1 00:00:47,256 --> 00:00:51,635 LONDONSKI WEST END 1953. 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,815 {\an8}Agatha Christie, Mišolovka. 3 00:01:05,858 --> 00:01:09,570 {\an8}Po mom mišljenju, drugorazredni krimić. 4 00:01:11,196 --> 00:01:13,532 {\an8}Nije da sam je gledao, razumijete. 5 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Ali to je detektivska priča. 6 00:01:15,534 --> 00:01:17,578 Kad vidiš jednu, vidio si ih sve. 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,582 Znate kako to ide. 8 00:01:21,748 --> 00:01:26,044 Dosadno dugi prolog u kojem se uvode svi ključni igrači. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,130 Dobiješ osjećaj svijeta u kojem žive, 10 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 a onda najneugodnijeg lika netko kokne. 11 00:01:32,676 --> 00:01:34,261 Dogodilo se ubojstvo? 12 00:01:34,845 --> 00:01:37,139 Ulazak iskusnog, umornog detektiva, 13 00:01:38,056 --> 00:01:40,726 koji njuška uokolo. 14 00:01:41,310 --> 00:01:43,729 Razgovara sa svjedocima. Nekoliko puta ode krivim smjerom. 15 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 BRZOJAV. BEZ NAKNADE. PETULA SPENCER KAZALIŠTE AMBASADORI 16 00:01:45,856 --> 00:01:48,650 A onda okuplja sve osumnjičene u sobi za primanje... 17 00:01:48,817 --> 00:01:53,363 i optužuje najmanje sumnjivog jadnika zbog načina na koji on... 18 00:01:53,530 --> 00:01:54,990 ne znam... 19 00:01:55,157 --> 00:01:56,783 veže svoje cipele. 20 00:01:56,950 --> 00:02:00,996 Sad kad ste vidjeli našu predstavu, vi ste suučesnici u ubojstvu. 21 00:02:01,413 --> 00:02:04,750 I zato vas molimo da zapamtite 22 00:02:04,917 --> 00:02:07,628 da je zaista u vašem interesu 23 00:02:07,794 --> 00:02:10,923 da nikome ne kažete 24 00:02:11,089 --> 00:02:12,633 tko je kriv. 25 00:02:14,009 --> 00:02:15,511 Ali što ja znam? 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,763 Englezi to samo gutaju. 27 00:02:18,430 --> 00:02:22,893 Predstava je hit. I dobro zarađuje. 28 00:02:23,060 --> 00:02:27,439 A tu je i glavna bankarica, Petula Spencer. 29 00:02:27,606 --> 00:02:30,526 ODLUČILA NE DOĆI NA ZABAVU. POSLALA TORTU. AGATHA. 30 00:02:45,624 --> 00:02:50,838 Ova raskošna zabava je za proslavu 100. izvedbe. 31 00:02:51,004 --> 00:02:56,176 Ne čudi da producent John Woolf želi pretvoriti predstavu u veliki film. 32 00:02:56,343 --> 00:03:00,347 Evo ga ovdje u rukama svoje pomalo paranoične žene. 33 00:03:00,514 --> 00:03:03,475 Osjećam da je smrt blizu. 34 00:03:03,642 --> 00:03:04,935 Vjerojatno samo propuh. 35 00:03:05,769 --> 00:03:07,604 Tu ja upadam. 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,398 Leo Kopernick je moje ime. 37 00:03:09,898 --> 00:03:12,442 Veliki holivudski redatelj. 38 00:03:12,651 --> 00:03:17,030 Unajmljen da filmsku adaptaciju učinim malo manje dosadnom od predstave. 39 00:03:18,407 --> 00:03:22,578 Lakše je reći nego učiniti kad je pisac pompozni magarac. 40 00:03:23,161 --> 00:03:25,122 Mervyn Cocker-Norris. 41 00:03:25,289 --> 00:03:27,082 Ti si prilično visok. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,501 Jesam li? Nisam baš razmišljao o tome. 43 00:03:29,668 --> 00:03:30,961 Je li se zbog toga dogodilo ovo? 44 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 Na neki način. Imao sam malu nezgodu iza pozornice. 45 00:03:34,131 --> 00:03:37,885 Naravno, obrazovan je i zna puno dugih riječi, 46 00:03:38,260 --> 00:03:41,013 ali kao da nikad prije nije gledao film, 47 00:03:41,180 --> 00:03:42,598 a kamoli ga pokušao napisati. 48 00:03:48,187 --> 00:03:49,396 Nitko važan. 49 00:03:52,191 --> 00:03:55,485 Ponekad pretjeruješ s temperamentnim Napolitancem. 50 00:03:56,195 --> 00:03:57,946 To je lijepa jakna. 51 00:04:00,699 --> 00:04:03,911 Zašto mi ne nabaviš pravo piće, mali? 52 00:04:04,578 --> 00:04:07,539 Kriglu raženog piva ili burbon... 53 00:04:07,706 --> 00:04:10,375 ili motorno ulje, ako moraš. 54 00:04:10,542 --> 00:04:12,336 Da. Hajde, požuri. 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,547 U Engleskoj se to zapravo računa kao dobra usluga. 56 00:04:15,714 --> 00:04:17,548 Bio sam stacioniran ovdje za vrijeme rata, 57 00:04:17,757 --> 00:04:20,636 i, ako išta, mještani su sada još uštogljeniji 58 00:04:20,802 --> 00:04:23,096 nego kad im je njemačko zrakoplovstvo bila iznad glava. 59 00:04:23,263 --> 00:04:24,431 Mervyne? 60 00:04:25,933 --> 00:04:27,893 Zar ne bi trebao biti kod kuće? Mislio sam da imamo rok. 61 00:04:28,393 --> 00:04:29,645 I ja sam tako mislio. 62 00:04:29,811 --> 00:04:32,231 Ali onda je naš cijenjeni redatelj podrapao scenarij 63 00:04:32,397 --> 00:04:34,650 i rekao mi da počnem ispočetka. 64 00:04:34,816 --> 00:04:37,653 On smatra da će moderna publika izaći u znak protesta 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,863 ako ne vide bar jednu nasilnu smrt 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,573 u uvodnim kadrovima. 67 00:04:41,740 --> 00:04:44,743 Da skratim, više ne razgovaramo. 68 00:04:45,452 --> 00:04:46,495 Merv! 69 00:04:47,412 --> 00:04:49,373 Najosjetljiviji pisac u Londonu. 70 00:04:51,041 --> 00:04:52,417 Kako ti se čini Mišolovka? 71 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 Jesu li uhvatili krivca? 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,296 Neću stajati ovdje i pustiti da me se vrijeđa. 73 00:04:58,382 --> 00:05:00,425 Pa, valjda će otići tamo i pustiti da ga se vrijeđa. 74 00:05:02,594 --> 00:05:05,013 Što nazivaju glamurom u ovim krajevima. 75 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 Sheila Sim i Dickie Attenborough. 76 00:05:08,851 --> 00:05:11,311 Mali voli zvuk vlastitog glasa. 77 00:05:11,478 --> 00:05:13,397 Čak i zbog novca održi govor. 78 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Mislim da bih trebao reći nekoliko riječi. 79 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ne previše. 80 00:05:16,859 --> 00:05:19,361 Jesam li ikad? -Naše vjenčanje, sjećaš se? 81 00:05:19,528 --> 00:05:21,029 Skoro smo propustili medeni mjesec. -Da. 82 00:05:21,947 --> 00:05:23,866 Dragi moji, tako ste ljubazni. 83 00:05:24,032 --> 00:05:27,870 Želim vas zamoliti da podignete metaforičku palicu 84 00:05:28,078 --> 00:05:29,580 za stari paviljon. 85 00:05:29,746 --> 00:05:32,499 Mišolovka je doživjela stotu, nije izbačena. 86 00:05:32,666 --> 00:05:33,917 Živjeli! -Živjeli! 87 00:05:35,669 --> 00:05:37,838 Reći ću vam što je još doživjelo stotu i nije izbačeno. 88 00:05:38,297 --> 00:05:40,007 Petulina majka. 89 00:05:40,174 --> 00:05:43,427 Stara je luda za morskim plodovima. 90 00:05:43,594 --> 00:05:45,679 Donijeli su još škampa. 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,726 Oprostite, moram se pozabaviti s tim. 92 00:05:51,226 --> 00:05:53,645 Majko! Molim te, dovoljno si pojela. -Bok. 93 00:05:54,062 --> 00:05:57,482 Ja inače ne pričam lovačke priče, 94 00:05:57,649 --> 00:06:01,153 ali ovdje djevojke polude za američkim naglaskom 95 00:06:01,320 --> 00:06:04,323 i parom najlonki. 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 Ali muževi... 97 00:06:05,657 --> 00:06:08,118 U redu. Mislim da je vrijeme da te netko nauči pameti. 98 00:06:08,327 --> 00:06:09,912 ...njih nije tako lako pridobiti. 99 00:06:10,078 --> 00:06:12,915 Moram te upozoriti da sam boksao u zrakoplovstvu. 100 00:06:13,081 --> 00:06:16,126 Da? Pa, ja sam naučio letjeti avionom u Gleasonovoj teretani. 101 00:06:21,423 --> 00:06:23,258 Sve to objašnjava, 102 00:06:23,425 --> 00:06:25,719 na zaobilazan način, 103 00:06:26,220 --> 00:06:31,266 kako sam se našao iza pozornice kazališta u potrazi za odjećom. 104 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 Ima li koga? 105 00:07:17,604 --> 00:07:18,605 Ima li koga? 106 00:08:06,320 --> 00:08:07,404 IZLAZ 107 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 O, Isuse. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 Valjda sam to trebao predvidjeti. 109 00:08:23,754 --> 00:08:26,715 Uvijek najneugodniji lik bude koknut. 110 00:08:29,551 --> 00:08:31,178 To je krimić. 111 00:08:31,345 --> 00:08:34,014 Kad vidiš jednog, vidio si ih sve. 112 00:08:34,181 --> 00:08:38,309 VIDI KAKO BJEŽE 113 00:08:38,477 --> 00:08:44,066 U GLAVNIM ULOGAMA Richard ATTENBOROUGH 114 00:08:44,232 --> 00:08:48,195 Richard ATTENBOROUGH KAO NAREDNIK TROTTER 115 00:09:11,009 --> 00:09:12,135 Zatvoreni smo. 116 00:09:15,138 --> 00:09:16,139 Odlazite! 117 00:09:19,560 --> 00:09:20,561 Stvarno. 118 00:09:24,439 --> 00:09:27,317 Tako mi je žao, gospodine. Inspektore Stoppard, gospodine. 119 00:09:27,526 --> 00:09:29,987 Oprostite, dobila sam stroge upute da nikoga ne puštam unutra. 120 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Samo otvori vrata. 121 00:09:31,321 --> 00:09:33,282 Da, gospodine. Naravno. Oprostite, nisam vas prepoznala. 122 00:09:33,448 --> 00:09:35,576 Upravo sam prebačena. 123 00:09:35,742 --> 00:09:37,870 Mislila sam da Leeke i Priestley imaju smjenu večeras. 124 00:09:39,162 --> 00:09:40,372 Pažljivo, gospodine. 125 00:09:40,831 --> 00:09:41,832 Uđite. 126 00:09:49,047 --> 00:09:50,716 Pozornice. -Stalker, gospodine. 127 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 Bože, skroz ste mokri, gospodine. 128 00:09:54,011 --> 00:09:55,846 Nadam se da se nakon toga nećete prehladiti. 129 00:09:56,013 --> 00:09:57,139 Da, poslije vas, gospodine. 130 00:10:00,893 --> 00:10:03,770 Žrtva se zove Leo Kopernick, filmski redatelj. 131 00:10:03,937 --> 00:10:06,231 Osumnjičeni komunistički simpatizer, na crnoj listi u Hollywoodu, 132 00:10:06,398 --> 00:10:08,775 pa je došao raditi na filmu Johna Woolfa. 133 00:10:09,902 --> 00:10:11,695 Znate Johna Woolfa, filmskog producenta. 134 00:10:11,862 --> 00:10:14,072 Producirao je Afričku kraljicu s Humphreyem Bogartom. 135 00:10:14,489 --> 00:10:18,118 "Priroda, g. Allnut, je ono iznad čega se moramo uzdignuti." 136 00:10:19,036 --> 00:10:20,954 To nije zvučalo kao Bogart. 137 00:10:21,121 --> 00:10:24,666 Ne, to je bila Katharine Hepburn. I ona je u njemu. Divna glumica. 138 00:10:25,042 --> 00:10:27,127 Idem u kino često, zapravo. 139 00:10:27,336 --> 00:10:28,504 To je bijeg, pretpostavljam. 140 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Romantika srebrnog platna. -Da, hvala, pozornice. 141 00:10:31,006 --> 00:10:32,132 Da, gospodine. 142 00:10:56,198 --> 00:10:57,449 Znakovi borbe. 143 00:10:58,492 --> 00:11:01,328 Zapravo, gospodine, mislim da se to dogodilo kada je gđa Boyle ubijena. 144 00:11:01,662 --> 00:11:02,913 Gospođa Boyle? Tko je... 145 00:11:03,080 --> 00:11:06,416 Da, gospodine. Ona žena u prvom redu. 146 00:11:09,419 --> 00:11:11,046 Pa, čini se da se oporavila. 147 00:11:13,215 --> 00:11:16,385 Oprostite, gospodine. Ne, ubijena je u predstavi. I zadavljena. 148 00:11:16,552 --> 00:11:18,345 Nisam je vidjela, ali htjela bih. 149 00:11:18,512 --> 00:11:21,723 To je Agatha Christie, a ja volim dobro ubojstvo. 150 00:11:21,890 --> 00:11:23,809 Da, hvala, pozornice. 151 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 Da, gospodine. 152 00:11:34,319 --> 00:11:35,737 To je učinjeno skijom, gospodine. 153 00:11:36,572 --> 00:11:38,198 Koriste je u predstavi, očigledno. 154 00:11:38,574 --> 00:11:39,867 Kao što rekoh, nisam je vidjela. 155 00:11:40,784 --> 00:11:44,121 A veliko udubljenje u lubanji je napravio šivaći stroj. 156 00:11:44,496 --> 00:11:46,623 Izgleda da je ubijen u odjelu za kostime, 157 00:11:46,790 --> 00:11:48,458 a onda je prebačen ovdje. 158 00:11:50,544 --> 00:11:52,379 Predstavljen, moglo bi se reći. 159 00:11:54,715 --> 00:11:55,716 Oprostite, gospodine. 160 00:12:04,057 --> 00:12:06,351 Da, to je skija kojom je dobio u lice, gospodine. 161 00:12:06,518 --> 00:12:09,021 I odande je krenulo nizbrdo. 162 00:12:11,273 --> 00:12:13,734 Oprostite, gospodine. Ta je sama izletjela od sebe. 163 00:12:21,950 --> 00:12:23,994 Izgleda da se došao presvući. 164 00:12:26,413 --> 00:12:27,414 Zašto? 165 00:12:33,420 --> 00:12:36,715 To je bila zabava za proslavu 100. izvedbe, gospodine. 166 00:12:36,882 --> 00:12:40,844 Druga nula je sigurno... Kad je žrtva srušila tortu. 167 00:12:41,470 --> 00:12:45,557 I onda je sjeo u ponuđene rakove. 168 00:12:52,189 --> 00:12:54,733 Navodno je bio pijan, gospodine, kao letva. 169 00:12:56,026 --> 00:12:58,820 Ovo je puno zabavnije nego što sam mislio da će biti. 170 00:13:05,369 --> 00:13:08,121 Onda je otišao. Nitko ga više nije vidio dok tijelo nije otkriveno. 171 00:13:08,288 --> 00:13:09,331 To je točno, gospodine. 172 00:13:11,083 --> 00:13:13,085 Možda su svi bili upetljani u ovo, gospodine? 173 00:13:30,394 --> 00:13:32,980 Izgleda da je ubojica pokušao iščupati žrtvin jezik. 174 00:13:33,438 --> 00:13:35,315 Zašto bi itko uradio tako nešto? 175 00:13:35,941 --> 00:13:38,652 Oprostite, glavni inspektore. 176 00:13:38,819 --> 00:13:39,611 Samo "inspektor". 177 00:13:39,820 --> 00:13:41,822 Da. Naravno. Inspektore. 178 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Mrzim što prekidam. Stvarno nema ništa gore... 179 00:13:44,491 --> 00:13:47,578 Petula Spencer, gospodine. Istaknuta kazališna producentica. 180 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Da, hvala, pozornice. 181 00:13:48,996 --> 00:13:52,958 Recite, koliko dugo nas ovdje namjeravate držati kao taoce? 182 00:13:53,125 --> 00:13:56,003 Ili je u tome stvar? "Koga svrbi, nek se češe." 183 00:13:56,962 --> 00:13:58,505 Skupi sve osumnjičene pod istim krovom 184 00:13:58,672 --> 00:14:01,216 i onda ispitivaj svakoga od nas dok se tajna ne riješi? 185 00:14:01,383 --> 00:14:03,343 Mervyn Cocker-Norris, precijenjeni dramatičar. 186 00:14:03,510 --> 00:14:05,095 Proslavljeni dramatičar. 187 00:14:06,013 --> 00:14:08,932 Oprostite, gospodine. Ne mogu čitati vlastiti rukopis. 188 00:14:09,099 --> 00:14:11,310 Nije da smo osumnjičeni, nužno. 189 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 Jesmo li osumnjičeni? 190 00:14:16,690 --> 00:14:20,611 Samo referenca na Agathu Christie i njenu sklonost za rasplete 191 00:14:20,777 --> 00:14:22,863 u kojima detektiv prikuplja... 192 00:14:24,031 --> 00:14:25,365 Usuđujem se reći, to nije... 193 00:14:26,325 --> 00:14:28,368 Molim vas, nastavite. -Da, hvala ti, Mervyne. 194 00:14:28,535 --> 00:14:33,207 Inspektore, želim da znate da imam najveće poštovanje 195 00:14:33,373 --> 00:14:34,917 za Gradsku policiju. 196 00:14:35,334 --> 00:14:37,544 Ali, mislite li da biste mogli završiti 197 00:14:37,711 --> 00:14:39,922 do početka predstave sutra navečer? -O, zaboga. 198 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 John Woolf, cijenjeni filmski producent. 199 00:14:42,257 --> 00:14:43,467 Da, hvala, pozornice. 200 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 Ovo je istraga ubojstva. Sigurno to ima prednost, 201 00:14:47,721 --> 00:14:48,972 rasprodano ili ne. 202 00:14:49,139 --> 00:14:51,141 Da, sve ti ide po planu, zar ne, Woolfie? 203 00:14:51,308 --> 00:14:52,601 Želiš da izvođenje predstave završi. 204 00:14:52,893 --> 00:14:54,728 Ne želim ništa takvo. 205 00:14:55,103 --> 00:14:59,274 To je pristojno, to je sve. Zatvorite kazalište iz poštovanja prema Leu. 206 00:14:59,441 --> 00:15:00,651 Takav tragičan gubitak. 207 00:15:00,817 --> 00:15:04,988 Inspektore, molim vas da ne pretjerate. 208 00:15:06,323 --> 00:15:08,450 Ne bih htjela ići preko vas 209 00:15:09,243 --> 00:15:11,620 i razgovarati izravno s vašim nadređenima. 210 00:15:11,870 --> 00:15:13,539 Ne bismo to htjeli, zar ne, gospođo? 211 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Ali pod ovim okolnostima, kao mjera opreza... 212 00:15:16,792 --> 00:15:17,793 Mjera opreza? 213 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Već je mrtav. 214 00:15:20,128 --> 00:15:21,338 Jest, gospođo. 215 00:15:21,797 --> 00:15:24,132 Ali dok ne otkrijemo vjerojatni motiv, 216 00:15:24,299 --> 00:15:26,260 tko kaže da je ovo kraj? 217 00:15:26,426 --> 00:15:27,886 Što bi to trebalo značiti? 218 00:15:28,428 --> 00:15:30,556 Više nismo samo osumnjičeni. 219 00:15:31,139 --> 00:15:33,976 Također smo potencijalne žrtve. 220 00:15:38,939 --> 00:15:41,567 Bože, nisam bila u toj, zar ne? Mora da izgledam grozno. 221 00:15:48,699 --> 00:15:53,579 SCOTLAND YARD ULAZ IZLAZ 222 00:16:07,217 --> 00:16:08,177 Oprostite, gospodine. 223 00:16:17,895 --> 00:16:19,062 Stopparde! 224 00:16:19,229 --> 00:16:20,606 Moj ured. 225 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 NAČELNIK 226 00:16:21,982 --> 00:16:23,233 Pozdrav, gospodine. 227 00:16:23,400 --> 00:16:26,445 Što vas je spopalo da zatvorite Ambasadore? 228 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 Protokol, gospodine. To je mjesto zločina. 229 00:16:28,155 --> 00:16:31,450 Ne, to je katastrofa za odnose s javnošću. 230 00:16:31,617 --> 00:16:32,534 Javno što, gospodine? 231 00:16:32,701 --> 00:16:33,785 Stalker! -Gospodine. 232 00:16:34,036 --> 00:16:35,913 Da ne ulazim u detalje... 233 00:16:35,996 --> 00:16:37,122 Da, molim. -Evo. 234 00:16:37,206 --> 00:16:38,874 Da ne ulazim u detalje, inspektore, 235 00:16:39,082 --> 00:16:40,667 ali vaša posljednja pogreška je vijest na naslovnoj stranici. 236 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 MANIJAK VREBA WEST END Ubojica hara Londonskim kazalištem 237 00:16:42,002 --> 00:16:43,003 {\an8}Hollywoodski redatelj pronađen mrtav u sumnjivim okolnostima 238 00:16:43,212 --> 00:16:45,380 {\an8}Britanska je štampa skočila na ovo kao dijete na pogačicu s pekmezom. 239 00:16:45,797 --> 00:16:48,717 Vi ste svima na nišanu. 240 00:16:49,426 --> 00:16:50,844 {\an8}Moramo učiniti sve što možemo 241 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 {\an8}da metak ne promaši vas i pogodi mene. 242 00:16:53,889 --> 00:16:55,682 Da, naravno, gospodine. -Dobro. 243 00:16:55,849 --> 00:16:57,559 Onda ćete odmah obavijestiti kazalište. 244 00:16:57,809 --> 00:16:59,311 Pa, mislio sam kao mjeru opreza, ja... 245 00:16:59,520 --> 00:17:03,690 Ministar unutarnjih poslova je bliski, osobni prijatelj Agathe Christie. 246 00:17:03,857 --> 00:17:05,983 Njegov šogor je Rex Harrison. 247 00:17:06,151 --> 00:17:07,528 Predivan glumac. -Da, hvala, pozornice. 248 00:17:07,694 --> 00:17:08,319 Gospodine. 249 00:17:08,529 --> 00:17:11,406 Zapravo nam je išlo na ruku da su mediji ovako ometeni. 250 00:17:11,573 --> 00:17:14,910 Znači da možemo sakriti od medija ubojstva u Rillington Placeu. 251 00:17:15,077 --> 00:17:17,996 Ubojstva u Rillington Placeu. Da. Što je to? 252 00:17:18,454 --> 00:17:19,957 Dovraga. 253 00:17:20,123 --> 00:17:23,669 Zar niste čuli? Serijski ubojica je na slobodi. 254 00:17:23,836 --> 00:17:26,171 Niste mislili da je sve ovo radi vas, zar ne? 255 00:17:28,006 --> 00:17:29,424 Ne, naravno... -Ne. 256 00:17:30,551 --> 00:17:31,385 Naravno da ne. 257 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 Jesu li svi resursi dodijeljeni ovoj drugoj istrazi? 258 00:17:35,556 --> 00:17:37,140 Ne, nisu svi, ne. 259 00:17:38,016 --> 00:17:40,894 Vjerujem da ste sinoć upoznali policajku Stalker? 260 00:17:41,103 --> 00:17:42,187 Jesam, da. 261 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 Pozornice. -Inspektore. 262 00:17:44,231 --> 00:17:46,859 Vrlo sposobna časnica. 263 00:17:48,110 --> 00:17:50,612 Ili barem će biti kada dobije odgovarajuće upute. 264 00:17:51,613 --> 00:17:54,157 Oprostite, gospodine, ne razumijem... Želite da ja... 265 00:17:54,324 --> 00:17:55,158 Da, želim. 266 00:17:55,325 --> 00:17:56,952 Želim da joj pokažeš okolo. 267 00:17:57,327 --> 00:18:00,122 Nadam se da će nešto njenog entuzijazma za posao prijeći na tebe. 268 00:18:01,123 --> 00:18:03,083 Ali metak, gospodine. Je li to razlog zašto... 269 00:18:03,250 --> 00:18:05,502 Ovo nije rasprava, Stopparde. 270 00:18:05,878 --> 00:18:10,632 Poznat sam kao modernizator. Moram tako i nastaviti. 271 00:18:10,799 --> 00:18:13,385 Rekao sam u javnosti 272 00:18:13,594 --> 00:18:16,638 da mislim da su žene budućnost policije. 273 00:18:16,805 --> 00:18:19,183 Apsolutno, gospodine, slažem se. 274 00:18:19,933 --> 00:18:22,144 Ali ne tražimo ukradene slatkiše... -Slatkiše. 275 00:18:22,311 --> 00:18:23,896 ...ili izgubljeni bicikl. 276 00:18:24,062 --> 00:18:25,063 Ovo je istraga ubojstva, 277 00:18:25,230 --> 00:18:26,690 a ona je neiskusna. 278 00:18:26,857 --> 00:18:30,152 I u ratu su bili neiskusni. 279 00:18:30,777 --> 00:18:32,779 Pitaj Nijemce kako je to ispalo. 280 00:18:32,946 --> 00:18:34,198 Da, gospodine. Ali... 281 00:18:34,364 --> 00:18:38,702 To bi bilo sve, hvala. 282 00:18:39,536 --> 00:18:40,746 Načelniče. -Inspektore. 283 00:18:41,914 --> 00:18:42,915 Pozornice. 284 00:18:43,081 --> 00:18:44,333 Inspektore. 285 00:18:45,125 --> 00:18:46,919 Načelniče. -Pozornice. 286 00:18:47,628 --> 00:18:49,421 Oprostite opet zbog sinoć, gospodine. 287 00:18:49,588 --> 00:18:51,298 S kišom i svime... -Bilo pa prošlo, pozornice. 288 00:18:51,465 --> 00:18:52,508 Nema štete. 289 00:18:59,723 --> 00:19:00,724 Jeste li dobro? 290 00:19:00,891 --> 00:19:04,853 Da. Imamo li adresu žrtve? 291 00:19:05,062 --> 00:19:09,149 Da. Laurel Canyon, Hollywood, SAD. 292 00:19:10,776 --> 00:19:13,195 Gdje je odsjeo u Engleskoj, pozornice? 293 00:19:16,949 --> 00:19:17,991 U redu. 294 00:19:38,804 --> 00:19:42,975 Iskreno, g. Kopernick nije bio baš dobar gost. 295 00:19:43,141 --> 00:19:44,268 U dugovima? 296 00:19:44,643 --> 00:19:47,437 Ne, ali nije platio svoju sobu. 297 00:19:47,896 --> 00:19:49,231 G. Woolf jest. 298 00:19:51,859 --> 00:19:53,569 Iz kojeg ste dijela Francuske, gospodine? 299 00:19:54,570 --> 00:19:55,404 Belgije. 300 00:19:56,196 --> 00:19:57,197 U redu. 301 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Ajoj. 302 00:20:08,000 --> 00:20:09,835 Pravi svinjac. 303 00:20:10,335 --> 00:20:12,963 Ne čiste sobe u Savoyu? 304 00:20:13,172 --> 00:20:15,132 Nažalost, ne ovu. 305 00:20:17,050 --> 00:20:18,385 Sluškinje to odbijaju. 306 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 Ponudimo im više novca, ali ipak kažu ne. 307 00:20:24,016 --> 00:20:27,311 Dogodio se incident. 308 00:20:28,687 --> 00:20:30,647 S g. Kopernickom uvijek je 309 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 dolazilo do incidenata. 310 00:20:39,448 --> 00:20:41,158 {\an8}originalna adaptacija Mervyn Cocker-Norris 311 00:20:41,325 --> 00:20:42,534 {\an8}Na temelju drame Agathe Christie 312 00:20:53,378 --> 00:20:54,880 Hvala vam, pozornice. 313 00:20:55,422 --> 00:20:56,840 Oprostite, gospodine. 314 00:20:57,132 --> 00:20:59,468 Je li ijedan od tih incidenata ikad završio nasiljem? 315 00:21:00,135 --> 00:21:02,346 Da. Jednom. 316 00:21:04,264 --> 00:21:05,933 Kako se usuđuješ reći da sam loš pisac! 317 00:21:06,141 --> 00:21:07,434 Nisam to rekao. Rekao sam da je loše napisano. 318 00:21:07,601 --> 00:21:09,937 Učinio sam najbolje što sam mogao u granicama žanra 319 00:21:10,103 --> 00:21:11,480 i Woolfu se svidjelo! 320 00:21:11,647 --> 00:21:14,024 Woolf ne bi prepoznao dobar scenarij da ga ugrize za stražnjicu. 321 00:21:14,191 --> 00:21:16,652 To je sranje! -Ne, nije! Ne sve! 322 00:21:16,818 --> 00:21:18,195 Dobro, ono što sam pročitao je sranje! 323 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 Misliš, nisi ga ni dovršio? 324 00:21:21,198 --> 00:21:23,825 Pročitao sam dovoljno da vidim da nikog ne ubiju u prvih deset stranica! 325 00:21:23,992 --> 00:21:25,953 Šarlatane! Vrati ga! 326 00:21:26,119 --> 00:21:27,454 Slušaj. Slušaj me! -Daj... 327 00:21:27,621 --> 00:21:29,331 Moramo ići u potpuno drugom smjeru! 328 00:21:36,588 --> 00:21:40,259 Ubit ću te zbog ovog, Kopernick, gade! 329 00:21:43,804 --> 00:21:46,223 To je to, gospodine. Vrijedi kao priznanje. 330 00:21:46,890 --> 00:21:49,226 Nemojmo žuriti sa zaključcima, pozornice. 331 00:21:49,810 --> 00:21:51,061 Ne, gospodine. 332 00:21:51,228 --> 00:21:53,564 Barem možemo razgovarati s ovom drugom osobom. 333 00:21:53,730 --> 00:21:55,524 Da, gospodine. Cocker-Norris, gospodine. 334 00:21:56,817 --> 00:21:58,068 NE ŽURITI SA ZAKLJUČCIMA 335 00:21:58,235 --> 00:22:01,238 Reci, zapisuješ li sve u tu malu bilježnicu? 336 00:22:01,905 --> 00:22:03,866 Samo ako je važno, gospodine. 337 00:22:04,032 --> 00:22:05,659 Kako znaš je li važno? 338 00:22:09,246 --> 00:22:10,998 Pa, jednostavno ću sve zapisivati, 339 00:22:11,999 --> 00:22:15,002 i onda na kraju kada saznamo što je važno, 340 00:22:15,169 --> 00:22:17,045 znat ćemo da je već u bilježnici. 341 00:22:20,132 --> 00:22:21,425 Znači, sve zapisuješ. 342 00:22:21,592 --> 00:22:22,593 Da, sve. 343 00:22:23,427 --> 00:22:24,553 To sam i mislio. 344 00:22:37,357 --> 00:22:40,903 Ugodno se smjestite. Došli ste na vrijeme za užinu. 345 00:22:54,666 --> 00:22:59,463 MIŠOLOVKA 346 00:23:21,693 --> 00:23:23,820 Oprostite na neredu... 347 00:23:24,446 --> 00:23:26,281 To je istraživanje za filmsku adaptaciju. 348 00:23:26,657 --> 00:23:29,326 Policijske izjave, sudski izvještaji, novine. 349 00:23:29,910 --> 00:23:32,371 Mišolovka se zapravo temelji na stvarnom slučaju. 350 00:23:33,038 --> 00:23:34,039 Čaj od koprive? 351 00:23:34,581 --> 00:23:37,417 Razumijem da se još niste pomirili 352 00:23:37,584 --> 00:23:38,836 sa smrću gospodina Kopernicka, ali... 353 00:23:39,002 --> 00:23:40,754 Je li istina da mu je jezik iščupan? 354 00:23:40,921 --> 00:23:43,757 Ne mogu otkriti detalje istrage koja je u tijeku. 355 00:23:43,924 --> 00:23:45,092 Bilo je odvratno. 356 00:23:48,387 --> 00:23:49,012 Što? 357 00:23:59,231 --> 00:24:02,818 To je Gio. Moj nećak. Usijana glava. 358 00:24:03,652 --> 00:24:05,362 Možda je to zbog svih para. 359 00:24:05,529 --> 00:24:06,738 Znate, od kemikalija. 360 00:24:06,905 --> 00:24:08,574 On je amaterski taksidermist. 361 00:24:09,199 --> 00:24:11,618 Fasciniran je jezovitim stvarima. 362 00:24:12,661 --> 00:24:14,454 Zovem to serijom stimafalskih ptica. 363 00:24:16,164 --> 00:24:19,710 Jezovito u strogo ornitološkom smislu. 364 00:24:22,838 --> 00:24:24,464 Htjeli ste me pitati za Lea? 365 00:24:24,631 --> 00:24:26,884 Čuli smo da je došlo do svađe u Savoyu 366 00:24:27,050 --> 00:24:28,635 i primijetio sam da imate drugu polovicu ovoga. 367 00:24:34,725 --> 00:24:37,561 Inspektore, bila je to prepirka, ništa više. 368 00:24:37,978 --> 00:24:40,022 Pročitaj taj dio. Da. 369 00:24:40,480 --> 00:24:43,567 "Ubit ću te zbog ovog, Kopernick, gade." 370 00:24:47,029 --> 00:24:48,071 Pa, očito, ja... 371 00:24:48,363 --> 00:24:49,740 Izvađeno iz konteksta, ja... 372 00:24:50,282 --> 00:24:54,036 Te su riječi izgovorene u ljutnji i pod ekstremnom provokacijom. 373 00:24:54,953 --> 00:24:57,247 Imali smo kreativne razlike, to je sve. 374 00:24:59,583 --> 00:25:01,210 Kako ti se svidjela Mišolovka? 375 00:25:02,002 --> 00:25:03,587 Predstava? 376 00:25:03,754 --> 00:25:05,672 Da, nisam je još vidio. 377 00:25:05,839 --> 00:25:07,841 Pa, ako želiš, mogu ti sažeti... -Ne, ne, ne. 378 00:25:08,008 --> 00:25:10,511 Znam osnove. To je krimić, zar ne? 379 00:25:11,470 --> 00:25:14,306 Znači imaš mrtvo tijelo, detektiva, 380 00:25:14,473 --> 00:25:17,309 a onda svi osumnjičenici, vrlo prigodno, 381 00:25:17,476 --> 00:25:19,561 završe zajedno u zabačenoj seoskoj kući. 382 00:25:20,145 --> 00:25:21,146 Ukratko. 383 00:25:21,313 --> 00:25:24,566 Naš zadatak bit će predstaviti ovaj nevjerojatan niz događaja 384 00:25:24,733 --> 00:25:26,401 publici umjerene inteligencije 385 00:25:26,568 --> 00:25:28,946 na način koji ne vrijeđa previše njihovu pamet. 386 00:25:29,154 --> 00:25:30,447 Lagano. 387 00:25:30,614 --> 00:25:31,823 Prisjećanja. 388 00:25:32,241 --> 00:25:33,742 Ne. 389 00:25:34,368 --> 00:25:35,452 Ne što? 390 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Nema prisjećanja. 391 00:25:37,412 --> 00:25:40,582 Neukusna su, lijena i prekidaju tijek priče. 392 00:25:40,749 --> 00:25:44,294 Po mom mišljenju, ona su posljednje utočište umiruće mašte. 393 00:25:44,878 --> 00:25:48,215 Što je sljedeće? Naslov koji kaže: "Tri tjedna kasnije"? 394 00:25:48,382 --> 00:25:50,509 TRI TJEDNA KASNIJE 395 00:25:51,844 --> 00:25:54,263 Merv, hoćeš li doći? 396 00:25:54,429 --> 00:25:55,681 Ovo je ludo. Hoćeš li otvoriti vrata? 397 00:25:55,848 --> 00:25:57,558 Ne izlazim dok Woolf ne dođe. 398 00:26:00,060 --> 00:26:01,228 Što je ovaj put? 399 00:26:01,395 --> 00:26:02,521 Reći ću ti što je. 400 00:26:02,896 --> 00:26:04,064 Predložio sam novi kraj... 401 00:26:04,231 --> 00:26:06,942 Ovaj šašavi početnik se zaključa u kupaonicu. 402 00:26:07,109 --> 00:26:08,735 Je li ovo umjesto potjere autom? 403 00:26:08,902 --> 00:26:13,490 Kao da jest. On misli da je rasplet isto što i pucnjava. 404 00:26:14,157 --> 00:26:17,160 Hoćeš li me barem saslušati i onda mi reći da ti se ne sviđa? 405 00:26:18,203 --> 00:26:21,456 Napravio sam ploču scenarija za vas. Sjednite. 406 00:26:21,957 --> 00:26:24,960 Zašto detektiv ne bi okupio sve u sobi za primanje 407 00:26:25,127 --> 00:26:27,462 i onda im otkrio tko je kriv? 408 00:26:27,629 --> 00:26:30,507 Zašto? Jer je to staro i otrcano. 409 00:26:30,716 --> 00:26:31,925 To je učinjeno tisuću puta. 410 00:26:32,092 --> 00:26:35,345 Pa tko onda objašnjava publici što se događa? 411 00:26:35,512 --> 00:26:36,346 Nitko. 412 00:26:36,513 --> 00:26:37,931 Ne znam. Ubojica. 413 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 Vidite li što moram trpjeti? 414 00:26:40,058 --> 00:26:41,393 Hoćete li, molim vas, sjesti? 415 00:26:42,019 --> 00:26:44,563 Dakle, zabačena seoska kuća. 416 00:26:44,730 --> 00:26:48,025 Svi osumnjičeni su u sobi za primanje, je l' tako? 417 00:26:48,192 --> 00:26:50,110 Do sada, uspavljujuće. 418 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Odjednom, svjetla se ugase. 419 00:26:54,072 --> 00:26:58,035 Naš junak hvata svoj revolver, prelazi u hodnik. 420 00:26:59,703 --> 00:27:01,997 Ubojica ima taoca, ne može ga naciljati. 421 00:27:02,998 --> 00:27:04,333 Odjednom, bum! 422 00:27:04,499 --> 00:27:06,126 Sve se pretvori u plamen. 423 00:27:07,294 --> 00:27:08,295 Pras! Pras! 424 00:27:08,462 --> 00:27:09,922 Junak pogađa ubojicu. 425 00:27:10,088 --> 00:27:11,256 Jedan u trbuh! 426 00:27:11,423 --> 00:27:12,424 Jedan u koljeno! 427 00:27:13,175 --> 00:27:14,301 {\an8}Onda, odjednom... 428 00:27:16,512 --> 00:27:17,930 {\an8}Njegov pištolj se zaglavi. 429 00:27:18,305 --> 00:27:19,473 Postaje laka meta. 430 00:27:21,266 --> 00:27:22,309 Oprostite, ne taj. 431 00:27:23,310 --> 00:27:24,478 Žao mi je zbog ovoga. 432 00:27:25,437 --> 00:27:26,563 On je laka meta. 433 00:27:27,773 --> 00:27:30,484 Ubojica umire, ali nije mrtav... 434 00:27:31,527 --> 00:27:32,611 i nišani. 435 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 Bum! Puca. 436 00:27:35,239 --> 00:27:36,240 Iz vedra neba, 437 00:27:36,698 --> 00:27:39,326 partner našeg heroja policajca baca se u usporenoj snimci! 438 00:27:39,576 --> 00:27:40,577 Ranjen je! 439 00:27:42,621 --> 00:27:48,293 Junak drži u naručju svog partnera kao otac svoje dijete. 440 00:27:48,585 --> 00:27:51,296 Na njegovom licu je mješavina emocija. 441 00:27:52,840 --> 00:27:55,384 Držimo paklenu scenu u kadru, 442 00:27:56,969 --> 00:27:59,596 i pomičemo kameru lijevo na mrtvog batlera. 443 00:28:01,890 --> 00:28:03,851 Hank Williams svira za kraj. 444 00:28:05,018 --> 00:28:06,019 "Vidio sam svjetlo." 445 00:28:13,986 --> 00:28:14,820 Ne sviđa vam se. 446 00:28:14,987 --> 00:28:16,405 Ne, nije u tome. 447 00:28:16,738 --> 00:28:17,531 Ali ne sviđa vam se jako. 448 00:28:17,698 --> 00:28:18,699 Naravno da ne! 449 00:28:18,949 --> 00:28:20,075 To je apsurdno, 450 00:28:20,242 --> 00:28:22,286 i potpuno neusklađeno s ostatkom filma. 451 00:28:22,619 --> 00:28:23,620 Koga briga? 452 00:28:23,787 --> 00:28:25,664 Publika se sjeća samo posljednjih 20 minuta. 453 00:28:25,831 --> 00:28:27,124 Koješta! 454 00:28:27,416 --> 00:28:28,709 Hitchcock, zapravo. 455 00:28:28,917 --> 00:28:30,377 Odakle mu pištolj? 456 00:28:30,836 --> 00:28:31,837 On je policajac! 457 00:28:32,004 --> 00:28:33,881 Policija nije naoružana u Engleskoj. 458 00:28:34,298 --> 00:28:36,383 Što? Kako ubijaju negativce? 459 00:28:36,550 --> 00:28:40,679 Ne ubijaju ih. Traže od njih da prestanu u ime zakona. 460 00:28:42,306 --> 00:28:45,642 Pa, borio se u ratu, pa je zadržao svoj službeni revolver. 461 00:28:46,101 --> 00:28:48,937 Prokletstvo, morat ćemo ovo nastaviti drugi put. 462 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 Nego, Merv. 463 00:28:53,317 --> 00:28:56,111 Bi li mi posudio ovu gajbu? 464 00:28:56,278 --> 00:28:57,279 Samo za ovu noć. 465 00:28:57,988 --> 00:29:00,824 Imam damu parkiranu vani, želim je zadiviti. 466 00:29:01,158 --> 00:29:03,202 Ona je zapravo dama. 467 00:29:04,286 --> 00:29:05,954 I, pa, znaš. 468 00:29:06,914 --> 00:29:09,458 Moje mjesto nije baš Savoy. 469 00:29:09,625 --> 00:29:12,002 Mislio sam da je njegovo mjesto baš Savoy. 470 00:29:12,169 --> 00:29:14,671 Ne, nije se tamo nastanio do mjesec dana kasnije. 471 00:29:15,172 --> 00:29:17,508 A produkcijska kuća je platila račun kad jest. 472 00:29:18,342 --> 00:29:21,178 Kako je to uspio, ne znam. 473 00:29:21,345 --> 00:29:24,056 Ili ja trebam novog agenta ili je znao nešto o Woolfu. 474 00:29:29,728 --> 00:29:31,146 Jeste li ikad upoznali te žene? 475 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 Tko su one bile? 476 00:29:33,732 --> 00:29:35,984 Djevojke koje je upoznao tijekom rata koje su imale niske standarde 477 00:29:36,193 --> 00:29:37,486 i još niže samopoštovanje. 478 00:29:37,653 --> 00:29:38,987 Nikad nisam imao to zadovoljstvo. 479 00:29:41,406 --> 00:29:42,407 Čekajte. 480 00:29:43,867 --> 00:29:44,701 Lažem. 481 00:29:47,204 --> 00:29:48,664 Merv! Hajde. 482 00:29:48,830 --> 00:29:51,750 Kad sam rekao da podrapamo scenarij, nisam mislio doslovno! 483 00:29:55,879 --> 00:29:57,130 Zdravo, Leo. 484 00:29:57,297 --> 00:29:58,423 Što to radi ovdje? 485 00:29:59,675 --> 00:30:01,051 Bio je Kopernickov sin! 486 00:30:01,218 --> 00:30:02,469 Kao jaje jajetu. 487 00:30:03,053 --> 00:30:04,054 A majka? 488 00:30:04,221 --> 00:30:07,683 Nisam dobro vidio. Obična djevojka, neprivlačna. 489 00:30:08,475 --> 00:30:09,935 Tamna kosa, naočale... 490 00:30:10,102 --> 00:30:11,144 s debelim staklima. 491 00:30:12,396 --> 00:30:13,939 Sad znamo, gospodine. Cherchez la femme. 492 00:30:14,106 --> 00:30:14,982 Što? 493 00:30:15,148 --> 00:30:16,608 To je na belgijskom, gospodine. Znači "Tražite ženu." 494 00:30:16,775 --> 00:30:19,111 Znam što to znači, pozornice. Koju ženu? 495 00:30:19,278 --> 00:30:21,405 Majku Kopernickovog nezakonitog sina. 496 00:30:21,738 --> 00:30:25,075 On se nije mogao sjetiti imena, ali sigurno je u toj maloj crnoj knjižici. 497 00:30:25,242 --> 00:30:27,286 Onoj koju ste pronašli u hotelskoj sobi. 498 00:30:27,452 --> 00:30:28,954 Ako je nađemo, imamo odgovor. 499 00:30:29,121 --> 00:30:30,956 Moramo dovesti policijskog crtača odmah 500 00:30:31,123 --> 00:30:32,416 prije nego što nešto zaboravi. 501 00:30:35,836 --> 00:30:37,379 Opet to radim, gospodine? 502 00:30:37,880 --> 00:30:40,757 Žurim sa zaključcima. -Zaključcima, da. Malo. 503 00:30:40,924 --> 00:30:41,925 Oprostite. 504 00:30:42,509 --> 00:30:43,510 Pozornice. 505 00:30:45,804 --> 00:30:47,681 Imam vrlo važnu misiju za vas. 506 00:30:49,057 --> 00:30:51,310 Pronađite telefonsku govornicu. 507 00:30:51,476 --> 00:30:52,477 Nazovite postaju. 508 00:30:52,853 --> 00:30:55,439 Nabavite adresu Johna Woolfa, filmskog producenta. 509 00:30:55,689 --> 00:30:56,899 Čekat ću vas ovdje. 510 00:30:57,316 --> 00:30:59,484 "Romulus Films, Soho", gospodine. Zapisala sam to. 511 00:31:00,569 --> 00:31:01,987 Jeste? -Aha. 512 00:31:04,781 --> 00:31:06,241 Dobro. 513 00:31:06,408 --> 00:31:08,035 Bravo. Hvala vam. 514 00:31:09,453 --> 00:31:10,287 Hoćemo li? 515 00:31:14,958 --> 00:31:18,504 STUDIJI SHEPPERTON 516 00:31:22,382 --> 00:31:23,467 Telegram je došao za tebe. 517 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Loše vijesti? 518 00:31:27,804 --> 00:31:28,722 Od studija je. 519 00:31:28,889 --> 00:31:30,766 Grace Kelly snima Hitchcockov film za Warner, 520 00:31:30,933 --> 00:31:32,601 tako da je Nazovi M za možda drugi put. 521 00:31:32,768 --> 00:31:34,228 Grace Kelly? -Da. 522 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 Za ulogu koju si obećao Sheili? 523 00:31:35,687 --> 00:31:36,897 Da, tako je. 524 00:31:37,981 --> 00:31:40,150 Zato je to tako dobra vijest. 525 00:31:42,694 --> 00:31:43,654 Ann? 526 00:31:44,112 --> 00:31:44,947 Draga, što je bilo? 527 00:31:45,113 --> 00:31:47,449 Znaš da obećanje vrijedi samo ako ga ispuniš. 528 00:31:47,616 --> 00:31:48,450 Kako to misliš? 529 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Obećao si mi izlazak prije nekoliko mjeseci. 530 00:31:49,993 --> 00:31:51,119 Bio sam tako zauzet u zadnje vrijeme. 531 00:31:51,286 --> 00:31:52,371 Da, znam. Ja sam tvoja pomoćnica. 532 00:31:52,538 --> 00:31:54,164 Obećavam, čim budem imao slobodnog vremena... 533 00:31:54,331 --> 00:31:55,707 Slobodan si u srijedu. 534 00:31:55,874 --> 00:31:57,376 Jesam? Jesi li sigurna? -Da. 535 00:31:57,543 --> 00:31:59,086 Mislio sam da... -Ne. 536 00:31:59,253 --> 00:32:00,712 Ne, dobro, ti to znaš. 537 00:32:00,879 --> 00:32:02,548 Ti si ipak moja pomoćnica. 538 00:32:02,714 --> 00:32:04,383 Onda je riješeno. Imamo spoj. 539 00:32:04,550 --> 00:32:05,926 Obećavam da ću te izvesti. 540 00:32:06,093 --> 00:32:07,302 Nažalost, g. Woolf, stvarno morate ići sada, 541 00:32:07,469 --> 00:32:08,554 inače ćete zakasniti. 542 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 Točno. Hvala vam. 543 00:32:11,682 --> 00:32:13,684 Ne, ozbiljno. Stvarno se trebaš vratiti u Romulus. 544 00:32:13,851 --> 00:32:14,852 Točno. U redu. Da. -Da. 545 00:32:16,770 --> 00:32:20,774 ROMULUS FILMOVI 546 00:32:24,152 --> 00:32:26,947 Ovo je uzbudljivo, zar ne, gospodine? 547 00:32:27,114 --> 00:32:28,031 Ovo je vrsta stvari 548 00:32:28,198 --> 00:32:30,450 zbog koje postaneš policajac, zar ne? 549 00:32:34,079 --> 00:32:38,375 Ja? Samo sam nekako upala u to. 550 00:32:38,542 --> 00:32:41,753 Trebali su ljude nakon rata, a ja sam trebala novac, pa... 551 00:32:43,338 --> 00:32:46,300 Istina, radno vrijeme je ponekad nepredvidivo, 552 00:32:46,466 --> 00:32:48,135 ali ne tipkam i ne podnosim krv, 553 00:32:48,302 --> 00:32:50,596 tako da je posao tajnice isključen. 554 00:32:57,102 --> 00:32:58,687 Mogu li vas pitati za savjet, gospodine? 555 00:32:58,854 --> 00:33:00,772 Imam ispit za narednika za mjesec dana, 556 00:33:00,939 --> 00:33:03,317 i imam samo par pitanja koja bih vas htjela pitati. 557 00:33:03,483 --> 00:33:06,403 Zapravo, pozornice, upravo sam se sjetio da imam... 558 00:33:07,362 --> 00:33:08,614 zakazan pregled kod zubara. 559 00:33:09,531 --> 00:33:11,366 Oprostite, gospodine. Nisam znala da ste u bolovima. 560 00:33:11,533 --> 00:33:12,618 Samo rutinski pregled. 561 00:33:12,784 --> 00:33:14,286 Što da radim, gospodine? -Čekajte ovdje. 562 00:33:14,453 --> 00:33:16,371 Ali što ako se Woolf pojavi? 563 00:33:16,955 --> 00:33:19,541 Neću biti dugo. A vi imate svoju... 564 00:33:19,708 --> 00:33:20,542 bilježnicu. 565 00:33:23,253 --> 00:33:24,379 Držite oči otvorene. 566 00:33:24,546 --> 00:33:25,380 Da, gospodine. 567 00:33:55,619 --> 00:33:56,620 Džin. -Džin? 568 00:33:56,787 --> 00:33:58,121 Da, molim vas. 569 00:34:09,591 --> 00:34:11,385 Šališ se. 570 00:34:14,096 --> 00:34:15,222 O, ne. 571 00:34:21,353 --> 00:34:22,353 O, Bože. 572 00:34:40,789 --> 00:34:42,666 Nakon ovog može još jedno, molim vas. 573 00:34:58,348 --> 00:35:00,434 STOMATOLOG 574 00:35:00,601 --> 00:35:02,603 Norman Gale - Stomatolog HENRY MORLEY STOMATOLOG 575 00:35:02,769 --> 00:35:05,022 {\an8}B Wilkinson Stomatolog William Hearn - Stomatolog 576 00:35:25,918 --> 00:35:27,294 Tu ste, pozornice. 577 00:35:28,879 --> 00:35:30,964 Svuda sam vas tražio. 578 00:35:33,926 --> 00:35:35,636 Pretpostavljam da ste vi... 579 00:35:35,802 --> 00:35:40,182 platili raskošan hotelski apartman za gospodina Kopernicka. 580 00:35:40,349 --> 00:35:42,017 Ništa neobično u tome, inspektore. 581 00:35:42,684 --> 00:35:47,189 Od producenta se očekuje da udovoljava hirovima kreativaca. 582 00:35:47,356 --> 00:35:50,150 Pogotovo kad su Amerikanci. 583 00:35:50,317 --> 00:35:53,070 Ali ipak, to prilično košta, soba u Savoyu. 584 00:35:53,237 --> 00:35:54,238 To je normalna stvar. 585 00:35:54,404 --> 00:35:56,365 Kad sam bio u Kongu 586 00:35:56,532 --> 00:35:57,574 zbog Afričke kraljice, 587 00:35:57,741 --> 00:36:01,620 Huston i Bogart odbijali su piti vodu. 588 00:36:01,787 --> 00:36:03,455 Zahtijevali su burbon, 589 00:36:03,622 --> 00:36:04,873 čak i za pranje zuba. 590 00:36:05,040 --> 00:36:07,584 Nije ga lako naći u džungli, znate. 591 00:36:09,086 --> 00:36:11,839 Znate, pozornica Stalker velika je obožavateljica tog filma. 592 00:36:12,005 --> 00:36:13,173 Zar ne, pozornice? 593 00:36:15,634 --> 00:36:17,135 To je čudesan film, gospodine. 594 00:36:17,302 --> 00:36:19,179 Hvala vam, pozornice. 595 00:36:19,847 --> 00:36:20,931 Enciklopedija. 596 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Filmska enciklopedija u glavi. 597 00:36:22,975 --> 00:36:24,476 Ne bih to rekla. -Da. 598 00:36:24,685 --> 00:36:25,811 Točno. 599 00:36:25,978 --> 00:36:27,271 Samo je skromna. 600 00:36:27,437 --> 00:36:28,772 Nisam. 601 00:36:28,939 --> 00:36:31,275 Znači nije istina da je Kopernick nešto znao o vama? 602 00:36:37,281 --> 00:36:38,782 Tko vam je to rekao? 603 00:36:59,887 --> 00:37:02,472 Što to imamo ovdje? 604 00:37:04,725 --> 00:37:06,393 Woolfie? 605 00:37:06,560 --> 00:37:10,105 Sjedimo u mirnom kutu, sve vrlo lijepo i intimno. 606 00:37:12,274 --> 00:37:14,568 Ne bi vam smetalo da vam se pridružim? 607 00:37:15,110 --> 00:37:16,403 Ne, nimalo, stari. 608 00:37:18,071 --> 00:37:21,408 A vi ste sigurno gđa Woolf? 609 00:37:21,575 --> 00:37:23,493 Drago mi je upoznati vas. 610 00:37:23,660 --> 00:37:26,580 Ne, ne. Leo, ovo je Ann. 611 00:37:26,747 --> 00:37:27,915 Ona je moja pomoćnica. 612 00:37:30,501 --> 00:37:31,752 Radite kasno, ha? 613 00:37:33,879 --> 00:37:34,963 Ispričajte me... 614 00:37:35,839 --> 00:37:36,840 Oprostite. 615 00:37:39,384 --> 00:37:40,719 Ugodnu večer želim. 616 00:37:44,348 --> 00:37:45,349 E, sada. 617 00:37:47,643 --> 00:37:49,353 Ovo me stavlja u tešku poziciju. 618 00:37:51,813 --> 00:37:54,274 Koju ću morati iskoristiti. 619 00:37:56,902 --> 00:38:00,113 Tražio je da ga smjestimo u Savoyu i ja sam pristao. 620 00:38:00,280 --> 00:38:02,616 Znao sam da to neće dugo trajati. 621 00:38:02,783 --> 00:38:05,536 To jest, dok ne nađem pravi trenutak 622 00:38:07,120 --> 00:38:08,163 da kažem svojoj ženi. 623 00:38:10,582 --> 00:38:12,960 Shvaćam. Pa... 624 00:38:13,126 --> 00:38:15,045 bit ćemo u kontaktu ako vas zatrebamo. 625 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Pozornice. 626 00:38:19,550 --> 00:38:20,634 Hoćemo li? 627 00:38:28,350 --> 00:38:31,937 Gospodine, Woolf je ubio Kopernicka da zataška aferu. Zatvoren slučaj. 628 00:38:32,104 --> 00:38:35,023 Da je tako, ne bi ponudio tu informaciju. 629 00:38:36,233 --> 00:38:38,318 Znači čist je? 630 00:38:38,485 --> 00:38:39,319 Ne, ne nužno. 631 00:38:39,486 --> 00:38:41,697 Možda je ubio Kopernicka iz drugog razloga. 632 00:38:43,782 --> 00:38:44,616 Kažem vam, 633 00:38:45,075 --> 00:38:47,828 neću skužiti ovo do ispita za narednika. 634 00:38:54,042 --> 00:38:55,169 Pozornice, u vezi s onim prije. 635 00:38:55,377 --> 00:38:57,880 Znam da je izgledalo kao da sam izašao iz puba. 636 00:38:58,046 --> 00:38:59,882 I jeste izašli iz puba. 637 00:39:00,048 --> 00:39:01,675 Tako je. 638 00:39:01,842 --> 00:39:04,761 Ali samo zato da uklonim okus vodice za ispiranje usta. 639 00:39:04,928 --> 00:39:06,680 Pa ste popili džin, gospodine. 640 00:39:08,098 --> 00:39:09,933 To je antiseptik. Stavljena mi je plomba. 641 00:39:10,100 --> 00:39:11,977 Rekli ste da je to rutinski pregled. 642 00:39:13,854 --> 00:39:17,024 Vidim da smo pročitali poglavlje o metodama ispitivanja. 643 00:39:18,400 --> 00:39:19,651 Gospodine... 644 00:39:19,818 --> 00:39:22,112 Znam da vas još ničim nisam zadivila... 645 00:39:22,279 --> 00:39:26,575 ili potaknula povjerenje, i... 646 00:39:26,742 --> 00:39:28,827 Znam da biste htjeli da ne radim na slučaju. 647 00:39:28,994 --> 00:39:32,289 Ali nisam tražila da me stave na ovaj slučaj, gospodine. 648 00:39:32,456 --> 00:39:34,666 Bila sam nervozna i još uvijek sam, 649 00:39:34,833 --> 00:39:36,752 i vjerojatno se previše trudim. 650 00:39:36,919 --> 00:39:39,421 Ali čak i ako pogriješim, 651 00:39:39,588 --> 00:39:40,839 ili ako žurim sa zaključcima, 652 00:39:41,006 --> 00:39:43,800 ili ako govorim previše, a to su neki primijetili, 653 00:39:43,967 --> 00:39:48,805 samo želim da znate da mi možete vjerovati. 654 00:39:48,972 --> 00:39:49,973 Gospodine. 655 00:39:53,977 --> 00:39:55,062 U redu. Dobro. 656 00:40:08,200 --> 00:40:10,536 BOVRIL sprječava osjećaj potištenosti 657 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 Šališ se. 658 00:41:20,272 --> 00:41:22,232 Pozornice. -Načelniče. 659 00:41:22,399 --> 00:41:23,400 Je li Stoppard tu negdje? 660 00:41:24,026 --> 00:41:25,694 Ne, gospodine. Jutros još nije stigao. 661 00:41:25,861 --> 00:41:26,945 Skoro je 11 sati. 662 00:41:27,696 --> 00:41:29,781 Imao je zakazano kod zubara, gospodine. 663 00:41:29,948 --> 00:41:32,409 Plomba, mislim da je rekao. Kutnjak, možda? 664 00:41:32,576 --> 00:41:35,454 Pozvao me ministar unutarnjih poslova. 665 00:41:35,621 --> 00:41:36,914 Želi izvještaj. 666 00:41:37,080 --> 00:41:38,373 Rekao sam da imam dobre vijesti. 667 00:41:45,714 --> 00:41:47,841 Jeste li vidjeli predstavu, gospodine? 668 00:41:50,219 --> 00:41:51,220 Da. 669 00:41:51,386 --> 00:41:53,305 Izveo sam ženu za rođendan. 670 00:41:54,264 --> 00:41:57,392 Naravno, nisam veslo sisao. Odmah sam znao tko je kriv. 671 00:41:59,311 --> 00:42:01,104 Ali ona je bila zbunjena. 672 00:42:01,271 --> 00:42:03,649 Čak i nakon što je momak sve objasnio. 673 00:42:03,815 --> 00:42:06,944 Bila je to naporna noć za sve nas. 674 00:42:08,445 --> 00:42:09,738 Držat ću se cvijeća ubuduće. 675 00:42:09,947 --> 00:42:11,782 Da, uvijek siguran izbor, gospodine. 676 00:42:14,451 --> 00:42:15,494 Žao mi je. 677 00:42:15,661 --> 00:42:16,662 Policija. 678 00:42:16,828 --> 00:42:18,705 Molim vas, pokušajte biti pažljiviji, gospodine. 679 00:42:26,380 --> 00:42:27,756 Dobro jutro. 680 00:42:28,507 --> 00:42:30,133 Načelniče. -Inspektore. 681 00:42:31,927 --> 00:42:33,387 Je li pametno jesti toliko bombona? 682 00:42:33,554 --> 00:42:34,388 Kako to mislite, gospodine? 683 00:42:35,138 --> 00:42:36,515 Pa... 684 00:42:36,682 --> 00:42:38,058 Zar niste bili kod zubara? 685 00:42:40,102 --> 00:42:41,228 Da, tako je, gospodine. 686 00:42:41,395 --> 00:42:42,938 Da. To je bio samo pregled. 687 00:42:45,107 --> 00:42:47,317 Iako mi je stavljena i plomba. 688 00:42:48,068 --> 00:42:49,862 Kad sam već bio ondje. 689 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Došao sam po novosti, inspektore. 690 00:42:51,947 --> 00:42:53,907 Imamo dobre vijesti, gospodine. -Imamo? 691 00:42:54,741 --> 00:42:56,410 Da, gospodine. Niste li to rekli ministru unutarnjih poslova? 692 00:42:56,743 --> 00:43:00,789 Da, to sam mu rekao preko telefona. 693 00:43:00,956 --> 00:43:02,457 Došao sam ovdje po njih. 694 00:43:03,584 --> 00:43:05,210 Znači, nemamo dobre vijesti? 695 00:43:05,377 --> 00:43:06,420 Imamo svjedoka, gospodine. 696 00:43:06,587 --> 00:43:07,629 Za ubojstvo? 697 00:43:07,796 --> 00:43:09,965 Da, to bi bilo lijepo, zar ne? 698 00:43:10,132 --> 00:43:12,551 Ne. Jedan od vratara je vidio sumnjivog lika. 699 00:43:13,135 --> 00:43:14,720 Čeka nas unutra. 700 00:43:15,512 --> 00:43:16,889 Vrlo dobro. 701 00:43:17,055 --> 00:43:20,267 Reći ću ministru da imamo obećavajući trag. 702 00:43:20,434 --> 00:43:22,853 I oslonit ću se na vas da neću ispasti lažov. 703 00:43:23,812 --> 00:43:25,272 Pozornice. -Načelniče. 704 00:43:25,439 --> 00:43:26,940 Inspektore. 705 00:43:27,107 --> 00:43:28,108 Načelniče. 706 00:43:30,736 --> 00:43:31,737 Pozornice. 707 00:43:31,904 --> 00:43:32,905 Inspektore. 708 00:43:36,283 --> 00:43:37,868 Dakle, Dennise... 709 00:43:38,035 --> 00:43:40,162 Čuo sam da ste nešto vidjeli neku večer. 710 00:43:40,329 --> 00:43:42,206 Da. -Što ste vidjeli? 711 00:43:42,372 --> 00:43:45,167 Otišao sam po bocu viskija za mrtvaca. 712 00:43:45,959 --> 00:43:49,713 To je bilo prije nego što je umro. 713 00:43:49,880 --> 00:43:50,881 A onda ste se vratili 714 00:43:51,089 --> 00:43:52,758 i vidjeli tog sumnjivog lika? 715 00:43:52,925 --> 00:43:53,926 Točno. 716 00:43:54,092 --> 00:43:56,053 Pa, na neki način. 717 00:43:56,220 --> 00:43:58,889 Nisam ga baš najbolje vidio, iskreno. 718 00:43:59,056 --> 00:44:02,434 Imao je, kao, tamni kaput. 719 00:44:02,601 --> 00:44:04,686 Shvaćam. Još nešto? 720 00:44:06,939 --> 00:44:08,690 Par hlača. 721 00:44:08,857 --> 00:44:10,526 I šešir. 722 00:44:10,692 --> 00:44:12,486 Bio mu je na glavi. 723 00:44:13,237 --> 00:44:14,738 Dobro. Da. 724 00:44:14,947 --> 00:44:17,407 Da. Mekani šešir od filca. 725 00:44:19,034 --> 00:44:20,244 Što je s fizičkim izgledom? 726 00:44:20,410 --> 00:44:23,163 Je li bio visok? Nizak? Krupan? 727 00:44:24,248 --> 00:44:25,415 Prosječan, rekao bih. 728 00:44:25,582 --> 00:44:27,584 Prosječna visina ili građa? 729 00:44:29,670 --> 00:44:30,921 Oboje? 730 00:44:31,797 --> 00:44:32,923 Ne, ne pitaj mene. 731 00:44:33,090 --> 00:44:35,092 Ne znam. Ja pitam tebe. 732 00:44:36,635 --> 00:44:38,887 Prosječna visina, 733 00:44:39,054 --> 00:44:40,180 srednje građe. 734 00:44:40,389 --> 00:44:42,558 Biste li rekli kao inspektor? 735 00:44:42,724 --> 00:44:43,600 Da. 736 00:44:43,809 --> 00:44:44,893 Pretpostavljam. Više-manje. 737 00:44:45,060 --> 00:44:47,604 Što je učinio da vam je bio sumnjiv? 738 00:44:48,438 --> 00:44:50,440 Ne radi se o tome što je učinio, 739 00:44:50,607 --> 00:44:53,569 bilo je više, znate, način na koji je to učinio. 740 00:44:54,528 --> 00:44:56,196 Dobro. Kako je to učinio? 741 00:44:56,613 --> 00:45:01,577 Pa, nekako sumnjivo. 742 00:45:05,706 --> 00:45:07,624 Ovo je bilo sjajno. 743 00:45:07,791 --> 00:45:09,376 Možete ići. 744 00:45:10,043 --> 00:45:11,211 Hvala vam. -Hvala vam. 745 00:45:11,378 --> 00:45:12,379 Hvala vam. 746 00:45:14,214 --> 00:45:15,215 To je bilo dobro. 747 00:45:15,382 --> 00:45:17,801 Mislite li da je prošlo dobro? 748 00:45:19,261 --> 00:45:21,763 Vrijeme je da razgovaramo s glumcem koji se posvađao s Kopernickom. 749 00:45:21,930 --> 00:45:23,223 G. Attenboroughom, gospodine? 750 00:45:23,390 --> 00:45:25,309 Da, taj. Poznat je, zar ne? 751 00:45:25,475 --> 00:45:28,478 Zezate me, gospodine. Nikad niste čuli za Dickieja? 752 00:45:28,645 --> 00:45:32,649 Richard Attenborough? Pinkie Brown? Brighton Rock? Sigurno jeste. 753 00:45:32,816 --> 00:45:35,110 "Htjela si snimku mog glasa. Pa, evo ga. 754 00:45:35,277 --> 00:45:37,070 "Želiš da kažem 'Volim te.'" 755 00:45:37,237 --> 00:45:38,572 Imajte na umu 756 00:45:38,739 --> 00:45:41,658 da obavljamo razgovor u sklopu istrage ubojstva, 757 00:45:41,825 --> 00:45:44,536 a ne članka za časopis Sight & Sound, u redu? 758 00:45:44,745 --> 00:45:45,746 Da, gospodine. 759 00:45:47,915 --> 00:45:48,916 Uđi, draga. 760 00:45:51,376 --> 00:45:52,794 Inspektor Stoppard. 761 00:45:52,961 --> 00:45:55,839 Zaista, pravi detektiv. 762 00:45:56,006 --> 00:45:57,966 Scotland Yard i sve. 763 00:45:58,133 --> 00:45:59,218 A vi ste? 764 00:46:03,347 --> 00:46:05,265 Ovo je... 765 00:46:05,432 --> 00:46:07,059 Pozornica Stalker. -Stalker. 766 00:46:09,353 --> 00:46:11,021 Sviđa mi se kako ste to učinili. 767 00:46:11,230 --> 00:46:12,231 Vrlo prirodno. 768 00:46:12,898 --> 00:46:16,193 Nadam se da se ne ljutite, gospodine, ali samo želim reći bravo. 769 00:46:16,360 --> 00:46:18,445 I bis! 770 00:46:19,530 --> 00:46:20,447 U redu, hvala vam, pozornice. 771 00:46:20,614 --> 00:46:21,865 Da, hvala, pozornice. 772 00:46:22,032 --> 00:46:24,868 Jeste li ljubitelj kazališta? Mogu vam nabaviti karte ako želite. 773 00:46:26,119 --> 00:46:28,163 Voljela bih, gospodine. Da. Jako puno. 774 00:46:29,039 --> 00:46:31,124 Bilo bi dobro čuti mišljenje profesionalca. 775 00:46:31,792 --> 00:46:33,794 Da. Imam toliko pitanja. 776 00:46:33,961 --> 00:46:35,337 I ja imam par. 777 00:46:35,671 --> 00:46:37,339 Siguran sam da imate. 778 00:46:38,257 --> 00:46:42,970 Čuo sam da ste se vi i Kopernick potukli te noći. 779 00:46:43,136 --> 00:46:46,014 Je li postojao poseban razlog za taj animozitet? 780 00:46:46,181 --> 00:46:48,725 Recite mi, inspektore, jeste li počeli šepati zbog rata? 781 00:46:51,562 --> 00:46:52,563 Jedva se vidi. 782 00:46:52,729 --> 00:46:56,233 Primijetio sam to neku večer kad ste bili na pozornici. Ja... 783 00:46:56,400 --> 00:46:59,069 Mislio sam da bih mogao to posuditi, ako nemate ništa protiv. 784 00:46:59,236 --> 00:47:02,364 Uvijek je dobro za glavni lik da ima tjelesnu manu. 785 00:47:02,531 --> 00:47:05,117 Daje naznaku uznemirene duše. 786 00:47:05,617 --> 00:47:08,704 To sam bila ja, inspektore. Ne trebate tražiti dalje. 787 00:47:08,871 --> 00:47:11,164 Uhićujem vas zbog ubojstva Lea... -Ne, ne, ne. 788 00:47:11,331 --> 00:47:12,541 Ne. Ne još. 789 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 Oprostite, gospodine. 790 00:47:13,876 --> 00:47:16,628 Ja sam taj poseban razlog za animozitet. 791 00:47:16,795 --> 00:47:20,299 Da, Leo je bacio oko na Sheilu. I ja sam se uvrijedio. 792 00:47:20,465 --> 00:47:22,301 Bio je pravi ženskaroš, inspektore. 793 00:47:26,138 --> 00:47:27,848 Hajde, budi dobra. 794 00:47:28,056 --> 00:47:29,057 Možda ti mogu pomoći. 795 00:47:29,892 --> 00:47:30,934 Pomoći mi? 796 00:47:31,101 --> 00:47:32,102 Da učinim što? 797 00:47:32,728 --> 00:47:35,063 Uhvatiš glavnu ulogu u filmu Mišolovka. 798 00:47:36,648 --> 00:47:37,900 Mjesto na plakatu. 799 00:47:38,066 --> 00:47:39,026 Napravimo od tebe zvijezdu. 800 00:47:39,193 --> 00:47:41,528 Ali već sam uhvatila glavnu ulogu. 801 00:47:41,737 --> 00:47:43,071 Da, tko ti je to rekao, Woolfie? 802 00:47:43,238 --> 00:47:44,990 On je producent. 803 00:47:45,157 --> 00:47:46,491 Dušo, on samo ispisuje čekove. 804 00:47:46,950 --> 00:47:47,951 Ja sam redatelj. 805 00:47:48,243 --> 00:47:50,704 Bez mene, nema filma. Razumiješ li? 806 00:47:50,871 --> 00:47:52,831 Imaš problem, kompa? 807 00:47:53,999 --> 00:47:55,876 Zadrži ostatak. I staklo. 808 00:47:56,210 --> 00:47:58,587 A studio, zar nemaju pravo glasa? 809 00:47:58,754 --> 00:48:01,965 Priča se da žele staviti neko veliko ime u film, 810 00:48:02,132 --> 00:48:04,343 za koje su ljudi čuli. 811 00:48:04,510 --> 00:48:06,803 Pravu holivudsku zvijezdu. 812 00:48:06,970 --> 00:48:09,556 Sviđa im se Grace Kelly. Jesi li čula za nju? 813 00:48:13,185 --> 00:48:14,478 Ne brini. 814 00:48:15,521 --> 00:48:17,022 Njih je lako razuvjeriti. 815 00:48:18,190 --> 00:48:21,443 Poznat sam po slatkorječivosti. 816 00:48:26,657 --> 00:48:27,658 Neću lagati, inspektore. 817 00:48:27,824 --> 00:48:31,745 Nije mi bilo žao kad sam čula za njegovu smrt, ali nemam veze s time. 818 00:48:31,912 --> 00:48:34,248 Kao ni s filmskom adaptacijom Mišolovke. 819 00:48:34,414 --> 00:48:35,832 Hajde, draga, ne znaš to. 820 00:48:35,999 --> 00:48:37,626 Woolf ti je obećao ulogu. 821 00:48:37,960 --> 00:48:40,045 On je čovjek od riječi. Pohađao je Eton. 822 00:48:40,712 --> 00:48:41,713 Probudi se, Dickie. 823 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 On obećava svašta samo da bi snimio svoj film. 824 00:48:43,882 --> 00:48:47,553 I onaj ugovor s Choo se raspada po šavovima. 825 00:48:47,719 --> 00:48:49,096 Choo? -Nazdravlje, gospodine. 826 00:48:49,263 --> 00:48:51,390 Ne, Petula Spencer. 827 00:48:51,723 --> 00:48:53,809 Prodala je Woolfu prava na film. 828 00:48:53,976 --> 00:48:56,937 Što se tiče ulaznica. Koji vam dan odgovara? 829 00:48:57,104 --> 00:48:59,857 Uglavnom sam slobodna utorkom i srijedom. 830 00:49:00,023 --> 00:49:00,858 I četvrtkom. 831 00:49:01,024 --> 00:49:02,985 Pa, hvala, gospodine. Hvala vam, gospođo. 832 00:49:03,151 --> 00:49:04,611 Ne, nema problema. Obavijestit ćemo vas 833 00:49:04,778 --> 00:49:06,780 ako se ičega sjetimo. 834 00:49:06,947 --> 00:49:09,408 Uvijek se zbog nekog beznačajnog detalja 835 00:49:09,575 --> 00:49:12,953 uhvati ubojica na kraju. Nije li tako, inspektore? 836 00:49:16,456 --> 00:49:20,127 Obično nemam puno obveza ni vikendom. 837 00:49:20,294 --> 00:49:22,713 Ili ponedjeljkom. Za ulaznice. 838 00:49:22,880 --> 00:49:24,256 Pozornice. -Gospodine. 839 00:49:24,339 --> 00:49:25,132 U redu. 840 00:49:46,445 --> 00:49:50,991 AUDICIJE 841 00:49:59,374 --> 00:50:00,667 Sad će vas primiti. 842 00:50:02,294 --> 00:50:04,379 Znači, vi ste vlasnik kazališta? 843 00:50:04,546 --> 00:50:06,840 Da. Skromni počeci. 844 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Morat ćete oprostiti majci. 845 00:50:09,259 --> 00:50:13,430 Nije svoja otkad je otac umro, u prvom Velikom ratu. 846 00:50:14,014 --> 00:50:16,141 Prošlo je dugih 30 godina. 847 00:50:16,600 --> 00:50:17,976 Lijepo je što ste joj dali posao. 848 00:50:18,519 --> 00:50:20,604 Kako će inače platiti stanarinu? 849 00:50:21,063 --> 00:50:23,106 Još sam joj dala rezervnu sobu s popustom. 850 00:50:23,857 --> 00:50:25,943 Da, ne. Možeš stati tu. 851 00:50:26,193 --> 00:50:28,862 Shvatili smo. Bravo. 852 00:50:29,279 --> 00:50:33,075 Shvaćam da ste upravljali prodajom prava na Mišolovku Johnu Woolfu? 853 00:50:33,283 --> 00:50:35,744 Da, tako je. Čekaj... Zašto? 854 00:50:36,662 --> 00:50:37,829 Što je govorio? 855 00:50:38,664 --> 00:50:40,165 On je takav plačljivac. 856 00:50:41,208 --> 00:50:44,211 Iskreno, ponaša se kao da sam mu prislonila pištolj na glavu. 857 00:50:48,382 --> 00:50:50,175 Čekaj malo. Je li ovo važno? 858 00:50:50,342 --> 00:50:51,468 Sumnjam. Što piše? 859 00:50:51,885 --> 00:50:54,304 "Nijedan film na temelju kazališne predstave Mišolovka 860 00:50:54,471 --> 00:50:57,933 "neće ući u produkciju dok ne prođe najmanje šest mjeseci 861 00:50:58,141 --> 00:50:59,893 "od kraja njezine prve kazališne izvedbe." 862 00:51:00,060 --> 00:51:01,770 O, ne moraš brinuti o tome. 863 00:51:01,937 --> 00:51:04,147 To je krimić. Čim se pročuje tko je kriv... 864 00:51:04,314 --> 00:51:05,941 posjećenost će pasti. 865 00:51:06,108 --> 00:51:09,945 Hajde, potpiši na točkastu liniju, a ja ću nazdraviti. 866 00:51:14,241 --> 00:51:18,787 Ann, sljedeći ugovor koji potpisujem bit će naš vjenčani list. 867 00:51:18,996 --> 00:51:23,458 Pa, prvo će to biti papiri za razvod. Ali onda naš vjenčani list. 868 00:51:26,253 --> 00:51:27,337 Edana, draga. 869 00:51:28,380 --> 00:51:29,381 Kakvo ugodno iznenađenje. 870 00:51:29,548 --> 00:51:31,925 Znaš Choo i Ann. 871 00:51:32,384 --> 00:51:33,218 Znam. 872 00:51:33,385 --> 00:51:34,595 Draga djevojko, što radiš tamo dolje? 873 00:51:35,095 --> 00:51:37,472 Samo sam pala. Oprostite. 874 00:51:38,348 --> 00:51:41,101 Zaista, to je kao da imaš Bustera Keatona za pomoćnika. 875 00:51:41,268 --> 00:51:42,978 Upravo dolazim od Madame Zene... 876 00:51:43,353 --> 00:51:44,980 Draga, stvarno bih volio da ne posjećuješ tu... 877 00:51:45,147 --> 00:51:46,273 Molim te, nemoj je zvati varalicom. 878 00:51:46,440 --> 00:51:47,316 Htio sam reći "luđakinju". 879 00:51:51,361 --> 00:51:53,071 Što je ovo? -To je tarot karta. 880 00:51:53,363 --> 00:51:55,032 Vidim to. Što to znači? 881 00:51:55,824 --> 00:51:56,825 Izdaja. 882 00:52:03,874 --> 00:52:05,876 Izdaja u smislu njegove afere, ne ugovora. 883 00:52:06,293 --> 00:52:08,462 To je bilo pošteno. Jest pošteno. 884 00:52:08,837 --> 00:52:11,215 Agatha je inzistirala na toj klauzuli, ne ja. 885 00:52:11,381 --> 00:52:14,718 Ona žestoko štiti svoje djelo, shvaćate, jer... 886 00:52:14,885 --> 00:52:16,428 Pa, mora. 887 00:52:16,803 --> 00:52:18,555 Ljudi se tako nabriju. 888 00:52:18,722 --> 00:52:20,390 Primala je prijetnje smrću. 889 00:52:20,557 --> 00:52:23,435 Jadna žena ne može ni napisati pismo Timesu 890 00:52:23,602 --> 00:52:25,270 bez navale sudskih tužbi 891 00:52:25,437 --> 00:52:28,607 i lažnih tvrdnji da je ukrala neku radnju ili lik. 892 00:52:28,899 --> 00:52:30,734 Nije li se to dogodilo ovdje? 893 00:52:30,901 --> 00:52:33,320 Ne temelji li se Mišolovka na istinitoj priči? 894 00:52:34,404 --> 00:52:37,699 Da, izvorno. Mislim, neizravno. 895 00:52:38,242 --> 00:52:40,118 U svakom slučaju, to je razlog 896 00:52:40,285 --> 00:52:42,829 zbog kojeg je Woolf htio zatvoriti kazalište neku večer. 897 00:52:42,996 --> 00:52:47,000 On ne može snimati svoj film dok se predstava izvodi u West Endu. 898 00:52:47,167 --> 00:52:50,295 A s obzirom da je predstava postigla takav fenomenalan uspjeh, 899 00:52:50,462 --> 00:52:53,215 zaglavio je u kazališnom čistilištu. 900 00:52:54,550 --> 00:52:56,218 Woolf je nemilosrdan. 901 00:52:57,177 --> 00:52:59,721 Neće prezati ni od čega da snimi film. 902 00:53:05,936 --> 00:53:07,437 Definitivno je Woolf, gospodine. 903 00:53:08,272 --> 00:53:10,315 Pa, ne 100 %. 904 00:53:10,482 --> 00:53:14,069 Više kao 73-74 %, rekla bih. 905 00:53:14,862 --> 00:53:18,490 Ubio je Kopernicka u kazalištu da prisili zatvaranje 906 00:53:18,657 --> 00:53:20,367 kako bi mogao snimiti svoj film. 907 00:53:20,534 --> 00:53:22,452 Može oženiti svoju ljubavnicu. 908 00:53:22,619 --> 00:53:24,329 A onda bi se mogao riješiti ucjenjivača. 909 00:53:24,496 --> 00:53:26,123 Nije Woolf. Previše je to razrađeno. 910 00:53:26,290 --> 00:53:28,208 Spalite sve u potrazi za rješenjem. 911 00:53:28,375 --> 00:53:30,794 Osim toga, zar ne treba redatelja da snimi film? 912 00:53:31,753 --> 00:53:34,506 Pa, onda je Cocker-Norris. Postupak eliminacije. 913 00:53:35,465 --> 00:53:36,842 Ne, nije Mervyn. 914 00:53:37,009 --> 00:53:38,760 Ali cijela stvar s jezikom. 915 00:53:39,553 --> 00:53:41,346 Očito mu se nije sviđao Leo, zar ne? 916 00:53:44,349 --> 00:53:47,227 Ljudi ne čupaju jezik drugima zbog kreativnih nesuglasica. 917 00:53:47,394 --> 00:53:48,896 Rade to iz osvete, 918 00:53:49,897 --> 00:53:51,481 ili zbog bijesa jer su izgubili voljenu osobu. 919 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Ne mogu oprostiti ili zaboraviti 920 00:53:52,816 --> 00:53:55,277 pa kipe ogorčeni i sami u mraku, 921 00:53:55,444 --> 00:53:59,114 dok sve odjednom ne izađe u činu mahnitog nasilja. 922 00:54:04,703 --> 00:54:07,664 Kako ste počeli šepati, gospodine? Ako vam ne smeta što pitam. 923 00:54:08,916 --> 00:54:11,376 U ratu. Ranjen sam u talijanskim Alpama. 924 00:54:13,670 --> 00:54:14,880 Zvuči bolno. 925 00:54:16,340 --> 00:54:17,341 Što... 926 00:54:19,718 --> 00:54:20,719 Oprostite, gospodine. 927 00:54:20,886 --> 00:54:23,055 Ne, to je jako smiješno. 928 00:54:24,681 --> 00:54:26,808 Postoji li gospodin Stalker? 929 00:54:27,601 --> 00:54:29,686 Nažalost, umro je u ratu, gospodine. 930 00:54:31,730 --> 00:54:32,731 Djeca? 931 00:54:32,898 --> 00:54:33,899 Dječak i djevojčica. 932 00:54:34,399 --> 00:54:35,442 Ne može biti lako. 933 00:54:36,527 --> 00:54:38,946 A vi? Imate li obitelj, gospodine? 934 00:54:40,489 --> 00:54:43,825 Bio sam blizu, jedanput. Imao sam nevjernu ženu. 935 00:54:45,702 --> 00:54:48,789 Bila je trudna osam mjeseci kad mi je rekla da nisam otac. 936 00:54:50,749 --> 00:54:52,751 Napravio sam krevetić i sve ostalo. 937 00:54:53,877 --> 00:54:56,088 To je užasno, gospodine. Žao mi je. 938 00:54:59,383 --> 00:55:01,218 Gostioničaru. -Da, gospodine? 939 00:55:01,385 --> 00:55:02,219 Još jedna runda. 940 00:55:02,636 --> 00:55:03,512 O, ne znam. 941 00:55:03,679 --> 00:55:07,474 Hoćemo li možda krenuti, gospodine? Sutra imamo posla. 942 00:55:10,185 --> 00:55:12,813 Gubite se prije nego što pozovem policiju! 943 00:55:14,773 --> 00:55:16,441 Oprostite još jednom, hvala. 944 00:55:17,317 --> 00:55:19,152 Jeste li sigurni da možete voziti, gospodine? 945 00:55:19,319 --> 00:55:20,445 Apsolutno. 946 00:55:21,613 --> 00:55:23,699 Mogao bih te odvesti kući ako želiš. 947 00:55:37,713 --> 00:55:40,757 Samo ću vas tu staviti. 948 00:55:41,675 --> 00:55:43,552 Mogu sam odavde, pozornice. 949 00:55:48,599 --> 00:55:49,600 Gospodine. 950 00:55:56,231 --> 00:55:57,232 Eto nas. 951 00:56:19,713 --> 00:56:22,716 TAJANSTVENA ŽENA U SAVOYU MAJKA KOPERNICKOVOG SINA? 952 00:56:24,384 --> 00:56:26,595 {\an8}-OBIČNA DJEVOJKA, NEPRIVLAČNA -TAMNA KOSA 953 00:56:26,762 --> 00:56:28,430 {\an8}-NAOČALE, DEBELI OKVIRI 954 00:57:13,350 --> 00:57:14,518 'Jutro, gospodine. 955 00:57:15,644 --> 00:57:16,645 Što hoćeš? 956 00:57:18,355 --> 00:57:20,774 U vezi s prošlom noći, gospodine. Mrtvi Amerikanac. 957 00:57:20,941 --> 00:57:23,986 Inspektor Stoppard je dobio poziv, a ne Leeke ili Priestley. 958 00:57:24,903 --> 00:57:25,904 I što onda? 959 00:57:35,664 --> 00:57:40,043 Leeke je bio na medenom mjesecu, a Priestley je dobio Rillington Place. 960 00:57:42,296 --> 00:57:43,297 U koje vrijeme? 961 00:57:44,923 --> 00:57:48,051 Pola dvanaest. Knjiga za laku noć je bila na radiju. 962 00:57:53,891 --> 00:57:56,101 Jeste li ikada upoznali Stoppardovu ženu, gospodine? 963 00:57:57,060 --> 00:57:58,061 Jesam. 964 00:57:58,228 --> 00:58:00,105 Ne sjećate se možda njenog imena? 965 00:58:07,279 --> 00:58:08,405 Bilo je... 966 00:58:10,490 --> 00:58:11,992 Gđa Stoppard. 967 00:58:14,870 --> 00:58:15,871 Sjajno. 968 00:58:28,008 --> 00:58:31,345 Abigale 3184 Plavuša - Tajnica? 969 00:58:33,388 --> 00:58:34,932 Halo, je li to Abigale? 970 00:58:37,059 --> 00:58:38,185 Halo, je li to Beryl? 971 00:58:38,352 --> 00:58:40,521 Ja sam prijateljica Lea Kopernicka. 972 00:58:41,980 --> 00:58:42,981 Beryl? 973 00:58:44,608 --> 00:58:46,485 Je li Geraldine tamo? 974 00:59:00,123 --> 00:59:02,876 NE ŽURITI SA ZAKLJUČCIMA 975 00:59:13,846 --> 00:59:14,972 Pozornice. -Gospodine. 976 00:59:15,848 --> 00:59:18,100 Je li vam Dickie poslao one ulaznice za kazalište? 977 00:59:18,267 --> 00:59:20,936 Mislio sam ići, jer možda je u drami stvar. 978 00:59:21,728 --> 00:59:24,940 Povezuje sve ovo. Želite li mi se pridružiti? 979 00:59:25,274 --> 00:59:26,316 Da, gospodine. 980 00:59:28,777 --> 00:59:29,736 Što je, pozornice? 981 00:59:30,654 --> 00:59:31,738 Ništa, gospodine. 982 00:59:32,906 --> 00:59:35,158 Želite li šalicu čaja? 983 00:59:36,827 --> 00:59:37,995 Slušajte me, Stalker. 984 00:59:38,537 --> 00:59:42,457 Nitko vas nikad neće ozbiljno shvatiti kao policajku 985 00:59:42,624 --> 00:59:44,126 ako se ponašate kao dama koja kuha čajeve, razumijete li? 986 00:59:44,293 --> 00:59:45,627 Da, gospodine. Hvala vam. 987 00:59:45,794 --> 00:59:47,296 Mlijeko i dva šećera. 988 00:59:51,842 --> 00:59:52,843 Načelniče. 989 00:59:53,010 --> 00:59:55,888 AGATHA CHRISTIE Mišolovka 990 01:00:00,392 --> 01:00:04,563 Rekao sam "Koga želiš? Agathu Christie ili Mervyna Cocker-Norrisa? 991 01:00:04,730 --> 01:00:07,482 "Svatko može odigrati nju, ali samo ja mogu igrati sebe." 992 01:00:09,818 --> 01:00:13,447 Mišolovka s vizualnim identitetom. 993 01:00:13,614 --> 01:00:17,743 Uzet ću osnovu priče, prilično banalnu pripovjetku o zlostavljanju djece, 994 01:00:17,910 --> 01:00:19,203 i učiniti je svojom. 995 01:00:23,081 --> 01:00:24,082 Evo ih. 996 01:00:25,751 --> 01:00:27,211 Ove nisu zajedno, gospodine. 997 01:00:28,670 --> 01:00:30,464 Možemo pokriti veće područje tako. 998 01:00:30,631 --> 01:00:31,673 Držite oči otvorene. 999 01:00:31,840 --> 01:00:32,841 Da, gospodine. 1000 01:00:43,352 --> 01:00:44,353 Pozdrav. 1001 01:00:57,241 --> 01:00:58,242 Halo? 1002 01:01:01,620 --> 01:01:02,621 Halo? 1003 01:01:03,372 --> 01:01:04,831 Ima li koga? 1004 01:01:05,791 --> 01:01:08,043 Tko zove ovako kasno? 1005 01:01:09,253 --> 01:01:10,254 Da? 1006 01:01:10,838 --> 01:01:11,839 U redu onda. 1007 01:01:12,923 --> 01:01:16,635 To je bio Scotland Yard. Šalju inspektora. 1008 01:01:16,927 --> 01:01:21,265 Po ovoj neočekivanoj mećavi? Za što, zaboga? 1009 01:01:22,641 --> 01:01:23,642 Bože dragi. 1010 01:01:25,894 --> 01:01:27,896 Inspektore. -Hvala vam. 1011 01:01:29,398 --> 01:01:30,399 Dobra večer. 1012 01:01:32,609 --> 01:01:34,945 Ja sam narednik Trotter. 1013 01:01:35,779 --> 01:01:37,155 Oprostite na šepanju. 1014 01:01:37,322 --> 01:01:40,117 Stara ratna ozljeda koja boli kad zahladi. 1015 01:01:40,284 --> 01:01:42,828 Pretpostavljam da ste obaviješteni o mom dolasku? 1016 01:01:44,288 --> 01:01:47,499 Nevezano uz ovo, ja sam sutkinja. 1017 01:01:47,666 --> 01:01:50,419 Također, izgleda premlad da bi bio inspektor. 1018 01:01:50,586 --> 01:01:53,630 Dovoljno sam star da se sjećam slučaja Corrigan. 1019 01:01:53,797 --> 01:01:57,217 Da, grozna stvar. 1020 01:01:57,759 --> 01:02:01,305 Dva brata koji su se pouzdali u britansku službu za socijalnu skrb. 1021 01:02:01,930 --> 01:02:05,017 Tužna priča o zlostavljanju koje je završilo tragedijom. 1022 01:02:06,560 --> 01:02:08,103 Da, bilo je u svim novinama. 1023 01:02:08,270 --> 01:02:09,479 Gio, ne mogu opet ovo slušati. 1024 01:02:09,688 --> 01:02:11,815 Žao mi je. Ispričavam se. 1025 01:02:11,982 --> 01:02:15,402 Jedan je umro, drugi je ostao traumatiziran. 1026 01:02:16,904 --> 01:02:21,200 Zadršćem kada pomislim što takvo mučenje može učiniti ranjivom umu. 1027 01:02:21,408 --> 01:02:23,785 Odmah se vraćam. Pokušat ću uhvatiti Mervyna. 1028 01:02:23,952 --> 01:02:25,662 Do vraga. Zaboravila sam čaj. 1029 01:02:25,829 --> 01:02:28,916 Bože, to mora biti najgora šalica čaja 1030 01:02:29,082 --> 01:02:30,542 koju sam ikada popio. 1031 01:02:32,044 --> 01:02:33,629 Slažem se. 1032 01:02:34,379 --> 01:02:37,799 Jeste li ga napravili u čajniku ili posudi za biljke? 1033 01:02:38,133 --> 01:02:40,093 Oprostite, hvala. Žao mi je. -Zaboga. 1034 01:02:40,427 --> 01:02:42,429 Oprostite. Žao mi je. -Već sam imala jednu katastrofu 1035 01:02:42,596 --> 01:02:44,014 u kuhinji. 1036 01:02:44,765 --> 01:02:48,101 Izostavila sam komade mesa u piti od mesa i bubrega. 1037 01:02:49,478 --> 01:02:50,479 Rukavice. 1038 01:02:51,021 --> 01:02:52,523 Pita od bubrega ne zvuči isto. 1039 01:02:52,689 --> 01:02:54,274 Žao mi je. Oprostite. Oprostite. 1040 01:02:54,441 --> 01:02:55,692 Oprostite. Strašno mi je žao. 1041 01:02:56,777 --> 01:02:58,487 Proklete rukavice. Tako mi je žao. 1042 01:02:58,654 --> 01:03:02,324 Evo ih. Hvala vam. Strašno mi je žao. 1043 01:03:02,491 --> 01:03:03,825 Počinjem misliti da je bila strašna pogreška preskočiti ručak. 1044 01:03:03,992 --> 01:03:05,452 Oprostite. 1045 01:03:06,787 --> 01:03:08,622 Otvorit ću limenku graška. 1046 01:03:45,242 --> 01:03:47,160 Prekidamo Knjigu za laku noć 1047 01:03:47,703 --> 01:03:51,415 da bismo upozorili stanovnike u području Colney Hatch u Londonu 1048 01:03:51,582 --> 01:03:55,002 da paze na odbjeglog luđaka. 1049 01:04:12,853 --> 01:04:13,854 Uplašili ste me. 1050 01:04:15,564 --> 01:04:16,732 Uplašili ste me. 1051 01:04:52,643 --> 01:04:53,977 Upalite svjetla. 1052 01:05:19,336 --> 01:05:21,463 Stani u ime zakona! 1053 01:05:32,182 --> 01:05:33,267 Sranje! 1054 01:05:37,771 --> 01:05:39,773 Pa, to je dobra stvar. Šepanje, je li bilo previše? 1055 01:05:42,609 --> 01:05:43,610 O, Bože. 1056 01:05:43,777 --> 01:05:45,737 Oprostite, gospodine. Mislila sam da ste netko drugi. 1057 01:05:45,904 --> 01:05:47,072 Ne, ne, u redu je. 1058 01:05:47,364 --> 01:05:48,657 I hvala na ulaznicama. 1059 01:05:48,824 --> 01:05:49,908 Nema na čemu. 1060 01:06:39,958 --> 01:06:41,084 Eto tako. 1061 01:06:41,376 --> 01:06:43,670 Živjeli. -Živjeli. 1062 01:06:48,842 --> 01:06:50,511 Što vas dovodi u ove krajeve? 1063 01:06:50,677 --> 01:06:52,513 O, istraga ubojstva. 1064 01:06:52,679 --> 01:06:54,890 Da? Nekoga koga znam? 1065 01:06:56,225 --> 01:06:57,226 Vas. 1066 01:07:00,896 --> 01:07:02,147 Žao mi je, mislio sam... 1067 01:07:02,314 --> 01:07:04,399 Ne, ne. Sve je u redu. 1068 01:07:05,984 --> 01:07:07,736 Nego, inspektore. 1069 01:07:09,112 --> 01:07:11,657 Recite, je li itko... 1070 01:07:13,408 --> 01:07:15,827 tugovao za mnom? 1071 01:07:22,459 --> 01:07:23,335 Naravno. 1072 01:07:31,593 --> 01:07:33,387 Žao mi je, gospodine, ne možete ići tamo. 1073 01:07:34,513 --> 01:07:36,014 Možete ući samo ako imate kartu. 1074 01:07:36,181 --> 01:07:37,975 Imao sam kartu. Bila mi je u džepu. 1075 01:07:38,600 --> 01:07:41,812 To je... Mogao bih se zakleti da sam imao hlače. 1076 01:07:42,312 --> 01:07:43,564 Imao sam hlače na sebi. 1077 01:07:45,440 --> 01:07:46,400 Gdje mi je karta? 1078 01:07:46,942 --> 01:07:49,403 Žao mi je, gospodine. Ne mogu vas pustiti bez karte. 1079 01:07:49,570 --> 01:07:51,864 Imam kartu, ali nemam je kod sebe. 1080 01:07:52,030 --> 01:07:53,991 Pusti me unutra! Prestani gubiti vrijeme. 1081 01:07:54,157 --> 01:07:55,617 Moram ući. -Ne, molim vas, gospodine. 1082 01:07:58,662 --> 01:07:59,955 Ti. Poznajem te. 1083 01:08:01,665 --> 01:08:02,666 Što to radiš? 1084 01:08:04,376 --> 01:08:06,086 Gospodine. 1085 01:08:06,253 --> 01:08:07,212 Imam kartu! 1086 01:08:12,759 --> 01:08:14,136 Koji vrag se događa? 1087 01:08:17,805 --> 01:08:19,015 Što ja radim ovdje? 1088 01:08:19,975 --> 01:08:21,475 Što se dogodilo s mojim hlačama? 1089 01:08:21,643 --> 01:08:22,935 Tražili ste da ih izglačam, gospodine. 1090 01:08:23,103 --> 01:08:24,104 Jesam? 1091 01:08:24,270 --> 01:08:25,564 Da, gospodine. Bili ste odlučni. 1092 01:08:28,483 --> 01:08:29,902 Koliko dugo sam ovdje? 1093 01:08:30,444 --> 01:08:31,528 Osamnaest sati. 1094 01:08:35,741 --> 01:08:37,533 Glava mi puca. 1095 01:08:37,701 --> 01:08:39,368 Ovdje je užasno hladno. 1096 01:08:41,455 --> 01:08:42,622 Jeste li koga uhitili? 1097 01:08:44,166 --> 01:08:45,167 Jesmo. 1098 01:08:45,876 --> 01:08:47,586 Tko je to bio? Je li to bio Gio? 1099 01:08:47,752 --> 01:08:48,754 Gio? 1100 01:08:49,421 --> 01:08:52,716 Da, Gio. Talijan, ubojica. 1101 01:08:52,883 --> 01:08:55,636 Čovjek u tamnom kaputu, šešir od mekanog filca... 1102 01:08:55,801 --> 01:08:57,304 Jurio sam za njim iz kazališta. 1103 01:08:57,470 --> 01:08:59,305 Inspektore, taj čovjek ste bili vi. 1104 01:08:59,848 --> 01:09:00,682 Što? 1105 01:09:01,099 --> 01:09:04,019 Vi ste čovjek u tamnom kaputu 1106 01:09:04,228 --> 01:09:07,356 i šeširu od mekanog filca kojeg je pozornica Stalker 1107 01:09:08,023 --> 01:09:09,566 jurila iz kazališta. 1108 01:09:10,817 --> 01:09:13,569 Žao mi je, ne pratim. 1109 01:09:13,737 --> 01:09:15,488 Mislim da imam potres mozga. 1110 01:09:15,697 --> 01:09:16,823 Ili tremore? 1111 01:09:21,995 --> 01:09:23,538 Ne, ovo je smiješno. 1112 01:09:23,705 --> 01:09:27,709 Kakav bih mogući razlog imao da zadavim dramatičara? 1113 01:09:27,876 --> 01:09:30,170 Nisam vidio ništa njegovo. 1114 01:09:30,337 --> 01:09:34,049 Ne, ali Mervyn je vidio ženu koja je posjetila Kopernicka u Savoyu. 1115 01:09:35,008 --> 01:09:36,009 I? 1116 01:09:36,718 --> 01:09:37,719 Inspektore, 1117 01:09:38,136 --> 01:09:40,639 jeste li razgovarali s Joyce u posljednje vrijeme? 1118 01:09:41,265 --> 01:09:42,390 Joyce? 1119 01:09:42,558 --> 01:09:43,559 Vašom ženom. 1120 01:09:43,725 --> 01:09:44,725 Bivšom ženom. 1121 01:09:44,893 --> 01:09:47,020 Da. Upoznao sam je jednom na policijskom domjenku. 1122 01:09:47,229 --> 01:09:49,898 Obična djevojka. 1123 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 Neprivlačna. 1124 01:09:51,274 --> 01:09:53,527 Kakve veze Joyce ima s bilo čim? 1125 01:09:53,694 --> 01:09:56,530 Njeno ime je bilo u Leovoj maloj crnoj knjižici, gospodine. 1126 01:09:56,989 --> 01:10:00,117 Ma daj. Ne mislite ozbiljno da su Leo i... 1127 01:10:00,284 --> 01:10:02,536 Zar vas žena nije ostavila zbog Amerikanca? 1128 01:10:02,953 --> 01:10:05,247 Leo je bio američki vojnik. 1129 01:10:05,789 --> 01:10:08,500 Slušate li vi sebe? Čujete li što govorite? 1130 01:10:09,835 --> 01:10:10,836 Pozornice. 1131 01:10:16,508 --> 01:10:18,719 "Rade to iz osvete ili bijesa 1132 01:10:18,969 --> 01:10:20,721 "jer su izgubili voljenu osobu 1133 01:10:20,888 --> 01:10:22,931 "i ne mogu oprostiti ili zaboraviti. 1134 01:10:23,473 --> 01:10:25,767 "Pa kipe ogorčeni i sami u mraku, 1135 01:10:25,934 --> 01:10:29,605 "dok sve odjednom ne izađe u činu mahnitog nasilja." 1136 01:10:32,357 --> 01:10:34,151 Zapisali ste to. 1137 01:10:37,237 --> 01:10:39,406 To je bio privatni razgovor. 1138 01:10:40,657 --> 01:10:42,576 Pa, mislila sam da bi moglo biti važno, gospodine. 1139 01:10:44,161 --> 01:10:45,537 Nevjerojatno. 1140 01:10:48,207 --> 01:10:49,374 Našli smo je. 1141 01:10:49,541 --> 01:10:50,876 Koga? -Joyce. 1142 01:10:51,043 --> 01:10:52,794 Joyce je ovdje? 1143 01:10:52,961 --> 01:10:53,795 Pozorniče. 1144 01:11:12,439 --> 01:11:13,857 To nije moja žena. 1145 01:11:15,108 --> 01:11:15,901 Oprostite? 1146 01:11:16,068 --> 01:11:17,569 Rekao sam da to nije moja žena. 1147 01:11:17,945 --> 01:11:19,738 Ali to je vaša bivša žena. 1148 01:11:20,447 --> 01:11:22,950 Nikad prije nisam vidio tu ženu. 1149 01:11:25,077 --> 01:11:26,328 Ali vaše ime je Joyce? 1150 01:11:28,080 --> 01:11:29,540 Pa, to je uobičajeno ime. 1151 01:11:31,500 --> 01:11:32,793 Naravno da jest. -Da. 1152 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Naravno da jest. 1153 01:11:38,048 --> 01:11:40,384 Pa, inspektore, u tom slučaju, vjerujem, 1154 01:11:40,926 --> 01:11:42,511 dugujemo vam ispriku. 1155 01:11:45,806 --> 01:11:46,807 Pozornice. 1156 01:11:49,601 --> 01:11:50,894 Da, gospodine. Naravno. 1157 01:11:51,103 --> 01:11:53,063 Tako mi je žao, gospodine. 1158 01:11:53,230 --> 01:11:57,150 Sve sam krivo shvatila i nemam opravdanja. Samo sam... 1159 01:11:57,317 --> 01:11:59,862 Opet sam žurila sa zaključcima. Tako mi je žao. 1160 01:12:05,325 --> 01:12:08,245 Načelniče, zašto ne odete natrag u ured 1161 01:12:08,412 --> 01:12:09,872 i pregledate tromjesečne račune. 1162 01:12:10,038 --> 01:12:11,999 Pustite da ja vodim istragu ubojstva. 1163 01:12:12,165 --> 01:12:13,333 Inspektore. 1164 01:12:16,753 --> 01:12:17,754 Žao mi je. 1165 01:12:52,581 --> 01:12:53,957 To su Dickie i Sheila. 1166 01:12:54,208 --> 01:12:57,211 Zdravo, Woolfe. Nisam očekivao da ću te vidjeti ovdje. 1167 01:13:01,924 --> 01:13:03,217 Možda, je li to... 1168 01:13:03,383 --> 01:13:05,552 Gđica Rams... dno. 1169 01:13:06,053 --> 01:13:08,013 Javi se... 1170 01:13:15,187 --> 01:13:19,566 Ako imate kvar, ima radionica samo 25 kilometara odavde. 1171 01:13:19,858 --> 01:13:21,527 Ne, ovdje smo zbog večere. 1172 01:13:21,693 --> 01:13:23,237 Ne mislim tako, gospodine. 1173 01:13:23,862 --> 01:13:26,156 Ovo je kuća Winterbrook? 1174 01:13:26,573 --> 01:13:27,866 Rezidencija Christie? 1175 01:13:28,700 --> 01:13:29,701 Jeste. 1176 01:13:29,868 --> 01:13:30,744 Imamo pozivnicu. 1177 01:13:30,911 --> 01:13:31,954 Imamo, da. 1178 01:13:33,956 --> 01:13:36,166 Richard Attenborough. Prijatelji me zovu Dickie. 1179 01:13:36,375 --> 01:13:39,127 AGATHA CHRISTIE VAS POZIVA KAO GOSTA U KUĆU WINTERBROOK 31. OŽUJKA U 17:00. 1180 01:13:44,007 --> 01:13:46,218 Nadam se da niste daleko putovali. 1181 01:13:50,222 --> 01:13:52,140 Fellowes! Tko je to? 1182 01:13:52,307 --> 01:13:54,893 Nitko, gospodine. Kotlokrpe. 1183 01:13:55,060 --> 01:13:58,981 Što, u ovoj neobičnoj mećavi? Hajde, čovječe. Sezame, otvori se. 1184 01:13:59,815 --> 01:14:01,608 Richard Attenborough. Prijatelji me zovu Dickie. 1185 01:14:01,775 --> 01:14:03,777 Max Mallowan, eminentni arheolog. 1186 01:14:03,944 --> 01:14:05,195 Pobogu, čovječe, zamrznut si. 1187 01:14:05,362 --> 01:14:06,738 Hladno je, da. -Uđi. 1188 01:14:06,905 --> 01:14:08,532 Zdravo, Sheila Sim. -Zdravo. 1189 01:14:08,907 --> 01:14:10,242 John Woolf. -Drago mi je. 1190 01:14:10,492 --> 01:14:11,493 Ann Saville. 1191 01:14:11,660 --> 01:14:13,328 Mi smo prijatelji Petule. Spencer. 1192 01:14:13,579 --> 01:14:15,289 O, da. Poznajem Choo. 1193 01:14:16,039 --> 01:14:18,542 Mislili smo da smo pozvani na večeru. 1194 01:14:18,709 --> 01:14:20,627 Da, primili smo ovo, 1195 01:14:21,253 --> 01:14:23,380 ali očito ne od vas. 1196 01:14:23,547 --> 01:14:24,673 Izvanredno. 1197 01:14:25,507 --> 01:14:28,135 Znate kome će se ovo svidjeti? Agathi. 1198 01:14:28,302 --> 01:14:30,095 Baš kao jedna od njenih poslastica. 1199 01:14:30,262 --> 01:14:33,140 Sad u kuhinji pokušava smisliti neki novi rasplet. 1200 01:14:34,016 --> 01:14:36,059 Izgleda da joj pomaže pranje suđa. 1201 01:14:40,063 --> 01:14:42,983 Pozdrav. Koga još nismo pozvali na večeru? 1202 01:14:43,150 --> 01:14:44,401 To je Petula. 1203 01:14:44,568 --> 01:14:45,819 Da, tako je. 1204 01:14:46,695 --> 01:14:48,155 Dođi ovamo s te hladnoće, Choo! 1205 01:14:48,322 --> 01:14:49,948 Što, zaboga, imaš tamo? 1206 01:14:51,074 --> 01:14:52,159 Nije majka, je li? 1207 01:14:52,326 --> 01:14:53,660 Na žalost. 1208 01:14:54,036 --> 01:14:55,037 O, Bože. 1209 01:14:55,871 --> 01:14:57,706 Postavi večeru za osam, Fellowes i reci Agathi. 1210 01:14:57,873 --> 01:14:58,624 Da, gospodine. 1211 01:14:58,832 --> 01:14:59,917 I uzmi lopatu da očistiš put. 1212 01:15:00,083 --> 01:15:01,001 Da, gospodine. 1213 01:15:01,168 --> 01:15:02,169 I imamo li dovoljno ugljena? 1214 01:15:02,336 --> 01:15:03,879 Da, gospodine. Pune tri vreće, gospodine. 1215 01:15:04,046 --> 01:15:05,923 Zdravo, Maxie. -Zdravo, draga. 1216 01:15:06,590 --> 01:15:08,467 Pa to je puna kuća gostiju. 1217 01:15:08,926 --> 01:15:09,927 Da. 1218 01:15:10,093 --> 01:15:10,969 Majko. 1219 01:15:11,136 --> 01:15:13,096 Uđite. Ravno do salona. 1220 01:15:13,263 --> 01:15:14,473 Ovdje. -Dakle, 1221 01:15:14,640 --> 01:15:17,893 imam prilično jak mezopotamski aperitiv 1222 01:15:18,060 --> 01:15:19,895 koji će vas odmrznuti za tren oka. 1223 01:15:25,567 --> 01:15:31,156 POLICIJA 1224 01:15:45,587 --> 01:15:48,090 Žao mi je još jednom što ste morali ovako saznati. 1225 01:15:48,257 --> 01:15:50,592 Ne mogu reći da me iznenadilo. 1226 01:15:51,677 --> 01:15:53,428 Leo je imao loš karakter. 1227 01:15:54,388 --> 01:15:55,889 Uvijek je bio u nevolji. 1228 01:15:56,974 --> 01:15:58,851 Potukao se one noći kad nas je izveo. 1229 01:15:59,268 --> 01:16:01,144 Mervyn Cocker-Norris u hotelu. 1230 01:16:01,937 --> 01:16:03,772 Ne. U kinu. 1231 01:16:09,778 --> 01:16:11,154 SASLUŠANJE BRAĆE O ZLOSTAVLJANJU OD "SKRBNIKA" 1232 01:16:11,363 --> 01:16:13,282 TRAGIČNA SMRT DJEČAKA U SIROTIŠTU 1233 01:16:13,448 --> 01:16:17,494 Obratio se visokom momku koji je došao za nama i viknuo: 1234 01:16:17,661 --> 01:16:19,580 "Zašto me pratiš, prijatelju?" 1235 01:16:20,330 --> 01:16:24,960 I... Zna li za dobrog zubara, jer će izgubiti puno zuba. 1236 01:16:27,838 --> 01:16:30,174 Tko želi još malo popiti? 1237 01:16:30,340 --> 01:16:31,175 Ne. 1238 01:16:31,341 --> 01:16:34,636 Gdje je ona? Neće valjda glumiti samotnjaka? 1239 01:16:34,803 --> 01:16:36,972 O, ne, ne. Uskoro će sići. 1240 01:16:39,349 --> 01:16:40,767 To bi bio Fellowes. 1241 01:16:40,934 --> 01:16:42,436 Grdosija. 1242 01:16:46,899 --> 01:16:48,567 Visok momak? 1243 01:16:49,902 --> 01:16:51,486 Imao je čudan naglasak. 1244 01:16:53,322 --> 01:16:54,323 Talijanski? 1245 01:16:54,489 --> 01:16:55,699 Ne, ne toliko čudan. 1246 01:16:55,866 --> 01:16:57,117 Više kao... 1247 01:16:59,077 --> 01:17:00,495 seoska luda. 1248 01:17:04,917 --> 01:17:07,044 Žao mi je, ali morate izaći. 1249 01:17:09,755 --> 01:17:11,673 Ne. Zaboga. Ne. 1250 01:17:22,309 --> 01:17:24,436 Scotland Yard, narednik Bakewell. 1251 01:17:24,603 --> 01:17:25,729 Da, Stoppard ovdje. 1252 01:17:31,151 --> 01:17:32,444 Policija, odmaknite se. 1253 01:17:32,778 --> 01:17:33,779 On drži ključ 1254 01:17:34,696 --> 01:17:35,822 ispod otirača. 1255 01:17:40,452 --> 01:17:42,204 Da pogodim, inspektore. 1256 01:17:42,371 --> 01:17:43,622 Tražite adresu. 1257 01:17:44,248 --> 01:17:45,249 Kako ste znali? 1258 01:17:45,415 --> 01:17:48,585 Pozornica Stalker. Baš je tražila istu informaciju. 1259 01:17:49,837 --> 01:17:50,921 Stalker? 1260 01:17:55,050 --> 01:17:58,262 AGATHA CHRISTIE VAS POZIVA KAO GOSTA U KUĆU WINTERBROOK 31. OŽUJKA U 17:00. 1261 01:17:59,888 --> 01:18:00,889 Agatha? 1262 01:18:01,098 --> 01:18:02,391 Bože, je li dobro? 1263 01:18:35,132 --> 01:18:37,259 Gdje je Agatha? Što ste učinili s njom? 1264 01:18:45,058 --> 01:18:46,602 Bio je to vratar, gospodine. -Znam. 1265 01:18:46,768 --> 01:18:48,270 Bio nam je pred nosom cijelo ovo vrijeme. 1266 01:18:48,437 --> 01:18:50,480 Je li unutra? -Ne, gospodine. Ali našla sam ovo. 1267 01:18:50,689 --> 01:18:53,233 Ako krenemo sad, gospodine, možemo... -Mogu preuzeti, pozornice. 1268 01:18:53,442 --> 01:18:54,860 U redu. A ja, gospodine? 1269 01:18:55,027 --> 01:18:56,236 Vratite se u postaju. 1270 01:18:57,487 --> 01:18:58,530 Da, gospodine. 1271 01:18:58,697 --> 01:18:59,698 I, pozornice? 1272 01:18:59,865 --> 01:19:00,866 Da, gospodine? 1273 01:19:01,366 --> 01:19:03,118 Počnite s papirologijom. 1274 01:19:05,120 --> 01:19:06,121 Da, gospodine. 1275 01:19:19,384 --> 01:19:22,054 Čini li mi se ili izgleda jako poznato? 1276 01:19:22,596 --> 01:19:25,807 To je Dennis, on je vratar iz Ambasadora. 1277 01:19:26,683 --> 01:19:28,227 O, Dennise! 1278 01:19:28,393 --> 01:19:29,686 Drago mi je što te vidim. 1279 01:19:29,853 --> 01:19:32,606 Ovo je čudna slučajnost. Što ti radiš ovdje? 1280 01:19:33,607 --> 01:19:34,775 Pa, pozvao sam vas. 1281 01:19:35,692 --> 01:19:36,693 O, moj Bože. 1282 01:19:37,528 --> 01:19:39,154 Ubio si Lea i Mervyna! 1283 01:19:39,905 --> 01:19:40,906 Jesam. 1284 01:19:41,490 --> 01:19:43,867 Htio sam zaustaviti film i predstavu. 1285 01:19:44,034 --> 01:19:45,536 Kakav film? Kakvu predstavu? 1286 01:19:45,702 --> 01:19:46,453 Mišolovku! 1287 01:19:46,620 --> 01:19:48,163 Gledaj, Dennise. 1288 01:19:48,330 --> 01:19:50,999 Svi imamo snažna mišljenja o kazalištu. 1289 01:19:51,166 --> 01:19:54,461 Na neki način, zato i postoji, da potakne emocije. 1290 01:19:54,920 --> 01:19:57,464 I razumijem da ti se Mišolovka ne sviđa. 1291 01:19:57,714 --> 01:20:00,884 Prvi ću priznati da nije baš Hamlet. 1292 01:20:01,260 --> 01:20:03,470 Ali sigurno shvaćaš 1293 01:20:04,012 --> 01:20:05,848 da je ovo malo pretjerana reakcija. 1294 01:20:06,014 --> 01:20:07,724 Ne radi se o tome. 1295 01:20:07,891 --> 01:20:10,310 Onda, što je ovo? 1296 01:20:10,769 --> 01:20:13,188 To nije vaša priča, je li? Moja je. 1297 01:20:13,355 --> 01:20:14,606 Mogla sam znati. 1298 01:20:14,773 --> 01:20:18,443 Razočarani pisac. Nemoj mi reći, prvi si imao tu ideju? 1299 01:20:18,610 --> 01:20:20,737 Ne. To se dogodilo meni. 1300 01:20:20,904 --> 01:20:23,490 Žao mi je, ništa ne shvaćam. Nemam kazališnog iskustva. 1301 01:20:23,991 --> 01:20:26,368 Ti nisi Dennis Corrigan, zar ne? 1302 01:20:30,539 --> 01:20:32,082 Jadni dečko. 1303 01:20:32,875 --> 01:20:33,792 Kako to mislite? 1304 01:20:33,959 --> 01:20:36,295 Izgubio je brata u stvarnom životu. 1305 01:20:36,503 --> 01:20:38,338 Grozna stvar. 1306 01:20:38,505 --> 01:20:40,716 Bilo je to davno. Pričala sam vam o tome. 1307 01:20:40,883 --> 01:20:43,010 To je bio slučaj na kojem je temeljena Mišolovka. 1308 01:20:43,177 --> 01:20:45,470 Nadahnuta, majko. Djelomično. 1309 01:20:46,096 --> 01:20:47,764 Ali ti si vratar. 1310 01:20:47,931 --> 01:20:50,058 Morao si gledati tu predstavu svaku noć. 1311 01:20:50,601 --> 01:20:52,144 Mora da je bilo mučenje. 1312 01:20:53,228 --> 01:20:54,855 Mislio sam da će to pomoći. 1313 01:20:55,939 --> 01:20:58,192 Imao je samo šest godina kad je umro, moj brat. 1314 01:20:58,358 --> 01:21:00,694 Mišolovka se zapravo temelji na stvarnom slučaju. 1315 01:21:00,861 --> 01:21:04,907 Zanemareni i ostavljeni da umremo od ljudi koji su trebali paziti na nas. 1316 01:21:06,033 --> 01:21:09,411 Prodalo se puno novina, ali nikoga nije bilo briga za nas. 1317 01:21:11,663 --> 01:21:14,124 Mislio sam da će predstava biti drugačija. 1318 01:21:14,291 --> 01:21:16,543 Poznati pisac će ispričati našu priču. 1319 01:21:16,710 --> 01:21:20,130 Dva brata koji su se pouzdali u britansku službu za socijalnu skrb. 1320 01:21:20,297 --> 01:21:23,091 Ali kad sam vidio što je Agatha Christie učinila, 1321 01:21:23,258 --> 01:21:27,012 iskoristila je našu bol i patnju kao motiv za poremećenog ubojicu, 1322 01:21:28,055 --> 01:21:30,849 smrt mog brata svedena je na jeftinu točku... 1323 01:21:31,016 --> 01:21:32,476 Dogodilo se ubojstvo? 1324 01:21:32,643 --> 01:21:35,771 ...znao sam da neće počivati u miru dok predstava ne završi. 1325 01:21:36,438 --> 01:21:38,857 Ali nije. 1326 01:21:39,024 --> 01:21:42,027 Nastavila se i dalje. 1327 01:21:42,194 --> 01:21:44,446 Mišolovka je doživjela stotu, nije izbačena. 1328 01:21:44,613 --> 01:21:47,574 Kad sam čuo za filmsku adaptaciju, jednostavno sam puknuo. 1329 01:21:48,492 --> 01:21:51,119 Bez mene, nema filma. Razumiješ li? 1330 01:21:51,286 --> 01:21:52,329 Imaš problem, kompa? 1331 01:21:52,496 --> 01:21:54,289 Ubio sam redatelja da zaustavim film 1332 01:21:55,290 --> 01:21:58,377 i mislio da će leš na pozornici privesti predstavu kraju. 1333 01:22:00,295 --> 01:22:02,256 Ali nisu ni zatvorili kazalište. 1334 01:22:02,422 --> 01:22:04,800 Mislite li da bi mogli završiti do početka predstave sutra navečer? 1335 01:22:05,425 --> 01:22:08,428 A od Mervynovih novih ideja za film smučilo mi se u želucu. 1336 01:22:08,971 --> 01:22:12,975 Uzet ću osnovu priče, prilično banalnu pripovjetku o zlostavljanju djece 1337 01:22:13,141 --> 01:22:14,518 i učiniti je svojom. 1338 01:22:14,893 --> 01:22:16,103 Nije mi ostavio izbora. 1339 01:22:18,063 --> 01:22:19,106 Uplašio si me. 1340 01:22:19,273 --> 01:22:20,691 Morao sam i njega ubiti. 1341 01:22:23,443 --> 01:22:25,279 Mislio sam da će to biti kraj. 1342 01:22:25,863 --> 01:22:28,282 Ali svi ste nastavili kao da se ništa nije dogodilo. 1343 01:22:29,908 --> 01:22:31,368 Sram vas bilo. 1344 01:22:33,161 --> 01:22:36,623 Pa, možda ćete primijetiti ako ubijem samu Agathu Christie. 1345 01:22:40,836 --> 01:22:42,171 Mislim da pokušava nešto reći. 1346 01:22:42,337 --> 01:22:44,673 Zaboga, pusti je. Zaustavit ću film. 1347 01:22:44,840 --> 01:22:46,717 I predstavu. Ovo je barbarstvo. 1348 01:22:47,050 --> 01:22:48,051 Dobro. 1349 01:22:55,434 --> 01:22:56,435 Edana? 1350 01:22:57,352 --> 01:22:59,396 Draga, što ti radiš ovdje? 1351 01:22:59,563 --> 01:23:03,317 Pratila sam te. Valjda sam htjela napraviti scenu. 1352 01:23:03,525 --> 01:23:04,693 Zdravo, Ann. 1353 01:23:05,444 --> 01:23:08,822 Onda me ovaj štrkljavac napao i probudila sam se u tepihu. 1354 01:23:08,989 --> 01:23:11,617 Ako nisi Agatha Christie, gdje je ona? 1355 01:23:11,783 --> 01:23:13,410 Pobogu, čovječe! Misliš, ne znaš? 1356 01:23:13,577 --> 01:23:16,163 Kakav si ti to nesposoban, slaboumni psihopat? 1357 01:23:16,330 --> 01:23:18,498 Budite tiho! Molim vas! 1358 01:23:18,957 --> 01:23:20,501 Da razmislim! 1359 01:23:20,667 --> 01:23:21,502 Da, naravno! 1360 01:23:21,710 --> 01:23:24,713 Naravno. Zašto ne uđeš i sjedneš, Dennise? 1361 01:23:25,547 --> 01:23:27,132 Da, da. 1362 01:23:27,299 --> 01:23:29,676 Malo se saberi. 1363 01:24:17,808 --> 01:24:20,727 RODENTICID OTROV ZA ŠTAKORE I MIŠEVE BOCA SADRŽI SMRTONOSNI OTROV ARSEN 1364 01:24:39,913 --> 01:24:40,914 Što? 1365 01:25:03,145 --> 01:25:04,146 Pa... 1366 01:25:05,564 --> 01:25:07,858 Ja vjerujem da... 1367 01:25:08,650 --> 01:25:10,694 Dennisu dugujemo ispriku. 1368 01:25:11,486 --> 01:25:14,323 Da. -U pravu je, naravno. 1369 01:25:14,489 --> 01:25:15,699 Istina je istina. 1370 01:25:15,866 --> 01:25:18,911 Ne smije se njom manipulirati ili igrati, 1371 01:25:19,077 --> 01:25:20,621 a ponajmanje koristiti je za zabavu. 1372 01:25:20,787 --> 01:25:22,206 Ne, ne. -Ne, ne. 1373 01:25:22,372 --> 01:25:25,334 Umjetnost treba otkriti istinu... -Da. 1374 01:25:25,501 --> 01:25:27,085 Da. -...a ne izvrnuti je. 1375 01:25:27,920 --> 01:25:31,840 Kako bi se Agathi Christie svidjelo kad bi netko uzeo neku njenu priču 1376 01:25:32,007 --> 01:25:36,303 i izvrnuo i pokvario je samo jer mu se tako htjelo? 1377 01:25:37,262 --> 01:25:38,680 Ne bi. 1378 01:25:38,847 --> 01:25:42,809 Mislim da se svi trebamo sramiti. 1379 01:25:42,976 --> 01:25:44,228 Evo nas. 1380 01:25:44,394 --> 01:25:45,270 Čaj za sve. 1381 01:25:45,437 --> 01:25:46,522 Tu si, draga moja. 1382 01:25:46,730 --> 01:25:48,398 Oprostite što ste čekali. 1383 01:25:48,565 --> 01:25:50,609 Ne, molim vas, nemojte ustajati, ne zbog mene. 1384 01:25:51,318 --> 01:25:52,236 Ovdje. 1385 01:25:52,402 --> 01:25:54,613 Ne, ne, u redu je. -Oprezno. 1386 01:25:54,780 --> 01:25:58,242 Baš kao što je bilo. Mislim da je bilo ovako. 1387 01:25:58,408 --> 01:26:01,537 Drago mi je što vas opet vidim, Agatha, unatoč okolnostima. 1388 01:26:01,703 --> 01:26:04,331 Ne, ne taj. Ne, to je za Dennisa. 1389 01:26:08,168 --> 01:26:09,545 Dennis, zar ne? 1390 01:26:10,963 --> 01:26:11,964 Izvoli. 1391 01:26:12,506 --> 01:26:14,341 Stavila sam još jednu kocku. 1392 01:26:15,217 --> 01:26:16,468 Hvala vam. 1393 01:26:16,635 --> 01:26:18,303 Svi ostali, poslužite se. 1394 01:26:20,556 --> 01:26:22,391 Sada, Dennise. 1395 01:26:22,558 --> 01:26:25,435 Kako mogu pomoći? Zašto ne bismo sjeli ovdje, popili čaj 1396 01:26:25,602 --> 01:26:28,188 i raspravili o tome kao civilizirani ljudi? 1397 01:26:30,190 --> 01:26:32,067 Želim da zaustavite Mišolovku. 1398 01:26:32,234 --> 01:26:34,987 Žao mi je, ali to ne mogu učiniti. Ne. 1399 01:26:35,445 --> 01:26:38,365 To se protivi svemu što mi je drago u životu. 1400 01:26:38,991 --> 01:26:41,201 Da. Ja sam pisac, razumiješ. 1401 01:26:41,368 --> 01:26:44,538 Nema smisla da mi govore što da pišem ili što da ne pišem. 1402 01:26:44,705 --> 01:26:47,583 To bi bilo uskraćivanje moje slobode. 1403 01:26:48,709 --> 01:26:52,546 Razumiješ li, Dennise? Hajde, pij. 1404 01:27:18,030 --> 01:27:19,281 Zaboga, Fellowes. 1405 01:27:20,949 --> 01:27:22,159 Ustanite. Ustanite. 1406 01:27:22,367 --> 01:27:23,911 Slušaj, mladiću, ja... 1407 01:27:24,912 --> 01:27:25,746 Max! 1408 01:27:47,059 --> 01:27:48,101 Da, dobra ideja... -Da. 1409 01:27:48,727 --> 01:27:50,854 O, moj Bože. Što se sada dogodilo? 1410 01:28:09,623 --> 01:28:10,624 Dennise. 1411 01:28:12,793 --> 01:28:15,128 Spusti popularnu autoricu, molim te, Dennise. 1412 01:28:15,671 --> 01:28:16,964 Ne. 1413 01:28:21,093 --> 01:28:23,512 Sheila, draga, sad nije vrijeme za to. 1414 01:28:23,679 --> 01:28:25,597 Dickie, treba mi vatre. 1415 01:28:25,764 --> 01:28:27,099 Ali ti ne pušiš. 1416 01:28:27,891 --> 01:28:29,226 Dickie. 1417 01:29:04,511 --> 01:29:05,345 Pazite! 1418 01:29:07,014 --> 01:29:08,015 Ne, Dennise! 1419 01:29:08,932 --> 01:29:10,475 Ne čini to, molim te! 1420 01:29:16,523 --> 01:29:17,566 Draga! 1421 01:29:19,276 --> 01:29:22,905 Sve je u redu. Mrtav je. Gotovo je. 1422 01:29:26,491 --> 01:29:27,492 Gospodine... 1423 01:29:28,827 --> 01:29:29,953 Krvarim. 1424 01:29:33,165 --> 01:29:36,877 Držite se, pozornice. Ispit za narednika je za mjesec dana. 1425 01:29:37,544 --> 01:29:39,588 Čudno je, gospodine. Zapravo ništa ne osjećam. 1426 01:29:39,755 --> 01:29:41,089 Mislim da je to samo ogrebotina. 1427 01:29:41,256 --> 01:29:43,675 Da. U pravi čas, rekao bih. 1428 01:29:44,051 --> 01:29:45,052 Vrlo dobro. 1429 01:29:46,261 --> 01:29:47,387 Žao mi je, pozornice. 1430 01:29:48,472 --> 01:29:52,976 Nisam bio iskren ni otvoren niti odan ili pošten prema vama kao partneru. 1431 01:29:53,477 --> 01:29:56,855 Iskreno, nisam bio partner uopće, znate. 1432 01:29:57,689 --> 01:29:58,690 Ne morate to govoriti. 1433 01:29:58,857 --> 01:30:00,692 Ne, želim da znate... 1434 01:30:00,859 --> 01:30:02,110 Vjerujem vam. 1435 01:30:02,277 --> 01:30:04,988 Hvala vam, gospodine. To znači puno. 1436 01:30:05,155 --> 01:30:08,784 Ali kad kažem da ne osjećam ništa, mislim da... 1437 01:30:09,618 --> 01:30:11,954 Mislim da me metak nije pogodio, gospodine. 1438 01:30:12,120 --> 01:30:13,163 Kako to mislite? 1439 01:30:14,206 --> 01:30:15,415 Jeste li... 1440 01:30:16,750 --> 01:30:18,710 Oh, vidim. -O, ne. Da. 1441 01:30:18,877 --> 01:30:20,754 Pa, opet ste u pravu, pozornice. 1442 01:30:20,921 --> 01:30:21,922 Jeste li dobro, gospodine? 1443 01:30:22,089 --> 01:30:23,298 Najbolje da nazovete hitnu pomoć. 1444 01:30:23,465 --> 01:30:24,466 Da. 1445 01:30:25,968 --> 01:30:27,970 Da, ne osjećam se dobro. 1446 01:30:29,847 --> 01:30:31,640 Pucnjava i velika eksplozija. 1447 01:30:32,266 --> 01:30:35,310 Možda je najbolje što Mervyn nije bio živ da to vidi. 1448 01:30:36,436 --> 01:30:37,437 Posve. 1449 01:31:04,173 --> 01:31:07,050 KRAJ 1450 01:31:08,385 --> 01:31:11,138 U redu je, svi, dobro sam. 1451 01:31:16,310 --> 01:31:20,397 To ja zovem završetak u stilu Lea Kopernicka. 1452 01:31:22,274 --> 01:31:24,693 Ali prije nego što se razdvojimo, 1453 01:31:24,860 --> 01:31:28,655 zanimat će vas što se dogodilo s junacima ove priče. 1454 01:31:31,491 --> 01:31:37,497 Pozornica Stalker polagala je naredničke ispite u proljeće 1953. 1455 01:31:40,334 --> 01:31:42,169 Briljirala je. 1456 01:31:44,129 --> 01:31:47,049 Inspektor George Stoppard. 1457 01:31:47,508 --> 01:31:53,180 Inspektor Stoppard dobio je medalju kraljeve policije i vatrogasne službe. 1458 01:31:54,348 --> 01:31:57,100 Harrold Scott dobio je viteštvo. 1459 01:32:00,854 --> 01:32:06,652 Predstava, ako možete vjerovati, još uvijek se izvodi u West Endu. 1460 01:32:08,028 --> 01:32:11,907 Preko 10 milijuna ljudi je pogledalo Mišolovku. 1461 01:32:12,115 --> 01:32:15,452 Dva brata koji su se pouzdali u britansku službu za socijalnu skrb. 1462 01:32:16,662 --> 01:32:19,998 Tužna priča o zlostavljanju koje je završilo tragedijom. 1463 01:32:22,501 --> 01:32:24,503 Sad kad ste vidjeli naš film, 1464 01:32:24,753 --> 01:32:27,297 vi ste suučesnik u ubojstvu. 1465 01:32:27,464 --> 01:32:30,342 I zato vas molimo da zapamtite da je zaista u vašem interesu 1466 01:32:30,509 --> 01:32:32,219 da nikome ne kažete... 1467 01:32:32,886 --> 01:32:34,179 Gospodine. Oprostite. 1468 01:32:34,346 --> 01:32:36,807 Ali jednom sam propustila kraj. 1469 01:32:36,974 --> 01:32:38,350 Ne želim ga opet propustiti. 1470 01:32:38,517 --> 01:32:41,061 Ne, naravno da ne. Žao mi je. 1471 01:34:08,190 --> 01:34:10,067 VIDI KAKO BJEŽE 1472 01:37:53,248 --> 01:37:55,250 Prijevod titlova: Alen Ontl