1
00:00:47,361 --> 00:00:51,740
WEST END DE LONDRES
1953
2
00:01:02,000 --> 00:01:04,920
La ratonera de Agatha Christie.
3
00:01:05,962 --> 00:01:09,674
Es, en mi opinión,
un asesinato misterioso de segunda.
4
00:01:11,301 --> 00:01:13,637
No es que la haya visto, ¿entienden?
5
00:01:13,804 --> 00:01:15,472
Pero es un whodunit.
6
00:01:15,639 --> 00:01:17,682
Si vieron uno, los vieron todos.
7
00:01:20,268 --> 00:01:21,686
Ya conocen la rutina.
8
00:01:21,853 --> 00:01:26,149
Un prólogo interminable donde se presentan
a los personajes principales.
9
00:01:26,316 --> 00:01:28,235
Ven en qué mundo habitan...
10
00:01:29,152 --> 00:01:32,614
y luego asesinan
al personaje más antipático.
11
00:01:32,781 --> 00:01:34,366
¿Ha habido un asesinato?
12
00:01:34,950 --> 00:01:37,244
Eso da pie a la aparición
de un detective hastiado...
13
00:01:38,161 --> 00:01:40,831
que llega y husmea.
14
00:01:41,581 --> 00:01:43,834
Habla con los testigos.
Se equivoca un par de veces.
15
00:01:44,000 --> 00:01:45,794
TELEGRAMA. SIN CARGO.
PETULA SPENCER - TEATRO AMBASSADORS
16
00:01:45,961 --> 00:01:48,755
Y luego reúne
a los sospechosos en la sala...
17
00:01:48,922 --> 00:01:53,468
acusa al que parece menos culpable
por la forma en la que el sujeto...
18
00:01:53,635 --> 00:01:55,095
no sé...
19
00:01:55,262 --> 00:01:56,888
se ata los zapatos.
20
00:01:57,055 --> 00:02:01,101
Ahora que vieron nuestra obra,
son cómplices de asesinato.
21
00:02:01,518 --> 00:02:04,855
Y por eso les pedimos que recuerden...
22
00:02:05,021 --> 00:02:07,732
que les conviene mucho...
23
00:02:07,899 --> 00:02:11,027
no contarle a nadie
fuera de este teatro...
24
00:02:11,194 --> 00:02:12,737
quién lo hizo.
25
00:02:14,114 --> 00:02:15,615
Pero ¿qué sé yo?
26
00:02:15,782 --> 00:02:17,868
Los inglesitos se tragan todo.
27
00:02:18,535 --> 00:02:22,998
La obra es un éxito. Por no decir
una gallina de los huevos de oro.
28
00:02:23,165 --> 00:02:27,544
Ahí está la que cría
la gallina, Petula Spencer.
29
00:02:27,711 --> 00:02:30,630
DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA.
ENVIÉ PASTEL. AGATHA.
30
00:02:45,729 --> 00:02:50,942
Este fastuoso evento es una fiesta
para celebrar la 100.ª representación.
31
00:02:51,109 --> 00:02:56,281
No es de extrañar que el productor de cine
John Woolf quiera hacer un film con ella.
32
00:02:56,448 --> 00:03:00,452
Aquí está en los brazos
de su levemente paranoica esposa.
33
00:03:00,619 --> 00:03:03,580
Presiento la cercanía de la muerte.
34
00:03:03,747 --> 00:03:05,040
Quizá sea una corriente de aire.
35
00:03:05,874 --> 00:03:07,709
Aquí es donde entro yo.
36
00:03:07,876 --> 00:03:09,503
Me llamo Leo Kopernick.
37
00:03:10,003 --> 00:03:12,547
Soy un importante director de Hollywood.
38
00:03:12,756 --> 00:03:17,135
Me contrataron para que la adaptación
sea algo menos aburrida que la obra.
39
00:03:18,512 --> 00:03:22,682
Es más fácil decirlo que hacerlo cuando
el escritor es un pomposo idiota.
40
00:03:23,266 --> 00:03:25,227
Mervyn Cocker-Norris.
41
00:03:25,393 --> 00:03:27,187
¡Vaya! Eres bastante alto.
42
00:03:27,354 --> 00:03:29,606
¿Sí? Para ser franco, nunca pensé en ello.
43
00:03:29,773 --> 00:03:31,066
¿Por esa razón te pasó eso?
44
00:03:31,858 --> 00:03:34,027
Algo así.
Tuve un accidente entre bambalinas.
45
00:03:34,236 --> 00:03:37,989
Claro que es educado
y sabe muchas palabras grandilocuentes...
46
00:03:38,365 --> 00:03:41,117
pero pareciera que nunca
hubiera visto un film...
47
00:03:41,284 --> 00:03:42,702
y mucho menos que tratara de escribir uno.
48
00:03:48,291 --> 00:03:49,501
Nadie importante.
49
00:03:52,295 --> 00:03:55,590
A veces te pasas
con lo del napolitano temperamental.
50
00:03:56,299 --> 00:03:58,051
Qué linda chaqueta.
51
00:04:00,804 --> 00:04:04,015
Oye, ¿por qué no me traes
un trago de verdad, chico?
52
00:04:04,683 --> 00:04:07,644
Como una pinta
de whisky de centeno, bourbon...
53
00:04:07,811 --> 00:04:10,480
o aceite de motor, si es necesario.
54
00:04:10,647 --> 00:04:12,440
Sí. Hazlo ya.
55
00:04:12,607 --> 00:04:15,652
En Inglaterra,
eso se considera un buen servicio.
56
00:04:15,819 --> 00:04:17,654
Me destinaron aquí en la guerra...
57
00:04:17,862 --> 00:04:20,740
y los lugareños están más tensos ahora...
58
00:04:20,907 --> 00:04:23,201
que cuando tenían a la Luftwaffe encima.
59
00:04:23,368 --> 00:04:24,536
¿Mervyn?
60
00:04:26,037 --> 00:04:27,998
¿No debes estar en casa?
Creía que teníamos un plazo.
61
00:04:28,498 --> 00:04:29,749
Yo también lo creía.
62
00:04:29,916 --> 00:04:32,335
Pero nuestro director rompió el guion...
63
00:04:32,502 --> 00:04:34,754
y me dijo que empezara de nuevo.
64
00:04:34,921 --> 00:04:37,757
Cree que un público moderno
se irá en señal de protesta...
65
00:04:37,924 --> 00:04:39,968
si no ven una muerte violenta...
66
00:04:40,135 --> 00:04:41,678
en los primeros fotogramas.
67
00:04:41,845 --> 00:04:44,848
Basta con decir
que ya no nos dirigimos la palabra.
68
00:04:45,557 --> 00:04:46,600
¡Merv!
69
00:04:47,517 --> 00:04:49,477
El escritor más sensible de Londres.
70
00:04:51,146 --> 00:04:52,522
¿Cómo va La ratonera, eh?
71
00:04:52,731 --> 00:04:53,940
¿Atraparon al que lo hizo?
72
00:04:54,316 --> 00:04:56,401
No me quedaré aquí para que me insulten.
73
00:04:58,486 --> 00:05:00,530
Supongo que irá allí para que lo insulten.
74
00:05:02,699 --> 00:05:05,118
Lo que se considera glamur
por estos lares.
75
00:05:05,785 --> 00:05:08,204
Sheila Sim y Dickie Attenborough.
76
00:05:08,955 --> 00:05:11,416
Al chico le gusta hablar mucho.
77
00:05:11,583 --> 00:05:13,501
Hay una chance del 50 %
de que dé un discurso.
78
00:05:13,668 --> 00:05:15,629
Supongo que debería decir unas palabras.
79
00:05:15,795 --> 00:05:16,796
No demasiadas.
80
00:05:16,963 --> 00:05:19,466
-¿Cuándo lo hice?
-En nuestra boda, ¿recuerdas?
81
00:05:19,633 --> 00:05:21,134
-Casi nos perdemos la luna de miel.
-Sí.
82
00:05:22,052 --> 00:05:23,970
Queridos, son muy amables.
83
00:05:24,137 --> 00:05:27,974
Quisiera pedirles que levanten
un bate de críquet metafórico...
84
00:05:28,183 --> 00:05:29,684
a los viejos vestuarios.
85
00:05:29,851 --> 00:05:32,604
La ratonera cumplió 100 y sigue.
86
00:05:32,771 --> 00:05:34,022
-¡Salud!
87
00:05:35,774 --> 00:05:37,942
Les diré qué más cumplió 100 y sigue.
88
00:05:38,401 --> 00:05:40,111
La madre de Petula.
89
00:05:40,278 --> 00:05:43,531
La vieja chiflada
está loca por los mariscos.
90
00:05:43,698 --> 00:05:45,784
Acaban de traer más langostinos.
91
00:05:48,161 --> 00:05:50,830
Perdón, debo ocuparme de eso.
92
00:05:51,331 --> 00:05:53,750
-¡Madre! Por favor, ya comiste bastante.
-Hola.
93
00:05:54,167 --> 00:05:57,587
No soy de los que cuentan
chismes de los demás...
94
00:05:57,754 --> 00:06:01,257
pero aquí las chicas se vuelven locas
por alguien con acento estadounidense...
95
00:06:01,424 --> 00:06:04,427
y la promesa
de un par de medias de nailon.
96
00:06:04,594 --> 00:06:05,595
Pero los esposos...
97
00:06:05,762 --> 00:06:08,223
Bien. Creo que es hora
de que alguien te dé una lección.
98
00:06:08,431 --> 00:06:10,016
...no son tan fáciles de conquistar.
99
00:06:10,183 --> 00:06:13,019
Es justo que te advierta
que aprendí a boxear en la RAF.
100
00:06:13,186 --> 00:06:16,231
¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión
en el Gimnasio de Gleason.
101
00:06:21,528 --> 00:06:23,363
Todo esto explica...
102
00:06:23,530 --> 00:06:25,824
de manera indirecta...
103
00:06:26,324 --> 00:06:31,371
cómo llegué a la zona de bambalinas
necesitando una muda de ropa.
104
00:06:44,217 --> 00:06:45,218
¿Hola?
105
00:07:17,709 --> 00:07:18,710
¿Hola?
106
00:08:06,424 --> 00:08:07,509
SALIDA
107
00:08:17,393 --> 00:08:18,561
Dios mío.
108
00:08:21,105 --> 00:08:23,691
Supongo que debí verlo venir.
109
00:08:23,858 --> 00:08:26,820
Siempre asesinan
al personaje más antipático.
110
00:08:29,656 --> 00:08:31,282
Es un whodunit.
111
00:08:31,449 --> 00:08:34,118
Si vieron uno, los vieron todos.
112
00:08:34,285 --> 00:08:38,414
MIRA COMO CORREN
113
00:08:38,581 --> 00:08:44,170
PROTAGONIZADA POR
RICHARD ATTENBOROUGH
114
00:08:44,337 --> 00:08:48,299
RICHARD ATTENBOROUGH
COMO EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER
115
00:09:11,114 --> 00:09:12,240
Está cerrado.
116
00:09:15,243 --> 00:09:16,244
¡Váyase!
117
00:09:19,664 --> 00:09:20,665
¿En serio?
118
00:09:24,544 --> 00:09:27,422
Lo lamento mucho, señor.
Inspector Stoppard.
119
00:09:27,630 --> 00:09:30,091
Perdón, tenía instrucciones
de no dejar entrar a nadie.
120
00:09:30,258 --> 00:09:31,259
Abra la puerta.
121
00:09:31,426 --> 00:09:33,386
Sí, señor. Claro. Perdón, no lo reconocí.
122
00:09:33,553 --> 00:09:35,680
De hecho, me acaban de trasladar.
123
00:09:35,847 --> 00:09:37,974
Creía que estaban de turno
Leeke y Priestley.
124
00:09:39,267 --> 00:09:40,476
Cuidado, señor.
125
00:09:40,935 --> 00:09:41,936
Entre.
126
00:09:49,152 --> 00:09:50,820
-Agente.
-Stalker, señor.
127
00:09:52,071 --> 00:09:53,948
Dios, está todo mojado, señor.
128
00:09:54,115 --> 00:09:55,950
Espero que no se resfríe luego de eso.
129
00:09:56,117 --> 00:09:57,243
Sí, después de usted, señor.
130
00:10:00,997 --> 00:10:03,875
La víctima se llama Leo Kopernick.
Es director de cine.
131
00:10:04,042 --> 00:10:06,336
Presunto comunista,
está en la lista negra de Hollywood...
132
00:10:06,502 --> 00:10:08,880
así que vino a trabajar
en un film para John Woolf.
133
00:10:10,006 --> 00:10:11,799
Conoce a John Woolf, el productor de cine.
134
00:10:11,966 --> 00:10:14,177
Hizo La reina africana
con Humphrey Bogart.
135
00:10:14,594 --> 00:10:18,222
"La naturaleza, Sr. Allnut, eso nos puso
en este mundo para elevarnos".
136
00:10:19,140 --> 00:10:21,059
Eso no sonó como Bogart.
137
00:10:21,225 --> 00:10:24,771
No, era Katharine Hepburn. También está
en ella. Una actriz maravillosa.
138
00:10:25,146 --> 00:10:27,231
La verdad es que voy bastante al cine.
139
00:10:27,440 --> 00:10:28,608
Supongo que es un escape.
140
00:10:28,775 --> 00:10:30,944
-El romance de la pantalla grande.
-Sí, gracias, agente.
141
00:10:31,110 --> 00:10:32,236
Sí, señor.
142
00:10:56,302 --> 00:10:57,553
Hay indicios de lucha.
143
00:10:58,596 --> 00:11:01,432
Creo que fue
cuando asesinaron a la Sra. Boyle.
144
00:11:01,766 --> 00:11:03,017
¿La Sra. Boyle? ¿Quién es...?
145
00:11:03,184 --> 00:11:06,521
Sí, señor.
Es la señora de la primera fila.
146
00:11:09,524 --> 00:11:11,150
Parece que se recuperó.
147
00:11:13,319 --> 00:11:16,489
Perdón. No, la mataron en la obra.
Estrangulada también.
148
00:11:16,656 --> 00:11:18,449
No la vi, pero me gustaría.
149
00:11:18,616 --> 00:11:21,828
Es de Agatha Christie,
y me gusta un buen asesinato.
150
00:11:21,995 --> 00:11:23,913
Sí, gracias, agente.
151
00:11:24,080 --> 00:11:24,914
Sí, señor.
152
00:11:34,424 --> 00:11:35,842
Lo hizo un esquí, señor.
153
00:11:36,676 --> 00:11:38,302
Aparentemente lo usan en la obra.
154
00:11:38,678 --> 00:11:39,971
Como dije, no la vi.
155
00:11:40,888 --> 00:11:44,225
Y la gran hendidura en el cráneo
la hizo una máquina de coser.
156
00:11:44,600 --> 00:11:46,728
Parece que lo asesinaron
en el depósito de vestuario...
157
00:11:46,894 --> 00:11:48,563
y luego lo pusieron aquí.
158
00:11:50,648 --> 00:11:52,483
Es una puesta en escena, por así decirlo.
159
00:11:54,819 --> 00:11:55,820
Perdón, señor.
160
00:12:04,162 --> 00:12:06,456
Sí, le golpearon la cara con ese esquí.
161
00:12:06,622 --> 00:12:09,125
Y a partir de ahí todo fue cuesta abajo.
162
00:12:11,377 --> 00:12:13,838
Perdón, señor. Se me escapó.
163
00:12:22,055 --> 00:12:24,098
Parece que vino a cambiarse de ropa.
164
00:12:26,517 --> 00:12:27,518
¿Por qué?
165
00:12:29,854 --> 00:12:32,774
10
REPRESENTACIONES
166
00:12:33,524 --> 00:12:36,819
Era una fiesta para celebrar
la 100.ª representación, señor.
167
00:12:36,986 --> 00:12:40,948
El otro cero debe haberse...
Cuando la víctima volcó el pastel.
168
00:12:41,574 --> 00:12:45,661
Y entonces procedió a sentarse
en los platos de mariscos.
169
00:12:52,293 --> 00:12:54,837
Me dijeron
que estaba borracho como una cuba.
170
00:12:56,130 --> 00:12:58,925
Realmente fue más divertido
de lo que pensaba.
171
00:13:05,473 --> 00:13:08,226
Luego se fue. No lo volvieron a ver
hasta hallar el cadáver.
172
00:13:08,392 --> 00:13:09,435
Correcto, señor.
173
00:13:11,187 --> 00:13:13,189
¿Quizá estaban todos juntos en esto?
174
00:13:30,498 --> 00:13:33,084
El asesino intentó
arrancarle la lengua a la víctima.
175
00:13:33,543 --> 00:13:35,419
¿Por qué alguien haría algo así?
176
00:13:36,045 --> 00:13:38,756
Perdón, inspector jefe.
177
00:13:38,923 --> 00:13:39,715
Es solo "inspector".
178
00:13:39,924 --> 00:13:41,926
Sí. Claro. Inspector.
179
00:13:42,093 --> 00:13:44,428
Odio interrumpir, en serio.
No hay nada peor...
180
00:13:44,595 --> 00:13:47,682
Es Petula Spencer, señor.
Importante empresaria teatral.
181
00:13:47,849 --> 00:13:48,891
Sí, gracias, agente.
182
00:13:49,100 --> 00:13:53,062
Dígame, ¿cuánto tiempo más pretende
tenernos de rehenes aquí?
183
00:13:53,229 --> 00:13:56,107
¿O es la idea? "Al rocín que esté lleno
de mataduras le hará dar coces".
184
00:13:57,066 --> 00:13:58,609
¿Reunir a los sospechosos...
185
00:13:58,776 --> 00:14:01,320
y luego interrogar a cada uno
hasta resolver el misterio?
186
00:14:01,487 --> 00:14:03,447
Mervyn Cocker-Norris,
un dramaturgo sobrevalorado.
187
00:14:03,614 --> 00:14:05,199
Un dramaturgo renombrado.
188
00:14:06,117 --> 00:14:09,036
Lo lamento mucho, señor.
No entiendo mi propia letra.
189
00:14:09,203 --> 00:14:11,414
No es que seamos
sospechosos, precisamente.
190
00:14:14,041 --> 00:14:15,042
¿Somos sospechosos?
191
00:14:16,794 --> 00:14:20,715
Era una referencia a Agatha Christie
y su afición por los desenlaces...
192
00:14:20,882 --> 00:14:22,967
en los que el detective reúne...
193
00:14:24,135 --> 00:14:25,469
Me atrevo a decir que no es...
194
00:14:26,429 --> 00:14:28,472
-Siga, por favor.
-Sí, gracias, Mervyn.
195
00:14:28,639 --> 00:14:33,311
Inspector, quiero que sepa
que tengo el máximo respeto...
196
00:14:33,477 --> 00:14:35,021
por la policía metropolitana.
197
00:14:35,438 --> 00:14:37,648
Pero ¿cree que terminará a tiempo...
198
00:14:37,815 --> 00:14:40,026
-para la función de mañana?
-Por el amor de Dios.
199
00:14:40,484 --> 00:14:42,195
John Woolf, estimado productor de cine.
200
00:14:42,361 --> 00:14:43,571
Sí, gracias, agente.
201
00:14:43,738 --> 00:14:47,658
Es una investigación de asesinato.
Seguramente tiene prioridad...
202
00:14:47,825 --> 00:14:49,076
con localidades agotadas o no.
203
00:14:49,243 --> 00:14:51,245
Sí, todo va según lo previsto
para ti, ¿no, Woolfie?
204
00:14:51,412 --> 00:14:52,705
Quieres que no esté más en cartelera.
205
00:14:52,997 --> 00:14:54,832
No quiero nada de eso.
206
00:14:55,208 --> 00:14:59,378
Es lo más decente, es todo.
Cerrar el teatro por respeto a Leo.
207
00:14:59,545 --> 00:15:00,755
Qué pérdida tan trágica.
208
00:15:00,922 --> 00:15:05,092
Inspector, le imploro que no exagere.
209
00:15:06,427 --> 00:15:08,554
Odiaría tener que pasar
por encima de usted y...
210
00:15:09,347 --> 00:15:11,724
hablar directamente con sus superiores.
211
00:15:11,974 --> 00:15:13,643
No querríamos eso, ¿verdad, señora?
212
00:15:13,809 --> 00:15:16,729
Pero me temo que,
en estas circunstancias, por precaución...
213
00:15:16,896 --> 00:15:17,897
¿Por precaución?
214
00:15:18,731 --> 00:15:20,024
Ya está muerto.
215
00:15:20,233 --> 00:15:21,442
Lo está, señora.
216
00:15:21,901 --> 00:15:24,237
Pero hasta no saber el motivo probable...
217
00:15:24,403 --> 00:15:26,364
¿quién puede decir que ya terminó?
218
00:15:26,530 --> 00:15:27,990
¿Qué significa eso?
219
00:15:28,532 --> 00:15:30,660
Ya no somos meros sospechosos.
220
00:15:31,244 --> 00:15:34,080
También somos víctimas potenciales.
221
00:15:39,043 --> 00:15:41,671
Dios, no salí en la foto, ¿no?
Debo verme horrible.
222
00:15:48,803 --> 00:15:53,683
SCOTLAND YARD
ENTRADA - SALIDA
223
00:16:07,321 --> 00:16:08,281
Disculpe, señor.
224
00:16:17,999 --> 00:16:19,166
¡Stoppard!
225
00:16:19,333 --> 00:16:20,710
A mi oficina.
226
00:16:20,876 --> 00:16:21,877
COMISIONADO
227
00:16:22,086 --> 00:16:23,337
Hola, señor.
228
00:16:23,504 --> 00:16:26,549
Por Dios, ¿qué lo llevó
a cerrar el Ambassadors?
229
00:16:26,716 --> 00:16:28,092
El protocolo. Es una escena del crimen.
230
00:16:28,259 --> 00:16:31,554
No, es un desastre
para las relaciones públicas, eso es.
231
00:16:31,721 --> 00:16:32,638
¿Relaciones qué, señor?
232
00:16:32,805 --> 00:16:33,889
-¡Stalker!
-Señor.
233
00:16:34,140 --> 00:16:36,642
Para no alargar... Sí, por favor.
234
00:16:36,809 --> 00:16:37,643
Tenga.
235
00:16:37,810 --> 00:16:38,978
No quiero ser detallista...
236
00:16:39,186 --> 00:16:40,771
pero su última burrada
está en primera plana.
237
00:16:40,938 --> 00:16:41,939
MANÍACO ACECHA WEST END
238
00:16:42,106 --> 00:16:43,107
Director murió en circunstancias dudosas
239
00:16:43,316 --> 00:16:45,484
La prensa está metida
como la mermelada entre dos panes.
240
00:16:45,901 --> 00:16:48,821
Usted está en la mira.
241
00:16:49,530 --> 00:16:50,948
Debemos hacer todo lo posible...
242
00:16:51,115 --> 00:16:53,826
para asegurarnos de que la bala
no le falle y me dé a mí.
243
00:16:53,993 --> 00:16:55,786
-Sí, claro, señor. Sí.
-Bien.
244
00:16:55,953 --> 00:16:57,663
Entonces, informará
al teatro de inmediato.
245
00:16:57,913 --> 00:16:59,415
Pensé que como precaución, yo...
246
00:16:59,623 --> 00:17:03,794
El ministro del Interior es
amigo personal de Agatha Christie.
247
00:17:03,961 --> 00:17:06,088
Su cuñado es Rex Harrison.
248
00:17:06,255 --> 00:17:07,631
-Maravilloso actor.
-Sí, gracias, agente.
249
00:17:07,798 --> 00:17:08,424
Señor.
250
00:17:08,632 --> 00:17:11,510
En realidad nos favoreció
tener a la prensa distraída.
251
00:17:11,677 --> 00:17:15,014
Podemos mantener en secreto
los asesinatos de Rillington Place.
252
00:17:15,181 --> 00:17:18,100
Los asesinatos de Rillington Place.
Sí. ¿Qué es eso?
253
00:17:18,559 --> 00:17:20,061
Caray.
254
00:17:20,227 --> 00:17:23,773
¿No se enteró?
Tenemos un asesino en serie suelto.
255
00:17:23,939 --> 00:17:26,275
No habrá pensado
que todo esto era por usted, ¿verdad?
256
00:17:28,110 --> 00:17:29,528
-No, claro...
-No.
257
00:17:30,654 --> 00:17:31,489
Claro que no.
258
00:17:31,947 --> 00:17:35,451
¿Se asignaron todos los recursos
a la otra investigación?
259
00:17:35,659 --> 00:17:37,244
No, no todos, no.
260
00:17:38,120 --> 00:17:40,998
Entiendo que conoció
a la agente de policía Stalker anoche.
261
00:17:41,207 --> 00:17:42,291
Lo hice, sí.
262
00:17:42,500 --> 00:17:44,168
-Agente.
-Inspector.
263
00:17:44,335 --> 00:17:46,962
Es una oficial muy capaz.
264
00:17:48,214 --> 00:17:50,716
O lo será cuando reciba
la instrucción adecuada.
265
00:17:51,717 --> 00:17:54,261
Perdón, no estoy seguro de...
No querrá que yo...
266
00:17:54,428 --> 00:17:55,262
Sí, quiero.
267
00:17:55,429 --> 00:17:57,056
Me gustaría que le enseñe.
268
00:17:57,431 --> 00:18:00,226
Espero que ella le contagie
el entusiasmo por el trabajo policial.
269
00:18:01,227 --> 00:18:03,187
Pero la bala, señor. Es por eso que...
270
00:18:03,354 --> 00:18:05,606
Esto no es un debate, Stoppard.
271
00:18:05,981 --> 00:18:10,736
Tengo la reputación de ser modernizador.
Debo seguir así.
272
00:18:10,903 --> 00:18:13,489
Dije en público...
273
00:18:13,697 --> 00:18:16,742
que creo que las mujeres
son el futuro de la fuerza.
274
00:18:16,909 --> 00:18:19,286
Sin duda, señor, estoy de acuerdo.
275
00:18:20,037 --> 00:18:22,248
-Pero no buscamos caramelos robados...
-Caramelos.
276
00:18:22,415 --> 00:18:23,999
...ni una bicicleta perdida.
277
00:18:24,166 --> 00:18:25,167
Es una investigación de asesinato...
278
00:18:25,334 --> 00:18:26,794
y no tiene experiencia.
279
00:18:26,961 --> 00:18:30,256
Las mujeres no tenían
experiencia en la guerra.
280
00:18:30,881 --> 00:18:32,883
Pregúnteles a los alemanes
cómo resultó eso.
281
00:18:33,050 --> 00:18:34,301
Sí, señor. Pero...
282
00:18:34,468 --> 00:18:38,806
Eso es todo, gracias.
283
00:18:39,640 --> 00:18:40,850
-Comisionado.
-Inspector.
284
00:18:42,017 --> 00:18:43,018
Agente.
285
00:18:43,185 --> 00:18:44,437
Inspector.
286
00:18:45,229 --> 00:18:47,022
-Comisionado.
-Agente.
287
00:18:47,731 --> 00:18:49,525
Perdón otra vez por lo de anoche, señor.
288
00:18:49,692 --> 00:18:51,402
-Con la lluvia y todo...
-Eso es agua pasada.
289
00:18:51,569 --> 00:18:52,611
No pasó nada.
290
00:18:59,827 --> 00:19:00,828
¿Está bien?
291
00:19:00,995 --> 00:19:04,957
Sí. ¿Tenemos la dirección de la víctima?
292
00:19:05,166 --> 00:19:09,253
Sí. Es "Laurel Canyon,
Hollywood, EE. UU.".
293
00:19:10,880 --> 00:19:13,299
¿Dónde se alojaba en Inglaterra, agente?
294
00:19:17,052 --> 00:19:18,095
Claro.
295
00:19:38,908 --> 00:19:43,078
Para ser franco,
monsieur Kopernick no fue un buen cliente.
296
00:19:43,245 --> 00:19:44,371
¿Era moroso?
297
00:19:44,747 --> 00:19:47,541
Non, pero él no pagó su cuarto.
298
00:19:48,000 --> 00:19:49,335
La pagó monsieur Woolf.
299
00:19:51,962 --> 00:19:53,672
¿De qué parte de Francia es, señor?
300
00:19:54,673 --> 00:19:55,508
De Bélgica.
301
00:19:56,258 --> 00:19:57,259
Claro.
302
00:20:04,767 --> 00:20:06,018
Cielos.
303
00:20:08,103 --> 00:20:09,939
Es una maldita pocilga.
304
00:20:10,439 --> 00:20:13,067
¿En el Savoy no limpian los cuartos?
305
00:20:13,275 --> 00:20:15,236
Hélas, este no.
306
00:20:17,154 --> 00:20:18,489
Las mucamas se niegan.
307
00:20:19,490 --> 00:20:23,160
Les ofrecemos más dinero,
pero siguen diciendo non.
308
00:20:24,119 --> 00:20:27,414
Hubo un incidente.
309
00:20:28,791 --> 00:20:30,751
Avec monsieur Kopernick, siempre...
310
00:20:30,918 --> 00:20:32,169
hubo un incidente.
311
00:20:39,552 --> 00:20:41,262
una adaptación original de
Mervyn Cocker-Norris
312
00:20:41,428 --> 00:20:42,638
Basada en una obra de Agatha Christie
313
00:20:53,482 --> 00:20:54,984
Gracias, agente.
314
00:20:55,526 --> 00:20:56,944
Perdón, señor.
315
00:20:57,236 --> 00:20:59,572
¿Alguno de esos incidentes
se volvió violento?
316
00:21:00,239 --> 00:21:02,449
Sí. Una vez.
317
00:21:04,368 --> 00:21:06,036
¿Cómo te atreves a llamarme mal escritor?
318
00:21:06,245 --> 00:21:07,538
No lo hice. Dije que está mal escrito.
319
00:21:07,705 --> 00:21:10,040
Hice lo mejor que pude
dentro de los límites del género...
320
00:21:10,207 --> 00:21:11,584
¡y a Woolf le encantó!
321
00:21:11,750 --> 00:21:14,128
Él no reconocería un buen guion
ni que le mordiera el trasero.
322
00:21:14,295 --> 00:21:16,755
-Es una mierda.
-No, ¡no lo es! ¡No todo!
323
00:21:16,922 --> 00:21:18,299
Muy bien, ¡lo que leí es una mierda!
324
00:21:19,174 --> 00:21:21,135
¿Ni siquiera lo terminaste?
325
00:21:21,302 --> 00:21:23,929
¡Leí bastante para ver que no matan
a nadie en 10 páginas!
326
00:21:24,096 --> 00:21:26,056
¡Charlatán! ¡Devuélvemelo!
327
00:21:26,223 --> 00:21:27,558
-Escúchame. ¡Escucha!
-Devuelve...
328
00:21:27,725 --> 00:21:29,435
¡Hay que tomar
un rumbo creativo diferente!
329
00:21:36,692 --> 00:21:40,362
Te mataré por esto,
Kopernick, ¡desgraciado!
330
00:21:43,907 --> 00:21:46,327
Se terminó, señor.
Es tan bueno como una confesión.
331
00:21:46,994 --> 00:21:49,330
No saquemos
conclusiones apresuradas, agente.
332
00:21:49,913 --> 00:21:51,165
No, señor.
333
00:21:51,332 --> 00:21:53,667
Lo menos que podemos hacer
es hablar con esta otra parte.
334
00:21:53,834 --> 00:21:55,628
Sí, señor. Cocker-Norris, señor.
335
00:21:56,920 --> 00:21:58,172
NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS
336
00:21:58,339 --> 00:22:01,342
Dígame, ¿escribe todo en ese anotadorcito?
337
00:22:02,009 --> 00:22:03,969
Solo si es importante, señor.
338
00:22:04,136 --> 00:22:05,763
¿Cómo sabe si es importante?
339
00:22:09,350 --> 00:22:11,101
Lo voy anotando todo...
340
00:22:12,102 --> 00:22:15,105
sobre la marcha, y luego cuando sepamos
lo que es importante...
341
00:22:15,272 --> 00:22:17,149
sabremos que ya está en el anotador.
342
00:22:20,235 --> 00:22:21,528
Entonces, anota todo.
343
00:22:21,695 --> 00:22:22,696
Sí, todo.
344
00:22:23,530 --> 00:22:24,657
Es lo que pensé.
345
00:22:37,461 --> 00:22:41,006
Pónganse cómodos.
Llegan a tiempo para la colación.
346
00:22:54,770 --> 00:22:59,566
LA RATONERA
347
00:23:21,797 --> 00:23:23,924
Disculpe el désordre...
348
00:23:24,550 --> 00:23:26,385
es la investigación para la adaptación.
349
00:23:26,760 --> 00:23:29,430
Testimonios policiales,
actas judiciales, recortes de periódicos.
350
00:23:30,013 --> 00:23:32,474
La ratonera se basa en un caso real.
351
00:23:33,142 --> 00:23:34,143
¿Té de ortiga?
352
00:23:34,685 --> 00:23:37,521
Noto que aún no tuvo tiempo de asimilar...
353
00:23:37,688 --> 00:23:38,939
la muerte del Sr. Kopernick, pero...
354
00:23:39,106 --> 00:23:40,858
¿Es cierto que le arrancaron la lengua?
355
00:23:41,024 --> 00:23:43,861
No puedo dar detalles
de una investigación en curso.
356
00:23:44,027 --> 00:23:45,195
Fue asqueroso.
357
00:23:48,490 --> 00:23:49,116
¿Qué?
358
00:23:59,334 --> 00:24:02,921
Ese es Gio. Mi sobrino. Es muy impulsivo.
359
00:24:03,756 --> 00:24:05,466
Me pregunto si no será por los vapores.
360
00:24:05,632 --> 00:24:06,842
De los productos químicos.
361
00:24:07,009 --> 00:24:08,677
Es un taxidermista aficionado.
362
00:24:09,303 --> 00:24:11,722
Le fascina lo macabro.
363
00:24:12,765 --> 00:24:14,558
La llamo
su serie de Pájaros Estinfalianos.
364
00:24:16,268 --> 00:24:19,813
Es decir, macabro en un sentido
estrictamente "ornitológico".
365
00:24:22,941 --> 00:24:24,568
¿Quería preguntarme por Leo?
366
00:24:24,735 --> 00:24:26,987
Oímos que hubo
una discusión en el Savoy...
367
00:24:27,154 --> 00:24:28,739
y noté que tenía la otra mitad de esto.
368
00:24:34,828 --> 00:24:37,664
Inspector, eso fue solo un contretemps.
369
00:24:38,081 --> 00:24:40,125
Lea esa parte. Sí.
370
00:24:40,584 --> 00:24:43,670
"Te mataré por esto,
Kopernick, desgraciado".
371
00:24:47,132 --> 00:24:48,175
Es obvio que yo...
372
00:24:48,467 --> 00:24:49,843
Lo sacaron de contexto, yo...
373
00:24:50,385 --> 00:24:54,139
Esas palabras fueron dichas con ira
y bajo una provocación extrema.
374
00:24:55,057 --> 00:24:57,351
Tuvimos diferencias creativas, es todo.
375
00:24:59,686 --> 00:25:01,313
¿Qué te pareció La ratonera?
376
00:25:02,105 --> 00:25:03,690
Ah, sí, ¿la obra?
377
00:25:03,857 --> 00:25:05,776
Sí, aún no la vi.
378
00:25:05,943 --> 00:25:07,945
-Si quieres, puedo resumir...
-No.
379
00:25:08,111 --> 00:25:10,614
Entiendo lo básico. Es un whodunit, ¿no?
380
00:25:11,573 --> 00:25:14,409
Hay un cadáver, un detective...
381
00:25:14,576 --> 00:25:17,412
y luego todos los sospechosos terminan...
382
00:25:17,579 --> 00:25:19,665
convenientemente juntos
en una remota casa de campo.
383
00:25:20,249 --> 00:25:21,250
En pocas palabras.
384
00:25:21,416 --> 00:25:24,670
Nuestra tarea será presentar
esta improbable serie de sucesos...
385
00:25:24,837 --> 00:25:26,505
a un público de inteligencia media...
386
00:25:26,672 --> 00:25:29,049
de manera que no se ofenda demasiado.
387
00:25:29,258 --> 00:25:30,551
Es sencillo.
388
00:25:30,717 --> 00:25:31,927
Con flashbacks.
389
00:25:32,344 --> 00:25:33,846
No.
390
00:25:34,471 --> 00:25:35,556
¿No qué?
391
00:25:35,722 --> 00:25:37,015
Nada de flashbacks.
392
00:25:37,516 --> 00:25:40,686
Son burdos, lentos
e interrumpen el flujo de la trama.
393
00:25:40,853 --> 00:25:44,398
En mi opinión, son el último refugio
de una imaginación moribunda.
394
00:25:44,982 --> 00:25:48,318
¿Y ahora qué? ¿Un título que diga:
"Tres semanas después"?
395
00:25:48,485 --> 00:25:50,612
TRES SEMANAS DESPUÉS
396
00:25:51,947 --> 00:25:54,366
Merv. Merv, ¿vas a venir?
397
00:25:54,533 --> 00:25:55,784
Es una locura. ¿Quieres abrir la puerta?
398
00:25:55,951 --> 00:25:57,661
No saldré hasta que llegue Woolf.
399
00:26:00,163 --> 00:26:01,331
¿Qué pasa esta vez?
400
00:26:01,498 --> 00:26:02,624
Te diré lo que pasa.
401
00:26:03,000 --> 00:26:04,167
Le presenté un nuevo final...
402
00:26:04,334 --> 00:26:07,045
Cochino-Novato se encierra en el baño.
403
00:26:07,212 --> 00:26:08,839
¿Esto es en lugar
de la persecución de autos?
404
00:26:09,006 --> 00:26:13,594
Además de eso. Creo que piensa
que "desenlace" es sinónimo de "tiroteo".
405
00:26:14,261 --> 00:26:17,264
¿Al menos podrías escucharme
y luego decirme que no te gusta?
406
00:26:18,307 --> 00:26:21,560
Vamos, les hice el storyboard.
Vamos, siéntense.
407
00:26:22,060 --> 00:26:25,063
¿Por qué no hacemos
que el detective los reúna en el salón...
408
00:26:25,230 --> 00:26:27,566
y les revele quién lo hizo?
409
00:26:27,733 --> 00:26:30,611
¿Por qué?
Porque es anticuado, está trillado.
410
00:26:30,819 --> 00:26:32,029
Se hizo mil veces.
411
00:26:32,195 --> 00:26:35,449
Entonces, ¿quién le explica
al público qué está pasando?
412
00:26:35,616 --> 00:26:36,450
Nadie.
413
00:26:36,617 --> 00:26:38,035
No lo sé. El asesino.
414
00:26:38,577 --> 00:26:39,995
¿Ahora ves lo que aguanto?
415
00:26:40,162 --> 00:26:41,496
¿Se sientan, por favor?
416
00:26:42,122 --> 00:26:44,666
Una casa de campo remota.
417
00:26:44,833 --> 00:26:48,128
Todos los sospechosos están reunidos
en la sala, ¿verdad?
418
00:26:48,295 --> 00:26:50,213
Por ahora, totalmente soporífero.
419
00:26:50,756 --> 00:26:53,133
De repente, se apagan las luces.
420
00:26:54,176 --> 00:26:58,138
Nuestro héroe toma
su Colt Special y sale al pasillo.
421
00:26:59,806 --> 00:27:02,100
El asesino tiene un rehén,
no tiene un tiro limpio.
422
00:27:03,101 --> 00:27:04,436
De repente, ¡kabúm!
423
00:27:04,603 --> 00:27:06,229
El lugar queda envuelto en llamas.
424
00:27:07,397 --> 00:27:08,398
¡Pam! ¡Pam!
425
00:27:08,565 --> 00:27:10,025
Nuestro héroe enfrenta al asesino.
426
00:27:10,192 --> 00:27:11,360
¡Uno en las tripas!
427
00:27:11,526 --> 00:27:12,527
¡Uno en la rodilla!
428
00:27:13,278 --> 00:27:14,404
Entonces, de repente...
429
00:27:16,615 --> 00:27:18,033
Su maldita arma se atasca.
430
00:27:18,408 --> 00:27:19,576
Es blanco fácil.
431
00:27:21,370 --> 00:27:22,412
Lo lamento, ese no.
432
00:27:23,413 --> 00:27:24,581
Lo lamento.
433
00:27:25,540 --> 00:27:26,667
Es un blanco fácil.
434
00:27:27,876 --> 00:27:30,587
Nuestro asesino,
agonizante pero no muerto...
435
00:27:31,630 --> 00:27:32,714
apunta.
436
00:27:33,423 --> 00:27:35,008
¡Bum! Dispara.
437
00:27:35,342 --> 00:27:36,343
De la nada...
438
00:27:36,802 --> 00:27:39,429
el compañero de nuestro policía héroe
se lanza en cámara lenta.
439
00:27:39,680 --> 00:27:40,681
¡Lo hiere una bala!
440
00:27:42,724 --> 00:27:48,397
Nuestro héroe acuna a su compañero
como un padre lo haría con su hijo.
441
00:27:48,689 --> 00:27:51,400
Se le nota
una mezcla de emociones en la cara.
442
00:27:52,943 --> 00:27:55,487
Mantenemos la cámara en el fuego...
443
00:27:57,072 --> 00:27:59,700
y hacemos un paneo a la izquierda,
a un mayordomo muerto.
444
00:28:01,994 --> 00:28:03,954
Hank Williams interpreta una canción.
445
00:28:05,122 --> 00:28:06,123
"I Saw The Light".
446
00:28:14,089 --> 00:28:14,923
Lo odias.
447
00:28:15,090 --> 00:28:16,508
No, no lo odio.
448
00:28:16,842 --> 00:28:17,634
Pero no te encanta.
449
00:28:17,801 --> 00:28:18,802
¡Claro que no!
450
00:28:19,052 --> 00:28:20,178
Es absurdo...
451
00:28:20,345 --> 00:28:22,389
y desentona con el resto del film.
452
00:28:22,723 --> 00:28:23,724
¿A quién le importa?
453
00:28:23,890 --> 00:28:25,767
El público solo recuerda
los últimos 20 minutos.
454
00:28:25,934 --> 00:28:27,227
Tonterías.
455
00:28:27,519 --> 00:28:28,812
Tonterías que dijo Hitchcock.
456
00:28:29,021 --> 00:28:30,480
¿Cómo consigue el arma?
457
00:28:30,939 --> 00:28:31,940
¡Es policía!
458
00:28:32,107 --> 00:28:33,984
La policía no porta armas en Inglaterra.
459
00:28:34,401 --> 00:28:36,486
¿Qué? ¿Cómo matan a los villanos?
460
00:28:36,653 --> 00:28:40,782
No los matan. Les piden
que se detengan en nombre de la ley.
461
00:28:42,409 --> 00:28:45,746
Luchó en la guerra,
así que conservó su revólver de servicio.
462
00:28:46,204 --> 00:28:49,041
Maldita sea, tendremos
que seguirlo en otro momento.
463
00:28:50,917 --> 00:28:52,586
Dime, Merv.
464
00:28:53,420 --> 00:28:56,214
No querrás prestarme este lugar, ¿verdad?
465
00:28:56,381 --> 00:28:57,382
Solo por la noche.
466
00:28:58,091 --> 00:29:00,927
Tengo una dama estacionada afuera
que quiero impresionar.
467
00:29:01,261 --> 00:29:03,305
Es decir, es realmente una dama.
468
00:29:04,389 --> 00:29:06,058
Y ya sabes.
469
00:29:07,017 --> 00:29:09,561
Mi casa no es exactamente el Savoy.
470
00:29:09,728 --> 00:29:12,105
Pensé que su casa
era exactamente el Savoy.
471
00:29:12,272 --> 00:29:14,775
No, recién un mes después se instaló allí.
472
00:29:15,275 --> 00:29:17,611
Y la productora pagó la cuenta
cuando lo hizo.
473
00:29:18,445 --> 00:29:21,281
Nunca sabré cómo lo consiguió.
474
00:29:21,448 --> 00:29:24,159
O necesito un nuevo agente,
o él sabía algo sucio sobre Woolf.
475
00:29:29,831 --> 00:29:31,249
¿Alguna vez conoció a estas mujeres?
476
00:29:32,334 --> 00:29:33,335
¿Quiénes eran?
477
00:29:33,835 --> 00:29:36,088
Chicas que conoció en la guerra,
con estándares bajos...
478
00:29:36,296 --> 00:29:37,589
y una autoestima aún más baja.
479
00:29:37,756 --> 00:29:39,091
Nunca tuve el placer.
480
00:29:41,510 --> 00:29:42,511
Espere.
481
00:29:43,970 --> 00:29:44,805
Debo corregir la declaración.
482
00:29:47,307 --> 00:29:48,767
¡Merv! Vamos.
483
00:29:48,934 --> 00:29:51,853
Cuando hablé de romper el guion,
no quise decir literalmente.
484
00:29:55,982 --> 00:29:57,234
Hola, Leo.
485
00:29:57,400 --> 00:29:58,527
¿Qué hace eso aquí?
486
00:29:59,778 --> 00:30:01,154
¡Era el hijo de Kopernick!
487
00:30:01,321 --> 00:30:02,572
Son como dos gotas de agua.
488
00:30:03,156 --> 00:30:04,157
¿Y la madre?
489
00:30:04,324 --> 00:30:07,786
No pude verla bien.
Una chica sencilla, más bien hogareña.
490
00:30:08,578 --> 00:30:10,038
Pelo oscuro, gafas...
491
00:30:10,205 --> 00:30:11,248
cristales gruesos.
492
00:30:12,499 --> 00:30:14,042
Ahí lo tenemos, señor. Cherchez la femme.
493
00:30:14,209 --> 00:30:15,085
¿Qué?
494
00:30:15,252 --> 00:30:16,711
Es belga. - "Buscar a la mujer".
495
00:30:16,878 --> 00:30:19,214
Sé qué significa, agente. ¿Qué mujer?
496
00:30:19,381 --> 00:30:21,508
La madre del hijo ilegítimo de Kopernick.
497
00:30:21,842 --> 00:30:25,178
Cocker-Norris no recordaba su nombre,
pero estará en esa libretita negra.
498
00:30:25,345 --> 00:30:27,389
La que halló en el cuarto del hotel.
499
00:30:27,556 --> 00:30:29,057
Si la hallamos,
tendremos nuestra respuesta.
500
00:30:29,224 --> 00:30:31,059
Hay que traer a un dibujante policial...
501
00:30:31,226 --> 00:30:32,519
antes de que olvide algo.
502
00:30:35,939 --> 00:30:37,482
Lo estoy haciendo de nuevo, ¿no, señor?
503
00:30:37,983 --> 00:30:40,861
-Sacar conclusiones apresuradas.
-Sí. Un poco.
504
00:30:41,027 --> 00:30:42,028
Perdón.
505
00:30:42,612 --> 00:30:43,613
Agente.
506
00:30:45,907 --> 00:30:47,784
Le tengo una misión muy importante.
507
00:30:49,161 --> 00:30:51,413
Quiero que halle una cabina telefónica.
508
00:30:51,580 --> 00:30:52,581
Llame a la comisaría.
509
00:30:52,956 --> 00:30:55,542
Consiga la dirección de John Woolf,
el productor.
510
00:30:55,792 --> 00:30:57,002
Y la espero aquí.
511
00:30:57,419 --> 00:30:59,588
"Romulus Films, Soho", señor. Lo anoté.
512
00:31:00,672 --> 00:31:02,090
-¿Lo hizo?
-Ajá.
513
00:31:04,885 --> 00:31:06,344
Bien.
514
00:31:06,511 --> 00:31:07,512
Bien hecho.
515
00:31:07,679 --> 00:31:08,680
Gracias.
516
00:31:09,556 --> 00:31:10,390
¿Vamos?
517
00:31:15,061 --> 00:31:18,607
ESTUDIOS SHEPPERTON
518
00:31:22,485 --> 00:31:23,570
Llegó un telegrama para usted.
519
00:31:26,740 --> 00:31:27,741
¿Malas noticias?
520
00:31:27,908 --> 00:31:28,825
Es del estudio.
521
00:31:28,992 --> 00:31:30,869
Grace Kelly hace
un film de Hitchcock para la Warner...
522
00:31:31,036 --> 00:31:32,704
así que Atraparemos al ladrón
la próxima vez quizá.
523
00:31:32,871 --> 00:31:34,331
-¿Grace Kelly?
-Sí.
524
00:31:34,497 --> 00:31:35,624
¿Para el rol que le prometiste a Sheila?
525
00:31:35,790 --> 00:31:37,000
Sí, así es.
526
00:31:38,084 --> 00:31:40,253
Por eso son tan buenas noticias.
527
00:31:42,797 --> 00:31:43,757
¿Ann?
528
00:31:44,216 --> 00:31:45,050
¿Qué ocurre, querida?
529
00:31:45,217 --> 00:31:47,552
Sabes que una promesa solo es
una promesa si la cumples.
530
00:31:47,719 --> 00:31:48,553
¿Qué quieres decir?
531
00:31:48,762 --> 00:31:49,930
Que hace meses me prometiste una cita.
532
00:31:50,096 --> 00:31:51,223
Estuve muy ocupado últimamente.
533
00:31:51,389 --> 00:31:52,474
Lo sé. Soy tu asistente.
534
00:31:52,641 --> 00:31:54,267
Lo prometo, ni bien
tenga un momento libre...
535
00:31:54,434 --> 00:31:55,810
Estás libre el miércoles.
536
00:31:55,977 --> 00:31:57,479
-¿Sí? ¿Estás segura?
-Sí.
537
00:31:57,646 --> 00:31:59,189
-Creía que era...
-No.
538
00:31:59,356 --> 00:32:00,815
Debes saberlo.
539
00:32:00,982 --> 00:32:02,651
Después de todo eres mi asistente.
540
00:32:02,817 --> 00:32:04,486
Eso es todo. Es una cita.
541
00:32:04,653 --> 00:32:06,029
Prometo que saldremos.
542
00:32:06,196 --> 00:32:07,405
Sr. Woolf, debe irse ahora...
543
00:32:07,572 --> 00:32:08,657
o llegará tarde.
544
00:32:08,823 --> 00:32:09,866
Bien. Gracias.
545
00:32:11,785 --> 00:32:13,787
No, hablo en serio.
Debes volver a Romulus.
546
00:32:13,954 --> 00:32:14,955
-Bien. Sí.
-Sí.
547
00:32:24,256 --> 00:32:27,050
Esto es emocionante, ¿no, señor?
548
00:32:27,217 --> 00:32:28,134
Es el tipo de cosas...
549
00:32:28,301 --> 00:32:30,553
que lo hicieron ser policía, ¿no?
550
00:32:34,182 --> 00:32:38,478
¿Yo? Empecé por casualidad.
551
00:32:38,645 --> 00:32:41,856
Luego de la guerra,
ellos necesitaban gente, y yo, dinero.
552
00:32:43,441 --> 00:32:46,403
No, es cierto.
Los horarios no permiten socializar...
553
00:32:46,569 --> 00:32:48,238
pero no escribo a máquina
ni soporto ver sangre.
554
00:32:48,405 --> 00:32:50,699
Eso descartó que sea secretaria.
555
00:32:57,205 --> 00:32:58,790
No le importa que le pregunte, ¿no?
556
00:32:58,957 --> 00:33:00,875
Tengo exámenes de sargento en un mes...
557
00:33:01,042 --> 00:33:03,420
y hay una o dos preguntas
que me encantaría hacerle.
558
00:33:03,586 --> 00:33:06,506
En realidad, agente,
acabo de recordar que tengo...
559
00:33:07,465 --> 00:33:08,717
una cita con el dentista.
560
00:33:09,634 --> 00:33:11,469
Perdón, señor.
No sabía que estaba sufriendo.
561
00:33:11,636 --> 00:33:12,721
Es un chequeo de rutina.
562
00:33:12,887 --> 00:33:14,389
-¿Qué debo hacer, señor?
-Espere aquí.
563
00:33:14,556 --> 00:33:16,474
¿Y si aparece Woolf, señor?
564
00:33:17,058 --> 00:33:19,644
No tardaré. Y usted tiene...
565
00:33:19,811 --> 00:33:20,645
su anotador.
566
00:33:23,356 --> 00:33:24,482
Vigile atentamente.
567
00:33:24,649 --> 00:33:25,483
Sí, señor.
568
00:33:55,722 --> 00:33:56,723
-Una ginebra.
-¿Ginebra?
569
00:33:56,890 --> 00:33:58,224
Sí, por favor.
570
00:34:09,694 --> 00:34:11,488
Bromea.
571
00:34:14,199 --> 00:34:15,325
Oh, no.
572
00:34:21,456 --> 00:34:22,457
Dios.
573
00:34:40,892 --> 00:34:42,769
Luego llénemelo otra vez.
574
00:34:58,451 --> 00:35:00,537
DENTISTA
575
00:35:00,703 --> 00:35:02,705
Normal Gale - Dentista
HENRY MORLEY DENTISTA
576
00:35:02,872 --> 00:35:05,125
B Wilkinson Dentista
William Hearn - Dentista
577
00:35:26,020 --> 00:35:27,397
Ahí está, agente.
578
00:35:28,982 --> 00:35:31,067
La busqué por todas partes.
579
00:35:34,028 --> 00:35:35,738
Así que deduzco que usted...
580
00:35:35,905 --> 00:35:40,285
le pagó la extravagante suite de hotel
al Sr. Kopernick.
581
00:35:40,452 --> 00:35:42,120
No es nada inusual, inspector.
582
00:35:42,787 --> 00:35:47,292
Me temo que se espera que un productor
complazca los caprichos del talento.
583
00:35:47,459 --> 00:35:50,253
En especial cuando son estadounidenses.
584
00:35:50,420 --> 00:35:53,173
Pero aún así, un cuarto en el Savoy
cuesta bastante dinero.
585
00:35:53,339 --> 00:35:54,340
Es lo normal.
586
00:35:54,507 --> 00:35:56,468
Cuando estuve en el Congo...
587
00:35:56,634 --> 00:35:57,677
para La reina africana...
588
00:35:57,844 --> 00:36:01,723
Huston y Bogart no querían beber el agua.
589
00:36:01,890 --> 00:36:03,558
Insistieron en beber bourbon...
590
00:36:03,725 --> 00:36:04,976
hasta para cepillarse los dientes.
591
00:36:05,143 --> 00:36:07,687
Les aseguro que no es fácil
de conseguir en la selva.
592
00:36:09,189 --> 00:36:11,941
La agente Stalker es
una gran admiradora de ese film.
593
00:36:12,108 --> 00:36:13,276
¿No es así, agente?
594
00:36:15,737 --> 00:36:17,238
Es un film maravilloso, señor.
595
00:36:17,405 --> 00:36:19,282
Vaya, gracias, agente.
596
00:36:19,949 --> 00:36:21,034
Es una enciclopedia.
597
00:36:21,201 --> 00:36:22,911
Tiene una enciclopedia
cinematográfica aquí.
598
00:36:23,077 --> 00:36:24,579
-Yo no diría eso.
-Sí.
599
00:36:24,787 --> 00:36:25,914
Correcto.
600
00:36:26,080 --> 00:36:27,373
Está siendo humilde.
601
00:36:27,540 --> 00:36:28,875
No lo soy.
602
00:36:29,042 --> 00:36:31,377
¿No es cierto que Kopernick
sabía algo sucio de usted?
603
00:36:37,383 --> 00:36:38,885
¿Quién le dijo eso?
604
00:36:59,989 --> 00:37:02,575
¿Qué tenemos aquí?
605
00:37:04,827 --> 00:37:06,496
¿Woolfie?
606
00:37:06,663 --> 00:37:10,208
Sentados en un rincón tranquilo,
todo muy bonito e íntimo.
607
00:37:12,377 --> 00:37:14,671
Oigan, no les importa
que los acompañe, ¿verdad?
608
00:37:15,213 --> 00:37:16,506
Para nada, viejo amigo.
609
00:37:18,174 --> 00:37:21,511
Y usted debe ser la Sra. Woolf, ¿eh?
610
00:37:21,678 --> 00:37:23,596
Es un placer conocerla.
611
00:37:23,763 --> 00:37:26,683
No. Leo, ella es Ann.
612
00:37:26,849 --> 00:37:28,017
Es mi asistente.
613
00:37:30,603 --> 00:37:31,854
Trabajando hasta tarde, ¿eh?
614
00:37:33,982 --> 00:37:35,066
Si me disculpan...
615
00:37:35,942 --> 00:37:36,943
Lo lamento.
616
00:37:39,487 --> 00:37:40,822
Que tenga una buena noche.
617
00:37:44,450 --> 00:37:45,451
Bueno.
618
00:37:47,745 --> 00:37:49,455
Esto me pone en un aprieto.
619
00:37:51,916 --> 00:37:54,377
Que me temo que tendré que aprovechar.
620
00:37:57,005 --> 00:38:00,216
Pidió que lo aloje en el Savoy, y acepté.
621
00:38:00,383 --> 00:38:02,719
Sabía que no sería por mucho tiempo.
622
00:38:02,885 --> 00:38:05,638
Es decir, hasta hallar
el momento adecuado...
623
00:38:07,223 --> 00:38:08,266
para decírselo a mi esposa.
624
00:38:10,685 --> 00:38:13,062
Ya veo.
625
00:38:13,229 --> 00:38:15,148
Estaremos en contacto si hay algo más.
626
00:38:17,942 --> 00:38:19,277
Agente.
627
00:38:19,652 --> 00:38:20,737
¿Vamos?
628
00:38:28,453 --> 00:38:32,040
Pero Woolf mató a Kopernick
para callar el affair. Caso cerrado.
629
00:38:32,206 --> 00:38:35,126
Si fuera así,
no nos lo habría dicho voluntariamente.
630
00:38:36,336 --> 00:38:38,421
Entonces, ¿ya no es sospechoso?
631
00:38:38,588 --> 00:38:39,422
No, no necesariamente.
632
00:38:39,589 --> 00:38:41,799
Pudo matar a Kopernick por otra razón.
633
00:38:43,885 --> 00:38:44,719
Le diré...
634
00:38:45,178 --> 00:38:47,930
No entenderé esto a tiempo
para los exámenes de sargento.
635
00:38:54,145 --> 00:38:55,271
Agente, sobre lo de antes.
636
00:38:55,480 --> 00:38:57,982
Sé que parecía que acababa
de salir del pub.
637
00:38:58,149 --> 00:38:59,984
Acababa de salir del pub.
638
00:39:00,151 --> 00:39:01,778
Así es.
639
00:39:01,944 --> 00:39:04,864
Pero fui para sacarme
el sabor del enjuague bucal.
640
00:39:05,031 --> 00:39:06,783
Así que tomó una ginebra, señor.
641
00:39:08,201 --> 00:39:10,036
Es un antiséptico. Me hicieron un empaste.
642
00:39:10,203 --> 00:39:12,080
Creía que dijo
que era un chequeo de rutina.
643
00:39:13,956 --> 00:39:17,126
Veo que leyó el capítulo
de técnicas de interrogatorio.
644
00:39:18,503 --> 00:39:19,754
Señor...
645
00:39:19,921 --> 00:39:22,215
Sé que no hice nada para impresionarlo...
646
00:39:22,382 --> 00:39:26,678
o inspirarle confianza, y...
647
00:39:26,844 --> 00:39:28,930
sé que quizá preferiría
que no estuviera en el caso.
648
00:39:29,097 --> 00:39:32,392
Pero tampoco pedí que me lo asignaran.
649
00:39:32,558 --> 00:39:34,769
Estaba nerviosa, y aún lo estoy...
650
00:39:34,936 --> 00:39:36,854
y quizá me esté esforzando demasiado.
651
00:39:37,021 --> 00:39:39,524
Pero incluso si cometo errores...
652
00:39:39,691 --> 00:39:40,942
saco conclusiones apresuradas...
653
00:39:41,109 --> 00:39:43,903
o hablo demasiado, eso me lo dijeron...
654
00:39:44,070 --> 00:39:48,908
Solo quiero que sepa
que puede confiar en mí.
655
00:39:49,075 --> 00:39:50,076
Señor.
656
00:39:54,080 --> 00:39:55,164
Bueno. Bien.
657
00:40:08,302 --> 00:40:10,638
BOVRIL
evita esa sensación de vacío
658
00:41:17,455 --> 00:41:18,706
Bromea.
659
00:41:20,374 --> 00:41:22,335
-Agente.
-Comisionado.
660
00:41:22,502 --> 00:41:23,503
¿Está Stoppard?
661
00:41:24,128 --> 00:41:25,797
No, señor. Aún no llegó.
662
00:41:25,963 --> 00:41:27,048
Son casi las- 00.
663
00:41:27,799 --> 00:41:29,884
Tenía cita con el dentista, señor.
664
00:41:30,051 --> 00:41:32,512
Un empaste, creo que dijo.
¿Pudo haber sido una muela?
665
00:41:32,678 --> 00:41:35,556
Me convocó el ministro del Interior.
666
00:41:35,723 --> 00:41:37,016
Quiere un informe.
667
00:41:37,183 --> 00:41:38,476
Dije que tenía buenas noticias.
668
00:41:45,817 --> 00:41:47,944
¿Vio la obra, señor?
669
00:41:50,321 --> 00:41:51,322
Sí.
670
00:41:51,489 --> 00:41:53,407
Llevé a mi esposa por su cumpleaños.
671
00:41:54,367 --> 00:41:57,495
No me engañó ni por un momento.
Enseguida supe quién lo hizo.
672
00:41:59,413 --> 00:42:01,207
Pero ella estaba desconcertada.
673
00:42:01,374 --> 00:42:03,751
Incluso después
de que el tipo explicara todo.
674
00:42:03,918 --> 00:42:07,046
Fue una noche difícil para todos.
675
00:42:08,548 --> 00:42:09,841
Solo le regalaré flores en el futuro.
676
00:42:10,049 --> 00:42:11,884
Sí, eso es algo seguro, señor.
677
00:42:14,554 --> 00:42:15,596
Perdón.
678
00:42:15,763 --> 00:42:16,764
Policía.
679
00:42:16,931 --> 00:42:18,808
Trate de ser más cuidadoso, señor.
680
00:42:26,482 --> 00:42:27,859
Buenos días.
681
00:42:28,609 --> 00:42:30,236
-Comisionado.
-Inspector.
682
00:42:32,029 --> 00:42:33,489
¿Es prudente comer tantas mentas?
683
00:42:33,656 --> 00:42:34,490
¿Qué quiere decir, señor?
684
00:42:35,241 --> 00:42:36,617
Bueno...
685
00:42:36,784 --> 00:42:38,160
¿no fue al dentista?
686
00:42:40,204 --> 00:42:41,330
Sí, así es, señor.
687
00:42:41,497 --> 00:42:43,040
Sí. Era solo un chequeo.
688
00:42:45,209 --> 00:42:47,420
Pero también me hicieron un empaste.
689
00:42:48,170 --> 00:42:49,964
Ya que estaba.
690
00:42:50,131 --> 00:42:51,883
Vine para saber las novedades.
691
00:42:52,049 --> 00:42:54,010
-Tenemos buenas noticias.
-¿Sí?
692
00:42:54,844 --> 00:42:56,512
Sí. ¿No le dijo eso al ministro?
693
00:42:56,846 --> 00:43:00,892
Sí, es lo que le dije por teléfono
al ministro del Interior.
694
00:43:01,058 --> 00:43:02,560
Vine para enterarme.
695
00:43:03,686 --> 00:43:05,313
Entonces, ¿no hay buenas noticias?
696
00:43:05,479 --> 00:43:06,522
Tenemos un testigo.
697
00:43:06,689 --> 00:43:07,732
¿Del asesinato?
698
00:43:07,899 --> 00:43:10,067
Sí, eso sería bueno, ¿verdad?
699
00:43:10,234 --> 00:43:12,653
No. Un acomodador vio
a alguien sospechoso.
700
00:43:13,237 --> 00:43:14,822
Nos espera adentro.
701
00:43:15,615 --> 00:43:16,991
Muy bien.
702
00:43:17,158 --> 00:43:20,369
Le diré al ministro
que tenemos una pista prometedora.
703
00:43:20,536 --> 00:43:22,955
Y confío en que no me haga quedar
como mentiroso.
704
00:43:23,915 --> 00:43:25,374
-Agente.
-Comisionado.
705
00:43:25,541 --> 00:43:27,043
Inspector.
706
00:43:27,209 --> 00:43:28,210
Comisionado.
707
00:43:30,838 --> 00:43:31,839
Agente.
708
00:43:32,006 --> 00:43:33,007
Inspector.
709
00:43:36,385 --> 00:43:37,970
Entonces, Dennis...
710
00:43:38,137 --> 00:43:40,264
Entiendo que vio algo la otra noche.
711
00:43:40,431 --> 00:43:42,308
-Sí.
-¿Qué vio?
712
00:43:42,475 --> 00:43:45,269
Había ido a buscar una botella
de whisky para el muerto.
713
00:43:46,062 --> 00:43:49,815
Fue antes de que muriera.
714
00:43:49,982 --> 00:43:50,983
¿Volvió...
715
00:43:51,192 --> 00:43:52,860
y vio al tipo sospechoso?
716
00:43:53,027 --> 00:43:54,028
Exacto.
717
00:43:54,195 --> 00:43:56,155
Bueno, algo así.
718
00:43:56,322 --> 00:43:58,991
No lo vi muy bien, para ser franco.
719
00:43:59,158 --> 00:44:02,536
Llevaba un abrigo oscuro.
720
00:44:02,703 --> 00:44:04,789
Ya veo. ¿Algo más?
721
00:44:07,041 --> 00:44:08,793
Pantalones.
722
00:44:08,960 --> 00:44:10,628
Y un sombrero.
723
00:44:10,795 --> 00:44:12,588
Lo tenía puesto.
724
00:44:13,339 --> 00:44:14,840
Claro. Sí.
725
00:44:15,049 --> 00:44:17,510
Sí. Un sombrero suave de fieltro.
726
00:44:19,136 --> 00:44:20,346
¿Y la descripción física?
727
00:44:20,513 --> 00:44:23,265
¿Era alto? ¿Bajo? ¿De complexión robusta?
728
00:44:24,350 --> 00:44:25,518
Promedio, diría.
729
00:44:25,685 --> 00:44:27,687
¿Altura o complexión promedio?
730
00:44:29,772 --> 00:44:31,023
¿Ambos?
731
00:44:31,899 --> 00:44:33,025
No, no me pregunte.
732
00:44:33,192 --> 00:44:35,194
Yo no lo sé. Se lo pregunto a usted.
733
00:44:36,737 --> 00:44:38,990
Altura promedio...
734
00:44:39,156 --> 00:44:40,282
complexión media.
735
00:44:40,491 --> 00:44:42,660
¿Diría que como el inspector?
736
00:44:42,827 --> 00:44:43,703
Sí.
737
00:44:43,911 --> 00:44:44,996
Supongo que sí. Más o menos.
738
00:44:45,162 --> 00:44:47,707
Entonces, ¿qué hizo para que sospechara?
739
00:44:48,541 --> 00:44:50,543
No fue tanto lo que hizo...
740
00:44:50,710 --> 00:44:53,671
sino más bien cómo lo hizo.
741
00:44:54,630 --> 00:44:56,298
Claro. ¿Cómo lo hizo?
742
00:44:58,342 --> 00:45:01,679
De forma sospechosa.
743
00:45:05,808 --> 00:45:07,727
Fue grandioso.
744
00:45:07,893 --> 00:45:09,478
Puede irse.
745
00:45:10,146 --> 00:45:11,313
-Gracias.
746
00:45:11,480 --> 00:45:12,481
Gracias.
747
00:45:14,316 --> 00:45:15,317
Eso estuvo bien.
748
00:45:15,484 --> 00:45:17,903
¿Cree que estuvo bien?
749
00:45:19,363 --> 00:45:21,866
Creo que es hora de hablar
con el actor que peleó con Kopernick.
750
00:45:22,033 --> 00:45:23,325
¿El Sr. Attenborough, señor?
751
00:45:23,492 --> 00:45:25,411
Es ese. Es famoso, ¿verdad?
752
00:45:25,578 --> 00:45:28,581
Me toma el pelo, señor.
¿No oyó hablar de Dickie?
753
00:45:28,748 --> 00:45:32,752
¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown?
¿El joven Scarface? Debió oír de él.
754
00:45:32,918 --> 00:45:35,212
"Querías una grabación de mi voz.
Aquí está.
755
00:45:35,379 --> 00:45:37,173
"Quieres que te diga: 'Te quiero'".
756
00:45:37,339 --> 00:45:38,674
Tenga en cuenta...
757
00:45:38,841 --> 00:45:41,761
que es una entrevista
para una investigación de asesinato...
758
00:45:41,927 --> 00:45:44,638
no para un artículo
de una revista de cine.
759
00:45:44,847 --> 00:45:45,848
Sí, señor.
760
00:45:48,017 --> 00:45:49,018
Pasa, querida.
761
00:45:51,479 --> 00:45:52,897
Inspector Stoppard.
762
00:45:53,064 --> 00:45:55,941
Vaya, un detective de verdad.
763
00:45:56,108 --> 00:45:58,069
Scotland Yard y todo eso.
764
00:45:58,235 --> 00:45:59,320
¿Y usted quién es?
765
00:46:03,449 --> 00:46:05,367
Ella es...
766
00:46:05,534 --> 00:46:07,161
-La agente Stalker.
-Stalker.
767
00:46:09,455 --> 00:46:11,123
Me gusta cómo lo hizo.
768
00:46:11,332 --> 00:46:12,333
Muy natural.
769
00:46:13,000 --> 00:46:16,295
Espero que no le importe, señor,
pero solo quiero decir bravo.
770
00:46:16,462 --> 00:46:18,547
Y bis.
771
00:46:19,632 --> 00:46:20,549
Muy bien, gracias, agente.
772
00:46:20,716 --> 00:46:21,967
Sí, gracias, agente.
773
00:46:22,134 --> 00:46:24,970
¿Es amante del teatro?
Puedo conseguirle entradas si quiere.
774
00:46:26,222 --> 00:46:28,265
Me gustaría, señor. Sí. Mucho.
775
00:46:29,141 --> 00:46:31,227
Sería bueno tener
una opinión profesional al respecto.
776
00:46:31,894 --> 00:46:33,896
Sí. Tengo muchas preguntas.
777
00:46:34,063 --> 00:46:35,439
Yo tengo una o dos propias.
778
00:46:35,773 --> 00:46:37,441
Me atrevo a decir que las tiene.
779
00:46:38,359 --> 00:46:43,072
Tengo entendido que usted y Kopernick
llegaron a las manos esa noche.
780
00:46:43,239 --> 00:46:46,117
¿Hubo alguna razón en particular
para el malestar?
781
00:46:46,283 --> 00:46:48,828
Dígame, inspector,
¿quedó rengo en la guerra?
782
00:46:51,664 --> 00:46:52,665
Es muy leve.
783
00:46:52,832 --> 00:46:56,335
Me di cuenta la otra noche
cuando estaba en el escenario. Y...
784
00:46:56,502 --> 00:46:59,171
Pensé que podía usarlo, si no le importa.
785
00:46:59,338 --> 00:47:02,466
Es bueno que el protagonista
tenga un defecto físico.
786
00:47:02,633 --> 00:47:05,219
Refleja un alma atribulada.
787
00:47:05,719 --> 00:47:08,806
Fui yo, inspector. No necesita buscar más.
788
00:47:08,973 --> 00:47:11,267
-La arresto por el asesinato de Leo...
-No.
789
00:47:11,433 --> 00:47:12,643
No. Aún no.
790
00:47:12,810 --> 00:47:13,811
Perdón, señor.
791
00:47:13,978 --> 00:47:16,730
Yo fui la razón
en particular del malestar.
792
00:47:16,897 --> 00:47:20,401
Sí, Leo tenía los ojos puestos en Sheila.
Y yo me opuse.
793
00:47:20,568 --> 00:47:22,403
Era un acosador.
794
00:47:26,240 --> 00:47:27,950
Vamos, pórtate bien.
795
00:47:28,159 --> 00:47:29,160
Quizá pueda ayudarte.
796
00:47:29,994 --> 00:47:31,036
¿Ayudarme?
797
00:47:31,203 --> 00:47:32,204
¿A qué?
798
00:47:32,830 --> 00:47:35,166
A conseguir el protagónico
del film de La ratonera.
799
00:47:36,750 --> 00:47:38,002
Ser la primera en los créditos.
800
00:47:38,169 --> 00:47:39,128
Hacerte una estrella.
801
00:47:39,295 --> 00:47:41,630
Pero ya conseguí el protagónico.
802
00:47:41,839 --> 00:47:43,174
Sí, ¿te lo dijo Woolfie?
803
00:47:43,340 --> 00:47:45,092
Es el productor.
804
00:47:45,259 --> 00:47:46,594
Cariño, él firma los cheques.
805
00:47:47,052 --> 00:47:48,053
Yo soy el director.
806
00:47:48,345 --> 00:47:50,806
Sin mí no hay film. ¿Entiendes?
807
00:47:50,973 --> 00:47:52,933
¿Tienes algún problema, amigo?
808
00:47:54,101 --> 00:47:55,978
Quédate con el cambio. Y el vaso.
809
00:47:56,312 --> 00:47:58,689
Y el estudio, ¿no tiene voz ni voto?
810
00:47:58,856 --> 00:48:02,067
Se rumorea que quieren
que actúe alguien famoso...
811
00:48:02,234 --> 00:48:04,445
en el film.
812
00:48:04,612 --> 00:48:06,906
Una verdadera estrella de Hollywood.
813
00:48:07,072 --> 00:48:09,658
Les gusta Grace Kelly.
¿Oíste hablar de ella?
814
00:48:13,287 --> 00:48:14,580
No te preocupes.
815
00:48:15,623 --> 00:48:17,124
Puedo hablar con ellos.
816
00:48:18,292 --> 00:48:21,545
Tengo mucha labia.
817
00:48:26,759 --> 00:48:27,760
No mentiré, inspector.
818
00:48:27,927 --> 00:48:31,847
No me apenó mucho saber
de su muerte, pero no participé en eso.
819
00:48:32,014 --> 00:48:34,350
Ni lo haré en la adaptación
de La ratonera, parece.
820
00:48:34,516 --> 00:48:35,935
Vamos, querida, no lo sabes.
821
00:48:36,101 --> 00:48:37,728
Woolf te prometió el rol.
822
00:48:38,062 --> 00:48:40,147
Es un hombre de palabra. Fue a Eton.
823
00:48:40,814 --> 00:48:41,815
Despierta, Dickie.
824
00:48:41,982 --> 00:48:43,817
Es un hombre de cualquier palabra
que consiga hacer su film.
825
00:48:43,984 --> 00:48:47,655
Y el contrato que le firmó a Choo
se está desmoronando.
826
00:48:47,821 --> 00:48:49,198
-¿A "Chu"?
-Salud, señor.
827
00:48:49,365 --> 00:48:51,492
No, Choo, es el apodo de Petula Spencer.
828
00:48:51,825 --> 00:48:53,911
Le vendió los derechos fílmicos a Woolf.
829
00:48:54,078 --> 00:48:57,039
Con respecto a esas entradas.
¿Qué día le conviene más?
830
00:48:57,206 --> 00:48:59,959
En general,
estoy libre martes y miércoles.
831
00:49:00,125 --> 00:49:00,960
Y jueves.
832
00:49:01,126 --> 00:49:03,087
Gracias, señor. Gracias, señora.
833
00:49:03,254 --> 00:49:04,713
No, de nada. Le avisaremos...
834
00:49:04,880 --> 00:49:06,882
si se nos ocurre algo más.
835
00:49:07,049 --> 00:49:09,510
Los detalles más insignificantes
siempre son...
836
00:49:09,677 --> 00:49:13,055
los que atrapan al asesino al final.
¿No es así, inspector?
837
00:49:16,558 --> 00:49:20,229
Tampoco suelo tener mucho que hacer
los fines de semana.
838
00:49:20,396 --> 00:49:22,815
Ni los lunes. Para las entradas.
839
00:49:22,982 --> 00:49:24,441
-Agente.
-Señor.
840
00:49:24,608 --> 00:49:25,234
Bien.
841
00:49:46,547 --> 00:49:51,093
AUDICIONES
842
00:49:59,476 --> 00:50:00,769
Ella los verá ahora.
843
00:50:02,396 --> 00:50:04,481
¿Es la dueña de este teatro?
844
00:50:04,648 --> 00:50:06,942
Sí. Tuve un comienzo humilde.
845
00:50:07,860 --> 00:50:09,194
Disculpe a mi madre.
846
00:50:09,361 --> 00:50:13,532
No se siente bien desde que murió papá
en la primera Gran Guerra.
847
00:50:14,116 --> 00:50:16,243
Fueron 30 largos años.
848
00:50:16,702 --> 00:50:18,078
Es bueno que le haya dado trabajo.
849
00:50:18,620 --> 00:50:20,706
¿Cómo va a pagar el alquiler si no?
850
00:50:21,165 --> 00:50:23,208
Le dejé el cuarto libre con un descuento.
851
00:50:23,959 --> 00:50:26,045
Sí, no. Puedes parar ahí.
852
00:50:26,295 --> 00:50:28,964
Entendemos la idea. Bravo.
853
00:50:29,381 --> 00:50:33,177
Entiendo que manejó la venta
de los derechos fílmicos a John Woolf.
854
00:50:33,385 --> 00:50:35,846
Sí, así es. Lo hice. Espere... ¿Por qué?
855
00:50:36,764 --> 00:50:37,931
¿Qué dijo?
856
00:50:38,766 --> 00:50:40,267
Es un llorón.
857
00:50:41,310 --> 00:50:44,313
En serio, actúa como si le hubiera puesto
un arma en la cabeza.
858
00:50:48,484 --> 00:50:50,277
Espera. ¿Esto es importante?
859
00:50:50,444 --> 00:50:51,570
Lo dudo. ¿Qué dice?
860
00:50:51,987 --> 00:50:54,406
"Ningún film basado
en la obra La ratonera...
861
00:50:54,573 --> 00:50:58,035
"entrará en producción hasta
que pase un mínimo de seis meses...
862
00:50:58,243 --> 00:50:59,995
"desde el fin
de su primera temporada teatral".
863
00:51:00,162 --> 00:51:01,872
No te preocupes por eso.
864
00:51:02,039 --> 00:51:04,249
Es un whodunit.
Cuando se sepa quién fue...
865
00:51:04,416 --> 00:51:06,043
bajarán las audiencias.
866
00:51:06,210 --> 00:51:10,047
Vamos, firma en la línea de puntos
y haré un brindis.
867
00:51:14,343 --> 00:51:18,889
Ann, querida, el próximo contrato
que firme será el de nuestro matrimonio.
868
00:51:19,098 --> 00:51:23,560
Primero serán los papeles de divorcio.
Pero luego, nuestro contrato matrimonial.
869
00:51:26,355 --> 00:51:27,439
Edana, querida.
870
00:51:28,482 --> 00:51:29,483
Qué agradable sorpresa.
871
00:51:29,650 --> 00:51:32,027
Ya conoces a Choo y a Ann.
872
00:51:32,486 --> 00:51:33,320
Sí.
873
00:51:33,487 --> 00:51:34,696
Querida, ¿qué haces ahí abajo?
874
00:51:35,197 --> 00:51:37,574
Me acabo de caer. Perdón.
875
00:51:38,450 --> 00:51:41,203
Francamente, es como tener
de asistente a Buster Keaton.
876
00:51:41,370 --> 00:51:43,080
Vengo de ver a madame Zena...
877
00:51:43,455 --> 00:51:45,082
Querida, me gustaría
que no vieras a esa...
878
00:51:45,249 --> 00:51:46,375
Por favor, no la llames charlatana.
879
00:51:46,542 --> 00:51:47,418
Iba a decir "chiflada".
880
00:51:51,463 --> 00:51:53,173
-¿Qué es eso?
-Una carta del tarot.
881
00:51:53,465 --> 00:51:55,134
Ya veo. ¿Qué significa?
882
00:51:55,926 --> 00:51:56,927
Traición.
883
00:52:03,976 --> 00:52:05,978
Traición por su affair,
no por el contrato.
884
00:52:06,395 --> 00:52:08,564
Eso fue legítimo. Es legítimo.
885
00:52:08,939 --> 00:52:11,316
Agatha insistió en esa cláusula, no yo.
886
00:52:11,483 --> 00:52:14,820
No, ella protege ferozmente
su trabajo, porque...
887
00:52:14,987 --> 00:52:16,530
Tiene que hacerlo.
888
00:52:16,905 --> 00:52:18,657
La gente se enoja mucho.
889
00:52:18,824 --> 00:52:20,492
Recibió amenazas de muerte.
890
00:52:20,659 --> 00:52:23,537
La pobre chica no puede escribir
ni una carta al Times...
891
00:52:23,704 --> 00:52:25,372
sin tener un aluvión de demandas...
892
00:52:25,539 --> 00:52:28,709
y afirmaciones espurias
de que robó tal trama o tal personaje.
893
00:52:29,001 --> 00:52:30,836
Pero ¿no es eso lo que pasó aquí?
894
00:52:31,003 --> 00:52:33,422
¿La ratonera no se basa
en una historia real?
895
00:52:34,506 --> 00:52:37,801
Sí. Originalmente.
Tangencialmente, quiero decir.
896
00:52:38,343 --> 00:52:40,220
En todo caso, por esa razón...
897
00:52:40,387 --> 00:52:42,931
Woolf estaba tan interesado
en cerrar el teatro la otra noche.
898
00:52:43,098 --> 00:52:47,102
No puede hacer su film hasta que la obra
no salga de cartel en West End.
899
00:52:47,269 --> 00:52:50,397
Así que con el éxito fenomenal
de la obra...
900
00:52:50,564 --> 00:52:53,317
él está atrapado en un purgatorio teatral.
901
00:52:54,651 --> 00:52:56,320
Woolf es despiadado.
902
00:52:57,279 --> 00:52:59,823
No se detendrá ante nada
para hacer su film.
903
00:53:06,038 --> 00:53:07,539
Sin duda es Woolf, señor.
904
00:53:08,373 --> 00:53:10,417
No estoy 100 % segura.
905
00:53:10,584 --> 00:53:14,171
Más bien un 73 o 74 % segura, diría.
906
00:53:14,963 --> 00:53:18,592
Mató a Kopernick en el teatro
para obligarlo a cerrar...
907
00:53:18,759 --> 00:53:20,469
y poder hacer su film.
908
00:53:20,636 --> 00:53:22,554
Podría casarse con su amante.
909
00:53:22,721 --> 00:53:24,431
Y deshacerse de un chantajista.
910
00:53:24,598 --> 00:53:26,225
No es Woolf. Es demasiado elaborado.
911
00:53:26,391 --> 00:53:28,310
Le sería más fácil quemar el teatro.
912
00:53:28,477 --> 00:53:30,896
Además, ¿no necesita un director
para hacer un film?
913
00:53:31,855 --> 00:53:34,608
Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris.
Proceso de eliminación.
914
00:53:35,567 --> 00:53:36,944
No, no es Mervyn.
915
00:53:37,110 --> 00:53:38,862
Sí, pero lo de la lengua.
916
00:53:39,655 --> 00:53:41,448
Y Leo no le agradaba, ¿verdad?
917
00:53:44,451 --> 00:53:47,329
No le arrancan la lengua a alguien
por diferencias creativas.
918
00:53:47,496 --> 00:53:48,997
Lo hacen por venganza...
919
00:53:49,998 --> 00:53:51,583
o ira por perder a un ser querido.
920
00:53:51,750 --> 00:53:52,751
No pueden perdonar ni olvidar...
921
00:53:52,918 --> 00:53:55,379
así que los consume el odio...
922
00:53:55,546 --> 00:53:59,216
hasta que explotan en un acto
de violencia súbito y frenético.
923
00:54:04,805 --> 00:54:07,766
¿Cómo quedó rengo, señor?
Si no le importa que pregunte.
924
00:54:09,017 --> 00:54:11,478
En la guerra.
Me dispararon en los Alpes italianos.
925
00:54:13,772 --> 00:54:14,982
Parece un lugar doloroso.
926
00:54:16,441 --> 00:54:17,442
¿Qué...?
927
00:54:19,820 --> 00:54:20,821
Perdón, señor.
928
00:54:20,988 --> 00:54:23,156
No, es muy gracioso.
929
00:54:24,783 --> 00:54:26,910
¿Hay un Sr. Stalker, Stalker?
930
00:54:27,703 --> 00:54:29,788
Me temo que murió en la guerra, señor.
931
00:54:31,832 --> 00:54:32,833
¿Hijos?
932
00:54:33,000 --> 00:54:34,001
Un niño y una niña.
933
00:54:34,501 --> 00:54:35,544
No puede ser fácil.
934
00:54:36,628 --> 00:54:39,047
¿Y usted? ¿Tiene familia, señor?
935
00:54:40,591 --> 00:54:43,927
Casi la tuve, una vez.
Sí, tuve una esposa infiel.
936
00:54:45,804 --> 00:54:48,890
Tenía ocho meses de embarazo
cuando me dijo que no era mi hijo.
937
00:54:50,851 --> 00:54:52,853
Había hecho una cuna y todo.
938
00:54:53,979 --> 00:54:56,189
Eso es horrible, señor. Lo lamento.
939
00:54:59,484 --> 00:55:01,320
-Cantinero.
-¿Sí, señor?
940
00:55:01,486 --> 00:55:02,321
Otra ronda.
941
00:55:02,738 --> 00:55:03,614
No lo sé.
942
00:55:03,780 --> 00:55:07,576
¿No deberíamos irnos, señor?
Mañana debemos trabajar.
943
00:55:10,287 --> 00:55:12,914
Anda, ¡vete antes
de que llame a la policía!
944
00:55:14,875 --> 00:55:16,543
Perdón otra vez, gracias.
945
00:55:17,419 --> 00:55:19,254
¿Seguro que puede conducir, señor?
946
00:55:19,421 --> 00:55:20,547
Claro.
947
00:55:21,715 --> 00:55:23,800
Podría llevarla a su casa si quiere.
948
00:55:37,814 --> 00:55:40,859
Bueno. Lo pondré ahí.
949
00:55:41,777 --> 00:55:43,654
Yo me encargo a partir de aquí, agente.
950
00:55:48,700 --> 00:55:49,701
Señor.
951
00:55:56,333 --> 00:55:57,334
Ahí está.
952
00:56:19,815 --> 00:56:22,818
MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY
¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK?
953
00:56:24,486 --> 00:56:26,697
-CHICA SENCILLA, MÁS BIEN HOGAREÑA
-PELO OSCURO
954
00:56:26,863 --> 00:56:28,532
-GAFAS, MARCOS GRUESOS
955
00:57:13,452 --> 00:57:14,619
Buenos días, señor.
956
00:57:15,746 --> 00:57:16,747
¿Qué quiere?
957
00:57:18,457 --> 00:57:20,876
La otra noche, señor. El yanqui muerto.
958
00:57:21,042 --> 00:57:24,087
El inspector Stoppard recibió
la llamada y no Leeke o Priestley.
959
00:57:25,005 --> 00:57:26,006
¿Y?
960
00:57:35,766 --> 00:57:40,145
Leeke estaba de luna de miel, y Priestley
atendió la llamada de Rillington Place.
961
00:57:42,397 --> 00:57:43,398
¿A qué hora?
962
00:57:45,025 --> 00:57:48,153
A las- 30.
Pasaban El libro a la hora de dormir.
963
00:57:53,992 --> 00:57:56,203
¿Conoció a la mujer de Stoppard, señor?
964
00:57:57,162 --> 00:57:58,163
Sí, la conocí.
965
00:57:58,330 --> 00:58:00,207
Por casualidad no recuerda su nombre, ¿no?
966
00:58:07,380 --> 00:58:08,507
Se llamaba...
967
00:58:10,592 --> 00:58:12,093
Sra. Stoppard.
968
00:58:14,971 --> 00:58:15,972
Magnífico.
969
00:58:28,109 --> 00:58:31,446
Abigale 3184
Rubia - ¿Secretaria?
970
00:58:33,490 --> 00:58:35,033
Hola, ¿habla Abigale?
971
00:58:37,160 --> 00:58:38,286
Hola, ¿hablo con Beryl?
972
00:58:38,453 --> 00:58:40,622
Soy amiga de Leo Kopernick.
973
00:58:42,082 --> 00:58:43,083
¿Beryl?
974
00:58:44,709 --> 00:58:46,586
¿Por casualidad está Geraldine?
975
00:59:00,225 --> 00:59:02,978
NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS
976
00:59:13,947 --> 00:59:15,073
-Agente.
-Señor.
977
00:59:15,949 --> 00:59:18,201
¿Dickie cumplió
con lo de las entradas para el teatro?
978
00:59:18,368 --> 00:59:21,037
Pensé en ir,
y quizá la obra es lo importante.
979
00:59:21,830 --> 00:59:25,041
Conecta todo. ¿Le gustaría acompañarme?
980
00:59:25,375 --> 00:59:26,418
Sí, señor.
981
00:59:28,879 --> 00:59:29,838
¿Qué pasa, agente?
982
00:59:30,755 --> 00:59:31,840
Nada, señor.
983
00:59:33,008 --> 00:59:35,260
¿Quiere una taza de té?
984
00:59:36,928 --> 00:59:38,096
Escúcheme, Stalker.
985
00:59:38,638 --> 00:59:42,559
Nadie la tomará en serio como policía...
986
00:59:42,726 --> 00:59:44,227
si actúa como una chica del té, ¿entiende?
987
00:59:44,394 --> 00:59:45,729
Sí, señor. Gracias, señor.
988
00:59:45,896 --> 00:59:47,397
Con leche y dos de azúcar.
989
00:59:51,943 --> 00:59:52,944
Comisionado.
990
00:59:53,111 --> 00:59:55,989
La ratonera
DE AGATHA CHRISTIE
991
01:00:00,493 --> 01:00:04,664
- "¿A quién quieres? ¿A Agatha
Christie o a Mervyn Cocker-Norris?
992
01:00:04,831 --> 01:00:07,584
"Cualquiera puede escribir como ella,
solo yo puedo hacerlo como yo".
993
01:00:09,920 --> 01:00:13,548
La ratonera en el estilo
de la compañía, por así decirlo.
994
01:00:13,715 --> 01:00:17,844
Tomaré lo esencial de la historia,
una crónica mundana de abuso infantil...
995
01:00:18,011 --> 01:00:19,304
y le daré mi estilo.
996
01:00:23,183 --> 01:00:24,184
Aquí tiene.
997
01:00:25,852 --> 01:00:27,312
Estos no son contiguos, señor.
998
01:00:28,772 --> 01:00:30,565
Así podemos cubrir más terreno.
999
01:00:30,732 --> 01:00:31,775
Esté muy atenta.
1000
01:00:31,942 --> 01:00:32,943
Sí, señor.
1001
01:00:43,453 --> 01:00:44,454
Gracias.
1002
01:00:57,342 --> 01:00:58,343
¿Hola?
1003
01:01:01,721 --> 01:01:02,722
¿Hola?
1004
01:01:03,473 --> 01:01:04,933
¿Hay alguien ahí?
1005
01:01:05,892 --> 01:01:08,144
¿Quién llama a esta hora?
1006
01:01:09,354 --> 01:01:10,355
¿Sí?
1007
01:01:10,939 --> 01:01:11,940
Muy bien, pues.
1008
01:01:13,024 --> 01:01:16,736
Era de Scotland Yard.
Enviarán a un inspector.
1009
01:01:17,028 --> 01:01:21,366
¿Con esta ventisca intempestiva?
¿Para qué?
1010
01:01:22,742 --> 01:01:23,743
Dios mío.
1011
01:01:25,996 --> 01:01:27,998
-Inspector.
-Gracias.
1012
01:01:29,499 --> 01:01:30,500
Buenas noches.
1013
01:01:32,711 --> 01:01:35,046
Soy el detective sargento Trotter.
1014
01:01:35,880 --> 01:01:37,257
Por favor, disculpen la renguera.
1015
01:01:37,424 --> 01:01:40,218
El frío agrava la vieja herida de guerra.
1016
01:01:40,385 --> 01:01:42,929
Supongo que les avisaron de mi llegada.
1017
01:01:44,389 --> 01:01:47,600
Aunque no venga al caso,
soy una magistrada.
1018
01:01:47,767 --> 01:01:50,520
Además, parece demasiado joven
para ser inspector.
1019
01:01:50,687 --> 01:01:53,732
Soy lo suficientemente viejo
para recordar el caso Corrigan.
1020
01:01:53,898 --> 01:01:57,318
Sí, fue algo espantoso.
1021
01:01:57,861 --> 01:02:01,406
Dos hermanos que confiaron
en los servicios sociales británicos.
1022
01:02:02,032 --> 01:02:05,118
Una lamentable historia de abusos
que terminó en tragedia.
1023
01:02:06,661 --> 01:02:08,204
Sí, salió en todos los periódicos.
1024
01:02:08,371 --> 01:02:09,581
Gio, no puedo volver a pasar por esto.
1025
01:02:09,789 --> 01:02:11,916
Lo lamento. ¿Me disculpas?
1026
01:02:12,083 --> 01:02:15,503
Uno murió, el otro quedó traumatizado.
1027
01:02:17,005 --> 01:02:21,301
Me estremece pensar lo que podría hacerle
a una mente vulnerable algo así.
1028
01:02:21,509 --> 01:02:23,887
No será mucho tiempo.
Trataré de alcanzar a Mervyn.
1029
01:02:24,054 --> 01:02:25,764
Caramba. Olvidé el té.
1030
01:02:25,930 --> 01:02:29,017
Por Dios, debe ser la peor taza de té...
1031
01:02:29,184 --> 01:02:30,643
que tomé en mi vida.
1032
01:02:32,145 --> 01:02:33,730
Estoy de acuerdo.
1033
01:02:34,481 --> 01:02:37,901
¿La hiciste en una tetera o en una maceta?
1034
01:02:38,234 --> 01:02:40,195
-Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón.
-Cielos.
1035
01:02:40,528 --> 01:02:42,530
-Perdone.
-Ya tuve otro desastre...
1036
01:02:42,697 --> 01:02:44,115
en la cocina.
1037
01:02:44,866 --> 01:02:48,203
No puse los pedazos de carne
en mi pastel de carne y riñones.
1038
01:02:49,579 --> 01:02:50,580
Los guantes.
1039
01:02:51,122 --> 01:02:52,624
"Pastel de riñón" no suena tan bien.
1040
01:02:52,791 --> 01:02:54,375
Perdón. Disculpe. Perdón.
1041
01:02:54,542 --> 01:02:55,794
Disculpe. Lo lamento mucho.
1042
01:02:56,878 --> 01:02:58,588
Malditos guantes. Lo lamento mucho.
1043
01:02:58,755 --> 01:03:02,425
Ahí están.
Gracias. Perdón. Lo lamento mucho.
1044
01:03:02,592 --> 01:03:03,927
Fue un gran error no almorzar.
1045
01:03:04,094 --> 01:03:05,553
Disculpe.
1046
01:03:06,888 --> 01:03:08,723
Abriré una lata de guisantes.
1047
01:03:45,343 --> 01:03:47,262
Interrumpimos El libro
a la hora de dormir...
1048
01:03:47,804 --> 01:03:51,516
para advertir a los residentes
de la zona de Colney Hatch de Londres...
1049
01:03:51,683 --> 01:03:55,103
que estén atentos
porque se fugó un lunático.
1050
01:04:12,954 --> 01:04:13,955
Me asustaste.
1051
01:04:15,665 --> 01:04:16,833
Me asustaste.
1052
01:04:52,744 --> 01:04:54,078
Enciendan las luces.
1053
01:05:19,437 --> 01:05:21,564
¡Deténgase en nombre de la ley!
1054
01:05:32,283 --> 01:05:33,368
¡Mierda!
1055
01:05:37,872 --> 01:05:39,874
Eso es algo bueno.
La renguera, ¿fue demasiado?
1056
01:05:42,710 --> 01:05:43,711
Dios.
1057
01:05:43,878 --> 01:05:45,838
Perdón, señor.
Lo confundí con otra persona.
1058
01:05:46,005 --> 01:05:47,173
No, no pasa nada.
1059
01:05:47,465 --> 01:05:48,758
Y gracias por las entradas.
1060
01:05:48,925 --> 01:05:50,009
De nada.
1061
01:06:40,059 --> 01:06:41,185
Aquí tiene.
1062
01:06:41,477 --> 01:06:42,603
Hasta el fondo.
1063
01:06:42,770 --> 01:06:43,771
Salud.
1064
01:06:48,943 --> 01:06:50,611
¿Qué lo trae por estos lares?
1065
01:06:50,778 --> 01:06:52,613
Una investigación de asesinato.
1066
01:06:52,780 --> 01:06:54,991
¿Sí? ¿Alguien que conozca?
1067
01:06:56,326 --> 01:06:57,327
Usted.
1068
01:07:00,997 --> 01:07:02,248
Perdón, pensé...
1069
01:07:02,415 --> 01:07:04,500
No. Está bien.
1070
01:07:06,085 --> 01:07:07,837
Oiga, inspector.
1071
01:07:09,213 --> 01:07:11,758
Dígame, ¿alguien...
1072
01:07:13,509 --> 01:07:15,928
se entristeció al verme partir?
1073
01:07:22,560 --> 01:07:23,436
No me sorprende.
1074
01:07:31,694 --> 01:07:33,488
Perdón, señor, no puede entrar ahí.
1075
01:07:34,614 --> 01:07:36,115
Solo puede pasar si tiene una entrada.
1076
01:07:36,282 --> 01:07:38,076
Tenía una. Estaba en mi bolsillo.
1077
01:07:38,701 --> 01:07:41,913
Eso es... Juraría que tenía pantalones.
1078
01:07:42,413 --> 01:07:43,664
Tenía pantalones.
1079
01:07:45,541 --> 01:07:46,501
¿Dónde está mi entrada?
1080
01:07:47,043 --> 01:07:49,504
Perdón, señor. No puedo
dejarlo entrar salvo que tenga una.
1081
01:07:49,670 --> 01:07:51,964
Tengo una, pero no la tengo conmigo.
1082
01:07:52,131 --> 01:07:54,092
¡Déjeme entrar! Déjese de tonterías.
1083
01:07:54,258 --> 01:07:55,718
-Debo entrar.
-No, por favor, señor.
1084
01:07:58,763 --> 01:08:00,056
Usted. Lo conozco.
1085
01:08:01,766 --> 01:08:02,767
¿Qué hace?
1086
01:08:04,477 --> 01:08:06,187
Señor.
1087
01:08:06,354 --> 01:08:07,313
¡Tengo una entrada!
1088
01:08:12,860 --> 01:08:14,237
¿Qué diablos pasa?
1089
01:08:17,907 --> 01:08:19,117
¿Qué hago aquí?
1090
01:08:20,076 --> 01:08:21,577
¿Qué le pasó a mis pantalones?
1091
01:08:21,744 --> 01:08:23,037
Me pidió que los planchara, señor.
1092
01:08:23,204 --> 01:08:24,205
¿Eso hice?
1093
01:08:24,372 --> 01:08:25,665
Sí, señor. Fue inflexible.
1094
01:08:28,584 --> 01:08:30,002
¿Cuánto tiempo estuve aquí?
1095
01:08:30,545 --> 01:08:31,629
Dieciocho horas.
1096
01:08:35,842 --> 01:08:37,635
La cabeza me está matando.
1097
01:08:37,802 --> 01:08:39,470
Hace mucho frío aquí.
1098
01:08:41,556 --> 01:08:42,723
¿Hicieron un arresto?
1099
01:08:44,267 --> 01:08:45,268
Lo hicimos.
1100
01:08:45,977 --> 01:08:47,687
¿Quién era? ¿Era Gio?
1101
01:08:47,854 --> 01:08:48,855
¿Gio?
1102
01:08:49,522 --> 01:08:52,817
Sí, Gio. El italiano, el asesino.
1103
01:08:52,984 --> 01:08:55,736
El sujeto del abrigo oscuro,
sombrero de fieltro suave...
1104
01:08:55,903 --> 01:08:57,405
Lo perseguí fuera del teatro.
1105
01:08:57,572 --> 01:08:59,407
Inspector, ese hombre era usted.
1106
01:08:59,949 --> 01:09:00,783
¿Qué?
1107
01:09:01,200 --> 01:09:04,120
Usted era el sujeto del abrigo oscuro...
1108
01:09:04,328 --> 01:09:07,457
y el sombrero de fieltro suave
que la agente Stalker, aquí presente...
1109
01:09:08,124 --> 01:09:09,667
persiguió fuera del teatro.
1110
01:09:10,918 --> 01:09:13,671
Lo lamento, no lo entiendo.
1111
01:09:13,838 --> 01:09:15,590
Quizá tenga una conmoción cerebral.
1112
01:09:15,798 --> 01:09:16,924
¿O temblores?
1113
01:09:22,096 --> 01:09:23,639
No, es ridículo.
1114
01:09:23,806 --> 01:09:27,810
¿Qué razón podría tener
para estrangular a un dramaturgo?
1115
01:09:27,977 --> 01:09:30,271
No vi nada de lo que hizo.
1116
01:09:30,438 --> 01:09:34,150
No, pero Mervyn vio a la mujer
que visitó a Kopernick en el Savoy.
1117
01:09:35,109 --> 01:09:36,110
¿Y qué?
1118
01:09:36,819 --> 01:09:37,820
Inspector...
1119
01:09:38,237 --> 01:09:40,740
¿habló últimamente con Joyce?
1120
01:09:41,365 --> 01:09:42,492
¿Con Joyce?
1121
01:09:42,658 --> 01:09:43,659
Su esposa.
1122
01:09:43,826 --> 01:09:44,827
Exesposa.
1123
01:09:44,994 --> 01:09:47,121
Sí. La vi
en una reunión social de la policía.
1124
01:09:47,330 --> 01:09:49,999
Una chica sencilla.
1125
01:09:50,166 --> 01:09:51,167
Muy hogareña.
1126
01:09:51,375 --> 01:09:53,628
¿Qué tiene que ver Joyce con todo esto?
1127
01:09:53,794 --> 01:09:56,631
Su nombre figuraba
en la libretita negra de Leo, señor.
1128
01:09:57,089 --> 01:10:00,218
Vamos. No pensará en serio que Leo y...
1129
01:10:00,384 --> 01:10:02,637
¿Su esposa no lo dejó por un yanqui?
1130
01:10:03,054 --> 01:10:05,348
Leo era un soldado estadounidense.
1131
01:10:05,890 --> 01:10:08,601
¿Se escuchan? ¿Escuchan lo que dicen?
1132
01:10:09,936 --> 01:10:10,937
Agente.
1133
01:10:16,609 --> 01:10:18,819
"Lo hacen por venganza o ira...
1134
01:10:19,070 --> 01:10:20,821
"por perder a un ser querido...
1135
01:10:20,988 --> 01:10:23,032
"y no pueden perdonar ni olvidar.
1136
01:10:23,574 --> 01:10:25,868
"Así que los consume el odio...
1137
01:10:26,035 --> 01:10:29,705
"hasta que explota en un acto
de violencia súbito y frenético".
1138
01:10:32,458 --> 01:10:34,252
Lo escribió.
1139
01:10:37,338 --> 01:10:39,507
Fue una conversación privada.
1140
01:10:40,758 --> 01:10:42,677
Pensé que podría ser importante, señor.
1141
01:10:44,262 --> 01:10:45,638
Es increíble.
1142
01:10:48,307 --> 01:10:49,475
La hallamos.
1143
01:10:49,642 --> 01:10:50,977
-¿A quién?
-A Joyce.
1144
01:10:51,143 --> 01:10:52,895
Joyce. ¿Joyce está aquí?
1145
01:10:53,062 --> 01:10:53,896
Agente.
1146
01:11:12,540 --> 01:11:13,958
Esa no es mi esposa.
1147
01:11:15,209 --> 01:11:16,002
¿Perdón?
1148
01:11:16,168 --> 01:11:17,670
Dije que esa no es mi esposa.
1149
01:11:18,045 --> 01:11:19,839
Pero es su exesposa.
1150
01:11:20,548 --> 01:11:23,050
Nunca vi a esa mujer en mi vida.
1151
01:11:25,177 --> 01:11:26,429
Pero ¿se llama Joyce?
1152
01:11:28,180 --> 01:11:29,640
Es un nombre común.
1153
01:11:31,601 --> 01:11:32,893
-Claro que lo es.
-Sí.
1154
01:11:34,645 --> 01:11:35,646
Claro que lo es.
1155
01:11:38,149 --> 01:11:40,484
Inspector, en ese caso, creo...
1156
01:11:41,027 --> 01:11:42,612
que se le debe una disculpa.
1157
01:11:45,906 --> 01:11:46,907
Agente.
1158
01:11:49,702 --> 01:11:50,995
Sí, señor. Claro.
1159
01:11:51,203 --> 01:11:53,164
Lo lamento mucho, señor.
1160
01:11:53,331 --> 01:11:57,251
Malinterpreté la situación
y no tengo excusa. Solo...
1161
01:11:57,418 --> 01:11:59,962
Saqué conclusiones apresuradas.
Lo lamento mucho.
1162
01:12:05,426 --> 01:12:08,346
Comisionado, ¿por qué
no va a la oficina...
1163
01:12:08,512 --> 01:12:09,972
y revisa las cuentas trimestrales?
1164
01:12:10,139 --> 01:12:12,099
Déjeme a mí
la investigación del asesinato.
1165
01:12:12,266 --> 01:12:13,434
Inspector.
1166
01:12:16,854 --> 01:12:17,855
Perdón.
1167
01:12:52,682 --> 01:12:54,058
Son Dickie y Sheila.
1168
01:12:54,308 --> 01:12:57,311
Hola, Woolf. No esperaba verlo aquí.
1169
01:13:02,024 --> 01:13:03,317
Quizá sea...
1170
01:13:03,484 --> 01:13:05,653
La señorita Rams... bottom.
1171
01:13:06,153 --> 01:13:08,114
Consigue esa...
1172
01:13:15,287 --> 01:13:19,667
Si su auto está averiado,
hay un taller a menos de 25 km de aquí.
1173
01:13:19,959 --> 01:13:21,627
No, vinimos a cenar.
1174
01:13:21,794 --> 01:13:23,337
No creo, señor.
1175
01:13:23,963 --> 01:13:26,257
¿Esta es la Casa Winterbrook?
1176
01:13:26,674 --> 01:13:27,967
¿La residencia de Christie?
1177
01:13:28,801 --> 01:13:29,802
Lo es.
1178
01:13:29,969 --> 01:13:30,845
Tenemos una invitación.
1179
01:13:31,011 --> 01:13:32,054
La tenemos, sí.
1180
01:13:34,056 --> 01:13:36,267
Richard Attenborough.
"Dickie" para los amigos.
1181
01:13:36,475 --> 01:13:39,228
AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA
- 00.
1182
01:13:44,108 --> 01:13:46,318
Espero que no vengan de muy lejos.
1183
01:13:50,322 --> 01:13:52,241
¡Fellowes! ¿Quién es?
1184
01:13:52,408 --> 01:13:54,994
Nadie, señor. Afiladores.
1185
01:13:55,161 --> 01:13:59,081
¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva?
Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo.
1186
01:13:59,915 --> 01:14:01,709
Richard Attenborough.
"Dickie" para los amigos.
1187
01:14:01,876 --> 01:14:03,878
Max Mallowan, eminente arqueólogo.
1188
01:14:04,044 --> 01:14:05,296
Dios santo, hombre, está helado.
1189
01:14:05,463 --> 01:14:06,839
-Hace frío, sí.
-Pase.
1190
01:14:07,006 --> 01:14:08,632
-Hola, Sheila Sim.
-Hola.
1191
01:14:09,008 --> 01:14:10,342
-John Woolf.
-¿Cómo está?
1192
01:14:10,593 --> 01:14:11,594
Ann Saville.
1193
01:14:11,761 --> 01:14:13,429
Somos amigos de Petula. Spencer.
1194
01:14:13,679 --> 01:14:15,389
Sí. Conozco a Choo.
1195
01:14:16,140 --> 01:14:18,642
Pensamos que nos habían invitado a cenar.
1196
01:14:18,809 --> 01:14:20,728
Sí, recibimos esto...
1197
01:14:21,353 --> 01:14:23,481
pero, al parecer, no de ustedes.
1198
01:14:23,647 --> 01:14:24,774
Es extraordinario.
1199
01:14:25,608 --> 01:14:28,235
¿Saben a quién le encantará esto?
A Agatha.
1200
01:14:28,402 --> 01:14:30,196
Es como una de sus invenciones.
1201
01:14:30,362 --> 01:14:33,240
Ahora está en la cocina
pensando un nuevo final.
1202
01:14:34,116 --> 01:14:36,160
Al parecer, le ayuda lavar los platos.
1203
01:14:40,164 --> 01:14:43,083
Hola. ¿A quién más no invitamos a cenar?
1204
01:14:43,250 --> 01:14:44,502
Es Petula.
1205
01:14:44,668 --> 01:14:45,920
Vaya, así es.
1206
01:14:46,796 --> 01:14:48,255
¡Entra y sal del frío, Choo!
1207
01:14:48,422 --> 01:14:50,049
¿Qué demonios tienes ahí?
1208
01:14:51,175 --> 01:14:52,259
No es tu madre, ¿verdad?
1209
01:14:52,426 --> 01:14:53,761
Me temo que sí.
1210
01:14:54,136 --> 01:14:55,137
Dios.
1211
01:14:55,971 --> 01:14:57,807
Haga una cena para ocho
y avísele a Agatha.
1212
01:14:57,973 --> 01:14:58,724
Sí, señor.
1213
01:14:58,933 --> 01:15:00,017
Y traiga una pala para despejar el camino.
1214
01:15:00,184 --> 01:15:01,101
Sí, señor.
1215
01:15:01,268 --> 01:15:02,269
¿Y hay suficiente carbón?
1216
01:15:02,436 --> 01:15:03,979
Sí, señor. Tres bolsas llenas.
1217
01:15:04,146 --> 01:15:06,023
-Hola, Maxie.
-Hola, querida.
1218
01:15:06,690 --> 01:15:08,567
La casa está llena.
1219
01:15:09,026 --> 01:15:10,027
Sí.
1220
01:15:10,194 --> 01:15:11,070
Madre.
1221
01:15:11,237 --> 01:15:13,197
Pasen. Directamente a la sala.
1222
01:15:13,364 --> 01:15:14,573
-Aquí.
-Bueno...
1223
01:15:14,740 --> 01:15:17,993
Tengo un aperitivo mesopotámico
bastante potente...
1224
01:15:18,160 --> 01:15:19,995
que los descongelará en un santiamén.
1225
01:15:25,668 --> 01:15:31,257
POLICÍA
1226
01:15:45,688 --> 01:15:48,190
Lamento de nuevo que se haya enterado así.
1227
01:15:48,357 --> 01:15:50,693
No puedo decir que me haya sorprendido.
1228
01:15:51,777 --> 01:15:53,529
Leo era un mal tipo.
1229
01:15:54,488 --> 01:15:55,990
Siempre se metía en problemas.
1230
01:15:57,074 --> 01:15:58,951
Empezó una pelea la noche que salimos.
1231
01:15:59,368 --> 01:16:01,245
Con Mervyn Cocker-Norris en el hotel.
1232
01:16:02,037 --> 01:16:03,873
No. En el cine.
1233
01:16:09,879 --> 01:16:11,255
HERMANOS MALTRATADOS
POR "CUIDADORES" SEGÚN TRIBUNAL
1234
01:16:11,463 --> 01:16:13,382
TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO
EN RÉGIMEN DE ACOGIDA
1235
01:16:13,549 --> 01:16:17,595
Se volvió hacia un tipo alto
que entró luego de nosotros y gritó...
1236
01:16:17,761 --> 01:16:19,680
"¿Por qué me sigues, amigo?".
1237
01:16:20,431 --> 01:16:25,060
Y... ¿Conocía a un buen dentista?
Porque estaba por perder muchos dientes.
1238
01:16:27,938 --> 01:16:30,274
Bien, ¿quién está listo para otra copa?
1239
01:16:30,441 --> 01:16:31,275
No.
1240
01:16:31,442 --> 01:16:34,737
¿Dónde está la muchachita?
No jugará la carta de la solitaria, ¿no?
1241
01:16:34,904 --> 01:16:37,072
No. Bajará enseguida.
1242
01:16:39,450 --> 01:16:40,868
Ese será Fellowes.
1243
01:16:41,035 --> 01:16:42,536
El tipo es un zoquete.
1244
01:16:46,999 --> 01:16:48,667
¿Un tipo alto, dice?
1245
01:16:50,002 --> 01:16:51,587
Tenía un acento raro.
1246
01:16:53,422 --> 01:16:54,423
¿Italiano?
1247
01:16:54,590 --> 01:16:55,799
No, no tan raro.
1248
01:16:55,966 --> 01:16:57,217
Más bien...
1249
01:16:59,178 --> 01:17:00,596
el de un idiota de pueblo.
1250
01:17:05,017 --> 01:17:07,144
Lo lamento, pero tiene que bajarse.
1251
01:17:09,855 --> 01:17:11,774
No. Cielos. No.
1252
01:17:22,409 --> 01:17:24,536
Scotland Yard, habla el sargento Bakewell.
1253
01:17:24,703 --> 01:17:25,829
Sí, soy Stoppard.
1254
01:17:31,251 --> 01:17:32,544
Policía, retroceda.
1255
01:17:32,878 --> 01:17:33,879
Guarda una llave...
1256
01:17:34,797 --> 01:17:35,923
bajo la alfombra.
1257
01:17:40,552 --> 01:17:42,304
Permítame adivinar, inspector.
1258
01:17:42,471 --> 01:17:43,722
Busca una dirección.
1259
01:17:44,348 --> 01:17:45,349
¿Cómo lo sabe?
1260
01:17:45,516 --> 01:17:48,686
Por la agente Stalker, señor.
Llamó para pedir la misma información.
1261
01:17:49,937 --> 01:17:51,021
¿Stalker?
1262
01:17:55,150 --> 01:17:58,362
AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA
- 00.
1263
01:17:59,989 --> 01:18:00,990
¿Agatha?
1264
01:18:01,198 --> 01:18:02,491
Dios, ¿está bien?
1265
01:18:35,232 --> 01:18:37,359
¿Dónde está Agatha? ¿Qué hizo con ella?
1266
01:18:45,159 --> 01:18:46,702
-Fue el acomodador, señor.
-Lo sé.
1267
01:18:46,869 --> 01:18:48,370
Estuvo frente a nuestras narices
todo el tiempo.
1268
01:18:48,537 --> 01:18:50,581
-¿Está adentro?
-No. Pero hallé esto.
1269
01:18:50,789 --> 01:18:53,333
-Si nos ponemos en marcha, podemos...
-Yo me encargo, agente.
1270
01:18:53,542 --> 01:18:54,960
Sí. ¿Y yo, señor?
1271
01:18:55,127 --> 01:18:56,336
Vuelva a la comisaría.
1272
01:18:57,588 --> 01:18:58,630
Sí, señor.
1273
01:18:58,797 --> 01:18:59,798
Y ¿agente?
1274
01:18:59,965 --> 01:19:00,966
¿Sí, señor?
1275
01:19:01,467 --> 01:19:03,218
Empiece con el papeleo.
1276
01:19:05,220 --> 01:19:06,221
Sí, señor.
1277
01:19:19,485 --> 01:19:22,154
¿Soy yo, o me resulta muy familiar?
1278
01:19:22,696 --> 01:19:25,908
Es Dennis, un acomodador del Ambassadors.
1279
01:19:26,784 --> 01:19:28,327
¡Dennis!
1280
01:19:28,494 --> 01:19:29,787
Me alegro de verte.
1281
01:19:29,953 --> 01:19:32,706
Qué extraña coincidencia. ¿Qué haces aquí?
1282
01:19:33,707 --> 01:19:34,875
Yo los invité.
1283
01:19:35,793 --> 01:19:36,794
Dios mío.
1284
01:19:37,628 --> 01:19:39,254
¡Tú asesinaste a Leo y a Mervyn!
1285
01:19:40,005 --> 01:19:41,006
Lo hice.
1286
01:19:41,590 --> 01:19:43,967
Quería detener el film y la obra.
1287
01:19:44,134 --> 01:19:45,636
¿Qué film? ¿Qué obra?
1288
01:19:45,803 --> 01:19:46,553
¡La ratonera!
1289
01:19:46,720 --> 01:19:48,263
Bueno, escucha, Dennis.
1290
01:19:48,430 --> 01:19:51,100
Todos tenemos
fuertes opiniones sobre el teatro.
1291
01:19:51,266 --> 01:19:54,561
En cierto modo, está para eso,
para provocar emociones.
1292
01:19:55,020 --> 01:19:57,564
Y entiendo que no te guste La ratonera.
1293
01:19:57,815 --> 01:20:00,984
Seré el primero en admitir
que no es precisamente Hamlet.
1294
01:20:01,360 --> 01:20:03,570
Pero debes ver...
1295
01:20:04,113 --> 01:20:05,948
que esto es un poco exagerado.
1296
01:20:06,115 --> 01:20:07,825
Esto no es eso.
1297
01:20:07,991 --> 01:20:10,410
Entonces, ¿qué es?
1298
01:20:10,869 --> 01:20:13,288
No es tu historia, ¿verdad? Es la mía.
1299
01:20:13,455 --> 01:20:14,706
Debí haberlo sabido.
1300
01:20:14,873 --> 01:20:18,544
Un escritor descontento.
No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero?
1301
01:20:18,710 --> 01:20:20,838
No. Me ocurrió a mí.
1302
01:20:21,004 --> 01:20:23,590
Perdón, me perdí.
No tengo formación teatral.
1303
01:20:24,091 --> 01:20:26,468
Eres Dennis Corrigan, ¿verdad?
1304
01:20:30,639 --> 01:20:32,182
Pobrecito.
1305
01:20:32,975 --> 01:20:33,892
¿Qué quieres decir?
1306
01:20:34,059 --> 01:20:36,395
Perdió a su hermano en la vida real.
1307
01:20:36,603 --> 01:20:38,438
Fue en circunstancias terribles.
1308
01:20:38,605 --> 01:20:40,816
Fue hace años. Te lo conté...
1309
01:20:40,983 --> 01:20:43,110
fue el caso en el que se basó La ratonera.
1310
01:20:43,277 --> 01:20:45,571
En el que se inspiró, madre. Y vagamente.
1311
01:20:46,196 --> 01:20:47,865
Pero eres un acomodador.
1312
01:20:48,031 --> 01:20:50,159
Tuviste que ver la obra noche tras noche.
1313
01:20:50,701 --> 01:20:52,244
Debió ser una tortura.
1314
01:20:53,328 --> 01:20:54,955
Creí que sería de ayuda.
1315
01:20:56,039 --> 01:20:58,292
Mi hermano tenía seis años cuando murió.
1316
01:20:58,458 --> 01:21:00,794
La ratonera se basa en un caso real.
1317
01:21:00,961 --> 01:21:05,007
Abandonado y dado por muerto
por la gente que debía cuidar de nosotros.
1318
01:21:06,133 --> 01:21:09,511
Se vendieron muchos periódicos,
pero nadie se preocupó por nosotros.
1319
01:21:11,763 --> 01:21:14,224
Pensé que la obra sería distinta.
1320
01:21:14,391 --> 01:21:16,643
Una escritora famosa
iba a contar nuestra historia.
1321
01:21:16,810 --> 01:21:20,230
Dos hermanos que confiaron
en los servicios sociales británicos.
1322
01:21:20,397 --> 01:21:23,192
Pero cuando vi que Agatha Christie...
1323
01:21:23,358 --> 01:21:27,112
usó nuestro dolor y sufrimiento
como motivo para un asesino desquiciado...
1324
01:21:28,155 --> 01:21:30,949
la muerte de mi hermano se redujo
a un espectáculo barato...
1325
01:21:31,116 --> 01:21:32,576
¿Ha habido un asesinato?
1326
01:21:32,743 --> 01:21:35,871
...supe que él no descansaría en paz
hasta que la obra baje de cartel.
1327
01:21:36,538 --> 01:21:38,957
Pero no lo hizo.
1328
01:21:39,124 --> 01:21:42,127
Siguió, y siguió, y siguió.
1329
01:21:42,294 --> 01:21:44,546
La ratonera cumplió 100 y sigue.
1330
01:21:44,713 --> 01:21:47,674
Al enterarme de la adaptación
cinematográfica, me puse a temblar.
1331
01:21:48,592 --> 01:21:51,220
Sin mí, no hay film. ¿Entiendes?
1332
01:21:51,386 --> 01:21:52,429
¿Tienes algún problema, amigo?
1333
01:21:52,596 --> 01:21:54,389
Maté al director para detener el film...
1334
01:21:55,390 --> 01:21:58,477
y pensé que un cadáver en el escenario
pondría fin a la obra.
1335
01:22:00,395 --> 01:22:02,356
Pero ni siquiera cerraron el teatro.
1336
01:22:02,522 --> 01:22:04,900
¿Cree que terminará a tiempo
para la función de mañana?
1337
01:22:05,525 --> 01:22:08,528
Y las nuevas ideas de Mervyn
para el film me dieron náuseas.
1338
01:22:09,071 --> 01:22:13,075
Tomaré lo esencial de la historia,
una crónica mundana de abuso infantil...
1339
01:22:13,242 --> 01:22:14,618
y le daré mi estilo.
1340
01:22:14,993 --> 01:22:16,203
No me dejó otra opción.
1341
01:22:18,163 --> 01:22:19,206
Me asustaste.
1342
01:22:19,373 --> 01:22:20,791
Tuve que matarlo también.
1343
01:22:23,543 --> 01:22:25,379
Pensé que terminaría las representaciones.
1344
01:22:25,963 --> 01:22:28,382
Pero siguieron
como si no hubiera pasado nada.
1345
01:22:30,008 --> 01:22:31,468
Qué vergüenza.
1346
01:22:33,262 --> 01:22:36,723
Quizá se den por enterados
si mato a la mismísima Agatha Christie.
1347
01:22:40,936 --> 01:22:42,271
Creo que ella trata de decir algo.
1348
01:22:42,437 --> 01:22:44,773
Por el amor de Dios, suéltala.
Detendré el film.
1349
01:22:44,940 --> 01:22:46,817
Y la obra. Esto es una barbaridad.
1350
01:22:47,150 --> 01:22:48,151
Bien.
1351
01:22:55,534 --> 01:22:56,535
¿Edana?
1352
01:22:57,452 --> 01:22:59,496
Cariño, ¿qué haces aquí?
1353
01:22:59,663 --> 01:23:03,417
Te seguí.
Supongo que iba a hacerte una escena.
1354
01:23:03,625 --> 01:23:04,793
Hola, Ann.
1355
01:23:05,544 --> 01:23:08,922
Luego, este larguirucho me atacó,
y me desperté en una alfombra.
1356
01:23:09,089 --> 01:23:11,717
Si no eres Agatha Christie,
¿dónde diablos está ella?
1357
01:23:11,883 --> 01:23:13,510
Por Dios, hombre. ¿No lo sabes?
1358
01:23:13,677 --> 01:23:16,263
¿Qué clase de psicópata
torpe y tonto eres?
1359
01:23:16,430 --> 01:23:18,598
¿Quieres callarte? ¡Por favor!
1360
01:23:19,057 --> 01:23:20,600
¡Déjame pensar!
1361
01:23:20,767 --> 01:23:21,601
Sí, ¡claro!
1362
01:23:21,810 --> 01:23:24,813
Claro. ¿Por qué no entras
y te sientas, Dennis?
1363
01:23:25,647 --> 01:23:27,232
Sí.
1364
01:23:27,399 --> 01:23:29,776
Tómate un momentito para ti.
1365
01:24:17,908 --> 01:24:20,827
VENENO PARA RATAS Y RATONES
LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO
1366
01:24:40,013 --> 01:24:41,014
¿Qué?
1367
01:25:03,245 --> 01:25:04,246
Bien...
1368
01:25:05,664 --> 01:25:07,958
Yo, por mi parte, creo...
1369
01:25:08,750 --> 01:25:10,794
que le debemos una disculpa a Dennis.
1370
01:25:11,586 --> 01:25:14,423
-Sí.
-Tiene razón, claro.
1371
01:25:14,589 --> 01:25:15,799
La verdad es la verdad.
1372
01:25:15,966 --> 01:25:19,010
No se la puede manipular
ni jugar con ella...
1373
01:25:19,177 --> 01:25:20,720
y menos para entretener.
1374
01:25:20,887 --> 01:25:22,305
-No.
1375
01:25:22,472 --> 01:25:25,434
-Se supone que el arte devele la verdad...
-Sí.
1376
01:25:25,600 --> 01:25:27,185
-Sí.
-...no que la pervierta.
1377
01:25:28,019 --> 01:25:31,940
¿Qué le parecería a Agatha Christie
que alguien tomara una de sus historias...
1378
01:25:32,107 --> 01:25:36,403
para tergiversarla
y corromperla porque sí?
1379
01:25:37,362 --> 01:25:38,780
No le gustaría.
1380
01:25:38,947 --> 01:25:42,909
Creo que todos deberíamos sentirnos
muy avergonzados.
1381
01:25:43,076 --> 01:25:44,327
Aquí tienen.
1382
01:25:44,494 --> 01:25:45,370
Té para todos.
1383
01:25:45,537 --> 01:25:46,621
Aquí estás, querida.
1384
01:25:46,830 --> 01:25:48,498
Lamento haberlos hecho esperar.
1385
01:25:48,665 --> 01:25:50,709
No, por favor, no se levanten por mí.
1386
01:25:51,418 --> 01:25:52,335
Aquí tienen.
1387
01:25:52,502 --> 01:25:54,713
-No, está bien.
-Ten cuidado.
1388
01:25:54,880 --> 01:25:58,341
Tal y como estaba. Creo que estaba así.
1389
01:25:58,508 --> 01:26:01,636
Es un placer volver a verte,
Agatha, a pesar de las circunstancias.
1390
01:26:01,803 --> 01:26:04,431
No, esa no. No, esa es para Dennis.
1391
01:26:08,268 --> 01:26:09,644
Se llama Dennis, ¿no?
1392
01:26:11,062 --> 01:26:12,063
Aquí tienes.
1393
01:26:12,606 --> 01:26:14,441
Puse un terrón de azúcar extra.
1394
01:26:15,317 --> 01:26:16,568
Gracias.
1395
01:26:16,735 --> 01:26:18,403
Todos los demás, sírvanse.
1396
01:26:20,655 --> 01:26:22,491
Bueno, Dennis.
1397
01:26:22,657 --> 01:26:25,535
¿Cómo puedo ayudar?
¿Por qué no nos sentamos a tomar un té...
1398
01:26:25,702 --> 01:26:28,288
y discutimos esto como gente civilizada?
1399
01:26:30,290 --> 01:26:32,167
Quiero que detengas La ratonera.
1400
01:26:32,334 --> 01:26:35,086
Lo lamento, pero no puedo hacerlo. No.
1401
01:26:35,545 --> 01:26:38,465
Eso va en contra
de lo que aprecio en la vida.
1402
01:26:39,090 --> 01:26:41,301
Sí. Soy escritora, ya ves.
1403
01:26:41,468 --> 01:26:44,638
No me pueden decir
lo que debo escribir y lo que no.
1404
01:26:44,804 --> 01:26:47,682
Sería negar mi libertad.
1405
01:26:48,808 --> 01:26:52,646
¿Lo ves, Dennis? Bebe.
1406
01:27:18,129 --> 01:27:19,381
Santo Dios, Fellowes.
1407
01:27:21,049 --> 01:27:22,259
Levántate.
1408
01:27:22,467 --> 01:27:24,010
Bueno, escuche, jovencito...
1409
01:27:25,011 --> 01:27:25,845
¡Max!
1410
01:27:47,158 --> 01:27:48,201
-Sí, buena idea...
-Sí.
1411
01:27:48,827 --> 01:27:50,954
Dios mío. ¿Y ahora qué pasa?
1412
01:28:09,723 --> 01:28:10,724
Dennis.
1413
01:28:12,892 --> 01:28:15,228
Deja a la autora popular, Dennis.
1414
01:28:15,770 --> 01:28:17,063
No.
1415
01:28:21,192 --> 01:28:23,612
Sheila, cariño, no es el momento.
1416
01:28:23,778 --> 01:28:25,697
Dickie, dame fuego.
1417
01:28:25,864 --> 01:28:27,198
Pero si no fumas.
1418
01:28:27,991 --> 01:28:29,326
Dickie.
1419
01:29:04,611 --> 01:29:05,445
¡Cuidado!
1420
01:29:07,113 --> 01:29:08,114
¡No, Dennis!
1421
01:29:09,032 --> 01:29:10,575
¡No lo hagas, por favor!
1422
01:29:16,623 --> 01:29:17,666
¡Cariño!
1423
01:29:19,376 --> 01:29:23,004
No pasa nada. Está muerto. Se terminó.
1424
01:29:26,591 --> 01:29:27,592
Señor...
1425
01:29:28,927 --> 01:29:30,053
Estoy sangrando.
1426
01:29:33,264 --> 01:29:36,976
Aguante, agente.
El examen para sargento es en un mes.
1427
01:29:37,644 --> 01:29:39,688
Es raro, señor.
No siento nada en realidad.
1428
01:29:39,854 --> 01:29:41,189
Creo que no es nada crítico.
1429
01:29:41,356 --> 01:29:43,775
Sí. Justo en el momento crítico.
1430
01:29:44,150 --> 01:29:45,151
Muy bien.
1431
01:29:46,361 --> 01:29:47,487
Lo lamento, agente.
1432
01:29:48,571 --> 01:29:53,076
No fui del todo franco, ni abierto,
ni leal, ni justo como compañero.
1433
01:29:53,576 --> 01:29:56,955
A decir verdad,
no fui un compañero en absoluto.
1434
01:29:57,789 --> 01:29:58,790
Señor, no tiene que decir eso.
1435
01:29:58,957 --> 01:30:00,792
No, quiero que sepa...
1436
01:30:00,959 --> 01:30:02,210
que confío en usted.
1437
01:30:02,377 --> 01:30:05,088
Gracias, señor.
Eso significa mucho para mí.
1438
01:30:05,255 --> 01:30:08,883
Pero cuando digo
que no siento nada, quiero decir...
1439
01:30:09,718 --> 01:30:12,053
que no creo que me haya dado la bala.
1440
01:30:12,220 --> 01:30:13,263
¿Qué quiere decir?
1441
01:30:14,305 --> 01:30:15,515
¿Usted...?
1442
01:30:16,850 --> 01:30:18,810
-Ya veo.
-No. Sí.
1443
01:30:18,977 --> 01:30:20,854
Vuelve a tener razón, agente.
1444
01:30:21,020 --> 01:30:22,021
¿Está bien, señor?
1445
01:30:22,188 --> 01:30:23,398
Llame a una ambulancia.
1446
01:30:23,565 --> 01:30:24,566
Sí.
1447
01:30:26,067 --> 01:30:28,069
Sí, no me siento muy bien.
1448
01:30:29,946 --> 01:30:31,740
Un tiroteo y una gran explosión.
1449
01:30:32,365 --> 01:30:35,410
Quizás haya sido mejor
que Mervyn no estuviera vivo para verlo.
1450
01:30:36,536 --> 01:30:37,537
Claro.
1451
01:31:04,272 --> 01:31:07,150
FIN
1452
01:31:08,485 --> 01:31:11,237
Está bien, gente, estoy bien.
1453
01:31:16,409 --> 01:31:20,497
Eso es lo que llamo un final
al estilo de Leo Kopernick.
1454
01:31:22,373 --> 01:31:24,793
Pero antes de seguir nuestros caminos...
1455
01:31:24,959 --> 01:31:28,755
querrán saber qué fue
de los héroes de esta historia.
1456
01:31:31,591 --> 01:31:37,597
La agente Stalker hizo sus exámenes
de sargento en la primavera de 1953.
1457
01:31:40,433 --> 01:31:42,268
Los aprobó.
1458
01:31:44,229 --> 01:31:47,148
Detective Inspector George Stoppard.
1459
01:31:47,607 --> 01:31:53,279
Al Insp. Stoppard le dieron la Medalla del
Servicio de Policía y Bomberos del Rey.
1460
01:31:54,447 --> 01:31:57,200
A Harrold Scott lo nombraron caballero.
1461
01:32:00,954 --> 01:32:06,751
A la obra, si pueden creerlo, le sigue
yendo bien en el West End de Londres.
1462
01:32:08,127 --> 01:32:12,006
Más de 10 000 000 personas
vieron La ratonera.
1463
01:32:12,215 --> 01:32:15,552
Dos hermanos que confiaron
en los servicios sociales británicos.
1464
01:32:16,761 --> 01:32:20,098
Una lamentable historia de abusos
que terminó en tragedia.
1465
01:32:22,600 --> 01:32:24,602
Ahora que vieron nuestro film...
1466
01:32:24,853 --> 01:32:27,397
son cómplices de asesinato.
1467
01:32:27,564 --> 01:32:30,441
Y por eso les pedimos que recuerden
que les conviene mucho...
1468
01:32:30,608 --> 01:32:32,318
no contarle a nadie fuera de este...
1469
01:32:32,986 --> 01:32:34,279
Señor. Perdón.
1470
01:32:34,445 --> 01:32:36,906
Pero ya me perdí el final una vez.
1471
01:32:37,073 --> 01:32:38,449
No quiero perdérmelo otra vez.
1472
01:32:38,616 --> 01:32:41,160
No, claro que no. Lo lamento. Perdón.
1473
01:34:08,289 --> 01:34:10,166
MIRA COMO CORREN