Chờ tôi với, mọi người! 898 01:06:48,633 --> 01:06:49,676 Tuyệt! 899 01:07:00,395 --> 01:07:03,665 Ngay từ đàu ngươi chẳng là gì ngoài là cái gai đối với ta rồi. 900 01:07:03,690 --> 01:07:06,234 Ngươi chưa bao giờ hiểu được cả, Orson. 901 01:07:06,259 --> 01:07:09,224 Thế Giới Mất Tích không bắt buộc phải bị ai đó thống trị cả. 902 01:07:09,249 --> 01:07:12,532 Không chỉ bất cứ ai đâu, là ta đấy! 903 01:07:13,658 --> 01:07:14,743 Sẵn sàng! 904 01:07:24,210 --> 01:07:26,087 Được rồi, còn ai muốn thử nào? 905 01:07:26,171 --> 01:07:27,505 Nhận lấy này! 906 01:07:28,038 --> 01:07:30,091 Và cả cái này nữa! Hả? 907 01:07:30,884 --> 01:07:34,054 Đã đến lúc bật chế độ "ít ma mút, nhiều chồn có túi" nào! 908 01:07:37,140 --> 01:07:40,352 Được rồi! 909 01:07:42,920 --> 01:07:44,873 Lui lại. Cậu ta là gia đình. 910 01:07:44,898 --> 01:07:47,150 Ngoài ra thì cậu ta có nhiều chất béo bão hòa. 911 01:07:48,169 --> 01:07:50,905 Sự thật là, chúng ta đều cần lẫn nhau. 912 01:07:54,971 --> 01:07:57,827 Dưới đây, mọi sinh vật, thú có vú và khủng long đều giống nhau, 913 01:07:58,370 --> 01:08:00,080 chúng ta cần phải sống hòa thuận. 914 01:08:00,580 --> 01:08:03,144 Ôi, ngươi thật ngây thơ. 915 01:08:03,169 --> 01:08:05,393 Đây chính là lý do mà ta thấy tiếc cho người đó, Buck. 916 01:08:05,418 --> 01:08:06,978 Ngươi quá duy tâm. 917 01:08:07,003 --> 01:08:11,299 Trong thế giới thực, đó là sự sinh tồn của các loài lý tưởng nhất, hay nên nói là thông minh nhất. 918 01:08:22,249 --> 01:08:24,251 Ôi, tuyệt vời! 919 01:08:29,526 --> 01:08:31,277 Ôi không. 920 01:08:36,616 --> 01:08:37,659 Tẩn hắn. 921 01:08:41,096 --> 01:08:42,222 Đứng yên! Ngồi xuống! 922 01:08:42,247 --> 01:08:44,541 Khủng long hư. Không cắn! Không cắn! 923 01:08:44,566 --> 01:08:46,026 Ha, croissant! (crossant: Bánh sừng bò) 924 01:08:48,545 --> 01:08:50,088 Baguette! (Baguette: Bánh mì) 925 01:08:50,171 --> 01:08:51,464 Fromage! (Fromage: Pho Mai) 926 01:08:51,817 --> 01:08:53,999 Có vẻ như ngươi đã bắt thóp được ta, Bucky. 927 01:08:54,551 --> 01:08:57,193 Hay có thật không nhỉ? 928 01:08:57,218 --> 01:08:59,873 Có vẻ như ta lại vượt mặt ngươi lần nữa rồi. 929 01:08:59,898 --> 01:09:02,585 Chúng sẽ xé xác bọn bạn nhỏ bé của ngươi ra từng mảnh, 930 01:09:02,610 --> 01:09:05,620 và sau đó chúng sẽ tới bắt người. 931 01:09:05,645 --> 01:09:07,480 Xem này, Buckmeinster. 932 01:09:08,648 --> 01:09:09,858 Đến màn chính rồi! 933 01:09:13,862 --> 01:09:15,228 Đó là ngọn lửa! 934 01:09:15,253 --> 01:09:17,490 Đó là cách hắn ta khiến chúng bắt trước theo từng cử chỉ của hắn. 935 01:09:17,515 --> 01:09:21,327 Nhớ những gì Zee đã nói không? Câu trả lời là ở trong bộ lông ngực của chúng ta. 936 01:09:37,093 --> 01:09:40,722 3, 2, 1, giả chết nào. 937 01:09:47,662 --> 01:09:50,915 Ôi, thôi nào bọn mày! Chúng ta sẽ không bị lừa đâu! 938 01:09:50,940 --> 01:09:53,193 Chúng ta đã không bị lừa trong lần đầu tiên rồi. 939 01:10:02,553 --> 01:10:04,888 Gì vậy? Bọn không có não! 940 01:10:04,913 --> 01:10:07,290 Chúng mày là chim săn mồi, không phải chồn có túi, dậy ngay! 941 01:10:10,268 --> 01:10:11,728 Tuyệt vời! 942 01:10:11,753 --> 01:10:13,897 - Đó là các chàng trai của tôi đấy! - Hú! 943 01:10:13,922 --> 01:10:16,007 Tuyệt! Làm tốt lắm, các cậu! 944 01:10:16,032 --> 01:10:18,458 Đó là kiểu dùng lách đấy! 945 01:10:18,483 --> 01:10:22,389 Ha, em biết gì không, Eddie? Chúng ta có một siêu năng lực đấy. 946 01:10:22,414 --> 01:10:24,282 - Phải! - Giả chết! 947 01:10:24,307 --> 01:10:25,701 Gì cơ? 948 01:10:25,726 --> 01:10:28,495 Có vẻ như ngươi bị qua mặt rồi! 949 01:10:28,520 --> 01:10:30,814 Không, không, không, không, không, không, không... 950 01:10:43,743 --> 01:10:46,037 Ơm…ta không sao! 951 01:10:46,913 --> 01:10:48,123 Suy nghĩ lại đi. 952 01:10:48,748 --> 01:10:50,875 - Tới giờ trả đũa rồi. - Ồ, phải đấy! 953 01:10:52,794 --> 01:10:55,005 Đồ nhai của chúng mày đâu? Đi bắn hắn đi. 954 01:10:57,132 --> 01:11:01,011 Gì vậy? Ta không biết bọn mày có nhớ không, tao là vua của bọn mày đấy! 955 01:11:01,036 --> 01:11:03,238 Tao ra lệnh cho bọn mày... 956 01:11:03,263 --> 01:11:05,740 Ôi chao! Súy thì toi! Làm ơn đừng ăn thịt tao! 957 01:11:05,765 --> 01:11:08,059 Bọn màysẽ tước đoạt thế giới của một thiên tài vĩ đại đấy. 958 01:11:08,084 --> 01:11:10,931 Tao toàn cục xương nhỏ thôi, bọn mày sẽ bị hóc xương đấy! 959 01:11:11,321 --> 01:11:13,940 Tao đã nói gì về ranh giới hả? 960 01:11:16,687 --> 01:11:19,455 Các chàng trai, các cậu làm ổn áp lắm! 961 01:11:19,480 --> 01:11:22,728 Tốt hơn là ổn đấy. Tôi thậm chí muốn nó là siêu đấy. 962 01:11:22,753 --> 01:11:25,272 Các cậu đã làm cho lão chồn già này tự hào đấy. 963 01:11:25,297 --> 01:11:26,578 Các cậu gọi ai là lão già cơ? 964 01:11:27,432 --> 01:11:29,734 Crash! Eddie! 965 01:11:35,086 --> 01:11:36,212 - Ellie! - Ellie! 966 01:11:41,359 --> 01:11:42,610 Chúng tớ xin lỗi. 967 01:11:42,635 --> 01:11:44,558 Chúng tớ không nên rời đi mà không nói lời tạm biệt. 968 01:11:44,583 --> 01:11:46,002 Cậu đã đến tận nơi này để tìm chúng tớ. 969 01:11:46,027 --> 01:11:47,223 Cậu tự dấn thân vào nguy hiểm. 970 01:11:47,248 --> 01:11:49,020 Cậu đã không nghĩ rằng chúng tớ có thể lo cho bản thân. 971 01:11:49,045 --> 01:11:50,910 Với lý do chính đáng. Và cậu đã lo lắng về chúng tớ. 972 01:11:50,935 --> 01:11:52,562 Bởi vì cậu thực sự quan tâm đến chúng tớ. 973 01:11:52,587 --> 01:11:56,566 Các cậu, các cậu, chậm lại chút! Tớ là người mới cần phải xin lỗi. 974 01:11:57,067 --> 01:12:00,820 Tớ đã sợ bị mất các cậu. Tớ yêu các cậu. 975 01:12:01,529 --> 01:12:02,906 Chúng tớ cũng yêu cậu. 976 01:12:03,490 --> 01:12:04,699 Này. 977 01:12:06,284 --> 01:12:08,119 Các cậu thực sự làm được rồi. 978 01:12:08,620 --> 01:12:09,913 Tôi tự hào về các cậu. 979 01:12:11,164 --> 01:12:13,044 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ họ. 980 01:12:14,562 --> 01:12:16,311 Được rồi, anh đã nghi ngờ họ một chút. 981 01:12:16,336 --> 01:12:18,521 Các cậu, tôi đã không biết trong người các cậu có thứ đó đấy. 982 01:12:18,546 --> 01:12:20,924 Chủ yếu là vì các cậu lúc nào cũng cư xử nhưng trẻ nghé vậy. 983 01:12:20,949 --> 01:12:24,445 Ỏ, tôi yêu những cuộc đoàn tụ gia đình. 984 01:12:24,470 --> 01:12:28,046 Nhưng không có tiệc buffet, nên là về nhà luôn đi. 985 01:12:28,071 --> 01:12:30,785 - Về điều đó... - Xin chào, các bạn hiền. 986 01:12:30,810 --> 01:12:34,289 Đây là Zee. Cô ấy là một người bạn rất thân. 987 01:12:34,314 --> 01:12:36,331 Rất vui được gặp chị, Zee. 988 01:12:36,356 --> 01:12:40,443 Cách mà chị chỉ huy ngoài kia, tôi thề chị cũng là một phần chồn có túi đấy. 989 01:12:40,468 --> 01:12:42,570 Thực ra, chị ấy là một zorilla. 990 01:12:42,595 --> 01:12:45,167 Nó giống như một con chồn hôi, nhưng ngầu hơn. 991 01:12:45,192 --> 01:12:48,719 Và tên tôi đúng hoặc không đúng là Zsa Zsa. 992 01:12:51,705 --> 01:12:54,958 Chúng tôi may mắn khi có chồn có túi tham gia vào biệt đội siêu anh hùng của chúng tôi. 993 01:12:55,041 --> 01:12:57,210 Có thật không? Một biệt đội siêu anh hùng ư? 994 01:12:57,293 --> 01:12:58,962 Là cô ấy nói nhé, không phải ta. 995 01:12:59,045 --> 01:13:01,172 Mọi người có lẽ đang muốn chữ kí của chúng tôi đấy. 996 01:13:01,256 --> 01:13:02,465 - Không, cám ơn. - Tôi ổn rồi. 997 01:13:02,549 --> 01:13:05,276 Chà, bây giờ các cậu đã có cuộc phiêu lưu lớn của mình, 998 01:13:05,301 --> 01:13:07,846 Tôi cho rằng các cậu sẽ trở về nhà. 999 01:13:08,695 --> 01:13:11,616 Dẫu sao thì, các cậu cũng có thể đã nhàm chán với Buck già cỗi này... 1000 01:13:11,648 --> 01:13:14,853 và lối sống táo bạo, đầy hành động, hồi hộp trong từng phút của ông ta rồi. 1001 01:13:15,854 --> 01:13:18,273 À...phải. 1002 01:13:18,356 --> 01:13:22,152 Đúng vậy. Nhàm chán. Chỉ quá, quá là chán thôi. 1003 01:13:22,235 --> 01:13:23,820 Nhàm chán đến buồn ngủ. 1004 01:13:28,241 --> 01:13:29,740 Thực ra, 1005 01:13:29,764 --> 01:13:31,677 sự thật là, 1006 01:13:31,702 --> 01:13:33,639 Eddie và tớ đã suy nghĩ... 1007 01:13:33,663 --> 01:13:36,249 điều mà chúng tớ đã dần chậm trở nên tốt hơn. 1008 01:13:36,332 --> 01:13:38,209 Ờ, phải. 1009 01:13:39,760 --> 01:13:43,548 Vấn đề là, chúng tớ có vẻ thích được ở đây. 1010 01:13:47,886 --> 01:13:49,137 Eddie, em nói luôn đi. 1011 01:13:51,890 --> 01:13:56,603 Chúng tớ muốn ở lại đây, nhưng chúng tớ muốn biết rằng các cậu sẽ ổn. 1012 01:13:59,147 --> 01:14:02,442 Có vẻ như mới hôm qua chúng ta vẫn còn là những đứa trẻ. 1013 01:14:03,068 --> 01:14:05,153 Tớ đã nghĩ rằng chúng mình sẽ luôn ở bên nhau. 1014 01:14:05,904 --> 01:14:07,906 Các cậu có chắc đó là những gì các cậu muốn không? 1015 01:14:12,285 --> 01:14:14,079 Vậy thì tớ sẽ ổn thôi. 1016 01:14:18,953 --> 01:14:20,185 Chúng ta sẽ ở lại. 1017 01:14:20,210 --> 01:14:22,962 Ôi, thật kì điệu! 1018 01:14:23,046 --> 01:14:25,298 Ta đã là một kẻ cô đơn quá lâu rồi. 1019 01:14:25,382 --> 01:14:28,718 Zee khiến ta nhận ra rằng chúng ta sẽ mạnh mẽ cùng nhau hơn là xa nhau. 1020 01:14:29,344 --> 01:14:32,138 Đã đến lúc để ta có một gia đình thật sự rồi. 1021 01:14:32,222 --> 01:14:34,974 - Tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt! - Ôi, tuyệt lắm! 1022 01:14:35,058 --> 01:14:36,935 - Tiến lên Buck! - Tiến lên Buck! 1023 01:14:37,018 --> 01:14:39,104 - Tiến lên, Buck! - Tiến lên, Buck! Tuyệt vời! 1024 01:14:39,187 --> 01:14:40,522 Buck, Buck, Buck! 1025 01:14:40,605 --> 01:14:44,943 Tôi không thể tin rằng tôi đang nói điều này, nhưng tôi sẽ nhớ các cậu. 1026 01:14:45,026 --> 01:14:47,028 Vâng, chúng tôi cũng sẽ nhớ các cậu. 1027 01:14:48,029 --> 01:14:51,574 Ừa, được rồi. Bữa tiệc tình yêu này đủ rồi. 1028 01:14:52,117 --> 01:14:54,619 Đó có phải nước trên mắt cậu không, Diego? 1029 01:14:54,703 --> 01:14:56,538 Không, đó không bao giờ là nước mắt đâu. 1030 01:14:56,621 --> 01:14:58,748 Nhìn cậu kìa. Quả là một người mềm mại. 1031 01:15:40,081 --> 01:15:42,292 Hãy hứa với tớ là các cậu sẽ luôn ghé thăm nhé. 1032 01:15:42,792 --> 01:15:43,918 Chắc chắc rồi. 1033 01:15:44,836 --> 01:15:46,546 Đặc biệt là khi chúng tớ cần một thứ gì đó. 1034 01:16:13,323 --> 01:16:17,285 Thay đổi thật đáng sợ, nhưng đó là cách vận hành của thế giới. 1035 01:16:17,369 --> 01:16:21,956 Và bây giờ tớ nhận ra rằng nó có thể giúp chúng ta phát triển thành người mà chúng ta được định sẵn để trở thành, 1036 01:16:22,040 --> 01:16:24,584 ngay cả khi điều đó đưa chúng ta đến những địa điểm mới. 1037 01:16:25,085 --> 01:16:29,089 Điều duy nhất giữ nguyên là tình yêu mà chúng ta dành cho nhau. 1038 01:16:29,839 --> 01:16:31,800 Đó là một điều về bầy đàn. 1039 01:16:31,883 --> 01:16:35,136 Bạn là một phần của nó, ngay cả khi bạn xa nhau. 1040 01:16:39,265 --> 01:16:40,642 Em có tin được không? 1041 01:16:41,184 --> 01:16:42,852 Các cậu ấy đã trở lại. 1042 01:16:42,936 --> 01:16:43,978 Một lần nữa. 1043 01:16:44,562 --> 01:16:46,064 Và họ muốn ăn trưa. 1044 01:16:57,158 --> 01:16:59,202 ♪ I'm a bad boy doing good things ♪ 1045 01:16:59,285 --> 01:17:01,204 ♪ Got a lemonade with chicken wings ♪ 1046 01:17:01,287 --> 01:17:03,289 ♪ I wanna cut loose 'cause I can't see ♪ 1047 01:17:03,373 --> 01:17:05,834 ♪ So I might just cop myself a chain tonight ♪ 1048 01:17:05,917 --> 01:17:07,419 ♪ We start, now we can't stop ♪ 1049 01:17:07,502 --> 01:17:09,295 ♪ I'm a cold guy on a mountain top ♪ 1050 01:17:09,379 --> 01:17:11,381 ♪ Yeah, yeah Yung Bae'll make your hairs drop ♪ 1051 01:17:11,464 --> 01:17:13,925 ♪ So I might just sneak away just for a night ♪ 1052 01:17:14,009 --> 01:17:15,468 ♪ Get your tail to the dance floor ♪ 1053 01:17:15,552 --> 01:17:17,554 ♪ I said Get your tail to the dance floor ♪ 1054 01:17:17,637 --> 01:17:19,931 ♪ Come on, follow along, feel the groove ♪ 1055 01:17:20,015 --> 01:17:22,183 ♪ There's no one to prove ♪ 1056 01:17:22,267 --> 01:17:24,060 ♪ Pick a girl, pick a boy ♪ 1057 01:17:24,144 --> 01:17:26,021 ♪ Spin 'em round like a toy ♪ 1058 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 ♪ Grab 'em hands, pull 'em close ♪ 1059 01:17:28,189 --> 01:17:30,275 ♪ Push 'em back, do the most, yeah ♪ 1060 01:17:30,358 --> 01:17:32,152 ♪ Pick a girl, pick a boy ♪ ♪ Come on, come on ♪ 1061 01:17:32,235 --> 01:17:34,029 ♪ Spin 'em round like a toy ♪ ♪ Come on, come on ♪ 1062 01:17:34,112 --> 01:17:36,197 ♪ Grab 'em hands, pull 'em close ♪ ♪ Come on, come on ♪ 1063 01:17:36,281 --> 01:17:38,908 ♪ Push 'em back, do the most ♪ ♪ Oh, yeah, come on ♪ 1064 01:17:43,790 --> 01:17:45,388 Chà, chắc chắn một điều là, 1065 01:17:45,413 --> 01:17:46,916 với hai cậu ở đây… 1066 01:17:46,941 --> 01:17:49,627 Thế Giới Mất Tích sẽ không còn như trước nữa. 1067 01:17:49,711 --> 01:17:50,712 Ha, ha, ho! 1068 01:17:50,795 --> 01:17:52,047 ♪ Do the most, let's go