1 00:00:47,361 --> 00:00:51,740 WEST END DE LONDRES 1953 2 00:01:02,000 --> 00:01:04,920 La ratonera de Agatha Christie. 3 00:01:05,962 --> 00:01:09,674 Es, en mi opinión, un asesinato misterioso de segunda. 4 00:01:11,301 --> 00:01:13,637 No es que la haya visto, ¿entienden? 5 00:01:13,804 --> 00:01:15,472 Pero es un whodunit. 6 00:01:15,639 --> 00:01:17,682 Si vieron uno, los vieron todos. 7 00:01:20,268 --> 00:01:21,686 Ya conocen la rutina. 8 00:01:21,853 --> 00:01:26,149 Un prólogo interminable donde se presentan a los personajes principales. 9 00:01:26,316 --> 00:01:28,235 Ven en qué mundo habitan... 10 00:01:29,152 --> 00:01:32,614 y luego asesinan al personaje más antipático. 11 00:01:32,781 --> 00:01:34,366 ¿Ha habido un asesinato? 12 00:01:34,950 --> 00:01:37,244 Eso da pie a la aparición de un detective hastiado... 13 00:01:38,161 --> 00:01:40,831 que llega y husmea. 14 00:01:41,581 --> 00:01:43,834 Habla con los testigos. Se equivoca un par de veces. 15 00:01:44,000 --> 00:01:45,794 TELEGRAMA. SIN CARGO. PETULA SPENCER - TEATRO AMBASSADORS 16 00:01:45,961 --> 00:01:48,755 Y luego reúne a los sospechosos en la sala... 17 00:01:48,922 --> 00:01:53,468 acusa al que parece menos culpable por la forma en la que el sujeto... 18 00:01:53,635 --> 00:01:55,095 no sé... 19 00:01:55,262 --> 00:01:56,888 se ata los zapatos. 20 00:01:57,055 --> 00:02:01,101 Ahora que vieron nuestra obra, son cómplices de asesinato. 21 00:02:01,518 --> 00:02:04,855 Y por eso les pedimos que recuerden... 22 00:02:05,021 --> 00:02:07,732 que les conviene mucho... 23 00:02:07,899 --> 00:02:11,027 no contarle a nadie fuera de este teatro... 24 00:02:11,194 --> 00:02:12,737 quién lo hizo. 25 00:02:14,114 --> 00:02:15,615 Pero ¿qué sé yo? 26 00:02:15,782 --> 00:02:17,868 Los inglesitos se tragan todo. 27 00:02:18,535 --> 00:02:22,998 La obra es un éxito. Por no decir una gallina de los huevos de oro. 28 00:02:23,165 --> 00:02:27,544 Ahí está la que cría la gallina, Petula Spencer. 29 00:02:27,711 --> 00:02:30,630 DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA. ENVIÉ PASTEL. AGATHA. 30 00:02:45,729 --> 00:02:50,942 Este fastuoso evento es una fiesta para celebrar la 100.ª representación. 31 00:02:51,109 --> 00:02:56,281 No es de extrañar que el productor de cine John Woolf quiera hacer un film con ella. 32 00:02:56,448 --> 00:03:00,452 Aquí está en los brazos de su levemente paranoica esposa. 33 00:03:00,619 --> 00:03:03,580 Presiento la cercanía de la muerte. 34 00:03:03,747 --> 00:03:05,040 Quizá sea una corriente de aire. 35 00:03:05,874 --> 00:03:07,709 Aquí es donde entro yo. 36 00:03:07,876 --> 00:03:09,503 Me llamo Leo Kopernick. 37 00:03:10,003 --> 00:03:12,547 Soy un importante director de Hollywood. 38 00:03:12,756 --> 00:03:17,135 Me contrataron para que la adaptación sea algo menos aburrida que la obra. 39 00:03:18,512 --> 00:03:22,682 Es más fácil decirlo que hacerlo cuando el escritor es un pomposo idiota. 40 00:03:23,266 --> 00:03:25,227 Mervyn Cocker-Norris. 41 00:03:25,393 --> 00:03:27,187 ¡Vaya! Eres bastante alto. 42 00:03:27,354 --> 00:03:29,606 ¿Sí? Para ser franco, nunca pensé en ello. 43 00:03:29,773 --> 00:03:31,066 ¿Por esa razón te pasó eso? 44 00:03:31,858 --> 00:03:34,027 Algo así. Tuve un accidente entre bambalinas. 45 00:03:34,236 --> 00:03:37,989 Claro que es educado y sabe muchas palabras grandilocuentes... 46 00:03:38,365 --> 00:03:41,117 pero pareciera que nunca hubiera visto un film... 47 00:03:41,284 --> 00:03:42,702 y mucho menos que tratara de escribir uno. 48 00:03:48,291 --> 00:03:49,501 Nadie importante. 49 00:03:52,295 --> 00:03:55,590 A veces te pasas con lo del napolitano temperamental. 50 00:03:56,299 --> 00:03:58,051 Qué linda chaqueta. 51 00:04:00,804 --> 00:04:04,015 Oye, ¿por qué no me traes un trago de verdad, chico? 52 00:04:04,683 --> 00:04:07,644 Como una pinta de whisky de centeno, bourbon... 53 00:04:07,811 --> 00:04:10,480 o aceite de motor, si es necesario. 54 00:04:10,647 --> 00:04:12,440 Sí. Hazlo ya. 55 00:04:12,607 --> 00:04:15,652 En Inglaterra, eso se considera un buen servicio. 56 00:04:15,819 --> 00:04:17,654 Me destinaron aquí en la guerra... 57 00:04:17,862 --> 00:04:20,740 y los lugareños están más tensos ahora... 58 00:04:20,907 --> 00:04:23,201 que cuando tenían a la Luftwaffe encima. 59 00:04:23,368 --> 00:04:24,536 ¿Mervyn? 60 00:04:26,037 --> 00:04:27,998 ¿No debes estar en casa? Creía que teníamos un plazo. 61 00:04:28,498 --> 00:04:29,749 Yo también lo creía. 62 00:04:29,916 --> 00:04:32,335 Pero nuestro director rompió el guion... 63 00:04:32,502 --> 00:04:34,754 y me dijo que empezara de nuevo. 64 00:04:34,921 --> 00:04:37,757 Cree que un público moderno se irá en señal de protesta... 65 00:04:37,924 --> 00:04:39,968 si no ven una muerte violenta... 66 00:04:40,135 --> 00:04:41,678 en los primeros fotogramas. 67 00:04:41,845 --> 00:04:44,848 Basta con decir que ya no nos dirigimos la palabra. 68 00:04:45,557 --> 00:04:46,600 ¡Merv! 69 00:04:47,517 --> 00:04:49,477 El escritor más sensible de Londres. 70 00:04:51,146 --> 00:04:52,522 ¿Cómo va La ratonera, eh? 71 00:04:52,731 --> 00:04:53,940 ¿Atraparon al que lo hizo? 72 00:04:54,316 --> 00:04:56,401 No me quedaré aquí para que me insulten. 73 00:04:58,486 --> 00:05:00,530 Supongo que irá allí para que lo insulten. 74 00:05:02,699 --> 00:05:05,118 Lo que se considera glamur por estos lares. 75 00:05:05,785 --> 00:05:08,204 Sheila Sim y Dickie Attenborough. 76 00:05:08,955 --> 00:05:11,416 Al chico le gusta hablar mucho. 77 00:05:11,583 --> 00:05:13,501 Hay una chance del 50 % de que dé un discurso. 78 00:05:13,668 --> 00:05:15,629 Supongo que debería decir unas palabras. 79 00:05:15,795 --> 00:05:16,796 No demasiadas. 80 00:05:16,963 --> 00:05:19,466 -¿Cuándo lo hice? -En nuestra boda, ¿recuerdas? 81 00:05:19,633 --> 00:05:21,134 -Casi nos perdemos la luna de miel. -Sí. 82 00:05:22,052 --> 00:05:23,970 Queridos, son muy amables. 83 00:05:24,137 --> 00:05:27,974 Quisiera pedirles que levanten un bate de críquet metafórico... 84 00:05:28,183 --> 00:05:29,684 a los viejos vestuarios. 85 00:05:29,851 --> 00:05:32,604 La ratonera cumplió 100 y sigue. 86 00:05:32,771 --> 00:05:34,022 -¡Salud! 87 00:05:35,774 --> 00:05:37,942 Les diré qué más cumplió 100 y sigue. 88 00:05:38,401 --> 00:05:40,111 La madre de Petula. 89 00:05:40,278 --> 00:05:43,531 La vieja chiflada está loca por los mariscos. 90 00:05:43,698 --> 00:05:45,784 Acaban de traer más langostinos. 91 00:05:48,161 --> 00:05:50,830 Perdón, debo ocuparme de eso. 92 00:05:51,331 --> 00:05:53,750 -¡Madre! Por favor, ya comiste bastante. -Hola. 93 00:05:54,167 --> 00:05:57,587 No soy de los que cuentan chismes de los demás... 94 00:05:57,754 --> 00:06:01,257 pero aquí las chicas se vuelven locas por alguien con acento estadounidense... 95 00:06:01,424 --> 00:06:04,427 y la promesa de un par de medias de nailon. 96 00:06:04,594 --> 00:06:05,595 Pero los esposos... 97 00:06:05,762 --> 00:06:08,223 Bien. Creo que es hora de que alguien te dé una lección. 98 00:06:08,431 --> 00:06:10,016 ...no son tan fáciles de conquistar. 99 00:06:10,183 --> 00:06:13,019 Es justo que te advierta que aprendí a boxear en la RAF. 100 00:06:13,186 --> 00:06:16,231 ¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión en el Gimnasio de Gleason. 101 00:06:21,528 --> 00:06:23,363 Todo esto explica... 102 00:06:23,530 --> 00:06:25,824 de manera indirecta... 103 00:06:26,324 --> 00:06:31,371 cómo llegué a la zona de bambalinas necesitando una muda de ropa. 104 00:06:44,217 --> 00:06:45,218 ¿Hola? 105 00:07:17,709 --> 00:07:18,710 ¿Hola? 106 00:08:06,424 --> 00:08:07,509 SALIDA 107 00:08:17,393 --> 00:08:18,561 Dios mío. 108 00:08:21,105 --> 00:08:23,691 Supongo que debí verlo venir. 109 00:08:23,858 --> 00:08:26,820 Siempre asesinan al personaje más antipático. 110 00:08:29,656 --> 00:08:31,282 Es un whodunit. 111 00:08:31,449 --> 00:08:34,118 Si vieron uno, los vieron todos. 112 00:08:34,285 --> 00:08:38,414 MIRA COMO CORREN 113 00:08:38,581 --> 00:08:44,170 PROTAGONIZADA POR RICHARD ATTENBOROUGH 114 00:08:44,337 --> 00:08:48,299 RICHARD ATTENBOROUGH COMO EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER 115 00:09:11,114 --> 00:09:12,240 Está cerrado. 116 00:09:15,243 --> 00:09:16,244 ¡Váyase! 117 00:09:19,664 --> 00:09:20,665 ¿En serio? 118 00:09:24,544 --> 00:09:27,422 Lo lamento mucho, señor. Inspector Stoppard. 119 00:09:27,630 --> 00:09:30,091 Perdón, tenía instrucciones de no dejar entrar a nadie. 120 00:09:30,258 --> 00:09:31,259 Abra la puerta. 121 00:09:31,426 --> 00:09:33,386 Sí, señor. Claro. Perdón, no lo reconocí. 122 00:09:33,553 --> 00:09:35,680 De hecho, me acaban de trasladar. 123 00:09:35,847 --> 00:09:37,974 Creía que estaban de turno Leeke y Priestley. 124 00:09:39,267 --> 00:09:40,476 Cuidado, señor. 125 00:09:40,935 --> 00:09:41,936 Entre. 126 00:09:49,152 --> 00:09:50,820 -Agente. -Stalker, señor. 127 00:09:52,071 --> 00:09:53,948 Dios, está todo mojado, señor. 128 00:09:54,115 --> 00:09:55,950 Espero que no se resfríe luego de eso. 129 00:09:56,117 --> 00:09:57,243 Sí, después de usted, señor. 130 00:10:00,997 --> 00:10:03,875 La víctima se llama Leo Kopernick. Es director de cine. 131 00:10:04,042 --> 00:10:06,336 Presunto comunista, está en la lista negra de Hollywood... 132 00:10:06,502 --> 00:10:08,880 así que vino a trabajar en un film para John Woolf. 133 00:10:10,006 --> 00:10:11,799 Conoce a John Woolf, el productor de cine. 134 00:10:11,966 --> 00:10:14,177 Hizo La reina africana con Humphrey Bogart. 135 00:10:14,594 --> 00:10:18,222 "La naturaleza, Sr. Allnut, eso nos puso en este mundo para elevarnos". 136 00:10:19,140 --> 00:10:21,059 Eso no sonó como Bogart. 137 00:10:21,225 --> 00:10:24,771 No, era Katharine Hepburn. También está en ella. Una actriz maravillosa. 138 00:10:25,146 --> 00:10:27,231 La verdad es que voy bastante al cine. 139 00:10:27,440 --> 00:10:28,608 Supongo que es un escape. 140 00:10:28,775 --> 00:10:30,944 -El romance de la pantalla grande. -Sí, gracias, agente. 141 00:10:31,110 --> 00:10:32,236 Sí, señor. 142 00:10:56,302 --> 00:10:57,553 Hay indicios de lucha. 143 00:10:58,596 --> 00:11:01,432 Creo que fue cuando asesinaron a la Sra. Boyle. 144 00:11:01,766 --> 00:11:03,017 ¿La Sra. Boyle? ¿Quién es...? 145 00:11:03,184 --> 00:11:06,521 Sí, señor. Es la señora de la primera fila. 146 00:11:09,524 --> 00:11:11,150 Parece que se recuperó. 147 00:11:13,319 --> 00:11:16,489 Perdón. No, la mataron en la obra. Estrangulada también. 148 00:11:16,656 --> 00:11:18,449 No la vi, pero me gustaría. 149 00:11:18,616 --> 00:11:21,828 Es de Agatha Christie, y me gusta un buen asesinato. 150 00:11:21,995 --> 00:11:23,913 Sí, gracias, agente. 151 00:11:24,080 --> 00:11:24,914 Sí, señor. 152 00:11:34,424 --> 00:11:35,842 Lo hizo un esquí, señor. 153 00:11:36,676 --> 00:11:38,302 Aparentemente lo usan en la obra. 154 00:11:38,678 --> 00:11:39,971 Como dije, no la vi. 155 00:11:40,888 --> 00:11:44,225 Y la gran hendidura en el cráneo la hizo una máquina de coser. 156 00:11:44,600 --> 00:11:46,728 Parece que lo asesinaron en el depósito de vestuario... 157 00:11:46,894 --> 00:11:48,563 y luego lo pusieron aquí. 158 00:11:50,648 --> 00:11:52,483 Es una puesta en escena, por así decirlo. 159 00:11:54,819 --> 00:11:55,820 Perdón, señor. 160 00:12:04,162 --> 00:12:06,456 Sí, le golpearon la cara con ese esquí. 161 00:12:06,622 --> 00:12:09,125 Y a partir de ahí todo fue cuesta abajo. 162 00:12:11,377 --> 00:12:13,838 Perdón, señor. Se me escapó. 163 00:12:22,055 --> 00:12:24,098 Parece que vino a cambiarse de ropa. 164 00:12:26,517 --> 00:12:27,518 ¿Por qué? 165 00:12:29,854 --> 00:12:32,774 10 REPRESENTACIONES 166 00:12:33,524 --> 00:12:36,819 Era una fiesta para celebrar la 100.ª representación, señor. 167 00:12:36,986 --> 00:12:40,948 El otro cero debe haberse... Cuando la víctima volcó el pastel. 168 00:12:41,574 --> 00:12:45,661 Y entonces procedió a sentarse en los platos de mariscos. 169 00:12:52,293 --> 00:12:54,837 Me dijeron que estaba borracho como una cuba. 170 00:12:56,130 --> 00:12:58,925 Realmente fue más divertido de lo que pensaba. 171 00:13:05,473 --> 00:13:08,226 Luego se fue. No lo volvieron a ver hasta hallar el cadáver. 172 00:13:08,392 --> 00:13:09,435 Correcto, señor. 173 00:13:11,187 --> 00:13:13,189 ¿Quizá estaban todos juntos en esto? 174 00:13:30,498 --> 00:13:33,084 El asesino intentó arrancarle la lengua a la víctima. 175 00:13:33,543 --> 00:13:35,419 ¿Por qué alguien haría algo así? 176 00:13:36,045 --> 00:13:38,756 Perdón, inspector jefe. 177 00:13:38,923 --> 00:13:39,715 Es solo "inspector". 178 00:13:39,924 --> 00:13:41,926 Sí. Claro. Inspector. 179 00:13:42,093 --> 00:13:44,428 Odio interrumpir, en serio. No hay nada peor... 180 00:13:44,595 --> 00:13:47,682 Es Petula Spencer, señor. Importante empresaria teatral. 181 00:13:47,849 --> 00:13:48,891 Sí, gracias, agente. 182 00:13:49,100 --> 00:13:53,062 Dígame, ¿cuánto tiempo más pretende tenernos de rehenes aquí? 183 00:13:53,229 --> 00:13:56,107 ¿O es la idea? "Al rocín que esté lleno de mataduras le hará dar coces". 184 00:13:57,066 --> 00:13:58,609 ¿Reunir a los sospechosos... 185 00:13:58,776 --> 00:14:01,320 y luego interrogar a cada uno hasta resolver el misterio? 186 00:14:01,487 --> 00:14:03,447 Mervyn Cocker-Norris, un dramaturgo sobrevalorado. 187 00:14:03,614 --> 00:14:05,199 Un dramaturgo renombrado. 188 00:14:06,117 --> 00:14:09,036 Lo lamento mucho, señor. No entiendo mi propia letra. 189 00:14:09,203 --> 00:14:11,414 No es que seamos sospechosos, precisamente. 190 00:14:14,041 --> 00:14:15,042 ¿Somos sospechosos? 191 00:14:16,794 --> 00:14:20,715 Era una referencia a Agatha Christie y su afición por los desenlaces... 192 00:14:20,882 --> 00:14:22,967 en los que el detective reúne... 193 00:14:24,135 --> 00:14:25,469 Me atrevo a decir que no es... 194 00:14:26,429 --> 00:14:28,472 -Siga, por favor. -Sí, gracias, Mervyn. 195 00:14:28,639 --> 00:14:33,311 Inspector, quiero que sepa que tengo el máximo respeto... 196 00:14:33,477 --> 00:14:35,021 por la policía metropolitana. 197 00:14:35,438 --> 00:14:37,648 Pero ¿cree que terminará a tiempo... 198 00:14:37,815 --> 00:14:40,026 -para la función de mañana? -Por el amor de Dios. 199 00:14:40,484 --> 00:14:42,195 John Woolf, estimado productor de cine. 200 00:14:42,361 --> 00:14:43,571 Sí, gracias, agente. 201 00:14:43,738 --> 00:14:47,658 Es una investigación de asesinato. Seguramente tiene prioridad... 202 00:14:47,825 --> 00:14:49,076 con localidades agotadas o no. 203 00:14:49,243 --> 00:14:51,245 Sí, todo va según lo previsto para ti, ¿no, Woolfie? 204 00:14:51,412 --> 00:14:52,705 Quieres que no esté más en cartelera. 205 00:14:52,997 --> 00:14:54,832 No quiero nada de eso. 206 00:14:55,208 --> 00:14:59,378 Es lo más decente, es todo. Cerrar el teatro por respeto a Leo. 207 00:14:59,545 --> 00:15:00,755 Qué pérdida tan trágica. 208 00:15:00,922 --> 00:15:05,092 Inspector, le imploro que no exagere. 209 00:15:06,427 --> 00:15:08,554 Odiaría tener que pasar por encima de usted y... 210 00:15:09,347 --> 00:15:11,724 hablar directamente con sus superiores. 211 00:15:11,974 --> 00:15:13,643 No querríamos eso, ¿verdad, señora? 212 00:15:13,809 --> 00:15:16,729 Pero me temo que, en estas circunstancias, por precaución... 213 00:15:16,896 --> 00:15:17,897 ¿Por precaución? 214 00:15:18,731 --> 00:15:20,024 Ya está muerto. 215 00:15:20,233 --> 00:15:21,442 Lo está, señora. 216 00:15:21,901 --> 00:15:24,237 Pero hasta no saber el motivo probable... 217 00:15:24,403 --> 00:15:26,364 ¿quién puede decir que ya terminó? 218 00:15:26,530 --> 00:15:27,990 ¿Qué significa eso? 219 00:15:28,532 --> 00:15:30,660 Ya no somos meros sospechosos. 220 00:15:31,244 --> 00:15:34,080 También somos víctimas potenciales. 221 00:15:39,043 --> 00:15:41,671 Dios, no salí en la foto, ¿no? Debo verme horrible. 222 00:15:48,803 --> 00:15:53,683 SCOTLAND YARD ENTRADA - SALIDA 223 00:16:07,321 --> 00:16:08,281 Disculpe, señor. 224 00:16:17,999 --> 00:16:19,166 ¡Stoppard! 225 00:16:19,333 --> 00:16:20,710 A mi oficina. 226 00:16:20,876 --> 00:16:21,877 COMISIONADO 227 00:16:22,086 --> 00:16:23,337 Hola, señor. 228 00:16:23,504 --> 00:16:26,549 Por Dios, ¿qué lo llevó a cerrar el Ambassadors? 229 00:16:26,716 --> 00:16:28,092 El protocolo. Es una escena del crimen. 230 00:16:28,259 --> 00:16:31,554 No, es un desastre para las relaciones públicas, eso es. 231 00:16:31,721 --> 00:16:32,638 ¿Relaciones qué, señor? 232 00:16:32,805 --> 00:16:33,889 -¡Stalker! -Señor. 233 00:16:34,140 --> 00:16:36,642 Para no alargar... Sí, por favor. 234 00:16:36,809 --> 00:16:37,643 Tenga. 235 00:16:37,810 --> 00:16:38,978 No quiero ser detallista... 236 00:16:39,186 --> 00:16:40,771 pero su última burrada está en primera plana. 237 00:16:40,938 --> 00:16:41,939 MANÍACO ACECHA WEST END 238 00:16:42,106 --> 00:16:43,107 Director murió en circunstancias dudosas 239 00:16:43,316 --> 00:16:45,484 La prensa está metida como la mermelada entre dos panes. 240 00:16:45,901 --> 00:16:48,821 Usted está en la mira. 241 00:16:49,530 --> 00:16:50,948 Debemos hacer todo lo posible... 242 00:16:51,115 --> 00:16:53,826 para asegurarnos de que la bala no le falle y me dé a mí. 243 00:16:53,993 --> 00:16:55,786 -Sí, claro, señor. Sí. -Bien. 244 00:16:55,953 --> 00:16:57,663 Entonces, informará al teatro de inmediato. 245 00:16:57,913 --> 00:16:59,415 Pensé que como precaución, yo... 246 00:16:59,623 --> 00:17:03,794 El ministro del Interior es amigo personal de Agatha Christie. 247 00:17:03,961 --> 00:17:06,088 Su cuñado es Rex Harrison. 248 00:17:06,255 --> 00:17:07,631 -Maravilloso actor. -Sí, gracias, agente. 249 00:17:07,798 --> 00:17:08,424 Señor. 250 00:17:08,632 --> 00:17:11,510 En realidad nos favoreció tener a la prensa distraída. 251 00:17:11,677 --> 00:17:15,014 Podemos mantener en secreto los asesinatos de Rillington Place. 252 00:17:15,181 --> 00:17:18,100 Los asesinatos de Rillington Place. Sí. ¿Qué es eso? 253 00:17:18,559 --> 00:17:20,061 Caray. 254 00:17:20,227 --> 00:17:23,773 ¿No se enteró? Tenemos un asesino en serie suelto. 255 00:17:23,939 --> 00:17:26,275 No habrá pensado que todo esto era por usted, ¿verdad? 256 00:17:28,110 --> 00:17:29,528 -No, claro... -No. 257 00:17:30,654 --> 00:17:31,489 Claro que no. 258 00:17:31,947 --> 00:17:35,451 ¿Se asignaron todos los recursos a la otra investigación? 259 00:17:35,659 --> 00:17:37,244 No, no todos, no. 260 00:17:38,120 --> 00:17:40,998 Entiendo que conoció a la agente de policía Stalker anoche. 261 00:17:41,207 --> 00:17:42,291 Lo hice, sí. 262 00:17:42,500 --> 00:17:44,168 -Agente. -Inspector. 263 00:17:44,335 --> 00:17:46,962 Es una oficial muy capaz. 264 00:17:48,214 --> 00:17:50,716 O lo será cuando reciba la instrucción adecuada. 265 00:17:51,717 --> 00:17:54,261 Perdón, no estoy seguro de... No querrá que yo... 266 00:17:54,428 --> 00:17:55,262 Sí, quiero. 267 00:17:55,429 --> 00:17:57,056 Me gustaría que le enseñe. 268 00:17:57,431 --> 00:18:00,226 Espero que ella le contagie el entusiasmo por el trabajo policial. 269 00:18:01,227 --> 00:18:03,187 Pero la bala, señor. Es por eso que... 270 00:18:03,354 --> 00:18:05,606 Esto no es un debate, Stoppard. 271 00:18:05,981 --> 00:18:10,736 Tengo la reputación de ser modernizador. Debo seguir así. 272 00:18:10,903 --> 00:18:13,489 Dije en público... 273 00:18:13,697 --> 00:18:16,742 que creo que las mujeres son el futuro de la fuerza. 274 00:18:16,909 --> 00:18:19,286 Sin duda, señor, estoy de acuerdo. 275 00:18:20,037 --> 00:18:22,248 -Pero no buscamos caramelos robados... -Caramelos. 276 00:18:22,415 --> 00:18:23,999 ...ni una bicicleta perdida. 277 00:18:24,166 --> 00:18:25,167 Es una investigación de asesinato... 278 00:18:25,334 --> 00:18:26,794 y no tiene experiencia. 279 00:18:26,961 --> 00:18:30,256 Las mujeres no tenían experiencia en la guerra. 280 00:18:30,881 --> 00:18:32,883 Pregúnteles a los alemanes cómo resultó eso. 281 00:18:33,050 --> 00:18:34,301 Sí, señor. Pero... 282 00:18:34,468 --> 00:18:38,806 Eso es todo, gracias. 283 00:18:39,640 --> 00:18:40,850 -Comisionado. -Inspector. 284 00:18:42,017 --> 00:18:43,018 Agente. 285 00:18:43,185 --> 00:18:44,437 Inspector. 286 00:18:45,229 --> 00:18:47,022 -Comisionado. -Agente. 287 00:18:47,731 --> 00:18:49,525 Perdón otra vez por lo de anoche, señor. 288 00:18:49,692 --> 00:18:51,402 -Con la lluvia y todo... -Eso es agua pasada. 289 00:18:51,569 --> 00:18:52,611 No pasó nada. 290 00:18:59,827 --> 00:19:00,828 ¿Está bien? 291 00:19:00,995 --> 00:19:04,957 Sí. ¿Tenemos la dirección de la víctima? 292 00:19:05,166 --> 00:19:09,253 Sí. Es "Laurel Canyon, Hollywood, EE. UU.". 293 00:19:10,880 --> 00:19:13,299 ¿Dónde se alojaba en Inglaterra, agente? 294 00:19:17,052 --> 00:19:18,095 Claro. 295 00:19:38,908 --> 00:19:43,078 Para ser franco, monsieur Kopernick no fue un buen cliente. 296 00:19:43,245 --> 00:19:44,371 ¿Era moroso? 297 00:19:44,747 --> 00:19:47,541 Non, pero él no pagó su cuarto. 298 00:19:48,000 --> 00:19:49,335 La pagó monsieur Woolf. 299 00:19:51,962 --> 00:19:53,672 ¿De qué parte de Francia es, señor? 300 00:19:54,673 --> 00:19:55,508 De Bélgica. 301 00:19:56,258 --> 00:19:57,259 Claro. 302 00:20:04,767 --> 00:20:06,018 Cielos. 303 00:20:08,103 --> 00:20:09,939 Es una maldita pocilga. 304 00:20:10,439 --> 00:20:13,067 ¿En el Savoy no limpian los cuartos? 305 00:20:13,275 --> 00:20:15,236 Hélas, este no. 306 00:20:17,154 --> 00:20:18,489 Las mucamas se niegan. 307 00:20:19,490 --> 00:20:23,160 Les ofrecemos más dinero, pero siguen diciendo non. 308 00:20:24,119 --> 00:20:27,414 Hubo un incidente. 309 00:20:28,791 --> 00:20:30,751 Avec monsieur Kopernick, siempre... 310 00:20:30,918 --> 00:20:32,169 hubo un incidente. 311 00:20:39,552 --> 00:20:41,262 una adaptación original de Mervyn Cocker-Norris 312 00:20:41,428 --> 00:20:42,638 Basada en una obra de Agatha Christie 313 00:20:53,482 --> 00:20:54,984 Gracias, agente. 314 00:20:55,526 --> 00:20:56,944 Perdón, señor. 315 00:20:57,236 --> 00:20:59,572 ¿Alguno de esos incidentes se volvió violento? 316 00:21:00,239 --> 00:21:02,449 Sí. Una vez. 317 00:21:04,368 --> 00:21:06,036 ¿Cómo te atreves a llamarme mal escritor? 318 00:21:06,245 --> 00:21:07,538 No lo hice. Dije que está mal escrito. 319 00:21:07,705 --> 00:21:10,040 Hice lo mejor que pude dentro de los límites del género... 320 00:21:10,207 --> 00:21:11,584 ¡y a Woolf le encantó! 321 00:21:11,750 --> 00:21:14,128 Él no reconocería un buen guion ni que le mordiera el trasero. 322 00:21:14,295 --> 00:21:16,755 -Es una mierda. -No, ¡no lo es! ¡No todo! 323 00:21:16,922 --> 00:21:18,299 Muy bien, ¡lo que leí es una mierda! 324 00:21:19,174 --> 00:21:21,135 ¿Ni siquiera lo terminaste? 325 00:21:21,302 --> 00:21:23,929 ¡Leí bastante para ver que no matan a nadie en 10 páginas! 326 00:21:24,096 --> 00:21:26,056 ¡Charlatán! ¡Devuélvemelo! 327 00:21:26,223 --> 00:21:27,558 -Escúchame. ¡Escucha! -Devuelve... 328 00:21:27,725 --> 00:21:29,435 ¡Hay que tomar un rumbo creativo diferente! 329 00:21:36,692 --> 00:21:40,362 Te mataré por esto, Kopernick, ¡desgraciado! 330 00:21:43,907 --> 00:21:46,327 Se terminó, señor. Es tan bueno como una confesión. 331 00:21:46,994 --> 00:21:49,330 No saquemos conclusiones apresuradas, agente. 332 00:21:49,913 --> 00:21:51,165 No, señor. 333 00:21:51,332 --> 00:21:53,667 Lo menos que podemos hacer es hablar con esta otra parte. 334 00:21:53,834 --> 00:21:55,628 Sí, señor. Cocker-Norris, señor. 335 00:21:56,920 --> 00:21:58,172 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS 336 00:21:58,339 --> 00:22:01,342 Dígame, ¿escribe todo en ese anotadorcito? 337 00:22:02,009 --> 00:22:03,969 Solo si es importante, señor. 338 00:22:04,136 --> 00:22:05,763 ¿Cómo sabe si es importante? 339 00:22:09,350 --> 00:22:11,101 Lo voy anotando todo... 340 00:22:12,102 --> 00:22:15,105 sobre la marcha, y luego cuando sepamos lo que es importante... 341 00:22:15,272 --> 00:22:17,149 sabremos que ya está en el anotador. 342 00:22:20,235 --> 00:22:21,528 Entonces, anota todo. 343 00:22:21,695 --> 00:22:22,696 Sí, todo. 344 00:22:23,530 --> 00:22:24,657 Es lo que pensé. 345 00:22:37,461 --> 00:22:41,006 Pónganse cómodos. Llegan a tiempo para la colación. 346 00:22:54,770 --> 00:22:59,566 LA RATONERA 347 00:23:21,797 --> 00:23:23,924 Disculpe el désordre... 348 00:23:24,550 --> 00:23:26,385 es la investigación para la adaptación. 349 00:23:26,760 --> 00:23:29,430 Testimonios policiales, actas judiciales, recortes de periódicos. 350 00:23:30,013 --> 00:23:32,474 La ratonera se basa en un caso real. 351 00:23:33,142 --> 00:23:34,143 ¿Té de ortiga? 352 00:23:34,685 --> 00:23:37,521 Noto que aún no tuvo tiempo de asimilar... 353 00:23:37,688 --> 00:23:38,939 la muerte del Sr. Kopernick, pero... 354 00:23:39,106 --> 00:23:40,858 ¿Es cierto que le arrancaron la lengua? 355 00:23:41,024 --> 00:23:43,861 No puedo dar detalles de una investigación en curso. 356 00:23:44,027 --> 00:23:45,195 Fue asqueroso. 357 00:23:48,490 --> 00:23:49,116 ¿Qué? 358 00:23:59,334 --> 00:24:02,921 Ese es Gio. Mi sobrino. Es muy impulsivo. 359 00:24:03,756 --> 00:24:05,466 Me pregunto si no será por los vapores. 360 00:24:05,632 --> 00:24:06,842 De los productos químicos. 361 00:24:07,009 --> 00:24:08,677 Es un taxidermista aficionado. 362 00:24:09,303 --> 00:24:11,722 Le fascina lo macabro. 363 00:24:12,765 --> 00:24:14,558 La llamo su serie de Pájaros Estinfalianos. 364 00:24:16,268 --> 00:24:19,813 Es decir, macabro en un sentido estrictamente "ornitológico". 365 00:24:22,941 --> 00:24:24,568 ¿Quería preguntarme por Leo? 366 00:24:24,735 --> 00:24:26,987 Oímos que hubo una discusión en el Savoy... 367 00:24:27,154 --> 00:24:28,739 y noté que tenía la otra mitad de esto. 368 00:24:34,828 --> 00:24:37,664 Inspector, eso fue solo un contretemps. 369 00:24:38,081 --> 00:24:40,125 Lea esa parte. Sí. 370 00:24:40,584 --> 00:24:43,670 "Te mataré por esto, Kopernick, desgraciado". 371 00:24:47,132 --> 00:24:48,175 Es obvio que yo... 372 00:24:48,467 --> 00:24:49,843 Lo sacaron de contexto, yo... 373 00:24:50,385 --> 00:24:54,139 Esas palabras fueron dichas con ira y bajo una provocación extrema. 374 00:24:55,057 --> 00:24:57,351 Tuvimos diferencias creativas, es todo. 375 00:24:59,686 --> 00:25:01,313 ¿Qué te pareció La ratonera? 376 00:25:02,105 --> 00:25:03,690 Ah, sí, ¿la obra? 377 00:25:03,857 --> 00:25:05,776 Sí, aún no la vi. 378 00:25:05,943 --> 00:25:07,945 -Si quieres, puedo resumir... -No. 379 00:25:08,111 --> 00:25:10,614 Entiendo lo básico. Es un whodunit, ¿no? 380 00:25:11,573 --> 00:25:14,409 Hay un cadáver, un detective... 381 00:25:14,576 --> 00:25:17,412 y luego todos los sospechosos terminan... 382 00:25:17,579 --> 00:25:19,665 convenientemente juntos en una remota casa de campo. 383 00:25:20,249 --> 00:25:21,250 En pocas palabras. 384 00:25:21,416 --> 00:25:24,670 Nuestra tarea será presentar esta improbable serie de sucesos... 385 00:25:24,837 --> 00:25:26,505 a un público de inteligencia media... 386 00:25:26,672 --> 00:25:29,049 de manera que no se ofenda demasiado. 387 00:25:29,258 --> 00:25:30,551 Es sencillo. 388 00:25:30,717 --> 00:25:31,927 Con flashbacks. 389 00:25:32,344 --> 00:25:33,846 No. 390 00:25:34,471 --> 00:25:35,556 ¿No qué? 391 00:25:35,722 --> 00:25:37,015 Nada de flashbacks. 392 00:25:37,516 --> 00:25:40,686 Son burdos, lentos e interrumpen el flujo de la trama. 393 00:25:40,853 --> 00:25:44,398 En mi opinión, son el último refugio de una imaginación moribunda. 394 00:25:44,982 --> 00:25:48,318 ¿Y ahora qué? ¿Un título que diga: "Tres semanas después"? 395 00:25:48,485 --> 00:25:50,612 TRES SEMANAS DESPUÉS 396 00:25:51,947 --> 00:25:54,366 Merv. Merv, ¿vas a venir? 397 00:25:54,533 --> 00:25:55,784 Es una locura. ¿Quieres abrir la puerta? 398 00:25:55,951 --> 00:25:57,661 No saldré hasta que llegue Woolf. 399 00:26:00,163 --> 00:26:01,331 ¿Qué pasa esta vez? 400 00:26:01,498 --> 00:26:02,624 Te diré lo que pasa. 401 00:26:03,000 --> 00:26:04,167 Le presenté un nuevo final... 402 00:26:04,334 --> 00:26:07,045 Cochino-Novato se encierra en el baño. 403 00:26:07,212 --> 00:26:08,839 ¿Esto es en lugar de la persecución de autos? 404 00:26:09,006 --> 00:26:13,594 Además de eso. Creo que piensa que "desenlace" es sinónimo de "tiroteo". 405 00:26:14,261 --> 00:26:17,264 ¿Al menos podrías escucharme y luego decirme que no te gusta? 406 00:26:18,307 --> 00:26:21,560 Vamos, les hice el storyboard. Vamos, siéntense. 407 00:26:22,060 --> 00:26:25,063 ¿Por qué no hacemos que el detective los reúna en el salón... 408 00:26:25,230 --> 00:26:27,566 y les revele quién lo hizo? 409 00:26:27,733 --> 00:26:30,611 ¿Por qué? Porque es anticuado, está trillado. 410 00:26:30,819 --> 00:26:32,029 Se hizo mil veces. 411 00:26:32,195 --> 00:26:35,449 Entonces, ¿quién le explica al público qué está pasando? 412 00:26:35,616 --> 00:26:36,450 Nadie. 413 00:26:36,617 --> 00:26:38,035 No lo sé. El asesino. 414 00:26:38,577 --> 00:26:39,995 ¿Ahora ves lo que aguanto? 415 00:26:40,162 --> 00:26:41,496 ¿Se sientan, por favor? 416 00:26:42,122 --> 00:26:44,666 Una casa de campo remota. 417 00:26:44,833 --> 00:26:48,128 Todos los sospechosos están reunidos en la sala, ¿verdad? 418 00:26:48,295 --> 00:26:50,213 Por ahora, totalmente soporífero. 419 00:26:50,756 --> 00:26:53,133 De repente, se apagan las luces. 420 00:26:54,176 --> 00:26:58,138 Nuestro héroe toma su Colt Special y sale al pasillo. 421 00:26:59,806 --> 00:27:02,100 El asesino tiene un rehén, no tiene un tiro limpio. 422 00:27:03,101 --> 00:27:04,436 De repente, ¡kabúm! 423 00:27:04,603 --> 00:27:06,229 El lugar queda envuelto en llamas. 424 00:27:07,397 --> 00:27:08,398 ¡Pam! ¡Pam! 425 00:27:08,565 --> 00:27:10,025 Nuestro héroe enfrenta al asesino. 426 00:27:10,192 --> 00:27:11,360 ¡Uno en las tripas! 427 00:27:11,526 --> 00:27:12,527 ¡Uno en la rodilla! 428 00:27:13,278 --> 00:27:14,404 Entonces, de repente... 429 00:27:16,615 --> 00:27:18,033 Su maldita arma se atasca. 430 00:27:18,408 --> 00:27:19,576 Es blanco fácil. 431 00:27:21,370 --> 00:27:22,412 Lo lamento, ese no. 432 00:27:23,413 --> 00:27:24,581 Lo lamento. 433 00:27:25,540 --> 00:27:26,667 Es un blanco fácil. 434 00:27:27,876 --> 00:27:30,587 Nuestro asesino, agonizante pero no muerto... 435 00:27:31,630 --> 00:27:32,714 apunta. 436 00:27:33,423 --> 00:27:35,008 ¡Bum! Dispara. 437 00:27:35,342 --> 00:27:36,343 De la nada... 438 00:27:36,802 --> 00:27:39,429 el compañero de nuestro policía héroe se lanza en cámara lenta. 439 00:27:39,680 --> 00:27:40,681 ¡Lo hiere una bala! 440 00:27:42,724 --> 00:27:48,397 Nuestro héroe acuna a su compañero como un padre lo haría con su hijo. 441 00:27:48,689 --> 00:27:51,400 Se le nota una mezcla de emociones en la cara. 442 00:27:52,943 --> 00:27:55,487 Mantenemos la cámara en el fuego... 443 00:27:57,072 --> 00:27:59,700 y hacemos un paneo a la izquierda, a un mayordomo muerto. 444 00:28:01,994 --> 00:28:03,954 Hank Williams interpreta una canción. 445 00:28:05,122 --> 00:28:06,123 "I Saw The Light". 446 00:28:14,089 --> 00:28:14,923 Lo odias. 447 00:28:15,090 --> 00:28:16,508 No, no lo odio. 448 00:28:16,842 --> 00:28:17,634 Pero no te encanta. 449 00:28:17,801 --> 00:28:18,802 ¡Claro que no! 450 00:28:19,052 --> 00:28:20,178 Es absurdo... 451 00:28:20,345 --> 00:28:22,389 y desentona con el resto del film. 452 00:28:22,723 --> 00:28:23,724 ¿A quién le importa? 453 00:28:23,890 --> 00:28:25,767 El público solo recuerda los últimos 20 minutos. 454 00:28:25,934 --> 00:28:27,227 Tonterías. 455 00:28:27,519 --> 00:28:28,812 Tonterías que dijo Hitchcock. 456 00:28:29,021 --> 00:28:30,480 ¿Cómo consigue el arma? 457 00:28:30,939 --> 00:28:31,940 ¡Es policía! 458 00:28:32,107 --> 00:28:33,984 La policía no porta armas en Inglaterra. 459 00:28:34,401 --> 00:28:36,486 ¿Qué? ¿Cómo matan a los villanos? 460 00:28:36,653 --> 00:28:40,782 No los matan. Les piden que se detengan en nombre de la ley. 461 00:28:42,409 --> 00:28:45,746 Luchó en la guerra, así que conservó su revólver de servicio. 462 00:28:46,204 --> 00:28:49,041 Maldita sea, tendremos que seguirlo en otro momento. 463 00:28:50,917 --> 00:28:52,586 Dime, Merv. 464 00:28:53,420 --> 00:28:56,214 No querrás prestarme este lugar, ¿verdad? 465 00:28:56,381 --> 00:28:57,382 Solo por la noche. 466 00:28:58,091 --> 00:29:00,927 Tengo una dama estacionada afuera que quiero impresionar. 467 00:29:01,261 --> 00:29:03,305 Es decir, es realmente una dama. 468 00:29:04,389 --> 00:29:06,058 Y ya sabes. 469 00:29:07,017 --> 00:29:09,561 Mi casa no es exactamente el Savoy. 470 00:29:09,728 --> 00:29:12,105 Pensé que su casa era exactamente el Savoy. 471 00:29:12,272 --> 00:29:14,775 No, recién un mes después se instaló allí. 472 00:29:15,275 --> 00:29:17,611 Y la productora pagó la cuenta cuando lo hizo. 473 00:29:18,445 --> 00:29:21,281 Nunca sabré cómo lo consiguió. 474 00:29:21,448 --> 00:29:24,159 O necesito un nuevo agente, o él sabía algo sucio sobre Woolf. 475 00:29:29,831 --> 00:29:31,249 ¿Alguna vez conoció a estas mujeres? 476 00:29:32,334 --> 00:29:33,335 ¿Quiénes eran? 477 00:29:33,835 --> 00:29:36,088 Chicas que conoció en la guerra, con estándares bajos... 478 00:29:36,296 --> 00:29:37,589 y una autoestima aún más baja. 479 00:29:37,756 --> 00:29:39,091 Nunca tuve el placer. 480 00:29:41,510 --> 00:29:42,511 Espere. 481 00:29:43,970 --> 00:29:44,805 Debo corregir la declaración. 482 00:29:47,307 --> 00:29:48,767 ¡Merv! Vamos. 483 00:29:48,934 --> 00:29:51,853 Cuando hablé de romper el guion, no quise decir literalmente. 484 00:29:55,982 --> 00:29:57,234 Hola, Leo. 485 00:29:57,400 --> 00:29:58,527 ¿Qué hace eso aquí? 486 00:29:59,778 --> 00:30:01,154 ¡Era el hijo de Kopernick! 487 00:30:01,321 --> 00:30:02,572 Son como dos gotas de agua. 488 00:30:03,156 --> 00:30:04,157 ¿Y la madre? 489 00:30:04,324 --> 00:30:07,786 No pude verla bien. Una chica sencilla, más bien hogareña. 490 00:30:08,578 --> 00:30:10,038 Pelo oscuro, gafas... 491 00:30:10,205 --> 00:30:11,248 cristales gruesos. 492 00:30:12,499 --> 00:30:14,042 Ahí lo tenemos, señor. Cherchez la femme. 493 00:30:14,209 --> 00:30:15,085 ¿Qué? 494 00:30:15,252 --> 00:30:16,711 Es belga. - "Buscar a la mujer". 495 00:30:16,878 --> 00:30:19,214 Sé qué significa, agente. ¿Qué mujer? 496 00:30:19,381 --> 00:30:21,508 La madre del hijo ilegítimo de Kopernick. 497 00:30:21,842 --> 00:30:25,178 Cocker-Norris no recordaba su nombre, pero estará en esa libretita negra. 498 00:30:25,345 --> 00:30:27,389 La que halló en el cuarto del hotel. 499 00:30:27,556 --> 00:30:29,057 Si la hallamos, tendremos nuestra respuesta. 500 00:30:29,224 --> 00:30:31,059 Hay que traer a un dibujante policial... 501 00:30:31,226 --> 00:30:32,519 antes de que olvide algo. 502 00:30:35,939 --> 00:30:37,482 Lo estoy haciendo de nuevo, ¿no, señor? 503 00:30:37,983 --> 00:30:40,861 -Sacar conclusiones apresuradas. -Sí. Un poco. 504 00:30:41,027 --> 00:30:42,028 Perdón. 505 00:30:42,612 --> 00:30:43,613 Agente. 506 00:30:45,907 --> 00:30:47,784 Le tengo una misión muy importante. 507 00:30:49,161 --> 00:30:51,413 Quiero que halle una cabina telefónica. 508 00:30:51,580 --> 00:30:52,581 Llame a la comisaría. 509 00:30:52,956 --> 00:30:55,542 Consiga la dirección de John Woolf, el productor. 510 00:30:55,792 --> 00:30:57,002 Y la espero aquí. 511 00:30:57,419 --> 00:30:59,588 "Romulus Films, Soho", señor. Lo anoté. 512 00:31:00,672 --> 00:31:02,090 -¿Lo hizo? -Ajá. 513 00:31:04,885 --> 00:31:06,344 Bien. 514 00:31:06,511 --> 00:31:07,512 Bien hecho. 515 00:31:07,679 --> 00:31:08,680 Gracias. 516 00:31:09,556 --> 00:31:10,390 ¿Vamos? 517 00:31:15,061 --> 00:31:18,607 ESTUDIOS SHEPPERTON 518 00:31:22,485 --> 00:31:23,570 Llegó un telegrama para usted. 519 00:31:26,740 --> 00:31:27,741 ¿Malas noticias? 520 00:31:27,908 --> 00:31:28,825 Es del estudio. 521 00:31:28,992 --> 00:31:30,869 Grace Kelly hace un film de Hitchcock para la Warner... 522 00:31:31,036 --> 00:31:32,704 así que Atraparemos al ladrón la próxima vez quizá. 523 00:31:32,871 --> 00:31:34,331 -¿Grace Kelly? -Sí. 524 00:31:34,497 --> 00:31:35,624 ¿Para el rol que le prometiste a Sheila? 525 00:31:35,790 --> 00:31:37,000 Sí, así es. 526 00:31:38,084 --> 00:31:40,253 Por eso son tan buenas noticias. 527 00:31:42,797 --> 00:31:43,757 ¿Ann? 528 00:31:44,216 --> 00:31:45,050 ¿Qué ocurre, querida? 529 00:31:45,217 --> 00:31:47,552 Sabes que una promesa solo es una promesa si la cumples. 530 00:31:47,719 --> 00:31:48,553 ¿Qué quieres decir? 531 00:31:48,762 --> 00:31:49,930 Que hace meses me prometiste una cita. 532 00:31:50,096 --> 00:31:51,223 Estuve muy ocupado últimamente. 533 00:31:51,389 --> 00:31:52,474 Lo sé. Soy tu asistente. 534 00:31:52,641 --> 00:31:54,267 Lo prometo, ni bien tenga un momento libre... 535 00:31:54,434 --> 00:31:55,810 Estás libre el miércoles. 536 00:31:55,977 --> 00:31:57,479 -¿Sí? ¿Estás segura? -Sí. 537 00:31:57,646 --> 00:31:59,189 -Creía que era... -No. 538 00:31:59,356 --> 00:32:00,815 Debes saberlo. 539 00:32:00,982 --> 00:32:02,651 Después de todo eres mi asistente. 540 00:32:02,817 --> 00:32:04,486 Eso es todo. Es una cita. 541 00:32:04,653 --> 00:32:06,029 Prometo que saldremos. 542 00:32:06,196 --> 00:32:07,405 Sr. Woolf, debe irse ahora... 543 00:32:07,572 --> 00:32:08,657 o llegará tarde. 544 00:32:08,823 --> 00:32:09,866 Bien. Gracias. 545 00:32:11,785 --> 00:32:13,787 No, hablo en serio. Debes volver a Romulus. 546 00:32:13,954 --> 00:32:14,955 -Bien. Sí. -Sí. 547 00:32:24,256 --> 00:32:27,050 Esto es emocionante, ¿no, señor? 548 00:32:27,217 --> 00:32:28,134 Es el tipo de cosas... 549 00:32:28,301 --> 00:32:30,553 que lo hicieron ser policía, ¿no? 550 00:32:34,182 --> 00:32:38,478 ¿Yo? Empecé por casualidad. 551 00:32:38,645 --> 00:32:41,856 Luego de la guerra, ellos necesitaban gente, y yo, dinero. 552 00:32:43,441 --> 00:32:46,403 No, es cierto. Los horarios no permiten socializar... 553 00:32:46,569 --> 00:32:48,238 pero no escribo a máquina ni soporto ver sangre. 554 00:32:48,405 --> 00:32:50,699 Eso descartó que sea secretaria. 555 00:32:57,205 --> 00:32:58,790 No le importa que le pregunte, ¿no? 556 00:32:58,957 --> 00:33:00,875 Tengo exámenes de sargento en un mes... 557 00:33:01,042 --> 00:33:03,420 y hay una o dos preguntas que me encantaría hacerle. 558 00:33:03,586 --> 00:33:06,506 En realidad, agente, acabo de recordar que tengo... 559 00:33:07,465 --> 00:33:08,717 una cita con el dentista. 560 00:33:09,634 --> 00:33:11,469 Perdón, señor. No sabía que estaba sufriendo. 561 00:33:11,636 --> 00:33:12,721 Es un chequeo de rutina. 562 00:33:12,887 --> 00:33:14,389 -¿Qué debo hacer, señor? -Espere aquí. 563 00:33:14,556 --> 00:33:16,474 ¿Y si aparece Woolf, señor? 564 00:33:17,058 --> 00:33:19,644 No tardaré. Y usted tiene... 565 00:33:19,811 --> 00:33:20,645 su anotador. 566 00:33:23,356 --> 00:33:24,482 Vigile atentamente. 567 00:33:24,649 --> 00:33:25,483 Sí, señor. 568 00:33:55,722 --> 00:33:56,723 -Una ginebra. -¿Ginebra? 569 00:33:56,890 --> 00:33:58,224 Sí, por favor. 570 00:34:09,694 --> 00:34:11,488 Bromea. 571 00:34:14,199 --> 00:34:15,325 Oh, no. 572 00:34:21,456 --> 00:34:22,457 Dios. 573 00:34:40,892 --> 00:34:42,769 Luego llénemelo otra vez. 574 00:34:58,451 --> 00:35:00,537 DENTISTA 575 00:35:00,703 --> 00:35:02,705 Normal Gale - Dentista HENRY MORLEY DENTISTA 576 00:35:02,872 --> 00:35:05,125 B Wilkinson Dentista William Hearn - Dentista 577 00:35:26,020 --> 00:35:27,397 Ahí está, agente. 578 00:35:28,982 --> 00:35:31,067 La busqué por todas partes. 579 00:35:34,028 --> 00:35:35,738 Así que deduzco que usted... 580 00:35:35,905 --> 00:35:40,285 le pagó la extravagante suite de hotel al Sr. Kopernick. 581 00:35:40,452 --> 00:35:42,120 No es nada inusual, inspector. 582 00:35:42,787 --> 00:35:47,292 Me temo que se espera que un productor complazca los caprichos del talento. 583 00:35:47,459 --> 00:35:50,253 En especial cuando son estadounidenses. 584 00:35:50,420 --> 00:35:53,173 Pero aún así, un cuarto en el Savoy cuesta bastante dinero. 585 00:35:53,339 --> 00:35:54,340 Es lo normal. 586 00:35:54,507 --> 00:35:56,468 Cuando estuve en el Congo... 587 00:35:56,634 --> 00:35:57,677 para La reina africana... 588 00:35:57,844 --> 00:36:01,723 Huston y Bogart no querían beber el agua. 589 00:36:01,890 --> 00:36:03,558 Insistieron en beber bourbon... 590 00:36:03,725 --> 00:36:04,976 hasta para cepillarse los dientes. 591 00:36:05,143 --> 00:36:07,687 Les aseguro que no es fácil de conseguir en la selva. 592 00:36:09,189 --> 00:36:11,941 La agente Stalker es una gran admiradora de ese film. 593 00:36:12,108 --> 00:36:13,276 ¿No es así, agente? 594 00:36:15,737 --> 00:36:17,238 Es un film maravilloso, señor. 595 00:36:17,405 --> 00:36:19,282 Vaya, gracias, agente. 596 00:36:19,949 --> 00:36:21,034 Es una enciclopedia. 597 00:36:21,201 --> 00:36:22,911 Tiene una enciclopedia cinematográfica aquí. 598 00:36:23,077 --> 00:36:24,579 -Yo no diría eso. -Sí. 599 00:36:24,787 --> 00:36:25,914 Correcto. 600 00:36:26,080 --> 00:36:27,373 Está siendo humilde. 601 00:36:27,540 --> 00:36:28,875 No lo soy. 602 00:36:29,042 --> 00:36:31,377 ¿No es cierto que Kopernick sabía algo sucio de usted? 603 00:36:37,383 --> 00:36:38,885 ¿Quién le dijo eso? 604 00:36:59,989 --> 00:37:02,575 ¿Qué tenemos aquí? 605 00:37:04,827 --> 00:37:06,496 ¿Woolfie? 606 00:37:06,663 --> 00:37:10,208 Sentados en un rincón tranquilo, todo muy bonito e íntimo. 607 00:37:12,377 --> 00:37:14,671 Oigan, no les importa que los acompañe, ¿verdad? 608 00:37:15,213 --> 00:37:16,506 Para nada, viejo amigo. 609 00:37:18,174 --> 00:37:21,511 Y usted debe ser la Sra. Woolf, ¿eh? 610 00:37:21,678 --> 00:37:23,596 Es un placer conocerla. 611 00:37:23,763 --> 00:37:26,683 No. Leo, ella es Ann. 612 00:37:26,849 --> 00:37:28,017 Es mi asistente. 613 00:37:30,603 --> 00:37:31,854 Trabajando hasta tarde, ¿eh? 614 00:37:33,982 --> 00:37:35,066 Si me disculpan... 615 00:37:35,942 --> 00:37:36,943 Lo lamento. 616 00:37:39,487 --> 00:37:40,822 Que tenga una buena noche. 617 00:37:44,450 --> 00:37:45,451 Bueno. 618 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Esto me pone en un aprieto. 619 00:37:51,916 --> 00:37:54,377 Que me temo que tendré que aprovechar. 620 00:37:57,005 --> 00:38:00,216 Pidió que lo aloje en el Savoy, y acepté. 621 00:38:00,383 --> 00:38:02,719 Sabía que no sería por mucho tiempo. 622 00:38:02,885 --> 00:38:05,638 Es decir, hasta hallar el momento adecuado... 623 00:38:07,223 --> 00:38:08,266 para decírselo a mi esposa. 624 00:38:10,685 --> 00:38:13,062 Ya veo. 625 00:38:13,229 --> 00:38:15,148 Estaremos en contacto si hay algo más. 626 00:38:17,942 --> 00:38:19,277 Agente. 627 00:38:19,652 --> 00:38:20,737 ¿Vamos? 628 00:38:28,453 --> 00:38:32,040 Pero Woolf mató a Kopernick para callar el affair. Caso cerrado. 629 00:38:32,206 --> 00:38:35,126 Si fuera así, no nos lo habría dicho voluntariamente. 630 00:38:36,336 --> 00:38:38,421 Entonces, ¿ya no es sospechoso? 631 00:38:38,588 --> 00:38:39,422 No, no necesariamente. 632 00:38:39,589 --> 00:38:41,799 Pudo matar a Kopernick por otra razón. 633 00:38:43,885 --> 00:38:44,719 Le diré... 634 00:38:45,178 --> 00:38:47,930 No entenderé esto a tiempo para los exámenes de sargento. 635 00:38:54,145 --> 00:38:55,271 Agente, sobre lo de antes. 636 00:38:55,480 --> 00:38:57,982 Sé que parecía que acababa de salir del pub. 637 00:38:58,149 --> 00:38:59,984 Acababa de salir del pub. 638 00:39:00,151 --> 00:39:01,778 Así es. 639 00:39:01,944 --> 00:39:04,864 Pero fui para sacarme el sabor del enjuague bucal. 640 00:39:05,031 --> 00:39:06,783 Así que tomó una ginebra, señor. 641 00:39:08,201 --> 00:39:10,036 Es un antiséptico. Me hicieron un empaste. 642 00:39:10,203 --> 00:39:12,080 Creía que dijo que era un chequeo de rutina. 643 00:39:13,956 --> 00:39:17,126 Veo que leyó el capítulo de técnicas de interrogatorio. 644 00:39:18,503 --> 00:39:19,754 Señor... 645 00:39:19,921 --> 00:39:22,215 Sé que no hice nada para impresionarlo... 646 00:39:22,382 --> 00:39:26,678 o inspirarle confianza, y... 647 00:39:26,844 --> 00:39:28,930 sé que quizá preferiría que no estuviera en el caso. 648 00:39:29,097 --> 00:39:32,392 Pero tampoco pedí que me lo asignaran. 649 00:39:32,558 --> 00:39:34,769 Estaba nerviosa, y aún lo estoy... 650 00:39:34,936 --> 00:39:36,854 y quizá me esté esforzando demasiado. 651 00:39:37,021 --> 00:39:39,524 Pero incluso si cometo errores... 652 00:39:39,691 --> 00:39:40,942 saco conclusiones apresuradas... 653 00:39:41,109 --> 00:39:43,903 o hablo demasiado, eso me lo dijeron... 654 00:39:44,070 --> 00:39:48,908 Solo quiero que sepa que puede confiar en mí. 655 00:39:49,075 --> 00:39:50,076 Señor. 656 00:39:54,080 --> 00:39:55,164 Bueno. Bien. 657 00:40:08,302 --> 00:40:10,638 BOVRIL evita esa sensación de vacío 658 00:41:17,455 --> 00:41:18,706 Bromea. 659 00:41:20,374 --> 00:41:22,335 -Agente. -Comisionado. 660 00:41:22,502 --> 00:41:23,503 ¿Está Stoppard? 661 00:41:24,128 --> 00:41:25,797 No, señor. Aún no llegó. 662 00:41:25,963 --> 00:41:27,048 Son casi las- 00. 663 00:41:27,799 --> 00:41:29,884 Tenía cita con el dentista, señor. 664 00:41:30,051 --> 00:41:32,512 Un empaste, creo que dijo. ¿Pudo haber sido una muela? 665 00:41:32,678 --> 00:41:35,556 Me convocó el ministro del Interior. 666 00:41:35,723 --> 00:41:37,016 Quiere un informe. 667 00:41:37,183 --> 00:41:38,476 Dije que tenía buenas noticias. 668 00:41:45,817 --> 00:41:47,944 ¿Vio la obra, señor? 669 00:41:50,321 --> 00:41:51,322 Sí. 670 00:41:51,489 --> 00:41:53,407 Llevé a mi esposa por su cumpleaños. 671 00:41:54,367 --> 00:41:57,495 No me engañó ni por un momento. Enseguida supe quién lo hizo. 672 00:41:59,413 --> 00:42:01,207 Pero ella estaba desconcertada. 673 00:42:01,374 --> 00:42:03,751 Incluso después de que el tipo explicara todo. 674 00:42:03,918 --> 00:42:07,046 Fue una noche difícil para todos. 675 00:42:08,548 --> 00:42:09,841 Solo le regalaré flores en el futuro. 676 00:42:10,049 --> 00:42:11,884 Sí, eso es algo seguro, señor. 677 00:42:14,554 --> 00:42:15,596 Perdón. 678 00:42:15,763 --> 00:42:16,764 Policía. 679 00:42:16,931 --> 00:42:18,808 Trate de ser más cuidadoso, señor. 680 00:42:26,482 --> 00:42:27,859 Buenos días. 681 00:42:28,609 --> 00:42:30,236 -Comisionado. -Inspector. 682 00:42:32,029 --> 00:42:33,489 ¿Es prudente comer tantas mentas? 683 00:42:33,656 --> 00:42:34,490 ¿Qué quiere decir, señor? 684 00:42:35,241 --> 00:42:36,617 Bueno... 685 00:42:36,784 --> 00:42:38,160 ¿no fue al dentista? 686 00:42:40,204 --> 00:42:41,330 Sí, así es, señor. 687 00:42:41,497 --> 00:42:43,040 Sí. Era solo un chequeo. 688 00:42:45,209 --> 00:42:47,420 Pero también me hicieron un empaste. 689 00:42:48,170 --> 00:42:49,964 Ya que estaba. 690 00:42:50,131 --> 00:42:51,883 Vine para saber las novedades. 691 00:42:52,049 --> 00:42:54,010 -Tenemos buenas noticias. -¿Sí? 692 00:42:54,844 --> 00:42:56,512 Sí. ¿No le dijo eso al ministro? 693 00:42:56,846 --> 00:43:00,892 Sí, es lo que le dije por teléfono al ministro del Interior. 694 00:43:01,058 --> 00:43:02,560 Vine para enterarme. 695 00:43:03,686 --> 00:43:05,313 Entonces, ¿no hay buenas noticias? 696 00:43:05,479 --> 00:43:06,522 Tenemos un testigo. 697 00:43:06,689 --> 00:43:07,732 ¿Del asesinato? 698 00:43:07,899 --> 00:43:10,067 Sí, eso sería bueno, ¿verdad? 699 00:43:10,234 --> 00:43:12,653 No. Un acomodador vio a alguien sospechoso. 700 00:43:13,237 --> 00:43:14,822 Nos espera adentro. 701 00:43:15,615 --> 00:43:16,991 Muy bien. 702 00:43:17,158 --> 00:43:20,369 Le diré al ministro que tenemos una pista prometedora. 703 00:43:20,536 --> 00:43:22,955 Y confío en que no me haga quedar como mentiroso. 704 00:43:23,915 --> 00:43:25,374 -Agente. -Comisionado. 705 00:43:25,541 --> 00:43:27,043 Inspector. 706 00:43:27,209 --> 00:43:28,210 Comisionado. 707 00:43:30,838 --> 00:43:31,839 Agente. 708 00:43:32,006 --> 00:43:33,007 Inspector. 709 00:43:36,385 --> 00:43:37,970 Entonces, Dennis... 710 00:43:38,137 --> 00:43:40,264 Entiendo que vio algo la otra noche. 711 00:43:40,431 --> 00:43:42,308 -Sí. -¿Qué vio? 712 00:43:42,475 --> 00:43:45,269 Había ido a buscar una botella de whisky para el muerto. 713 00:43:46,062 --> 00:43:49,815 Fue antes de que muriera. 714 00:43:49,982 --> 00:43:50,983 ¿Volvió... 715 00:43:51,192 --> 00:43:52,860 y vio al tipo sospechoso? 716 00:43:53,027 --> 00:43:54,028 Exacto. 717 00:43:54,195 --> 00:43:56,155 Bueno, algo así. 718 00:43:56,322 --> 00:43:58,991 No lo vi muy bien, para ser franco. 719 00:43:59,158 --> 00:44:02,536 Llevaba un abrigo oscuro. 720 00:44:02,703 --> 00:44:04,789 Ya veo. ¿Algo más? 721 00:44:07,041 --> 00:44:08,793 Pantalones. 722 00:44:08,960 --> 00:44:10,628 Y un sombrero. 723 00:44:10,795 --> 00:44:12,588 Lo tenía puesto. 724 00:44:13,339 --> 00:44:14,840 Claro. Sí. 725 00:44:15,049 --> 00:44:17,510 Sí. Un sombrero suave de fieltro. 726 00:44:19,136 --> 00:44:20,346 ¿Y la descripción física? 727 00:44:20,513 --> 00:44:23,265 ¿Era alto? ¿Bajo? ¿De complexión robusta? 728 00:44:24,350 --> 00:44:25,518 Promedio, diría. 729 00:44:25,685 --> 00:44:27,687 ¿Altura o complexión promedio? 730 00:44:29,772 --> 00:44:31,023 ¿Ambos? 731 00:44:31,899 --> 00:44:33,025 No, no me pregunte. 732 00:44:33,192 --> 00:44:35,194 Yo no lo sé. Se lo pregunto a usted. 733 00:44:36,737 --> 00:44:38,990 Altura promedio... 734 00:44:39,156 --> 00:44:40,282 complexión media. 735 00:44:40,491 --> 00:44:42,660 ¿Diría que como el inspector? 736 00:44:42,827 --> 00:44:43,703 Sí. 737 00:44:43,911 --> 00:44:44,996 Supongo que sí. Más o menos. 738 00:44:45,162 --> 00:44:47,707 Entonces, ¿qué hizo para que sospechara? 739 00:44:48,541 --> 00:44:50,543 No fue tanto lo que hizo... 740 00:44:50,710 --> 00:44:53,671 sino más bien cómo lo hizo. 741 00:44:54,630 --> 00:44:56,298 Claro. ¿Cómo lo hizo? 742 00:44:58,342 --> 00:45:01,679 De forma sospechosa. 743 00:45:05,808 --> 00:45:07,727 Fue grandioso. 744 00:45:07,893 --> 00:45:09,478 Puede irse. 745 00:45:10,146 --> 00:45:11,313 -Gracias. 746 00:45:11,480 --> 00:45:12,481 Gracias. 747 00:45:14,316 --> 00:45:15,317 Eso estuvo bien. 748 00:45:15,484 --> 00:45:17,903 ¿Cree que estuvo bien? 749 00:45:19,363 --> 00:45:21,866 Creo que es hora de hablar con el actor que peleó con Kopernick. 750 00:45:22,033 --> 00:45:23,325 ¿El Sr. Attenborough, señor? 751 00:45:23,492 --> 00:45:25,411 Es ese. Es famoso, ¿verdad? 752 00:45:25,578 --> 00:45:28,581 Me toma el pelo, señor. ¿No oyó hablar de Dickie? 753 00:45:28,748 --> 00:45:32,752 ¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown? ¿El joven Scarface? Debió oír de él. 754 00:45:32,918 --> 00:45:35,212 "Querías una grabación de mi voz. Aquí está. 755 00:45:35,379 --> 00:45:37,173 "Quieres que te diga: 'Te quiero'". 756 00:45:37,339 --> 00:45:38,674 Tenga en cuenta... 757 00:45:38,841 --> 00:45:41,761 que es una entrevista para una investigación de asesinato... 758 00:45:41,927 --> 00:45:44,638 no para un artículo de una revista de cine. 759 00:45:44,847 --> 00:45:45,848 Sí, señor. 760 00:45:48,017 --> 00:45:49,018 Pasa, querida. 761 00:45:51,479 --> 00:45:52,897 Inspector Stoppard. 762 00:45:53,064 --> 00:45:55,941 Vaya, un detective de verdad. 763 00:45:56,108 --> 00:45:58,069 Scotland Yard y todo eso. 764 00:45:58,235 --> 00:45:59,320 ¿Y usted quién es? 765 00:46:03,449 --> 00:46:05,367 Ella es... 766 00:46:05,534 --> 00:46:07,161 -La agente Stalker. -Stalker. 767 00:46:09,455 --> 00:46:11,123 Me gusta cómo lo hizo. 768 00:46:11,332 --> 00:46:12,333 Muy natural. 769 00:46:13,000 --> 00:46:16,295 Espero que no le importe, señor, pero solo quiero decir bravo. 770 00:46:16,462 --> 00:46:18,547 Y bis. 771 00:46:19,632 --> 00:46:20,549 Muy bien, gracias, agente. 772 00:46:20,716 --> 00:46:21,967 Sí, gracias, agente. 773 00:46:22,134 --> 00:46:24,970 ¿Es amante del teatro? Puedo conseguirle entradas si quiere. 774 00:46:26,222 --> 00:46:28,265 Me gustaría, señor. Sí. Mucho. 775 00:46:29,141 --> 00:46:31,227 Sería bueno tener una opinión profesional al respecto. 776 00:46:31,894 --> 00:46:33,896 Sí. Tengo muchas preguntas. 777 00:46:34,063 --> 00:46:35,439 Yo tengo una o dos propias. 778 00:46:35,773 --> 00:46:37,441 Me atrevo a decir que las tiene. 779 00:46:38,359 --> 00:46:43,072 Tengo entendido que usted y Kopernick llegaron a las manos esa noche. 780 00:46:43,239 --> 00:46:46,117 ¿Hubo alguna razón en particular para el malestar? 781 00:46:46,283 --> 00:46:48,828 Dígame, inspector, ¿quedó rengo en la guerra? 782 00:46:51,664 --> 00:46:52,665 Es muy leve. 783 00:46:52,832 --> 00:46:56,335 Me di cuenta la otra noche cuando estaba en el escenario. Y... 784 00:46:56,502 --> 00:46:59,171 Pensé que podía usarlo, si no le importa. 785 00:46:59,338 --> 00:47:02,466 Es bueno que el protagonista tenga un defecto físico. 786 00:47:02,633 --> 00:47:05,219 Refleja un alma atribulada. 787 00:47:05,719 --> 00:47:08,806 Fui yo, inspector. No necesita buscar más. 788 00:47:08,973 --> 00:47:11,267 -La arresto por el asesinato de Leo... -No. 789 00:47:11,433 --> 00:47:12,643 No. Aún no. 790 00:47:12,810 --> 00:47:13,811 Perdón, señor. 791 00:47:13,978 --> 00:47:16,730 Yo fui la razón en particular del malestar. 792 00:47:16,897 --> 00:47:20,401 Sí, Leo tenía los ojos puestos en Sheila. Y yo me opuse. 793 00:47:20,568 --> 00:47:22,403 Era un acosador. 794 00:47:26,240 --> 00:47:27,950 Vamos, pórtate bien. 795 00:47:28,159 --> 00:47:29,160 Quizá pueda ayudarte. 796 00:47:29,994 --> 00:47:31,036 ¿Ayudarme? 797 00:47:31,203 --> 00:47:32,204 ¿A qué? 798 00:47:32,830 --> 00:47:35,166 A conseguir el protagónico del film de La ratonera. 799 00:47:36,750 --> 00:47:38,002 Ser la primera en los créditos. 800 00:47:38,169 --> 00:47:39,128 Hacerte una estrella. 801 00:47:39,295 --> 00:47:41,630 Pero ya conseguí el protagónico. 802 00:47:41,839 --> 00:47:43,174 Sí, ¿te lo dijo Woolfie? 803 00:47:43,340 --> 00:47:45,092 Es el productor. 804 00:47:45,259 --> 00:47:46,594 Cariño, él firma los cheques. 805 00:47:47,052 --> 00:47:48,053 Yo soy el director. 806 00:47:48,345 --> 00:47:50,806 Sin mí no hay film. ¿Entiendes? 807 00:47:50,973 --> 00:47:52,933 ¿Tienes algún problema, amigo? 808 00:47:54,101 --> 00:47:55,978 Quédate con el cambio. Y el vaso. 809 00:47:56,312 --> 00:47:58,689 Y el estudio, ¿no tiene voz ni voto? 810 00:47:58,856 --> 00:48:02,067 Se rumorea que quieren que actúe alguien famoso... 811 00:48:02,234 --> 00:48:04,445 en el film. 812 00:48:04,612 --> 00:48:06,906 Una verdadera estrella de Hollywood. 813 00:48:07,072 --> 00:48:09,658 Les gusta Grace Kelly. ¿Oíste hablar de ella? 814 00:48:13,287 --> 00:48:14,580 No te preocupes. 815 00:48:15,623 --> 00:48:17,124 Puedo hablar con ellos. 816 00:48:18,292 --> 00:48:21,545 Tengo mucha labia. 817 00:48:26,759 --> 00:48:27,760 No mentiré, inspector. 818 00:48:27,927 --> 00:48:31,847 No me apenó mucho saber de su muerte, pero no participé en eso. 819 00:48:32,014 --> 00:48:34,350 Ni lo haré en la adaptación de La ratonera, parece. 820 00:48:34,516 --> 00:48:35,935 Vamos, querida, no lo sabes. 821 00:48:36,101 --> 00:48:37,728 Woolf te prometió el rol. 822 00:48:38,062 --> 00:48:40,147 Es un hombre de palabra. Fue a Eton. 823 00:48:40,814 --> 00:48:41,815 Despierta, Dickie. 824 00:48:41,982 --> 00:48:43,817 Es un hombre de cualquier palabra que consiga hacer su film. 825 00:48:43,984 --> 00:48:47,655 Y el contrato que le firmó a Choo se está desmoronando. 826 00:48:47,821 --> 00:48:49,198 -¿A "Chu"? -Salud, señor. 827 00:48:49,365 --> 00:48:51,492 No, Choo, es el apodo de Petula Spencer. 828 00:48:51,825 --> 00:48:53,911 Le vendió los derechos fílmicos a Woolf. 829 00:48:54,078 --> 00:48:57,039 Con respecto a esas entradas. ¿Qué día le conviene más? 830 00:48:57,206 --> 00:48:59,959 En general, estoy libre martes y miércoles. 831 00:49:00,125 --> 00:49:00,960 Y jueves. 832 00:49:01,126 --> 00:49:03,087 Gracias, señor. Gracias, señora. 833 00:49:03,254 --> 00:49:04,713 No, de nada. Le avisaremos... 834 00:49:04,880 --> 00:49:06,882 si se nos ocurre algo más. 835 00:49:07,049 --> 00:49:09,510 Los detalles más insignificantes siempre son... 836 00:49:09,677 --> 00:49:13,055 los que atrapan al asesino al final. ¿No es así, inspector? 837 00:49:16,558 --> 00:49:20,229 Tampoco suelo tener mucho que hacer los fines de semana. 838 00:49:20,396 --> 00:49:22,815 Ni los lunes. Para las entradas. 839 00:49:22,982 --> 00:49:24,441 -Agente. -Señor. 840 00:49:24,608 --> 00:49:25,234 Bien. 841 00:49:46,547 --> 00:49:51,093 AUDICIONES 842 00:49:59,476 --> 00:50:00,769 Ella los verá ahora. 843 00:50:02,396 --> 00:50:04,481 ¿Es la dueña de este teatro? 844 00:50:04,648 --> 00:50:06,942 Sí. Tuve un comienzo humilde. 845 00:50:07,860 --> 00:50:09,194 Disculpe a mi madre. 846 00:50:09,361 --> 00:50:13,532 No se siente bien desde que murió papá en la primera Gran Guerra. 847 00:50:14,116 --> 00:50:16,243 Fueron 30 largos años. 848 00:50:16,702 --> 00:50:18,078 Es bueno que le haya dado trabajo. 849 00:50:18,620 --> 00:50:20,706 ¿Cómo va a pagar el alquiler si no? 850 00:50:21,165 --> 00:50:23,208 Le dejé el cuarto libre con un descuento. 851 00:50:23,959 --> 00:50:26,045 Sí, no. Puedes parar ahí. 852 00:50:26,295 --> 00:50:28,964 Entendemos la idea. Bravo. 853 00:50:29,381 --> 00:50:33,177 Entiendo que manejó la venta de los derechos fílmicos a John Woolf. 854 00:50:33,385 --> 00:50:35,846 Sí, así es. Lo hice. Espere... ¿Por qué? 855 00:50:36,764 --> 00:50:37,931 ¿Qué dijo? 856 00:50:38,766 --> 00:50:40,267 Es un llorón. 857 00:50:41,310 --> 00:50:44,313 En serio, actúa como si le hubiera puesto un arma en la cabeza. 858 00:50:48,484 --> 00:50:50,277 Espera. ¿Esto es importante? 859 00:50:50,444 --> 00:50:51,570 Lo dudo. ¿Qué dice? 860 00:50:51,987 --> 00:50:54,406 "Ningún film basado en la obra La ratonera... 861 00:50:54,573 --> 00:50:58,035 "entrará en producción hasta que pase un mínimo de seis meses... 862 00:50:58,243 --> 00:50:59,995 "desde el fin de su primera temporada teatral". 863 00:51:00,162 --> 00:51:01,872 No te preocupes por eso. 864 00:51:02,039 --> 00:51:04,249 Es un whodunit. Cuando se sepa quién fue... 865 00:51:04,416 --> 00:51:06,043 bajarán las audiencias. 866 00:51:06,210 --> 00:51:10,047 Vamos, firma en la línea de puntos y haré un brindis. 867 00:51:14,343 --> 00:51:18,889 Ann, querida, el próximo contrato que firme será el de nuestro matrimonio. 868 00:51:19,098 --> 00:51:23,560 Primero serán los papeles de divorcio. Pero luego, nuestro contrato matrimonial. 869 00:51:26,355 --> 00:51:27,439 Edana, querida. 870 00:51:28,482 --> 00:51:29,483 Qué agradable sorpresa. 871 00:51:29,650 --> 00:51:32,027 Ya conoces a Choo y a Ann. 872 00:51:32,486 --> 00:51:33,320 Sí. 873 00:51:33,487 --> 00:51:34,696 Querida, ¿qué haces ahí abajo? 874 00:51:35,197 --> 00:51:37,574 Me acabo de caer. Perdón. 875 00:51:38,450 --> 00:51:41,203 Francamente, es como tener de asistente a Buster Keaton. 876 00:51:41,370 --> 00:51:43,080 Vengo de ver a madame Zena... 877 00:51:43,455 --> 00:51:45,082 Querida, me gustaría que no vieras a esa... 878 00:51:45,249 --> 00:51:46,375 Por favor, no la llames charlatana. 879 00:51:46,542 --> 00:51:47,418 Iba a decir "chiflada". 880 00:51:51,463 --> 00:51:53,173 -¿Qué es eso? -Una carta del tarot. 881 00:51:53,465 --> 00:51:55,134 Ya veo. ¿Qué significa? 882 00:51:55,926 --> 00:51:56,927 Traición. 883 00:52:03,976 --> 00:52:05,978 Traición por su affair, no por el contrato. 884 00:52:06,395 --> 00:52:08,564 Eso fue legítimo. Es legítimo. 885 00:52:08,939 --> 00:52:11,316 Agatha insistió en esa cláusula, no yo. 886 00:52:11,483 --> 00:52:14,820 No, ella protege ferozmente su trabajo, porque... 887 00:52:14,987 --> 00:52:16,530 Tiene que hacerlo. 888 00:52:16,905 --> 00:52:18,657 La gente se enoja mucho. 889 00:52:18,824 --> 00:52:20,492 Recibió amenazas de muerte. 890 00:52:20,659 --> 00:52:23,537 La pobre chica no puede escribir ni una carta al Times... 891 00:52:23,704 --> 00:52:25,372 sin tener un aluvión de demandas... 892 00:52:25,539 --> 00:52:28,709 y afirmaciones espurias de que robó tal trama o tal personaje. 893 00:52:29,001 --> 00:52:30,836 Pero ¿no es eso lo que pasó aquí? 894 00:52:31,003 --> 00:52:33,422 ¿La ratonera no se basa en una historia real? 895 00:52:34,506 --> 00:52:37,801 Sí. Originalmente. Tangencialmente, quiero decir. 896 00:52:38,343 --> 00:52:40,220 En todo caso, por esa razón... 897 00:52:40,387 --> 00:52:42,931 Woolf estaba tan interesado en cerrar el teatro la otra noche. 898 00:52:43,098 --> 00:52:47,102 No puede hacer su film hasta que la obra no salga de cartel en West End. 899 00:52:47,269 --> 00:52:50,397 Así que con el éxito fenomenal de la obra... 900 00:52:50,564 --> 00:52:53,317 él está atrapado en un purgatorio teatral. 901 00:52:54,651 --> 00:52:56,320 Woolf es despiadado. 902 00:52:57,279 --> 00:52:59,823 No se detendrá ante nada para hacer su film. 903 00:53:06,038 --> 00:53:07,539 Sin duda es Woolf, señor. 904 00:53:08,373 --> 00:53:10,417 No estoy 100 % segura. 905 00:53:10,584 --> 00:53:14,171 Más bien un 73 o 74 % segura, diría. 906 00:53:14,963 --> 00:53:18,592 Mató a Kopernick en el teatro para obligarlo a cerrar... 907 00:53:18,759 --> 00:53:20,469 y poder hacer su film. 908 00:53:20,636 --> 00:53:22,554 Podría casarse con su amante. 909 00:53:22,721 --> 00:53:24,431 Y deshacerse de un chantajista. 910 00:53:24,598 --> 00:53:26,225 No es Woolf. Es demasiado elaborado. 911 00:53:26,391 --> 00:53:28,310 Le sería más fácil quemar el teatro. 912 00:53:28,477 --> 00:53:30,896 Además, ¿no necesita un director para hacer un film? 913 00:53:31,855 --> 00:53:34,608 Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris. Proceso de eliminación. 914 00:53:35,567 --> 00:53:36,944 No, no es Mervyn. 915 00:53:37,110 --> 00:53:38,862 Sí, pero lo de la lengua. 916 00:53:39,655 --> 00:53:41,448 Y Leo no le agradaba, ¿verdad? 917 00:53:44,451 --> 00:53:47,329 No le arrancan la lengua a alguien por diferencias creativas. 918 00:53:47,496 --> 00:53:48,997 Lo hacen por venganza... 919 00:53:49,998 --> 00:53:51,583 o ira por perder a un ser querido. 920 00:53:51,750 --> 00:53:52,751 No pueden perdonar ni olvidar... 921 00:53:52,918 --> 00:53:55,379 así que los consume el odio... 922 00:53:55,546 --> 00:53:59,216 hasta que explotan en un acto de violencia súbito y frenético. 923 00:54:04,805 --> 00:54:07,766 ¿Cómo quedó rengo, señor? Si no le importa que pregunte. 924 00:54:09,017 --> 00:54:11,478 En la guerra. Me dispararon en los Alpes italianos. 925 00:54:13,772 --> 00:54:14,982 Parece un lugar doloroso. 926 00:54:16,441 --> 00:54:17,442 ¿Qué...? 927 00:54:19,820 --> 00:54:20,821 Perdón, señor. 928 00:54:20,988 --> 00:54:23,156 No, es muy gracioso. 929 00:54:24,783 --> 00:54:26,910 ¿Hay un Sr. Stalker, Stalker? 930 00:54:27,703 --> 00:54:29,788 Me temo que murió en la guerra, señor. 931 00:54:31,832 --> 00:54:32,833 ¿Hijos? 932 00:54:33,000 --> 00:54:34,001 Un niño y una niña. 933 00:54:34,501 --> 00:54:35,544 No puede ser fácil. 934 00:54:36,628 --> 00:54:39,047 ¿Y usted? ¿Tiene familia, señor? 935 00:54:40,591 --> 00:54:43,927 Casi la tuve, una vez. Sí, tuve una esposa infiel. 936 00:54:45,804 --> 00:54:48,890 Tenía ocho meses de embarazo cuando me dijo que no era mi hijo. 937 00:54:50,851 --> 00:54:52,853 Había hecho una cuna y todo. 938 00:54:53,979 --> 00:54:56,189 Eso es horrible, señor. Lo lamento. 939 00:54:59,484 --> 00:55:01,320 -Cantinero. -¿Sí, señor? 940 00:55:01,486 --> 00:55:02,321 Otra ronda. 941 00:55:02,738 --> 00:55:03,614 No lo sé. 942 00:55:03,780 --> 00:55:07,576 ¿No deberíamos irnos, señor? Mañana debemos trabajar. 943 00:55:10,287 --> 00:55:12,914 Anda, ¡vete antes de que llame a la policía! 944 00:55:14,875 --> 00:55:16,543 Perdón otra vez, gracias. 945 00:55:17,419 --> 00:55:19,254 ¿Seguro que puede conducir, señor? 946 00:55:19,421 --> 00:55:20,547 Claro. 947 00:55:21,715 --> 00:55:23,800 Podría llevarla a su casa si quiere. 948 00:55:37,814 --> 00:55:40,859 Bueno. Lo pondré ahí. 949 00:55:41,777 --> 00:55:43,654 Yo me encargo a partir de aquí, agente. 950 00:55:48,700 --> 00:55:49,701 Señor. 951 00:55:56,333 --> 00:55:57,334 Ahí está. 952 00:56:19,815 --> 00:56:22,818 MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY ¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK? 953 00:56:24,486 --> 00:56:26,697 -CHICA SENCILLA, MÁS BIEN HOGAREÑA -PELO OSCURO 954 00:56:26,863 --> 00:56:28,532 -GAFAS, MARCOS GRUESOS 955 00:57:13,452 --> 00:57:14,619 Buenos días, señor. 956 00:57:15,746 --> 00:57:16,747 ¿Qué quiere? 957 00:57:18,457 --> 00:57:20,876 La otra noche, señor. El yanqui muerto. 958 00:57:21,042 --> 00:57:24,087 El inspector Stoppard recibió la llamada y no Leeke o Priestley. 959 00:57:25,005 --> 00:57:26,006 ¿Y? 960 00:57:35,766 --> 00:57:40,145 Leeke estaba de luna de miel, y Priestley atendió la llamada de Rillington Place. 961 00:57:42,397 --> 00:57:43,398 ¿A qué hora? 962 00:57:45,025 --> 00:57:48,153 A las- 30. Pasaban El libro a la hora de dormir. 963 00:57:53,992 --> 00:57:56,203 ¿Conoció a la mujer de Stoppard, señor? 964 00:57:57,162 --> 00:57:58,163 Sí, la conocí. 965 00:57:58,330 --> 00:58:00,207 Por casualidad no recuerda su nombre, ¿no? 966 00:58:07,380 --> 00:58:08,507 Se llamaba... 967 00:58:10,592 --> 00:58:12,093 Sra. Stoppard. 968 00:58:14,971 --> 00:58:15,972 Magnífico. 969 00:58:28,109 --> 00:58:31,446 Abigale 3184 Rubia - ¿Secretaria? 970 00:58:33,490 --> 00:58:35,033 Hola, ¿habla Abigale? 971 00:58:37,160 --> 00:58:38,286 Hola, ¿hablo con Beryl? 972 00:58:38,453 --> 00:58:40,622 Soy amiga de Leo Kopernick. 973 00:58:42,082 --> 00:58:43,083 ¿Beryl? 974 00:58:44,709 --> 00:58:46,586 ¿Por casualidad está Geraldine? 975 00:59:00,225 --> 00:59:02,978 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS 976 00:59:13,947 --> 00:59:15,073 -Agente. -Señor. 977 00:59:15,949 --> 00:59:18,201 ¿Dickie cumplió con lo de las entradas para el teatro? 978 00:59:18,368 --> 00:59:21,037 Pensé en ir, y quizá la obra es lo importante. 979 00:59:21,830 --> 00:59:25,041 Conecta todo. ¿Le gustaría acompañarme? 980 00:59:25,375 --> 00:59:26,418 Sí, señor. 981 00:59:28,879 --> 00:59:29,838 ¿Qué pasa, agente? 982 00:59:30,755 --> 00:59:31,840 Nada, señor. 983 00:59:33,008 --> 00:59:35,260 ¿Quiere una taza de té? 984 00:59:36,928 --> 00:59:38,096 Escúcheme, Stalker. 985 00:59:38,638 --> 00:59:42,559 Nadie la tomará en serio como policía... 986 00:59:42,726 --> 00:59:44,227 si actúa como una chica del té, ¿entiende? 987 00:59:44,394 --> 00:59:45,729 Sí, señor. Gracias, señor. 988 00:59:45,896 --> 00:59:47,397 Con leche y dos de azúcar. 989 00:59:51,943 --> 00:59:52,944 Comisionado. 990 00:59:53,111 --> 00:59:55,989 La ratonera DE AGATHA CHRISTIE 991 01:00:00,493 --> 01:00:04,664 - "¿A quién quieres? ¿A Agatha Christie o a Mervyn Cocker-Norris? 992 01:00:04,831 --> 01:00:07,584 "Cualquiera puede escribir como ella, solo yo puedo hacerlo como yo". 993 01:00:09,920 --> 01:00:13,548 La ratonera en el estilo de la compañía, por así decirlo. 994 01:00:13,715 --> 01:00:17,844 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 995 01:00:18,011 --> 01:00:19,304 y le daré mi estilo. 996 01:00:23,183 --> 01:00:24,184 Aquí tiene. 997 01:00:25,852 --> 01:00:27,312 Estos no son contiguos, señor. 998 01:00:28,772 --> 01:00:30,565 Así podemos cubrir más terreno. 999 01:00:30,732 --> 01:00:31,775 Esté muy atenta. 1000 01:00:31,942 --> 01:00:32,943 Sí, señor. 1001 01:00:43,453 --> 01:00:44,454 Gracias. 1002 01:00:57,342 --> 01:00:58,343 ¿Hola? 1003 01:01:01,721 --> 01:01:02,722 ¿Hola? 1004 01:01:03,473 --> 01:01:04,933 ¿Hay alguien ahí? 1005 01:01:05,892 --> 01:01:08,144 ¿Quién llama a esta hora? 1006 01:01:09,354 --> 01:01:10,355 ¿Sí? 1007 01:01:10,939 --> 01:01:11,940 Muy bien, pues. 1008 01:01:13,024 --> 01:01:16,736 Era de Scotland Yard. Enviarán a un inspector. 1009 01:01:17,028 --> 01:01:21,366 ¿Con esta ventisca intempestiva? ¿Para qué? 1010 01:01:22,742 --> 01:01:23,743 Dios mío. 1011 01:01:25,996 --> 01:01:27,998 -Inspector. -Gracias. 1012 01:01:29,499 --> 01:01:30,500 Buenas noches. 1013 01:01:32,711 --> 01:01:35,046 Soy el detective sargento Trotter. 1014 01:01:35,880 --> 01:01:37,257 Por favor, disculpen la renguera. 1015 01:01:37,424 --> 01:01:40,218 El frío agrava la vieja herida de guerra. 1016 01:01:40,385 --> 01:01:42,929 Supongo que les avisaron de mi llegada. 1017 01:01:44,389 --> 01:01:47,600 Aunque no venga al caso, soy una magistrada. 1018 01:01:47,767 --> 01:01:50,520 Además, parece demasiado joven para ser inspector. 1019 01:01:50,687 --> 01:01:53,732 Soy lo suficientemente viejo para recordar el caso Corrigan. 1020 01:01:53,898 --> 01:01:57,318 Sí, fue algo espantoso. 1021 01:01:57,861 --> 01:02:01,406 Dos hermanos que confiaron en los servicios sociales británicos. 1022 01:02:02,032 --> 01:02:05,118 Una lamentable historia de abusos que terminó en tragedia. 1023 01:02:06,661 --> 01:02:08,204 Sí, salió en todos los periódicos. 1024 01:02:08,371 --> 01:02:09,581 Gio, no puedo volver a pasar por esto. 1025 01:02:09,789 --> 01:02:11,916 Lo lamento. ¿Me disculpas? 1026 01:02:12,083 --> 01:02:15,503 Uno murió, el otro quedó traumatizado. 1027 01:02:17,005 --> 01:02:21,301 Me estremece pensar lo que podría hacerle a una mente vulnerable algo así. 1028 01:02:21,509 --> 01:02:23,887 No será mucho tiempo. Trataré de alcanzar a Mervyn. 1029 01:02:24,054 --> 01:02:25,764 Caramba. Olvidé el té. 1030 01:02:25,930 --> 01:02:29,017 Por Dios, debe ser la peor taza de té... 1031 01:02:29,184 --> 01:02:30,643 que tomé en mi vida. 1032 01:02:32,145 --> 01:02:33,730 Estoy de acuerdo. 1033 01:02:34,481 --> 01:02:37,901 ¿La hiciste en una tetera o en una maceta? 1034 01:02:38,234 --> 01:02:40,195 -Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón. -Cielos. 1035 01:02:40,528 --> 01:02:42,530 -Perdone. -Ya tuve otro desastre... 1036 01:02:42,697 --> 01:02:44,115 en la cocina. 1037 01:02:44,866 --> 01:02:48,203 No puse los pedazos de carne en mi pastel de carne y riñones. 1038 01:02:49,579 --> 01:02:50,580 Los guantes. 1039 01:02:51,122 --> 01:02:52,624 "Pastel de riñón" no suena tan bien. 1040 01:02:52,791 --> 01:02:54,375 Perdón. Disculpe. Perdón. 1041 01:02:54,542 --> 01:02:55,794 Disculpe. Lo lamento mucho. 1042 01:02:56,878 --> 01:02:58,588 Malditos guantes. Lo lamento mucho. 1043 01:02:58,755 --> 01:03:02,425 Ahí están. Gracias. Perdón. Lo lamento mucho. 1044 01:03:02,592 --> 01:03:03,927 Fue un gran error no almorzar. 1045 01:03:04,094 --> 01:03:05,553 Disculpe. 1046 01:03:06,888 --> 01:03:08,723 Abriré una lata de guisantes. 1047 01:03:45,343 --> 01:03:47,262 Interrumpimos El libro a la hora de dormir... 1048 01:03:47,804 --> 01:03:51,516 para advertir a los residentes de la zona de Colney Hatch de Londres... 1049 01:03:51,683 --> 01:03:55,103 que estén atentos porque se fugó un lunático. 1050 01:04:12,954 --> 01:04:13,955 Me asustaste. 1051 01:04:15,665 --> 01:04:16,833 Me asustaste. 1052 01:04:52,744 --> 01:04:54,078 Enciendan las luces. 1053 01:05:19,437 --> 01:05:21,564 ¡Deténgase en nombre de la ley! 1054 01:05:32,283 --> 01:05:33,368 ¡Mierda! 1055 01:05:37,872 --> 01:05:39,874 Eso es algo bueno. La renguera, ¿fue demasiado? 1056 01:05:42,710 --> 01:05:43,711 Dios. 1057 01:05:43,878 --> 01:05:45,838 Perdón, señor. Lo confundí con otra persona. 1058 01:05:46,005 --> 01:05:47,173 No, no pasa nada. 1059 01:05:47,465 --> 01:05:48,758 Y gracias por las entradas. 1060 01:05:48,925 --> 01:05:50,009 De nada. 1061 01:06:40,059 --> 01:06:41,185 Aquí tiene. 1062 01:06:41,477 --> 01:06:42,603 Hasta el fondo. 1063 01:06:42,770 --> 01:06:43,771 Salud. 1064 01:06:48,943 --> 01:06:50,611 ¿Qué lo trae por estos lares? 1065 01:06:50,778 --> 01:06:52,613 Una investigación de asesinato. 1066 01:06:52,780 --> 01:06:54,991 ¿Sí? ¿Alguien que conozca? 1067 01:06:56,326 --> 01:06:57,327 Usted. 1068 01:07:00,997 --> 01:07:02,248 Perdón, pensé... 1069 01:07:02,415 --> 01:07:04,500 No. Está bien. 1070 01:07:06,085 --> 01:07:07,837 Oiga, inspector. 1071 01:07:09,213 --> 01:07:11,758 Dígame, ¿alguien... 1072 01:07:13,509 --> 01:07:15,928 se entristeció al verme partir? 1073 01:07:22,560 --> 01:07:23,436 No me sorprende. 1074 01:07:31,694 --> 01:07:33,488 Perdón, señor, no puede entrar ahí. 1075 01:07:34,614 --> 01:07:36,115 Solo puede pasar si tiene una entrada. 1076 01:07:36,282 --> 01:07:38,076 Tenía una. Estaba en mi bolsillo. 1077 01:07:38,701 --> 01:07:41,913 Eso es... Juraría que tenía pantalones. 1078 01:07:42,413 --> 01:07:43,664 Tenía pantalones. 1079 01:07:45,541 --> 01:07:46,501 ¿Dónde está mi entrada? 1080 01:07:47,043 --> 01:07:49,504 Perdón, señor. No puedo dejarlo entrar salvo que tenga una. 1081 01:07:49,670 --> 01:07:51,964 Tengo una, pero no la tengo conmigo. 1082 01:07:52,131 --> 01:07:54,092 ¡Déjeme entrar! Déjese de tonterías. 1083 01:07:54,258 --> 01:07:55,718 -Debo entrar. -No, por favor, señor. 1084 01:07:58,763 --> 01:08:00,056 Usted. Lo conozco. 1085 01:08:01,766 --> 01:08:02,767 ¿Qué hace? 1086 01:08:04,477 --> 01:08:06,187 Señor. 1087 01:08:06,354 --> 01:08:07,313 ¡Tengo una entrada! 1088 01:08:12,860 --> 01:08:14,237 ¿Qué diablos pasa? 1089 01:08:17,907 --> 01:08:19,117 ¿Qué hago aquí? 1090 01:08:20,076 --> 01:08:21,577 ¿Qué le pasó a mis pantalones? 1091 01:08:21,744 --> 01:08:23,037 Me pidió que los planchara, señor. 1092 01:08:23,204 --> 01:08:24,205 ¿Eso hice? 1093 01:08:24,372 --> 01:08:25,665 Sí, señor. Fue inflexible. 1094 01:08:28,584 --> 01:08:30,002 ¿Cuánto tiempo estuve aquí? 1095 01:08:30,545 --> 01:08:31,629 Dieciocho horas. 1096 01:08:35,842 --> 01:08:37,635 La cabeza me está matando. 1097 01:08:37,802 --> 01:08:39,470 Hace mucho frío aquí. 1098 01:08:41,556 --> 01:08:42,723 ¿Hicieron un arresto? 1099 01:08:44,267 --> 01:08:45,268 Lo hicimos. 1100 01:08:45,977 --> 01:08:47,687 ¿Quién era? ¿Era Gio? 1101 01:08:47,854 --> 01:08:48,855 ¿Gio? 1102 01:08:49,522 --> 01:08:52,817 Sí, Gio. El italiano, el asesino. 1103 01:08:52,984 --> 01:08:55,736 El sujeto del abrigo oscuro, sombrero de fieltro suave... 1104 01:08:55,903 --> 01:08:57,405 Lo perseguí fuera del teatro. 1105 01:08:57,572 --> 01:08:59,407 Inspector, ese hombre era usted. 1106 01:08:59,949 --> 01:09:00,783 ¿Qué? 1107 01:09:01,200 --> 01:09:04,120 Usted era el sujeto del abrigo oscuro... 1108 01:09:04,328 --> 01:09:07,457 y el sombrero de fieltro suave que la agente Stalker, aquí presente... 1109 01:09:08,124 --> 01:09:09,667 persiguió fuera del teatro. 1110 01:09:10,918 --> 01:09:13,671 Lo lamento, no lo entiendo. 1111 01:09:13,838 --> 01:09:15,590 Quizá tenga una conmoción cerebral. 1112 01:09:15,798 --> 01:09:16,924 ¿O temblores? 1113 01:09:22,096 --> 01:09:23,639 No, es ridículo. 1114 01:09:23,806 --> 01:09:27,810 ¿Qué razón podría tener para estrangular a un dramaturgo? 1115 01:09:27,977 --> 01:09:30,271 No vi nada de lo que hizo. 1116 01:09:30,438 --> 01:09:34,150 No, pero Mervyn vio a la mujer que visitó a Kopernick en el Savoy. 1117 01:09:35,109 --> 01:09:36,110 ¿Y qué? 1118 01:09:36,819 --> 01:09:37,820 Inspector... 1119 01:09:38,237 --> 01:09:40,740 ¿habló últimamente con Joyce? 1120 01:09:41,365 --> 01:09:42,492 ¿Con Joyce? 1121 01:09:42,658 --> 01:09:43,659 Su esposa. 1122 01:09:43,826 --> 01:09:44,827 Exesposa. 1123 01:09:44,994 --> 01:09:47,121 Sí. La vi en una reunión social de la policía. 1124 01:09:47,330 --> 01:09:49,999 Una chica sencilla. 1125 01:09:50,166 --> 01:09:51,167 Muy hogareña. 1126 01:09:51,375 --> 01:09:53,628 ¿Qué tiene que ver Joyce con todo esto? 1127 01:09:53,794 --> 01:09:56,631 Su nombre figuraba en la libretita negra de Leo, señor. 1128 01:09:57,089 --> 01:10:00,218 Vamos. No pensará en serio que Leo y... 1129 01:10:00,384 --> 01:10:02,637 ¿Su esposa no lo dejó por un yanqui? 1130 01:10:03,054 --> 01:10:05,348 Leo era un soldado estadounidense. 1131 01:10:05,890 --> 01:10:08,601 ¿Se escuchan? ¿Escuchan lo que dicen? 1132 01:10:09,936 --> 01:10:10,937 Agente. 1133 01:10:16,609 --> 01:10:18,819 "Lo hacen por venganza o ira... 1134 01:10:19,070 --> 01:10:20,821 "por perder a un ser querido... 1135 01:10:20,988 --> 01:10:23,032 "y no pueden perdonar ni olvidar. 1136 01:10:23,574 --> 01:10:25,868 "Así que los consume el odio... 1137 01:10:26,035 --> 01:10:29,705 "hasta que explota en un acto de violencia súbito y frenético". 1138 01:10:32,458 --> 01:10:34,252 Lo escribió. 1139 01:10:37,338 --> 01:10:39,507 Fue una conversación privada. 1140 01:10:40,758 --> 01:10:42,677 Pensé que podría ser importante, señor. 1141 01:10:44,262 --> 01:10:45,638 Es increíble. 1142 01:10:48,307 --> 01:10:49,475 La hallamos. 1143 01:10:49,642 --> 01:10:50,977 -¿A quién? -A Joyce. 1144 01:10:51,143 --> 01:10:52,895 Joyce. ¿Joyce está aquí? 1145 01:10:53,062 --> 01:10:53,896 Agente. 1146 01:11:12,540 --> 01:11:13,958 Esa no es mi esposa. 1147 01:11:15,209 --> 01:11:16,002 ¿Perdón? 1148 01:11:16,168 --> 01:11:17,670 Dije que esa no es mi esposa. 1149 01:11:18,045 --> 01:11:19,839 Pero es su exesposa. 1150 01:11:20,548 --> 01:11:23,050 Nunca vi a esa mujer en mi vida. 1151 01:11:25,177 --> 01:11:26,429 Pero ¿se llama Joyce? 1152 01:11:28,180 --> 01:11:29,640 Es un nombre común. 1153 01:11:31,601 --> 01:11:32,893 -Claro que lo es. -Sí. 1154 01:11:34,645 --> 01:11:35,646 Claro que lo es. 1155 01:11:38,149 --> 01:11:40,484 Inspector, en ese caso, creo... 1156 01:11:41,027 --> 01:11:42,612 que se le debe una disculpa. 1157 01:11:45,906 --> 01:11:46,907 Agente. 1158 01:11:49,702 --> 01:11:50,995 Sí, señor. Claro. 1159 01:11:51,203 --> 01:11:53,164 Lo lamento mucho, señor. 1160 01:11:53,331 --> 01:11:57,251 Malinterpreté la situación y no tengo excusa. Solo... 1161 01:11:57,418 --> 01:11:59,962 Saqué conclusiones apresuradas. Lo lamento mucho. 1162 01:12:05,426 --> 01:12:08,346 Comisionado, ¿por qué no va a la oficina... 1163 01:12:08,512 --> 01:12:09,972 y revisa las cuentas trimestrales? 1164 01:12:10,139 --> 01:12:12,099 Déjeme a mí la investigación del asesinato. 1165 01:12:12,266 --> 01:12:13,434 Inspector. 1166 01:12:16,854 --> 01:12:17,855 Perdón. 1167 01:12:52,682 --> 01:12:54,058 Son Dickie y Sheila. 1168 01:12:54,308 --> 01:12:57,311 Hola, Woolf. No esperaba verlo aquí. 1169 01:13:02,024 --> 01:13:03,317 Quizá sea... 1170 01:13:03,484 --> 01:13:05,653 La señorita Rams... bottom. 1171 01:13:06,153 --> 01:13:08,114 Consigue esa... 1172 01:13:15,287 --> 01:13:19,667 Si su auto está averiado, hay un taller a menos de 25 km de aquí. 1173 01:13:19,959 --> 01:13:21,627 No, vinimos a cenar. 1174 01:13:21,794 --> 01:13:23,337 No creo, señor. 1175 01:13:23,963 --> 01:13:26,257 ¿Esta es la Casa Winterbrook? 1176 01:13:26,674 --> 01:13:27,967 ¿La residencia de Christie? 1177 01:13:28,801 --> 01:13:29,802 Lo es. 1178 01:13:29,969 --> 01:13:30,845 Tenemos una invitación. 1179 01:13:31,011 --> 01:13:32,054 La tenemos, sí. 1180 01:13:34,056 --> 01:13:36,267 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1181 01:13:36,475 --> 01:13:39,228 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA - 00. 1182 01:13:44,108 --> 01:13:46,318 Espero que no vengan de muy lejos. 1183 01:13:50,322 --> 01:13:52,241 ¡Fellowes! ¿Quién es? 1184 01:13:52,408 --> 01:13:54,994 Nadie, señor. Afiladores. 1185 01:13:55,161 --> 01:13:59,081 ¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva? Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo. 1186 01:13:59,915 --> 01:14:01,709 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1187 01:14:01,876 --> 01:14:03,878 Max Mallowan, eminente arqueólogo. 1188 01:14:04,044 --> 01:14:05,296 Dios santo, hombre, está helado. 1189 01:14:05,463 --> 01:14:06,839 -Hace frío, sí. -Pase. 1190 01:14:07,006 --> 01:14:08,632 -Hola, Sheila Sim. -Hola. 1191 01:14:09,008 --> 01:14:10,342 -John Woolf. -¿Cómo está? 1192 01:14:10,593 --> 01:14:11,594 Ann Saville. 1193 01:14:11,761 --> 01:14:13,429 Somos amigos de Petula. Spencer. 1194 01:14:13,679 --> 01:14:15,389 Sí. Conozco a Choo. 1195 01:14:16,140 --> 01:14:18,642 Pensamos que nos habían invitado a cenar. 1196 01:14:18,809 --> 01:14:20,728 Sí, recibimos esto... 1197 01:14:21,353 --> 01:14:23,481 pero, al parecer, no de ustedes. 1198 01:14:23,647 --> 01:14:24,774 Es extraordinario. 1199 01:14:25,608 --> 01:14:28,235 ¿Saben a quién le encantará esto? A Agatha. 1200 01:14:28,402 --> 01:14:30,196 Es como una de sus invenciones. 1201 01:14:30,362 --> 01:14:33,240 Ahora está en la cocina pensando un nuevo final. 1202 01:14:34,116 --> 01:14:36,160 Al parecer, le ayuda lavar los platos. 1203 01:14:40,164 --> 01:14:43,083 Hola. ¿A quién más no invitamos a cenar? 1204 01:14:43,250 --> 01:14:44,502 Es Petula. 1205 01:14:44,668 --> 01:14:45,920 Vaya, así es. 1206 01:14:46,796 --> 01:14:48,255 ¡Entra y sal del frío, Choo! 1207 01:14:48,422 --> 01:14:50,049 ¿Qué demonios tienes ahí? 1208 01:14:51,175 --> 01:14:52,259 No es tu madre, ¿verdad? 1209 01:14:52,426 --> 01:14:53,761 Me temo que sí. 1210 01:14:54,136 --> 01:14:55,137 Dios. 1211 01:14:55,971 --> 01:14:57,807 Haga una cena para ocho y avísele a Agatha. 1212 01:14:57,973 --> 01:14:58,724 Sí, señor. 1213 01:14:58,933 --> 01:15:00,017 Y traiga una pala para despejar el camino. 1214 01:15:00,184 --> 01:15:01,101 Sí, señor. 1215 01:15:01,268 --> 01:15:02,269 ¿Y hay suficiente carbón? 1216 01:15:02,436 --> 01:15:03,979 Sí, señor. Tres bolsas llenas. 1217 01:15:04,146 --> 01:15:06,023 -Hola, Maxie. -Hola, querida. 1218 01:15:06,690 --> 01:15:08,567 La casa está llena. 1219 01:15:09,026 --> 01:15:10,027 Sí. 1220 01:15:10,194 --> 01:15:11,070 Madre. 1221 01:15:11,237 --> 01:15:13,197 Pasen. Directamente a la sala. 1222 01:15:13,364 --> 01:15:14,573 -Aquí. -Bueno... 1223 01:15:14,740 --> 01:15:17,993 Tengo un aperitivo mesopotámico bastante potente... 1224 01:15:18,160 --> 01:15:19,995 que los descongelará en un santiamén. 1225 01:15:25,668 --> 01:15:31,257 POLICÍA 1226 01:15:45,688 --> 01:15:48,190 Lamento de nuevo que se haya enterado así. 1227 01:15:48,357 --> 01:15:50,693 No puedo decir que me haya sorprendido. 1228 01:15:51,777 --> 01:15:53,529 Leo era un mal tipo. 1229 01:15:54,488 --> 01:15:55,990 Siempre se metía en problemas. 1230 01:15:57,074 --> 01:15:58,951 Empezó una pelea la noche que salimos. 1231 01:15:59,368 --> 01:16:01,245 Con Mervyn Cocker-Norris en el hotel. 1232 01:16:02,037 --> 01:16:03,873 No. En el cine. 1233 01:16:09,879 --> 01:16:11,255 HERMANOS MALTRATADOS POR "CUIDADORES" SEGÚN TRIBUNAL 1234 01:16:11,463 --> 01:16:13,382 TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO EN RÉGIMEN DE ACOGIDA 1235 01:16:13,549 --> 01:16:17,595 Se volvió hacia un tipo alto que entró luego de nosotros y gritó... 1236 01:16:17,761 --> 01:16:19,680 "¿Por qué me sigues, amigo?". 1237 01:16:20,431 --> 01:16:25,060 Y... ¿Conocía a un buen dentista? Porque estaba por perder muchos dientes. 1238 01:16:27,938 --> 01:16:30,274 Bien, ¿quién está listo para otra copa? 1239 01:16:30,441 --> 01:16:31,275 No. 1240 01:16:31,442 --> 01:16:34,737 ¿Dónde está la muchachita? No jugará la carta de la solitaria, ¿no? 1241 01:16:34,904 --> 01:16:37,072 No. Bajará enseguida. 1242 01:16:39,450 --> 01:16:40,868 Ese será Fellowes. 1243 01:16:41,035 --> 01:16:42,536 El tipo es un zoquete. 1244 01:16:46,999 --> 01:16:48,667 ¿Un tipo alto, dice? 1245 01:16:50,002 --> 01:16:51,587 Tenía un acento raro. 1246 01:16:53,422 --> 01:16:54,423 ¿Italiano? 1247 01:16:54,590 --> 01:16:55,799 No, no tan raro. 1248 01:16:55,966 --> 01:16:57,217 Más bien... 1249 01:16:59,178 --> 01:17:00,596 el de un idiota de pueblo. 1250 01:17:05,017 --> 01:17:07,144 Lo lamento, pero tiene que bajarse. 1251 01:17:09,855 --> 01:17:11,774 No. Cielos. No. 1252 01:17:22,409 --> 01:17:24,536 Scotland Yard, habla el sargento Bakewell. 1253 01:17:24,703 --> 01:17:25,829 Sí, soy Stoppard. 1254 01:17:31,251 --> 01:17:32,544 Policía, retroceda. 1255 01:17:32,878 --> 01:17:33,879 Guarda una llave... 1256 01:17:34,797 --> 01:17:35,923 bajo la alfombra. 1257 01:17:40,552 --> 01:17:42,304 Permítame adivinar, inspector. 1258 01:17:42,471 --> 01:17:43,722 Busca una dirección. 1259 01:17:44,348 --> 01:17:45,349 ¿Cómo lo sabe? 1260 01:17:45,516 --> 01:17:48,686 Por la agente Stalker, señor. Llamó para pedir la misma información. 1261 01:17:49,937 --> 01:17:51,021 ¿Stalker? 1262 01:17:55,150 --> 01:17:58,362 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA - 00. 1263 01:17:59,989 --> 01:18:00,990 ¿Agatha? 1264 01:18:01,198 --> 01:18:02,491 Dios, ¿está bien? 1265 01:18:35,232 --> 01:18:37,359 ¿Dónde está Agatha? ¿Qué hizo con ella? 1266 01:18:45,159 --> 01:18:46,702 -Fue el acomodador, señor. -Lo sé. 1267 01:18:46,869 --> 01:18:48,370 Estuvo frente a nuestras narices todo el tiempo. 1268 01:18:48,537 --> 01:18:50,581 -¿Está adentro? -No. Pero hallé esto. 1269 01:18:50,789 --> 01:18:53,333 -Si nos ponemos en marcha, podemos... -Yo me encargo, agente. 1270 01:18:53,542 --> 01:18:54,960 Sí. ¿Y yo, señor? 1271 01:18:55,127 --> 01:18:56,336 Vuelva a la comisaría. 1272 01:18:57,588 --> 01:18:58,630 Sí, señor. 1273 01:18:58,797 --> 01:18:59,798 Y ¿agente? 1274 01:18:59,965 --> 01:19:00,966 ¿Sí, señor? 1275 01:19:01,467 --> 01:19:03,218 Empiece con el papeleo. 1276 01:19:05,220 --> 01:19:06,221 Sí, señor. 1277 01:19:19,485 --> 01:19:22,154 ¿Soy yo, o me resulta muy familiar? 1278 01:19:22,696 --> 01:19:25,908 Es Dennis, un acomodador del Ambassadors. 1279 01:19:26,784 --> 01:19:28,327 ¡Dennis! 1280 01:19:28,494 --> 01:19:29,787 Me alegro de verte. 1281 01:19:29,953 --> 01:19:32,706 Qué extraña coincidencia. ¿Qué haces aquí? 1282 01:19:33,707 --> 01:19:34,875 Yo los invité. 1283 01:19:35,793 --> 01:19:36,794 Dios mío. 1284 01:19:37,628 --> 01:19:39,254 ¡Tú asesinaste a Leo y a Mervyn! 1285 01:19:40,005 --> 01:19:41,006 Lo hice. 1286 01:19:41,590 --> 01:19:43,967 Quería detener el film y la obra. 1287 01:19:44,134 --> 01:19:45,636 ¿Qué film? ¿Qué obra? 1288 01:19:45,803 --> 01:19:46,553 ¡La ratonera! 1289 01:19:46,720 --> 01:19:48,263 Bueno, escucha, Dennis. 1290 01:19:48,430 --> 01:19:51,100 Todos tenemos fuertes opiniones sobre el teatro. 1291 01:19:51,266 --> 01:19:54,561 En cierto modo, está para eso, para provocar emociones. 1292 01:19:55,020 --> 01:19:57,564 Y entiendo que no te guste La ratonera. 1293 01:19:57,815 --> 01:20:00,984 Seré el primero en admitir que no es precisamente Hamlet. 1294 01:20:01,360 --> 01:20:03,570 Pero debes ver... 1295 01:20:04,113 --> 01:20:05,948 que esto es un poco exagerado. 1296 01:20:06,115 --> 01:20:07,825 Esto no es eso. 1297 01:20:07,991 --> 01:20:10,410 Entonces, ¿qué es? 1298 01:20:10,869 --> 01:20:13,288 No es tu historia, ¿verdad? Es la mía. 1299 01:20:13,455 --> 01:20:14,706 Debí haberlo sabido. 1300 01:20:14,873 --> 01:20:18,544 Un escritor descontento. No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero? 1301 01:20:18,710 --> 01:20:20,838 No. Me ocurrió a mí. 1302 01:20:21,004 --> 01:20:23,590 Perdón, me perdí. No tengo formación teatral. 1303 01:20:24,091 --> 01:20:26,468 Eres Dennis Corrigan, ¿verdad? 1304 01:20:30,639 --> 01:20:32,182 Pobrecito. 1305 01:20:32,975 --> 01:20:33,892 ¿Qué quieres decir? 1306 01:20:34,059 --> 01:20:36,395 Perdió a su hermano en la vida real. 1307 01:20:36,603 --> 01:20:38,438 Fue en circunstancias terribles. 1308 01:20:38,605 --> 01:20:40,816 Fue hace años. Te lo conté... 1309 01:20:40,983 --> 01:20:43,110 fue el caso en el que se basó La ratonera. 1310 01:20:43,277 --> 01:20:45,571 En el que se inspiró, madre. Y vagamente. 1311 01:20:46,196 --> 01:20:47,865 Pero eres un acomodador. 1312 01:20:48,031 --> 01:20:50,159 Tuviste que ver la obra noche tras noche. 1313 01:20:50,701 --> 01:20:52,244 Debió ser una tortura. 1314 01:20:53,328 --> 01:20:54,955 Creí que sería de ayuda. 1315 01:20:56,039 --> 01:20:58,292 Mi hermano tenía seis años cuando murió. 1316 01:20:58,458 --> 01:21:00,794 La ratonera se basa en un caso real. 1317 01:21:00,961 --> 01:21:05,007 Abandonado y dado por muerto por la gente que debía cuidar de nosotros. 1318 01:21:06,133 --> 01:21:09,511 Se vendieron muchos periódicos, pero nadie se preocupó por nosotros. 1319 01:21:11,763 --> 01:21:14,224 Pensé que la obra sería distinta. 1320 01:21:14,391 --> 01:21:16,643 Una escritora famosa iba a contar nuestra historia. 1321 01:21:16,810 --> 01:21:20,230 Dos hermanos que confiaron en los servicios sociales británicos. 1322 01:21:20,397 --> 01:21:23,192 Pero cuando vi que Agatha Christie... 1323 01:21:23,358 --> 01:21:27,112 usó nuestro dolor y sufrimiento como motivo para un asesino desquiciado... 1324 01:21:28,155 --> 01:21:30,949 la muerte de mi hermano se redujo a un espectáculo barato... 1325 01:21:31,116 --> 01:21:32,576 ¿Ha habido un asesinato? 1326 01:21:32,743 --> 01:21:35,871 ...supe que él no descansaría en paz hasta que la obra baje de cartel. 1327 01:21:36,538 --> 01:21:38,957 Pero no lo hizo. 1328 01:21:39,124 --> 01:21:42,127 Siguió, y siguió, y siguió. 1329 01:21:42,294 --> 01:21:44,546 La ratonera cumplió 100 y sigue. 1330 01:21:44,713 --> 01:21:47,674 Al enterarme de la adaptación cinematográfica, me puse a temblar. 1331 01:21:48,592 --> 01:21:51,220 Sin mí, no hay film. ¿Entiendes? 1332 01:21:51,386 --> 01:21:52,429 ¿Tienes algún problema, amigo? 1333 01:21:52,596 --> 01:21:54,389 Maté al director para detener el film... 1334 01:21:55,390 --> 01:21:58,477 y pensé que un cadáver en el escenario pondría fin a la obra. 1335 01:22:00,395 --> 01:22:02,356 Pero ni siquiera cerraron el teatro. 1336 01:22:02,522 --> 01:22:04,900 ¿Cree que terminará a tiempo para la función de mañana? 1337 01:22:05,525 --> 01:22:08,528 Y las nuevas ideas de Mervyn para el film me dieron náuseas. 1338 01:22:09,071 --> 01:22:13,075 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 1339 01:22:13,242 --> 01:22:14,618 y le daré mi estilo. 1340 01:22:14,993 --> 01:22:16,203 No me dejó otra opción. 1341 01:22:18,163 --> 01:22:19,206 Me asustaste. 1342 01:22:19,373 --> 01:22:20,791 Tuve que matarlo también. 1343 01:22:23,543 --> 01:22:25,379 Pensé que terminaría las representaciones. 1344 01:22:25,963 --> 01:22:28,382 Pero siguieron como si no hubiera pasado nada. 1345 01:22:30,008 --> 01:22:31,468 Qué vergüenza. 1346 01:22:33,262 --> 01:22:36,723 Quizá se den por enterados si mato a la mismísima Agatha Christie. 1347 01:22:40,936 --> 01:22:42,271 Creo que ella trata de decir algo. 1348 01:22:42,437 --> 01:22:44,773 Por el amor de Dios, suéltala. Detendré el film. 1349 01:22:44,940 --> 01:22:46,817 Y la obra. Esto es una barbaridad. 1350 01:22:47,150 --> 01:22:48,151 Bien. 1351 01:22:55,534 --> 01:22:56,535 ¿Edana? 1352 01:22:57,452 --> 01:22:59,496 Cariño, ¿qué haces aquí? 1353 01:22:59,663 --> 01:23:03,417 Te seguí. Supongo que iba a hacerte una escena. 1354 01:23:03,625 --> 01:23:04,793 Hola, Ann. 1355 01:23:05,544 --> 01:23:08,922 Luego, este larguirucho me atacó, y me desperté en una alfombra. 1356 01:23:09,089 --> 01:23:11,717 Si no eres Agatha Christie, ¿dónde diablos está ella? 1357 01:23:11,883 --> 01:23:13,510 Por Dios, hombre. ¿No lo sabes? 1358 01:23:13,677 --> 01:23:16,263 ¿Qué clase de psicópata torpe y tonto eres? 1359 01:23:16,430 --> 01:23:18,598 ¿Quieres callarte? ¡Por favor! 1360 01:23:19,057 --> 01:23:20,600 ¡Déjame pensar! 1361 01:23:20,767 --> 01:23:21,601 Sí, ¡claro! 1362 01:23:21,810 --> 01:23:24,813 Claro. ¿Por qué no entras y te sientas, Dennis? 1363 01:23:25,647 --> 01:23:27,232 Sí. 1364 01:23:27,399 --> 01:23:29,776 Tómate un momentito para ti. 1365 01:24:17,908 --> 01:24:20,827 VENENO PARA RATAS Y RATONES LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO 1366 01:24:40,013 --> 01:24:41,014 ¿Qué? 1367 01:25:03,245 --> 01:25:04,246 Bien... 1368 01:25:05,664 --> 01:25:07,958 Yo, por mi parte, creo... 1369 01:25:08,750 --> 01:25:10,794 que le debemos una disculpa a Dennis. 1370 01:25:11,586 --> 01:25:14,423 -Sí. -Tiene razón, claro. 1371 01:25:14,589 --> 01:25:15,799 La verdad es la verdad. 1372 01:25:15,966 --> 01:25:19,010 No se la puede manipular ni jugar con ella... 1373 01:25:19,177 --> 01:25:20,720 y menos para entretener. 1374 01:25:20,887 --> 01:25:22,305 -No. 1375 01:25:22,472 --> 01:25:25,434 -Se supone que el arte devele la verdad... -Sí. 1376 01:25:25,600 --> 01:25:27,185 -Sí. -...no que la pervierta. 1377 01:25:28,019 --> 01:25:31,940 ¿Qué le parecería a Agatha Christie que alguien tomara una de sus historias... 1378 01:25:32,107 --> 01:25:36,403 para tergiversarla y corromperla porque sí? 1379 01:25:37,362 --> 01:25:38,780 No le gustaría. 1380 01:25:38,947 --> 01:25:42,909 Creo que todos deberíamos sentirnos muy avergonzados. 1381 01:25:43,076 --> 01:25:44,327 Aquí tienen. 1382 01:25:44,494 --> 01:25:45,370 Té para todos. 1383 01:25:45,537 --> 01:25:46,621 Aquí estás, querida. 1384 01:25:46,830 --> 01:25:48,498 Lamento haberlos hecho esperar. 1385 01:25:48,665 --> 01:25:50,709 No, por favor, no se levanten por mí. 1386 01:25:51,418 --> 01:25:52,335 Aquí tienen. 1387 01:25:52,502 --> 01:25:54,713 -No, está bien. -Ten cuidado. 1388 01:25:54,880 --> 01:25:58,341 Tal y como estaba. Creo que estaba así. 1389 01:25:58,508 --> 01:26:01,636 Es un placer volver a verte, Agatha, a pesar de las circunstancias. 1390 01:26:01,803 --> 01:26:04,431 No, esa no. No, esa es para Dennis. 1391 01:26:08,268 --> 01:26:09,644 Se llama Dennis, ¿no? 1392 01:26:11,062 --> 01:26:12,063 Aquí tienes. 1393 01:26:12,606 --> 01:26:14,441 Puse un terrón de azúcar extra. 1394 01:26:15,317 --> 01:26:16,568 Gracias. 1395 01:26:16,735 --> 01:26:18,403 Todos los demás, sírvanse. 1396 01:26:20,655 --> 01:26:22,491 Bueno, Dennis. 1397 01:26:22,657 --> 01:26:25,535 ¿Cómo puedo ayudar? ¿Por qué no nos sentamos a tomar un té... 1398 01:26:25,702 --> 01:26:28,288 y discutimos esto como gente civilizada? 1399 01:26:30,290 --> 01:26:32,167 Quiero que detengas La ratonera. 1400 01:26:32,334 --> 01:26:35,086 Lo lamento, pero no puedo hacerlo. No. 1401 01:26:35,545 --> 01:26:38,465 Eso va en contra de lo que aprecio en la vida. 1402 01:26:39,090 --> 01:26:41,301 Sí. Soy escritora, ya ves. 1403 01:26:41,468 --> 01:26:44,638 No me pueden decir lo que debo escribir y lo que no. 1404 01:26:44,804 --> 01:26:47,682 Sería negar mi libertad. 1405 01:26:48,808 --> 01:26:52,646 ¿Lo ves, Dennis? Bebe. 1406 01:27:18,129 --> 01:27:19,381 Santo Dios, Fellowes. 1407 01:27:21,049 --> 01:27:22,259 Levántate. 1408 01:27:22,467 --> 01:27:24,010 Bueno, escuche, jovencito... 1409 01:27:25,011 --> 01:27:25,845 ¡Max! 1410 01:27:47,158 --> 01:27:48,201 -Sí, buena idea... -Sí. 1411 01:27:48,827 --> 01:27:50,954 Dios mío. ¿Y ahora qué pasa? 1412 01:28:09,723 --> 01:28:10,724 Dennis. 1413 01:28:12,892 --> 01:28:15,228 Deja a la autora popular, Dennis. 1414 01:28:15,770 --> 01:28:17,063 No. 1415 01:28:21,192 --> 01:28:23,612 Sheila, cariño, no es el momento. 1416 01:28:23,778 --> 01:28:25,697 Dickie, dame fuego. 1417 01:28:25,864 --> 01:28:27,198 Pero si no fumas. 1418 01:28:27,991 --> 01:28:29,326 Dickie. 1419 01:29:04,611 --> 01:29:05,445 ¡Cuidado! 1420 01:29:07,113 --> 01:29:08,114 ¡No, Dennis! 1421 01:29:09,032 --> 01:29:10,575 ¡No lo hagas, por favor! 1422 01:29:16,623 --> 01:29:17,666 ¡Cariño! 1423 01:29:19,376 --> 01:29:23,004 No pasa nada. Está muerto. Se terminó. 1424 01:29:26,591 --> 01:29:27,592 Señor... 1425 01:29:28,927 --> 01:29:30,053 Estoy sangrando. 1426 01:29:33,264 --> 01:29:36,976 Aguante, agente. El examen para sargento es en un mes. 1427 01:29:37,644 --> 01:29:39,688 Es raro, señor. No siento nada en realidad. 1428 01:29:39,854 --> 01:29:41,189 Creo que no es nada crítico. 1429 01:29:41,356 --> 01:29:43,775 Sí. Justo en el momento crítico. 1430 01:29:44,150 --> 01:29:45,151 Muy bien. 1431 01:29:46,361 --> 01:29:47,487 Lo lamento, agente. 1432 01:29:48,571 --> 01:29:53,076 No fui del todo franco, ni abierto, ni leal, ni justo como compañero. 1433 01:29:53,576 --> 01:29:56,955 A decir verdad, no fui un compañero en absoluto. 1434 01:29:57,789 --> 01:29:58,790 Señor, no tiene que decir eso. 1435 01:29:58,957 --> 01:30:00,792 No, quiero que sepa... 1436 01:30:00,959 --> 01:30:02,210 que confío en usted. 1437 01:30:02,377 --> 01:30:05,088 Gracias, señor. Eso significa mucho para mí. 1438 01:30:05,255 --> 01:30:08,883 Pero cuando digo que no siento nada, quiero decir... 1439 01:30:09,718 --> 01:30:12,053 que no creo que me haya dado la bala. 1440 01:30:12,220 --> 01:30:13,263 ¿Qué quiere decir? 1441 01:30:14,305 --> 01:30:15,515 ¿Usted...? 1442 01:30:16,850 --> 01:30:18,810 -Ya veo. -No. Sí. 1443 01:30:18,977 --> 01:30:20,854 Vuelve a tener razón, agente. 1444 01:30:21,020 --> 01:30:22,021 ¿Está bien, señor? 1445 01:30:22,188 --> 01:30:23,398 Llame a una ambulancia. 1446 01:30:23,565 --> 01:30:24,566 Sí. 1447 01:30:26,067 --> 01:30:28,069 Sí, no me siento muy bien. 1448 01:30:29,946 --> 01:30:31,740 Un tiroteo y una gran explosión. 1449 01:30:32,365 --> 01:30:35,410 Quizás haya sido mejor que Mervyn no estuviera vivo para verlo. 1450 01:30:36,536 --> 01:30:37,537 Claro. 1451 01:31:04,272 --> 01:31:07,150 FIN 1452 01:31:08,485 --> 01:31:11,237 Está bien, gente, estoy bien. 1453 01:31:16,409 --> 01:31:20,497 Eso es lo que llamo un final al estilo de Leo Kopernick. 1454 01:31:22,373 --> 01:31:24,793 Pero antes de seguir nuestros caminos... 1455 01:31:24,959 --> 01:31:28,755 querrán saber qué fue de los héroes de esta historia. 1456 01:31:31,591 --> 01:31:37,597 La agente Stalker hizo sus exámenes de sargento en la primavera de 1953. 1457 01:31:40,433 --> 01:31:42,268 Los aprobó. 1458 01:31:44,229 --> 01:31:47,148 Detective Inspector George Stoppard. 1459 01:31:47,607 --> 01:31:53,279 Al Insp. Stoppard le dieron la Medalla del Servicio de Policía y Bomberos del Rey. 1460 01:31:54,447 --> 01:31:57,200 A Harrold Scott lo nombraron caballero. 1461 01:32:00,954 --> 01:32:06,751 A la obra, si pueden creerlo, le sigue yendo bien en el West End de Londres. 1462 01:32:08,127 --> 01:32:12,006 Más de 10 000 000 personas vieron La ratonera. 1463 01:32:12,215 --> 01:32:15,552 Dos hermanos que confiaron en los servicios sociales británicos. 1464 01:32:16,761 --> 01:32:20,098 Una lamentable historia de abusos que terminó en tragedia. 1465 01:32:22,600 --> 01:32:24,602 Ahora que vieron nuestro film... 1466 01:32:24,853 --> 01:32:27,397 son cómplices de asesinato. 1467 01:32:27,564 --> 01:32:30,441 Y por eso les pedimos que recuerden que les conviene mucho... 1468 01:32:30,608 --> 01:32:32,318 no contarle a nadie fuera de este... 1469 01:32:32,986 --> 01:32:34,279 Señor. Perdón. 1470 01:32:34,445 --> 01:32:36,906 Pero ya me perdí el final una vez. 1471 01:32:37,073 --> 01:32:38,449 No quiero perdérmelo otra vez. 1472 01:32:38,616 --> 01:32:41,160 No, claro que no. Lo lamento. Perdón. 1473 01:34:08,289 --> 01:34:10,166 MIRA COMO CORREN