1 00:00:47,256 --> 00:00:51,635 WEST END, LONDÝN 1953 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,815 {\an8}Past na myši od Agathy Christie. 3 00:01:05,858 --> 00:01:09,570 {\an8}Podle mě je to podprůměrná detektivka. 4 00:01:11,196 --> 00:01:13,532 {\an8}Teda, ne že bych ji viděl. 5 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Ale pátrá se tam po vrahovi. 6 00:01:15,534 --> 00:01:17,578 Když jste viděli jednu, znáte už všechny. 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,582 Však víte, jak to bývá. 8 00:01:21,748 --> 00:01:26,044 Sáhodlouhej úvod, kde se představí všechny klíčový postavy. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,130 Poznáte svět, kterej je jejich domovem... 10 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 A tu nejneoblíbenější pak někdo oddělá. 11 00:01:32,676 --> 00:01:34,261 Ono došlo k vraždě? 12 00:01:34,845 --> 00:01:37,139 To je signál pro detektiva znavenýho životem. 13 00:01:38,056 --> 00:01:40,726 Přichází na scénu a do všeho strká nos. 14 00:01:41,476 --> 00:01:43,729 Mluví se svědky, párkrát šlápne vedle. 15 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 TELEGRAM – PETULA SPENCEROVÁ AMBASSADORS THEATRE 16 00:01:45,856 --> 00:01:48,650 A pak si všechny podezřelý svolá do salonku 17 00:01:48,817 --> 00:01:53,363 a ukáže na toho nejmíň pravděpodobnýho jen kvůli tomu, jak si... 18 00:01:53,530 --> 00:01:54,990 Nevím... 19 00:01:55,157 --> 00:01:56,783 Jak si zavazuje tkaničky. 20 00:01:56,950 --> 00:02:00,996 Nyní když jste shlédli naši hru, jste spolupachatelem vraždy. 21 00:02:01,413 --> 00:02:04,750 Proto vás žádáme, abyste měli na paměti, 22 00:02:04,917 --> 00:02:07,628 že je ve vašem nejlepším zájmu 23 00:02:07,794 --> 00:02:10,923 nikomu mimo toto divadlo neprozradit, 24 00:02:11,089 --> 00:02:12,633 kdo to udělal. 25 00:02:14,009 --> 00:02:15,511 Ale co já o tom vím? 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,763 Angláni to prostě žerou. 27 00:02:18,430 --> 00:02:22,893 Ta hra je hit. A navíc dojná kráva. 28 00:02:23,060 --> 00:02:27,439 A tady máme vrchní dojičku. Petulu Spencerovou. 29 00:02:27,606 --> 00:02:30,526 NA VEČÍREK NAKONEC NEPŘIJDU. POSLALA JSEM DORT. AGATHA. 30 00:02:45,624 --> 00:02:50,838 Tahle okázalost je večírek na oslavu 100. představení. 31 00:02:51,004 --> 00:02:56,176 Není divu, že producent John Woolf z toho chce udělat pořádnej biják. 32 00:02:56,343 --> 00:03:00,347 Tady ho máme. V náručí jeho trošku paranoidní ženy. 33 00:03:00,514 --> 00:03:03,475 Cítím, že je na blízku smrt. 34 00:03:03,642 --> 00:03:04,935 Bude asi jen průvan. 35 00:03:05,769 --> 00:03:07,604 A teď přicházím já. 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,398 Leo Kopernick jméno mé. 37 00:03:09,898 --> 00:03:12,442 Špičkovej hollywoodskej režisér. 38 00:03:12,651 --> 00:03:17,030 Najali mě, aby ta filmová adaptace byla o trochu míň nudná než předloha. 39 00:03:18,407 --> 00:03:22,578 To se snadněji řekne, než udělá, když autor je nabubřelej hňup. 40 00:03:23,161 --> 00:03:25,122 Mervyn Cocker-Norris. 41 00:03:25,289 --> 00:03:27,082 Jste dosti vysoký. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,501 Skutečně? Upřímně, nikdy jsem nad tím nepřemýšlel. 43 00:03:29,668 --> 00:03:30,961 A proto na čele máte tohle? 44 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 Tak trochu. V zákulisí jsem měl malou nehodu. 45 00:03:34,131 --> 00:03:37,885 Jasně, je vzdělanej a zná spoustu nóbl slovíček, 46 00:03:38,260 --> 00:03:41,013 ale jako by ještě nikdy žádnej film neviděl. 47 00:03:41,180 --> 00:03:42,598 Natož aby se nějakej pokusil napsat. 48 00:03:48,187 --> 00:03:49,396 Nikdo důležitý. 49 00:03:52,191 --> 00:03:55,485 Někdy ten svůj neapolský temperament trochu přeháníš. 50 00:03:56,195 --> 00:03:57,946 Pěkný sako. 51 00:04:00,699 --> 00:04:03,911 Co kdybys mi donesl pořádný pití, mladej? 52 00:04:04,578 --> 00:04:07,539 Třeba pintu režný nebo bourbonu. 53 00:04:07,706 --> 00:04:10,375 Nebo motorovýho oleje, když to bude třeba. 54 00:04:10,542 --> 00:04:12,336 Jo. Tak utíkej. 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,547 V Anglii je tohle vlastně dobrá obsluha. 56 00:04:15,714 --> 00:04:17,548 Během války jsem tu byl umístěnej 57 00:04:17,757 --> 00:04:20,636 a místní jsou naopak nervóznější teď, 58 00:04:20,802 --> 00:04:23,096 než když jim nad hlavama lítalo Luftwaffe. 59 00:04:23,263 --> 00:04:24,431 Mervyne? 60 00:04:25,933 --> 00:04:27,893 Neměl bys být doma? Myslel jsem, že máme uzávěrku. 61 00:04:28,393 --> 00:04:29,645 To já také. 62 00:04:29,811 --> 00:04:32,231 Ale potom náš vážený režisér roztrhal scénář 63 00:04:32,397 --> 00:04:34,650 a řekl, ať začnu znovu. 64 00:04:34,816 --> 00:04:37,653 Moderní publikum podle něj na protest odejde, 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,863 pokud se jim hned na začátku nedostane 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,573 aspoň jedné násilné smrti. 67 00:04:41,740 --> 00:04:44,743 Řeknu jen tolik, že už spolu nemluvíme. 68 00:04:45,452 --> 00:04:46,495 Merve! 69 00:04:47,412 --> 00:04:49,373 Nejcitlivější spisovatel v Londýně. 70 00:04:51,041 --> 00:04:52,417 Tak jaká je ta Past na myši, hm? 71 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 Chytli toho, kdo to udělal? 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,296 Nehodlám tu stát a nechat se urážet. 73 00:04:58,382 --> 00:05:00,425 No, tak asi půjde tamhle a nechá se urážet tam. 74 00:05:02,594 --> 00:05:05,013 A tyhle tady považujou za okouzlující. 75 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 Sheila Simová a Dickie Attenborough. 76 00:05:08,851 --> 00:05:11,311 Mladej se rád poslouchá. 77 00:05:11,478 --> 00:05:13,397 Pade na pade, že bude mít proslov. 78 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Asi bych měl pronést pár slov. 79 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ale ne moc. 80 00:05:16,859 --> 00:05:19,361 -Copak jsem jich někdy řekl moc? -Na naší svatbě, pamatuješ? 81 00:05:19,528 --> 00:05:21,029 -Málem jsme nestihli odjet na líbánky. -Ano. 82 00:05:21,947 --> 00:05:23,866 Drazí, jste opravdu laskaví. 83 00:05:24,032 --> 00:05:27,870 Chtěl bych vás všechny požádat, ať pozvednete metaforickou pálku 84 00:05:28,078 --> 00:05:29,580 na starý pavilón. 85 00:05:29,746 --> 00:05:32,499 Past na myši slaví stovku a nikdy nebyla mimo hru. 86 00:05:32,666 --> 00:05:33,917 -Na zdraví! -Na zdraví! 87 00:05:35,669 --> 00:05:37,838 Ještě něco slaví stovku a není mimo hru. 88 00:05:38,297 --> 00:05:40,007 Petulina matka. 89 00:05:40,174 --> 00:05:43,427 Ta šílená bába miluje mořský plody. 90 00:05:43,594 --> 00:05:45,679 Zrovna přinesli další humry. 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,726 Omluvte mě. Musím se o to postarat. 92 00:05:51,226 --> 00:05:53,645 -Matko, prosím! Už jsi měla dost. -Ahoj. 93 00:05:54,062 --> 00:05:57,482 Nejsem ten typ, co rád drbe, 94 00:05:57,649 --> 00:06:01,153 ale zdejší holky z americkýho přízvuku šílí. 95 00:06:01,320 --> 00:06:04,323 A taky z příslibu nylonek. 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 Ale jejich manžele... 97 00:06:05,657 --> 00:06:08,118 Myslím, že je načase, aby vám někdo udělil lekci. 98 00:06:08,327 --> 00:06:09,912 Ty si kolem prstu tak snadno neomotáte. 99 00:06:10,078 --> 00:06:12,915 Je jenom fér vás varovat, že u letectva jsem se naučil boxovat. 100 00:06:13,081 --> 00:06:16,126 Jo? A já se v boxerským klubu zas naučil lítat. 101 00:06:21,423 --> 00:06:23,258 A to všechno vysvětluje, 102 00:06:23,425 --> 00:06:25,719 uznávám, že dost obšírně, 103 00:06:26,220 --> 00:06:31,266 jak jsem se ocitl v zákulisí divadla a proč jsem se potřeboval převlíct. 104 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 Haló? 105 00:07:17,604 --> 00:07:18,605 Haló? 106 00:08:06,320 --> 00:08:07,404 VÝCHOD 107 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 A sakra. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 Asi jsem to měl čekat. 109 00:08:23,754 --> 00:08:26,715 Vždycky oddělají tu nejneoblíbenější postavu. 110 00:08:29,551 --> 00:08:31,178 Je to detektivka. 111 00:08:31,345 --> 00:08:34,014 A když jste viděli jednu, znáte už všechny. 112 00:08:34,181 --> 00:08:38,309 VRAŽDA V DIVADLE 113 00:08:38,477 --> 00:08:44,066 V HLAVNÍ ROLI RICHARD ATTENBOROUGH 114 00:08:44,232 --> 00:08:48,195 RICHARD ATTENBOROUGH JAKO DETEKTIV SERŽANT TROTTER 115 00:09:11,009 --> 00:09:12,135 Je zavřeno! 116 00:09:15,138 --> 00:09:16,139 Odprejskněte! 117 00:09:19,560 --> 00:09:20,561 Jako vážně? 118 00:09:24,439 --> 00:09:27,317 Moc se omlouvám, pane. Inspektore Stopparde. 119 00:09:27,526 --> 00:09:29,987 Pardon, měla jsem přísně zakázáno sem kohokoli pouštět. 120 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Prostě mi otevřete. 121 00:09:31,321 --> 00:09:33,282 Ano, pane. Zajisté. Pardon, nepoznala jsem vás. 122 00:09:33,448 --> 00:09:35,576 Vlastně mě taky zrovna převeleli. 123 00:09:35,742 --> 00:09:37,870 Myslela jsem, že to jsou Leeke a Priestley, co se mají střídat. 124 00:09:39,162 --> 00:09:40,372 Opatrně, pane. 125 00:09:40,831 --> 00:09:41,832 Pojďte dál. 126 00:09:49,047 --> 00:09:50,716 -Strážnice. -Stalkerová, pane. 127 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 Bože, jste úplně promočený. 128 00:09:54,011 --> 00:09:55,846 Doufám, že z toho nenachladnete. 129 00:09:56,013 --> 00:09:57,139 Jo. Až po vás, pane. 130 00:10:00,893 --> 00:10:03,770 Oběť se jmenuje Leo Kopernick. Filmový režisér. 131 00:10:03,937 --> 00:10:06,231 Předpokládaný komunista, v Hollywoodu byl na černé listině, 132 00:10:06,398 --> 00:10:08,775 tak sem přijel pracovat na filmu pro Johna Woolfa. 133 00:10:09,902 --> 00:10:11,695 Však víte, John Woolf, ten filmový producent. 134 00:10:11,862 --> 00:10:14,072 Produkoval Africkou královnu s Humphreym Bogartem. 135 00:10:14,489 --> 00:10:18,118 „Lidská přirozenost, pane Allnute, je to, nad co se máme pozvednout.“ 136 00:10:19,036 --> 00:10:20,954 To vůbec neznělo jako Bogart. 137 00:10:21,121 --> 00:10:24,666 Ne, to byla Katharine Hepburnová. Hrála tam taky. Úžasná herečka. 138 00:10:25,042 --> 00:10:27,127 Do biografu chodím celkem často. 139 00:10:27,336 --> 00:10:28,504 Asi je to forma úniku. 140 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 -Romantika, stříbrné plátno. -Ano, děkuji, strážnice. 141 00:10:31,006 --> 00:10:32,132 Ano, pane. 142 00:10:56,198 --> 00:10:57,449 Známky boje. 143 00:10:58,492 --> 00:11:01,328 To se podle mě asi stalo, když zabili paní Boyleovou. 144 00:11:01,662 --> 00:11:02,913 Paní Boyleovou? Kdo... 145 00:11:03,080 --> 00:11:06,416 Ano, pane. To je ta dáma v přední řadě. 146 00:11:09,419 --> 00:11:11,046 No, zdá se, že se z toho vylízala. 147 00:11:13,215 --> 00:11:16,385 Pardon. Zabili ji ve hře. Uškrtili ji. 148 00:11:16,552 --> 00:11:18,345 Ne že bych to viděla, ale ráda bych. 149 00:11:18,512 --> 00:11:21,723 Je to Agatha Christie a dobrou vraždu, tu já moc ráda. 150 00:11:21,890 --> 00:11:23,809 Ano, děkuji, strážnice. 151 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 Ano, pane. 152 00:11:34,319 --> 00:11:35,737 To má od lyže. 153 00:11:36,572 --> 00:11:38,198 Zřejmě je používají v představení. 154 00:11:38,574 --> 00:11:39,867 Jak jsem říkala, neviděla jsem ho. 155 00:11:40,784 --> 00:11:44,121 A ten velký důlek v lebce, to je od šicího stroje. 156 00:11:44,496 --> 00:11:46,623 Zdá se, že ho zabili v kostymérně 157 00:11:46,790 --> 00:11:48,458 a pak ho položili sem. 158 00:11:50,544 --> 00:11:52,379 Aby to bylo, abych tak řekla, drama. 159 00:11:54,715 --> 00:11:55,716 Pardon, pane. 160 00:12:04,057 --> 00:12:06,351 Jo, to je ta lyže, kterou dostal do obličeje. 161 00:12:06,518 --> 00:12:09,021 A pak už to šlo z kopce, obávám se. 162 00:12:11,273 --> 00:12:13,734 Pardon, pane. To mi vyklouzlo. 163 00:12:21,950 --> 00:12:23,994 Nejspíš se sem šel převléct. 164 00:12:26,413 --> 00:12:27,414 Proč? 165 00:12:29,750 --> 00:12:32,669 10 PŘEDSTAVENÍ 166 00:12:33,420 --> 00:12:36,715 Konal se večírek na oslavu 100. představení. 167 00:12:36,882 --> 00:12:40,844 Ta další nula musela... Když oběť převrhla dort. 168 00:12:41,470 --> 00:12:45,557 A potom rozsedl stůl s korýši. 169 00:12:52,189 --> 00:12:54,733 Bylo mi řečeno, že byl opilý jako cep. 170 00:12:56,026 --> 00:12:58,820 To byla větší sranda, než jsem čekal. 171 00:13:05,369 --> 00:13:08,121 Pak odešel. Nikdo už ho neviděl, dokud se nenašlo tělo. 172 00:13:08,288 --> 00:13:09,331 Přesně tak, pane. 173 00:13:11,083 --> 00:13:13,085 Možná v tom jedou všichni spolu, pane? 174 00:13:30,394 --> 00:13:32,980 Zdá se, že vrah se mu pokusil vyrvat jazyk. 175 00:13:33,438 --> 00:13:35,315 Proč by to někdo dělal? 176 00:13:35,941 --> 00:13:38,652 Promiňte, šéfinspektore. 177 00:13:38,819 --> 00:13:39,611 Jen inspektor. 178 00:13:39,820 --> 00:13:41,822 Ano, jistě. Inspektore. 179 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Nerada ruším, opravdu. Neexistuje nic horšího... 180 00:13:44,491 --> 00:13:47,578 Petula Spencerová, pane. Významná divadelní umělecká manažerka. 181 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Ano, děkuji, strážnice. 182 00:13:48,996 --> 00:13:52,958 Jak dlouho ještě nás tu hodláte držet jako rukojmí? 183 00:13:53,125 --> 00:13:56,003 Nebo vám jde právě o tohle? „Ať si odřená herka vyhazuje.“ 184 00:13:56,962 --> 00:13:58,505 Shromáždit všechny podezřelé pod jednou střechou 185 00:13:58,672 --> 00:14:01,216 a pak nás postupně vyslýchat, dokud se záhada nevyřeší? 186 00:14:01,383 --> 00:14:03,343 Mervyn Cocker-Norris. Přeceňovaný dramatik. 187 00:14:03,510 --> 00:14:05,095 Oceňovaný dramatik. 188 00:14:06,013 --> 00:14:08,932 Moc se omlouvám, pane. Nedovedu to po sobě přečíst. 189 00:14:09,099 --> 00:14:11,310 Ne že bychom nezbytně museli být podezřelí. 190 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 Jsme podezřelí? 191 00:14:16,690 --> 00:14:20,611 Byl to jen odkaz na Agathu Christie a její typická rozuzlení, 192 00:14:20,777 --> 00:14:22,863 kdy detektiv shromáždí... 193 00:14:24,031 --> 00:14:25,365 Domnívám se, že to není... 194 00:14:26,325 --> 00:14:28,368 -Pokračuj, prosím. -Ano, děkuji, Mervyne. 195 00:14:28,535 --> 00:14:33,207 Inspektore, chci, abyste věděl, že k londýnské policii 196 00:14:33,373 --> 00:14:34,917 chovám maximální respekt. 197 00:14:35,334 --> 00:14:37,544 Ale myslíte, že budete zavčasu hotov, 198 00:14:37,711 --> 00:14:39,922 -abychom zítra večer mohli hrát? -Proboha! 199 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 John Woolf, vážený filmový producent. 200 00:14:42,257 --> 00:14:43,467 Ano, děkuji, strážnice. 201 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 Vyšetřuje se tu vražda. To má zajisté přednost. 202 00:14:47,721 --> 00:14:48,972 Ať máš vyprodáno, nebo ne. 203 00:14:49,139 --> 00:14:51,141 Ano, pro tebe jde vše podle plánu, viď, Woolfie? 204 00:14:51,308 --> 00:14:52,601 Chceš nám tu šňůru překazit. 205 00:14:52,893 --> 00:14:54,728 Nic takového nechci. 206 00:14:55,103 --> 00:14:59,274 Jen se to sluší, to je vše. Zavřít z úcty k Leovi divadlo. 207 00:14:59,441 --> 00:15:00,651 Taková tragická ztráta. 208 00:15:00,817 --> 00:15:04,988 Inspektore, prosím, vystříhejte se přehnaných reakcí. 209 00:15:06,323 --> 00:15:08,450 Opravdu nerada bych vás obešla 210 00:15:09,243 --> 00:15:11,620 a promluvila přímo s vašimi nadřízenými. 211 00:15:11,870 --> 00:15:13,539 To bychom nechtěli, viďte, madam? 212 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Ale vzhledem k okolnostem, jakožto bezpečností opatření... 213 00:15:16,792 --> 00:15:17,793 Bezpečnostní opatření? 214 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Už je mrtvý. 215 00:15:20,128 --> 00:15:21,338 To ano, madam. 216 00:15:21,797 --> 00:15:24,132 Ale dokud nezjistíme pravděpodobný motiv, 217 00:15:24,299 --> 00:15:26,260 těžko říct, jestli je po všem. 218 00:15:26,426 --> 00:15:27,886 Co to má znamenat? 219 00:15:28,428 --> 00:15:30,556 Nejsme jen podezřelí. 220 00:15:31,139 --> 00:15:33,976 Jsme i možné oběti. 221 00:15:38,939 --> 00:15:41,567 Bože, nebyla jsem v záběru, že ne? Musím vypadat příšerně. 222 00:15:48,699 --> 00:15:53,579 VJEZD – VÝJEZD 223 00:16:07,217 --> 00:16:08,177 Promiňte, pane. 224 00:16:17,895 --> 00:16:19,062 Stopparde! 225 00:16:19,229 --> 00:16:20,606 Do kanceláře. 226 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 KOMISAŘ 227 00:16:21,982 --> 00:16:23,233 Dobrý den, pane. 228 00:16:23,400 --> 00:16:26,445 Co vás to popadlo zavřít Ambassadors Theatre? 229 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 Protokol, pane. Je to místo činu. 230 00:16:28,155 --> 00:16:31,450 Ne, je to pohroma pro vztahy s veřejností. To to je. 231 00:16:31,617 --> 00:16:32,534 Jaké vztahy, pane? 232 00:16:32,701 --> 00:16:33,785 -Stalkerová! -Pane. 233 00:16:34,036 --> 00:16:35,913 Nechci být příkrý... 234 00:16:35,996 --> 00:16:37,122 -Ano, prosím. -Tady. 235 00:16:37,206 --> 00:16:38,874 Nechci být příkrý, inspektore, 236 00:16:39,082 --> 00:16:40,667 ale ten váš kiks vévodí titulním stranám. 237 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 WEST ENDEM SE PLÍŽÍ MANIAK 238 00:16:42,002 --> 00:16:43,003 {\an8}Hollywoodský režisér nalezen mrtvý 239 00:16:43,212 --> 00:16:45,380 {\an8}Celá Fleet Street se kolem toho hemží jako hejno vos u limonády. 240 00:16:45,797 --> 00:16:48,717 Mají vás na mušce. 241 00:16:49,426 --> 00:16:50,844 {\an8}A my musíme udělat vše, co je v našich silách, 242 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 {\an8}aby vás ta kulka neminula a nezasáhla mě. 243 00:16:53,889 --> 00:16:55,682 -Ano, jistě, pane. -Výborně. 244 00:16:55,849 --> 00:16:57,559 Tak okamžitě informujte divadlo. 245 00:16:57,809 --> 00:16:59,311 Myslel jsem, že jakožto bezpečnostní opatření... 246 00:16:59,520 --> 00:17:03,690 Ministr vnitra je blízký přítel Agathy Christie. 247 00:17:03,857 --> 00:17:05,983 Jeho švagr je Rex Harrison. 248 00:17:06,151 --> 00:17:07,528 -Vynikající herec. -Ano. Děkuji, strážnice. 249 00:17:07,694 --> 00:17:08,319 Pane. 250 00:17:08,529 --> 00:17:11,406 Vlastně se nám hodí, že tisk má teď jiné zájmy. 251 00:17:11,573 --> 00:17:14,910 Vraždy z Rillington Place tak můžeme držet pod pokličkou. 252 00:17:15,077 --> 00:17:17,996 Vraždy z Rillington Place. Ano. O co že se jedná? 253 00:17:18,454 --> 00:17:19,957 Hrome. 254 00:17:20,123 --> 00:17:23,669 Vy jste o tom neslyšel? Řádí nám tu sériový vrah. 255 00:17:23,836 --> 00:17:26,171 Nemyslel jste si, že to všechno je kvůli vám, že ne? 256 00:17:28,006 --> 00:17:29,424 -Ne. -Ne. 257 00:17:30,551 --> 00:17:31,385 Jistě že ne. 258 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 Byly všechny prostředky přiděleny k tomu druhému vyšetřování? 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,140 Ne. Všechny ne. 260 00:17:38,016 --> 00:17:40,894 Se strážnicí Stalkerovou jste se už seznámil včera, viďte. 261 00:17:41,103 --> 00:17:42,187 Ano. 262 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 -Strážnice. -Inspektore. 263 00:17:44,231 --> 00:17:46,859 Je to velmi schopná policistka. 264 00:17:48,110 --> 00:17:50,612 Nebo aspoň bude, až se jí dostane řádné instruktáže. 265 00:17:51,613 --> 00:17:54,157 Promiňte, pane, nejsem si jistý... Nemyslíte tím, že chcete, abych... 266 00:17:54,324 --> 00:17:55,158 Ano. Myslím. 267 00:17:55,325 --> 00:17:56,952 Chci, ať jí ukážete, jak to chodí. 268 00:17:57,327 --> 00:18:00,122 Doufám, že trocha jejího zápalu pro policejní práci ulpí i na vás. 269 00:18:01,123 --> 00:18:03,083 Ale ta kulka, pane. Proto... 270 00:18:03,250 --> 00:18:05,502 Já s vámi nediskutuju, Stopparde. 271 00:18:05,878 --> 00:18:10,632 Mám pověst modernizátora. Musí být vidět, že se jí držím. 272 00:18:10,799 --> 00:18:13,385 Veřejně jsem prohlásil, 273 00:18:13,594 --> 00:18:16,638 že si myslím, že ženy jsou budoucností policie. 274 00:18:16,805 --> 00:18:19,183 To rozhodně, pane. Souhlasím. 275 00:18:19,933 --> 00:18:22,144 -Ale my nehledáme ukradené bonbony... -Bonbony. 276 00:18:22,311 --> 00:18:23,896 ...nebo ztracené kolo, kruci. 277 00:18:24,062 --> 00:18:25,063 Vyšetřujeme vraždu 278 00:18:25,230 --> 00:18:26,690 a ona nemá zkušenosti. 279 00:18:26,857 --> 00:18:30,152 Zkušenosti neměly během války. 280 00:18:30,777 --> 00:18:32,779 Zeptejte se skopčáků, jak to dopadlo. 281 00:18:32,946 --> 00:18:34,198 Ano, pane, ale... 282 00:18:34,364 --> 00:18:38,702 To bude vše. Děkuji. 283 00:18:39,536 --> 00:18:40,746 -Komisaři. -Inspektore. 284 00:18:41,914 --> 00:18:42,915 Strážnice. 285 00:18:43,081 --> 00:18:44,333 Inspektore. 286 00:18:45,125 --> 00:18:46,919 -Komisaři. -Strážnice. 287 00:18:47,628 --> 00:18:49,421 Ještě jednou se omlouvám za včerejšek. 288 00:18:49,588 --> 00:18:51,298 -Kvůli tomu dešti a všemu... -Co se stalo, stalo se. 289 00:18:51,465 --> 00:18:52,508 To nic. 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,724 Jste v pořádku? 291 00:19:00,891 --> 00:19:04,853 Jo. Máme adresu oběti? 292 00:19:05,062 --> 00:19:09,149 Jo. Laurel Canyon, Hollywood, Spojené státy. 293 00:19:10,776 --> 00:19:13,195 Kde bydlel v Anglii, strážnice? 294 00:19:16,949 --> 00:19:17,991 Jistě. 295 00:19:38,804 --> 00:19:42,975 Mám-li být upřímný, monsieur Kopernick nebyl moc dobrý host. 296 00:19:43,141 --> 00:19:44,268 Byl v prodlení s platbami, že? 297 00:19:44,643 --> 00:19:47,437 Ne, ale nezaplatil za pokoj. 298 00:19:47,896 --> 00:19:49,231 To udělal monsieur Woolf. 299 00:19:51,859 --> 00:19:53,569 Odkud z Francie jste, pane? 300 00:19:54,570 --> 00:19:55,404 Z Belgie. 301 00:19:56,196 --> 00:19:57,197 Ach, jistě. 302 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 No tedy. 303 00:20:08,000 --> 00:20:09,835 To je ale chlívek. 304 00:20:10,335 --> 00:20:12,963 V Savoyi se pokoje neuklízí? 305 00:20:13,172 --> 00:20:15,132 Tento bohužel ne. 306 00:20:17,050 --> 00:20:18,385 Pokojské to odmítaly dělat. 307 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 Nabídli jsme jim více peněz, ale stejně řekly ne. 308 00:20:24,016 --> 00:20:27,311 Došlo k incidentu. 309 00:20:28,687 --> 00:20:30,647 S monsieurem Kopernickem 310 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 vždy docházelo k incidentům. 311 00:20:39,448 --> 00:20:41,158 {\an8}Původní adaptace. Autor: Mervyn Cocker-Norris 312 00:20:41,325 --> 00:20:42,534 {\an8}Na motivy divadelní hry Agathy Christie 313 00:20:53,378 --> 00:20:54,880 Děkuji, strážnice. 314 00:20:55,422 --> 00:20:56,840 Pardon, pane. 315 00:20:57,132 --> 00:20:59,468 Došlo při některých z těch incidentů k násilí? 316 00:21:00,135 --> 00:21:02,346 Ano. Jednou. 317 00:21:04,264 --> 00:21:05,933 Jak se opovažuješ mě nazývat špatným spisovatelem! 318 00:21:06,141 --> 00:21:07,434 Jen jsem řekl, že je to špatně napsaný. 319 00:21:07,601 --> 00:21:09,937 Udělal jsem to, jak nejlépe se to vzhledem k žánru dalo, 320 00:21:10,103 --> 00:21:11,480 a Woolfovi se to líbilo! 321 00:21:11,647 --> 00:21:14,024 Woolf by dobrej scénář nepoznal, ani kdyby ho kousl do prdele. 322 00:21:14,191 --> 00:21:16,652 -Je to kravina! -Není! Ne všechno! 323 00:21:16,818 --> 00:21:18,195 Fajn. To, co jsem četl, je kravina. 324 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 To jsi to ani nedočetl? 325 00:21:21,198 --> 00:21:23,825 Přečetl jsem dost a vím, že na prvních deseti stránkách nikoho nezabijou! 326 00:21:23,992 --> 00:21:25,953 Ty šarlatáne! Vrať mi to! 327 00:21:26,119 --> 00:21:27,454 -Poslouchej mě. -Dej... 328 00:21:27,621 --> 00:21:29,331 Musíme to vzít za úplně jinej konec! 329 00:21:36,588 --> 00:21:40,259 Za tohle tě zabiju, Kopernicku. Ty parchante. 330 00:21:43,804 --> 00:21:46,223 Tak je to jasné, pane. Je to jako přiznání. 331 00:21:46,890 --> 00:21:49,226 Nedělejme ukvapené závěry. 332 00:21:49,810 --> 00:21:51,061 Jistě, pane. 333 00:21:51,228 --> 00:21:53,564 Přinejmenším si můžeme promluvit s druhým aktérem. 334 00:21:53,730 --> 00:21:55,524 Ano, pane. S Cocker-Norrisem. 335 00:21:56,817 --> 00:21:58,068 NEDĚLAT UKVAPENÉ ZÁVĚRY 336 00:21:58,235 --> 00:22:01,238 Povězte. To si do toho notýsku píšete všechno? 337 00:22:01,905 --> 00:22:03,866 Jen když je to důležité, pane. 338 00:22:04,032 --> 00:22:05,659 Jak víte, že je to důležité? 339 00:22:09,246 --> 00:22:10,998 Tak trochu to tam za pochodu 340 00:22:11,999 --> 00:22:15,002 házím a pak až zjistíme, co je důležité, 341 00:22:15,169 --> 00:22:17,045 budeme vědět, že už to v notýsku je. 342 00:22:20,132 --> 00:22:21,425 Takže si zapisujete všechno. 343 00:22:21,592 --> 00:22:22,593 Jo. Všechno. 344 00:22:23,427 --> 00:22:24,553 Myslel jsem si to. 345 00:22:37,357 --> 00:22:40,903 Udělejte si pohodí. Jdete akorát včas na přesnídávku. 346 00:22:54,666 --> 00:22:59,463 PAST NA MYŠI 347 00:23:21,693 --> 00:23:23,820 Omluvte ten nepořádek. 348 00:23:24,446 --> 00:23:26,281 To jsou rešerše na filmovou adaptaci. 349 00:23:26,657 --> 00:23:29,326 Výpovědi svědků, soudní protokoly, novinové výstřižky. 350 00:23:29,910 --> 00:23:32,371 Past na myši je napsaná podle skutečného případu. 351 00:23:33,038 --> 00:23:34,039 Kopřivový čaj? 352 00:23:34,581 --> 00:23:37,417 Jsem si vědom, že jste se se smrtí pana Kopernicka 353 00:23:37,584 --> 00:23:38,836 ještě nevyrovnal. 354 00:23:39,002 --> 00:23:40,754 Je pravda, že mu vytrhli jazyk? 355 00:23:40,921 --> 00:23:43,757 Detaily z probíhajícího vyšetřování sdělovat nemohu. 356 00:23:43,924 --> 00:23:45,092 Bylo to nechutné. 357 00:23:48,387 --> 00:23:49,012 Cože? 358 00:23:59,231 --> 00:24:02,818 To je Gio. Můj synovec. Velmi prchlivý. 359 00:24:03,652 --> 00:24:05,362 Říkám si, jestli to nedělají ty výpary. 360 00:24:05,529 --> 00:24:06,738 Však víte. Z chemikálií. 361 00:24:06,905 --> 00:24:08,574 Je to nadšený preparátor. 362 00:24:09,199 --> 00:24:11,618 Fascinují ho morbidní věci. 363 00:24:12,661 --> 00:24:14,454 Říkám, že je to jeho série stymfalských ptáků. 364 00:24:16,164 --> 00:24:19,710 Morbidní věci ovšem pouze v ornitologickém smyslu. 365 00:24:22,838 --> 00:24:24,464 Chtěl jste se mě zeptat na Lea. 366 00:24:24,631 --> 00:24:26,884 Prý jste se v Savoyi pohádali 367 00:24:27,050 --> 00:24:28,635 a všiml jsem si, že máte druhou půlku tohohle. 368 00:24:34,725 --> 00:24:37,561 To bylo jen nedorozumění. Nic víc. 369 00:24:37,978 --> 00:24:40,022 Přečtěte tohle. Jo. 370 00:24:40,480 --> 00:24:43,567 „Za tohle tě zabiju, Kopernicku. Ty parchante.“ 371 00:24:47,029 --> 00:24:48,071 No, očividně... 372 00:24:48,363 --> 00:24:49,740 Je to vytržené z kontextu, já... 373 00:24:50,282 --> 00:24:54,036 Ta slova jsem pronesl ve vzteku a po nehorázné provokaci. 374 00:24:54,953 --> 00:24:57,247 Po kreativní stránce jsme se neshodli. Nic víc. 375 00:24:59,583 --> 00:25:01,210 Jak se ti líbila Past na myši? 376 00:25:02,002 --> 00:25:03,587 Aha, jo. Ta hra. 377 00:25:03,754 --> 00:25:05,672 Jo, tak tu jsem ještě neviděl. 378 00:25:05,839 --> 00:25:07,841 -Jestli chceš, můžu ti ji shrnout... -Ne, to ne. 379 00:25:08,008 --> 00:25:10,511 Jádro chápu. Je to detektivka, že? 380 00:25:11,470 --> 00:25:14,306 Je tam mrtvola, detektiv... 381 00:25:14,473 --> 00:25:17,309 A všichni podezřelí pak celkem příhodně 382 00:25:17,476 --> 00:25:19,561 skončí v odlehlým venkovským sídle. 383 00:25:20,145 --> 00:25:21,146 V kostce. 384 00:25:21,313 --> 00:25:24,566 Naším úkolem bude představit sled těchto nepravděpodobných událostí 385 00:25:24,733 --> 00:25:26,401 průměrně inteligentnímu publiku 386 00:25:26,568 --> 00:25:28,946 a to tak, že ho tím příliš neurazíme. 387 00:25:29,154 --> 00:25:30,447 Brnkačka. 388 00:25:30,614 --> 00:25:31,823 Retrospektivy. 389 00:25:32,241 --> 00:25:33,742 Ne. 390 00:25:34,368 --> 00:25:35,452 Co ne? 391 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Žádné retrospektivy. 392 00:25:37,412 --> 00:25:40,582 Jsou hloupé, lajdácké a narušují plynulost příběhu. 393 00:25:40,749 --> 00:25:44,294 Podle mě jsou posledním útočištěm skomírající představivosti. 394 00:25:44,878 --> 00:25:48,215 Co bude dál? Nápis „O tři týdny později“? 395 00:25:48,382 --> 00:25:50,509 O TŘI TÝDNY POZDĚJI 396 00:25:51,844 --> 00:25:54,263 Merve. Tak půjdeš už? 397 00:25:54,429 --> 00:25:55,681 Tohle je šílený. Otevřeš ty dveře? 398 00:25:55,848 --> 00:25:57,558 Nikam nejdu, dokud nepřijde Woolf! 399 00:26:00,060 --> 00:26:01,228 O co jde tentokrát? 400 00:26:01,395 --> 00:26:02,521 Řeknu ti, o co jde. 401 00:26:02,896 --> 00:26:04,064 Měl jsem nápad na novej konec 402 00:26:04,231 --> 00:26:06,942 a ten Kokršpanělskej-Novic se zamknul v koupelně. 403 00:26:07,109 --> 00:26:08,735 To je místo té automobilové honičky? 404 00:26:08,902 --> 00:26:13,490 To také. „Katastrofa“ v dramatu pro něj nejspíš znamená „přestřelka“. 405 00:26:14,157 --> 00:26:17,160 Vyslechneš mě nejdřív aspoň, než mi řekneš, že se ti to nelíbí? 406 00:26:18,203 --> 00:26:21,456 No tak. Já ti ten scénář rozkreslil. Posaď se. 407 00:26:21,957 --> 00:26:24,960 Proč prostě nemůžeme detektiva nechat, ať všechny shromáždí v salonku 408 00:26:25,127 --> 00:26:27,462 a pak jim prozradí, kdo to udělal? 409 00:26:27,629 --> 00:26:30,507 Proč? Protože je to okoukaný klišé. 410 00:26:30,716 --> 00:26:31,925 Už to tu bylo tisíckrát. 411 00:26:32,092 --> 00:26:35,345 Tak kdo divákům vysvětlí, co se ksakru děje? 412 00:26:35,512 --> 00:26:36,346 Nikdo. 413 00:26:36,513 --> 00:26:37,931 Nevím. Vrah. 414 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 Vidíš už, co musím snášet? 415 00:26:40,058 --> 00:26:41,393 Posadíš se, prosím? 416 00:26:42,019 --> 00:26:44,563 Tak jo. Odlehlý venkovský sídlo. 417 00:26:44,730 --> 00:26:48,025 Všechny podezřelý máme v salonku, že? 418 00:26:48,192 --> 00:26:50,110 Zatím to je nuda nudoucí. 419 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Najednou zhasnou světla. 420 00:26:54,072 --> 00:26:58,035 Náš hrdina popadne svůj Colt Special a plíží se do haly. 421 00:26:59,703 --> 00:27:01,997 Vrah má rukojmí. Hrdina nemůže střílet. 422 00:27:02,998 --> 00:27:04,333 A najednou – bum! 423 00:27:04,499 --> 00:27:06,126 Začne hořet. 424 00:27:07,294 --> 00:27:08,295 Prásk! 425 00:27:08,462 --> 00:27:09,922 Hrdina vraha provrtá jak cedník. 426 00:27:10,088 --> 00:27:11,256 Jedna do pajšlu! 427 00:27:11,423 --> 00:27:12,424 Jedna do kolene! 428 00:27:13,175 --> 00:27:14,301 {\an8}A pak, zničehonic, 429 00:27:16,512 --> 00:27:17,930 {\an8}se ta zatracená pistole zasekne. 430 00:27:18,305 --> 00:27:19,473 Je odhalenej, snadnej terč. 431 00:27:21,266 --> 00:27:22,309 Pardon. Ne takhle. 432 00:27:23,310 --> 00:27:24,478 Omlouvám se. 433 00:27:25,437 --> 00:27:26,563 Je snadnej terč. 434 00:27:27,773 --> 00:27:30,484 Vrah, umírající, ale ještě ne mrtvej, 435 00:27:31,527 --> 00:27:32,611 zamíří. 436 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 Prásk! Vystřelí. 437 00:27:35,239 --> 00:27:36,240 Z čista jasna 438 00:27:36,698 --> 00:27:39,326 tam ve zpomaleným záběru skočí parťák našeho hrdiny. 439 00:27:39,576 --> 00:27:40,577 Kulku schytá on! 440 00:27:42,621 --> 00:27:48,293 Hrdina drží svýho parťáka v náručí jako otec dítě. 441 00:27:48,585 --> 00:27:51,296 V jeho tváři se odráží směsice pocitů. 442 00:27:52,840 --> 00:27:55,384 Dlouhej záběr na ten požár. 443 00:27:56,969 --> 00:27:59,596 A kamera přejede doleva, k mrtvýmu majordomovi. 444 00:28:01,890 --> 00:28:03,851 Začne hrát písnička od Hanka Williamse. 445 00:28:05,018 --> 00:28:06,019 I Saw The Light. 446 00:28:13,986 --> 00:28:14,820 Vůbec se ti to nelíbí. 447 00:28:14,987 --> 00:28:16,405 Neřekl bych „vůbec“. 448 00:28:16,738 --> 00:28:17,531 Ale nejsi nadšenej. 449 00:28:17,698 --> 00:28:18,699 Jistě že není! 450 00:28:18,949 --> 00:28:20,075 Je to směšné! 451 00:28:20,242 --> 00:28:22,286 A úplně mimo atmosféru zbytku filmu! 452 00:28:22,619 --> 00:28:23,620 Koho to zajímá? 453 00:28:23,787 --> 00:28:25,664 Diváci si vždycky pamatujou jen posledních 20 minut. 454 00:28:25,831 --> 00:28:27,124 To je blbost až za roh. 455 00:28:27,416 --> 00:28:28,709 Vlastně je to Hitchcock. 456 00:28:28,917 --> 00:28:30,377 Kde vezme tu zbraň? 457 00:28:30,836 --> 00:28:31,837 Je to polda! 458 00:28:32,004 --> 00:28:33,881 V Anglii policie zbraně nenosí. 459 00:28:34,298 --> 00:28:36,383 Cože? A jak zabíjí padouchy? 460 00:28:36,550 --> 00:28:40,679 Nezabíjí. Jménem zákona řekne, aby toho nechali. 461 00:28:42,306 --> 00:28:45,642 No, byl ve válce. Tak si ten revolver nechal. 462 00:28:46,101 --> 00:28:48,937 Sakra, budeme muset pokračovat jindy. 463 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 Poslyš, Merve. 464 00:28:53,317 --> 00:28:56,111 Nechtěl bys mi ten svůj bejvák půjčit? 465 00:28:56,278 --> 00:28:57,279 Jen na noc. 466 00:28:57,988 --> 00:29:00,824 Venku čeká jedna dáma a já na ni chci udělat dojem. 467 00:29:01,158 --> 00:29:03,202 Jako fakt dáma titulem. 468 00:29:04,286 --> 00:29:05,954 No a však víš. 469 00:29:06,914 --> 00:29:09,458 U mě to Savoy úplně není. 470 00:29:09,625 --> 00:29:12,002 Já myslel, že v Savoyi bydlel. 471 00:29:12,169 --> 00:29:14,671 Ne. Tady se ubytoval až o měsíc později. 472 00:29:15,172 --> 00:29:17,508 A produkční společnost mu to zaplatila. 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,178 Nechápu, jak je dokázal obalamutit. 474 00:29:21,345 --> 00:29:24,056 Buď potřebuji nového agenta, nebo měl na Woolfa nějakou špínu. 475 00:29:29,728 --> 00:29:31,146 Potkal jste některou z těch žen? 476 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 Co byly zač? 477 00:29:33,732 --> 00:29:35,984 Dívky, které poznal za války. S pokleslou morálkou 478 00:29:36,193 --> 00:29:37,486 a ještě nižším sebevědomím. 479 00:29:37,653 --> 00:29:38,987 Nikdy jsem neměl to potěšení. 480 00:29:41,406 --> 00:29:42,407 Počkat. 481 00:29:43,867 --> 00:29:44,701 Vlastně ne. 482 00:29:47,204 --> 00:29:48,664 Merve! No tak. 483 00:29:48,830 --> 00:29:51,750 Když jsem řekl, že ten scénář musíme rozcupovat, nemyslel jsem doslova! 484 00:29:55,879 --> 00:29:57,130 Ahoj, Leo. 485 00:29:57,297 --> 00:29:58,423 A tohle tu dělá co? 486 00:29:59,675 --> 00:30:01,051 Byl to Kopernickův syn! 487 00:30:01,218 --> 00:30:02,469 Podobali se jako vejce vejci. 488 00:30:03,053 --> 00:30:04,054 A jeho matka? 489 00:30:04,221 --> 00:30:07,683 Pořádně jsem ji neviděl. Obyčejná dívka, taková hospodyňka. 490 00:30:08,475 --> 00:30:09,935 Tmavé vlasy, brýle. 491 00:30:10,102 --> 00:30:11,144 Velmi silné. 492 00:30:12,396 --> 00:30:13,939 Tak tady to máme, pane. Cherchez la femme. 493 00:30:14,106 --> 00:30:14,982 Cože? 494 00:30:15,148 --> 00:30:16,608 To je belgicky, pane. „Za vším hledej ženu.“ 495 00:30:16,775 --> 00:30:19,111 Vím, co to znamená, strážnice. Ale jakou ženu? 496 00:30:19,278 --> 00:30:21,405 Matku Kopernickova nemanželského syna. 497 00:30:21,738 --> 00:30:25,075 Cocker-Norris její jméno nezná, ale určitě bude v tom černém notýsku. 498 00:30:25,242 --> 00:30:27,286 Však víte, v tom, co jste našel v hotelovém pokoji. 499 00:30:27,452 --> 00:30:28,954 Když ji najdeme, máme odpověď. 500 00:30:29,121 --> 00:30:30,956 Hned sem musíme zavolat policejního kreslíře, 501 00:30:31,123 --> 00:30:32,416 než něco zapomene. 502 00:30:35,836 --> 00:30:37,379 Už zase to dělám, že, pane? 503 00:30:37,880 --> 00:30:40,757 -Ukvapené závěry. -Ukvapené, ano. Trochu. 504 00:30:40,924 --> 00:30:41,925 Pardon. 505 00:30:42,509 --> 00:30:43,510 Strážnice. 506 00:30:45,804 --> 00:30:47,681 Mám pro vás velmi důležitý úkol. 507 00:30:49,057 --> 00:30:51,310 Musíte najít telefonní budku. 508 00:30:51,476 --> 00:30:52,477 Zavolat na stanici. 509 00:30:52,853 --> 00:30:55,439 A sehnat adresu Johna Woolfa, toho filmového producenta. 510 00:30:55,689 --> 00:30:56,899 Já tu na vás počkám. 511 00:30:57,316 --> 00:30:59,484 Romulus Films v Soho, pane. Zapsala jsem si to. 512 00:31:00,569 --> 00:31:01,987 Vážně? 513 00:31:04,781 --> 00:31:06,241 Aha. 514 00:31:06,408 --> 00:31:08,035 -Dobrá práce. -Děkuji. 515 00:31:09,453 --> 00:31:10,287 Tak jedeme? 516 00:31:22,382 --> 00:31:23,467 Přišel ti telegram. 517 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Špatné zprávy? 518 00:31:27,804 --> 00:31:28,722 To je ze studia. 519 00:31:28,889 --> 00:31:30,766 Grace Kellyová dělá na Hitchcockově filmu pro Warner Bros, 520 00:31:30,933 --> 00:31:32,601 takže vraždit na objednávku nám bude leda někdy příště. 521 00:31:32,768 --> 00:31:34,228 -Grace Kellyová? -Ano. 522 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 V roli, co jsi slíbil Sheile? 523 00:31:35,687 --> 00:31:36,897 Ano, přesně tak. 524 00:31:37,981 --> 00:31:40,150 A proto jsou to moc dobré zprávy. 525 00:31:42,694 --> 00:31:43,654 Ann? 526 00:31:44,112 --> 00:31:44,947 Drahoušku, co se děje? 527 00:31:45,113 --> 00:31:47,449 Víš, že slib je slibem jen tehdy, když ho dodržíš. 528 00:31:47,616 --> 00:31:48,450 Co tím myslíš? 529 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Už věky mi slibuješ, že si vyjdeme. 530 00:31:49,993 --> 00:31:51,119 Poslední dobou mám moc práce. 531 00:31:51,286 --> 00:31:52,371 Já vím. Jsem tvoje asistentka. 532 00:31:52,538 --> 00:31:54,164 Slibuju, že jakmile budu mít volnou chvilku... 533 00:31:54,331 --> 00:31:55,707 Volno máš ve středu. 534 00:31:55,874 --> 00:31:57,376 -Opravdu? Jsi si jistá? -Ano. 535 00:31:57,543 --> 00:31:59,086 -Myslel jsem, že... -Ne. 536 00:31:59,253 --> 00:32:00,712 No, ty to musíš vědět. 537 00:32:00,879 --> 00:32:02,548 Přece jen jsi moje asistentka. 538 00:32:02,714 --> 00:32:04,383 Tak jsme tedy domluveni. Jdeme na rande. 539 00:32:04,550 --> 00:32:05,926 Slibuji, že tě někam vezmu. 540 00:32:06,093 --> 00:32:07,302 Obávám se, že už vážně musíte jít. 541 00:32:07,469 --> 00:32:08,554 Jinak přijdete pozdě. 542 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 Jistě. Děkuji. 543 00:32:11,682 --> 00:32:13,684 Ne, myslím to vážně. Opravdu se musíš vrátit do Romulus. 544 00:32:13,851 --> 00:32:14,852 -Ach, jistě. Ano. -Jo. 545 00:32:24,152 --> 00:32:26,947 Je to vzrušující, že, pane? 546 00:32:27,114 --> 00:32:28,031 Něco takového vás asi 547 00:32:28,198 --> 00:32:30,450 přimělo chtít stát se policistou, že? 548 00:32:34,079 --> 00:32:38,375 Já? Já do toho tak trochu padla. 549 00:32:38,542 --> 00:32:41,753 Po válce potřebovali lidi a já zase peníze, takže... 550 00:32:43,338 --> 00:32:46,300 Pravda. Pracovní doba někdy znemožňuje společenský život. 551 00:32:46,466 --> 00:32:48,135 Ale nedovedu psát na stroji ani vystát pohled na krev, 552 00:32:48,302 --> 00:32:50,596 takže tím pro mě post sekretářky padl. 553 00:32:57,102 --> 00:32:58,687 Nevadí, když z vás budu tahat rozumy? 554 00:32:58,854 --> 00:33:00,772 Jen že za měsíc mám seržantské zkoušky 555 00:33:00,939 --> 00:33:03,317 a ráda bych s vámi probrala jednu dvě otázky. 556 00:33:03,483 --> 00:33:06,403 Vlastně jsem si vzpomněl, že... 557 00:33:07,362 --> 00:33:08,614 musím k zubaři. 558 00:33:09,531 --> 00:33:11,366 Pardon, pane. Nevěděla jsem, že vás něco bolí. 559 00:33:11,533 --> 00:33:12,618 Je to jen preventivní prohlídka. 560 00:33:12,784 --> 00:33:14,286 -Co mám dělat, pane? -Počkat tu. 561 00:33:14,453 --> 00:33:16,371 Ale co když se ukáže Woolf? 562 00:33:16,955 --> 00:33:19,541 Nebudu tam dlouho. A vy máte svůj... 563 00:33:19,708 --> 00:33:20,542 notes. 564 00:33:23,253 --> 00:33:24,379 Mějte oči na stopkách. 565 00:33:24,546 --> 00:33:25,380 Ano, pane! 566 00:33:55,619 --> 00:33:56,620 -Gin. -Gin? 567 00:33:56,787 --> 00:33:58,121 Ano, prosím. 568 00:34:09,591 --> 00:34:11,385 To si děláte srandu. 569 00:34:14,096 --> 00:34:15,222 Ale ne. 570 00:34:21,353 --> 00:34:22,353 Krucipísek! 571 00:34:40,789 --> 00:34:42,666 Rovnou mi nalijte další. 572 00:34:58,348 --> 00:35:00,434 ZUBAŘ 573 00:35:00,601 --> 00:35:02,603 NORMAN GALE – ZUBAŘ HENRY MORLEY – ZUBAŘ 574 00:35:02,769 --> 00:35:05,022 {\an8}B. WILKINSON – ZUBAŘ WILLIAM HEARN – ZUBAŘ 575 00:35:25,918 --> 00:35:27,294 Tady jste, strážnice. 576 00:35:28,879 --> 00:35:30,964 Všude jsem vás hledal. 577 00:35:33,926 --> 00:35:35,636 Takže to jste byl asi vy, 578 00:35:35,802 --> 00:35:40,182 kdo zaplatil to poněkud okázalé hotelové apartmá pana Kopernicka. 579 00:35:40,349 --> 00:35:42,017 To není nic neobvyklého, inspektore. 580 00:35:42,684 --> 00:35:47,189 Obávám se, že od producenta se čeká, že bude uspokojovat rozmary hvězd. 581 00:35:47,356 --> 00:35:50,150 Obzvlášť těch amerických. 582 00:35:50,317 --> 00:35:53,070 Ale stejně, pokoj v Savoyi stojí pěkný balík. 583 00:35:53,237 --> 00:35:54,238 To je normální. 584 00:35:54,404 --> 00:35:56,365 Když jsme v Kongu 585 00:35:56,532 --> 00:35:57,574 natáčeli Africkou královnu, 586 00:35:57,741 --> 00:36:01,620 Huston a Bogart odmítali pít místní vodu. 587 00:36:01,787 --> 00:36:03,455 Chtěli bourbon. 588 00:36:03,622 --> 00:36:04,873 Dokonce i na čištění zubů. 589 00:36:05,040 --> 00:36:07,584 Ten v džungli tak snadno neseženete, to mi věřte. 590 00:36:09,086 --> 00:36:11,839 Víte, tady strážnice Stalkerová má ten film velmi ráda. 591 00:36:12,005 --> 00:36:13,173 Že, strážnice? 592 00:36:15,634 --> 00:36:17,135 Je to úchvatný snímek, pane. 593 00:36:17,302 --> 00:36:19,179 Ovšem. Děkuji, strážnice. 594 00:36:19,847 --> 00:36:20,931 Encyklopedie. 595 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Je to chodící filmová encyklopedie. 596 00:36:22,975 --> 00:36:24,476 -To bych neřekla. -Ale ano. 597 00:36:24,685 --> 00:36:25,811 Aha. 598 00:36:25,978 --> 00:36:27,271 Je skromná. 599 00:36:27,437 --> 00:36:28,772 Nejsem. 600 00:36:28,939 --> 00:36:31,275 Takže není pravda, že na vás Kopernick měl nějakou špínu? 601 00:36:37,281 --> 00:36:38,782 Kdo vám to řekl? 602 00:36:59,887 --> 00:37:02,472 Ale, copak to tu máme? 603 00:37:04,725 --> 00:37:06,393 Woolfie? 604 00:37:06,560 --> 00:37:10,105 Sedíš si v klidným koutku a máš to tady hezky intimní. 605 00:37:12,274 --> 00:37:14,568 Nebude vadit, když si k vám přisednu, že ne? 606 00:37:15,110 --> 00:37:16,403 Vůbec ne, starouši. 607 00:37:18,071 --> 00:37:21,408 A vy musíte být paní Woolfová, že? 608 00:37:21,575 --> 00:37:23,493 Paráda, že se s váma můžu seznámit. 609 00:37:23,660 --> 00:37:26,580 Ne, Leo. To je Ann. 610 00:37:26,747 --> 00:37:27,915 Moje asistentka. 611 00:37:30,501 --> 00:37:31,752 Přesčasy, co? 612 00:37:33,879 --> 00:37:34,963 Jestli mě omluvíte... 613 00:37:35,839 --> 00:37:36,840 Pardon. 614 00:37:39,384 --> 00:37:40,719 Pěknej večer přeju. 615 00:37:44,348 --> 00:37:45,349 Tak teda. 616 00:37:47,643 --> 00:37:49,353 To mě dostává do obtížný situace. 617 00:37:51,813 --> 00:37:54,274 A já toho asi bohužel budu muset využít. 618 00:37:56,902 --> 00:38:00,113 Chtěl, ať ho ubytuju v Savoyi. A já souhlasil. 619 00:38:00,280 --> 00:38:02,616 Věděl jsem, že to nebude na dlouho. 620 00:38:02,783 --> 00:38:05,536 Jen dokud se nenaskytne vhodná chvíle 621 00:38:07,120 --> 00:38:08,163 to říct mé ženě. 622 00:38:10,582 --> 00:38:12,960 Aha. No... 623 00:38:13,126 --> 00:38:15,045 Kdyby něco, ozveme se. 624 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Strážnice. 625 00:38:19,550 --> 00:38:20,634 Jdeme? 626 00:38:28,350 --> 00:38:31,937 To Woolf ho zabil, aby ten románek ututlal. Případ uzavřen. 627 00:38:32,104 --> 00:38:35,023 Myslím, že kdyby to tak bylo, tak by nám to jen tak neřekl. 628 00:38:36,233 --> 00:38:38,318 Takže je mimo podezření? 629 00:38:38,485 --> 00:38:39,319 Ne nutně. 630 00:38:39,486 --> 00:38:41,697 Mohl ho zabít z úplně jiných důvodů. 631 00:38:43,782 --> 00:38:44,616 Řeknu vám... 632 00:38:45,075 --> 00:38:47,828 Tohle do seržantských zkoušek pořádně nepochopím. 633 00:38:54,042 --> 00:38:55,169 Ohledně toho předtím... 634 00:38:55,377 --> 00:38:57,880 Vím, že to vypadalo, že jsem vycházel z hospody. 635 00:38:58,046 --> 00:38:59,882 Však jste z hospody vycházel. 636 00:39:00,048 --> 00:39:01,675 Ano. 637 00:39:01,842 --> 00:39:04,761 Ale šel jsem tam jen proto, abych se zbavil pachuti po ústní vodě. 638 00:39:04,928 --> 00:39:06,680 A proto jste si dal gin, pane? 639 00:39:08,098 --> 00:39:09,933 Je to dezinfekce. Dávali mi plombu. 640 00:39:10,100 --> 00:39:11,977 Já myslela, že je to preventivní prohlídka. 641 00:39:13,854 --> 00:39:17,024 Koukám, že si tu někdo přečetl kapitolu o výslechových metodách. 642 00:39:18,400 --> 00:39:19,651 Pane. 643 00:39:19,818 --> 00:39:22,112 Vím, že jsem zatím neudělala nic, co by na vás udělalo dojem 644 00:39:22,279 --> 00:39:26,575 nebo vás naplnilo důvěrou, 645 00:39:26,742 --> 00:39:28,827 a vím, že byste byl raději, kdybych na tom případu nedělala. 646 00:39:28,994 --> 00:39:32,289 Ale ani já se neprosila, aby mě na něj nasadili, pane. 647 00:39:32,456 --> 00:39:34,666 Byla jsem nervózní. A pořád jsem 648 00:39:34,833 --> 00:39:36,752 a nejspíš se až moc snažím. 649 00:39:36,919 --> 00:39:39,421 Ale víte, i když chybuju 650 00:39:39,588 --> 00:39:40,839 nebo dělám ukvapené závěry 651 00:39:41,006 --> 00:39:43,800 nebo trochu moc mluvím, jak už mi bylo řečeno, 652 00:39:43,967 --> 00:39:48,805 jen chci, abyste věděl, že mi můžete věřit. 653 00:39:48,972 --> 00:39:49,973 Pane. 654 00:39:53,977 --> 00:39:55,062 Tak jo. Dobře. 655 00:40:08,200 --> 00:40:10,536 BOVRIL S ním na dně nebudete 656 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 To si děláte srandu. 657 00:41:20,272 --> 00:41:22,232 -Strážnice. -Komisaři. 658 00:41:22,399 --> 00:41:23,400 Je tu Stoppard? 659 00:41:24,026 --> 00:41:25,694 Ne, pane. Ještě nepřišel. 660 00:41:25,861 --> 00:41:26,945 Je skoro jedenáct. 661 00:41:27,696 --> 00:41:29,781 Musel k zubaři, pane. 662 00:41:29,948 --> 00:41:32,409 Kvůli plombě, myslím. Asi to byla stolička? 663 00:41:32,576 --> 00:41:35,454 Zavolal si mě ministr vnitra. 664 00:41:35,621 --> 00:41:36,914 Chce, abych podal hlášení. 665 00:41:37,080 --> 00:41:38,373 Řekl jsem, že mám dobré zprávy. 666 00:41:45,714 --> 00:41:47,841 Viděl jste tu hru, pane? 667 00:41:50,219 --> 00:41:51,220 Ano. 668 00:41:51,386 --> 00:41:53,305 Bohužel jsem na ni na narozeniny vzal ženu. 669 00:41:54,264 --> 00:41:57,392 Mě samozřejmě ani na chvíli neoblafli. Hned jsem věděl, kdo to udělal. 670 00:41:59,311 --> 00:42:01,104 Ale ona byla v koncích. 671 00:42:01,271 --> 00:42:03,649 Dokonce i když to všechno vysvětlili. 672 00:42:03,815 --> 00:42:06,944 Pro všechny zúčastněné to byl náročný večer. 673 00:42:08,445 --> 00:42:09,738 Příště jí radši dám květiny. 674 00:42:09,947 --> 00:42:11,782 Ano, tím nikdy nic nepokazíte, pane. 675 00:42:14,451 --> 00:42:15,494 Pardon. 676 00:42:15,661 --> 00:42:16,662 Policie. 677 00:42:16,828 --> 00:42:18,705 Snažte se příště být opatrnější, prosím. 678 00:42:26,380 --> 00:42:27,756 Dobré ráno. 679 00:42:28,507 --> 00:42:30,133 -Komisaři. -Inspektore. 680 00:42:31,927 --> 00:42:33,387 Je moudré si dávat tolik mentolek? 681 00:42:33,554 --> 00:42:34,388 Jak to myslíte, pane? 682 00:42:35,138 --> 00:42:36,515 No... 683 00:42:36,682 --> 00:42:38,058 Nebyl jste u zubaře? 684 00:42:40,102 --> 00:42:41,228 Ano, jistě, pane. 685 00:42:41,395 --> 00:42:42,938 Jo. Byla to jen preventivní prohlídka. 686 00:42:45,107 --> 00:42:47,317 Ale taky mi dávali plombu. 687 00:42:48,068 --> 00:42:49,862 Když už jsem tam byl. 688 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Přišel jsem si vyslechnout hlášení. 689 00:42:51,947 --> 00:42:53,907 -Máme dobré zprávy, pane. -Ano? 690 00:42:54,741 --> 00:42:56,410 Ano, pane. To jste přece řekl ministru vnitra, ne? 691 00:42:56,743 --> 00:43:00,789 Ano, to jsem do telefonu řekl ministru vnitra. 692 00:43:00,956 --> 00:43:02,457 Ale sem jsem si to přišel vyslechnout. 693 00:43:03,584 --> 00:43:05,210 Takže dobré zprávy nemáme? 694 00:43:05,377 --> 00:43:06,420 Máme svědka, pane. 695 00:43:06,587 --> 00:43:07,629 Vraždy? 696 00:43:07,796 --> 00:43:09,965 Jo, to by bylo hezké, viďte? 697 00:43:10,132 --> 00:43:12,551 Ne, jeden z uvaděčů viděl podezřelou osobu. 698 00:43:13,135 --> 00:43:14,720 Čeká na nás uvnitř. 699 00:43:15,512 --> 00:43:16,889 Dobrá. 700 00:43:17,055 --> 00:43:20,267 Ministru vnitra řeknu, že máme slibnou stopu. 701 00:43:20,434 --> 00:43:22,853 A spoléhám na vás, že nebudu za lháře. 702 00:43:23,812 --> 00:43:25,272 -Strážnice. -Komisaři. 703 00:43:25,439 --> 00:43:26,940 Inspektore. 704 00:43:27,107 --> 00:43:28,108 Komisaři. 705 00:43:30,736 --> 00:43:31,737 Strážnice. 706 00:43:31,904 --> 00:43:32,905 Inspektore. 707 00:43:36,283 --> 00:43:37,868 Takže, Dennisi... 708 00:43:38,035 --> 00:43:40,162 Vy jste prý tehdy večer něco viděl. 709 00:43:40,329 --> 00:43:42,206 -Jo. -A co jste viděl? 710 00:43:42,372 --> 00:43:45,167 Skočil jsem tomu mrtvýmu pro lahev skotský. 711 00:43:45,959 --> 00:43:49,713 To bylo předtím, než umřel. 712 00:43:49,880 --> 00:43:50,881 A pak jste se vrátil 713 00:43:51,089 --> 00:43:52,758 a uviděl tu podezřelou osobu? 714 00:43:52,925 --> 00:43:53,926 Přesně tak. 715 00:43:54,092 --> 00:43:56,053 No, tak trochu. 716 00:43:56,220 --> 00:43:58,889 Moc dobře jsem ji neviděl, mám-li bejt upřímnej. 717 00:43:59,056 --> 00:44:02,434 Měl na sobě takovej tmavej kabát. 718 00:44:02,601 --> 00:44:04,686 Aha. Ještě něco? 719 00:44:06,939 --> 00:44:08,690 A kalhoty. 720 00:44:08,857 --> 00:44:10,526 A klobouk. 721 00:44:10,692 --> 00:44:12,486 Měl ho na hlavě. 722 00:44:13,237 --> 00:44:14,738 Aha. Jo. 723 00:44:14,947 --> 00:44:17,407 Jo. Měkkej plstěnej klobouk. 724 00:44:19,034 --> 00:44:20,244 A co jeho postava? 725 00:44:20,410 --> 00:44:23,163 Byl vysoký? Malý? Zavalitý? 726 00:44:24,248 --> 00:44:25,415 Prostě průměr, řekl bych. 727 00:44:25,582 --> 00:44:27,584 Měl průměrnou výšku, nebo postavu? 728 00:44:29,670 --> 00:44:30,921 Oboje? 729 00:44:31,797 --> 00:44:32,923 Ne, mě se neptejte. 730 00:44:33,090 --> 00:44:35,092 Já to nevím. To já se ptám vás. 731 00:44:36,635 --> 00:44:38,887 Průměrně vysokej 732 00:44:39,054 --> 00:44:40,180 a střední postavy. 733 00:44:40,389 --> 00:44:42,558 Jako tady inspektor? 734 00:44:42,724 --> 00:44:43,600 Jo. 735 00:44:43,809 --> 00:44:44,893 Asi jo. V podstatě. 736 00:44:45,060 --> 00:44:47,604 A co udělal, že ve vás vyvolal podezření? 737 00:44:48,438 --> 00:44:50,440 Nešlo ani tak o to, co udělal, 738 00:44:50,607 --> 00:44:53,569 ale spíš o to, jak to udělal. 739 00:44:54,528 --> 00:44:56,196 Aha. A jak to udělal? 740 00:44:56,613 --> 00:44:58,907 No, tak nějak... 741 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 podezřele. 742 00:45:05,706 --> 00:45:07,624 Výborně. 743 00:45:07,791 --> 00:45:09,376 Běžte. 744 00:45:10,043 --> 00:45:11,211 -Děkuju. -Děkuju. 745 00:45:11,378 --> 00:45:12,379 Díky. 746 00:45:14,214 --> 00:45:15,215 To bylo dobré. 747 00:45:15,382 --> 00:45:17,801 Myslíte, že to šlo dobře? 748 00:45:19,261 --> 00:45:21,763 Myslím, že promluvíme s tím hercem, co se s Kopernickem popral. 749 00:45:21,930 --> 00:45:23,223 S panem Attenboroughem, pane? 750 00:45:23,390 --> 00:45:25,309 To bude on. Je slavný? 751 00:45:25,475 --> 00:45:28,478 Taháte mě za fusekli, pane. To jste nikdy neslyšel o Dickiem? 752 00:45:28,645 --> 00:45:32,649 Richard Attenborough? Pinkie Brown? Brightonský špalek? Musel jste! 753 00:45:32,816 --> 00:45:35,110 „Chtělas nahrávku mýho hlasu. Tak tady ji máš. 754 00:45:35,277 --> 00:45:37,070 „Chceš, abych řekl: ‚Miluju tě.‘“ 755 00:45:37,237 --> 00:45:38,572 Mějte na paměti, 756 00:45:38,739 --> 00:45:41,658 že tu jsme kvůli výslechu ohledně vyšetřování vraždy, 757 00:45:41,825 --> 00:45:44,536 ne kvůli interview do časopisu, ano? 758 00:45:44,745 --> 00:45:45,746 Ano, pane. 759 00:45:47,915 --> 00:45:48,916 Pojď dál, drahá. 760 00:45:51,376 --> 00:45:52,794 Inspektor Stoppard. 761 00:45:52,961 --> 00:45:55,839 Vida, skutečný detektiv. 762 00:45:56,006 --> 00:45:57,966 Ze Scotland Yardu a vůbec. 763 00:45:58,133 --> 00:45:59,218 A vy jste? 764 00:46:03,347 --> 00:46:05,265 To je... 765 00:46:05,432 --> 00:46:07,059 -strážnice Stalkerová. -Stalkerová. 766 00:46:09,353 --> 00:46:11,021 Líbí se mi, jak jste to udělal. 767 00:46:11,230 --> 00:46:12,231 Velmi přirozeně. 768 00:46:12,898 --> 00:46:16,193 Snad to nevadí, pane, ale chtěla jsem říct: bravo. 769 00:46:16,360 --> 00:46:18,445 A opakovat! 770 00:46:19,530 --> 00:46:20,447 Dobrá, děkuji, strážnice. 771 00:46:20,614 --> 00:46:21,865 Ano, děkuji, strážnice. 772 00:46:22,032 --> 00:46:24,868 Máte ráda divadlo? Mohu vám sehnat lístky, jestli chcete. 773 00:46:26,119 --> 00:46:28,163 To bych ráda, pane. Ano. Moc. 774 00:46:29,039 --> 00:46:31,124 Hodilo by se slyšet názor profesionála. 775 00:46:31,792 --> 00:46:33,794 Jo. Mám tolik otázek. 776 00:46:33,961 --> 00:46:35,337 Já taky jednu dvě mám. 777 00:46:35,671 --> 00:46:37,339 To předpokládám. 778 00:46:38,257 --> 00:46:42,970 Slyšel jsem, že s Kopernickem jste se té inkriminované noci poprali. 779 00:46:43,136 --> 00:46:46,014 Byl k té řevnivosti nějaký důvod? 780 00:46:46,181 --> 00:46:48,725 Povězte, inspektore, to kulháte po zranění z války? 781 00:46:51,562 --> 00:46:52,563 Skoro to není vidět. 782 00:46:52,729 --> 00:46:56,233 Všiml jsem si toho, když jste tehdy stál na jevišti. Já... 783 00:46:56,400 --> 00:46:59,069 Napadlo mě, že si to vypůjčím, jestli to nevadí. 784 00:46:59,236 --> 00:47:02,364 Vždy je dobré, když má hlavní postava nějaký fyzický nedostatek. 785 00:47:02,531 --> 00:47:05,117 Svědčí to o pohnutém nitru. 786 00:47:05,617 --> 00:47:08,704 To já, inspektore. Už hledat nemusíte. 787 00:47:08,871 --> 00:47:11,164 -Zatýkám vás za vraždu Lea... -Ne. 788 00:47:11,331 --> 00:47:12,541 Ještě ne. 789 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 Pardon, pane. 790 00:47:13,876 --> 00:47:16,628 To já byla důvodem jejich řevnivosti. 791 00:47:16,795 --> 00:47:20,299 Ano. Leo si na Sheilu brousil zuby a já si to nenechal líbit. 792 00:47:20,465 --> 00:47:22,301 Byl to vážně ničema, inspektore. 793 00:47:26,138 --> 00:47:27,848 No tak. Buď hodná. 794 00:47:28,056 --> 00:47:29,057 Možná ti můžu pomoct. 795 00:47:29,892 --> 00:47:30,934 Pomoct mi? 796 00:47:31,101 --> 00:47:32,102 S čím? 797 00:47:32,728 --> 00:47:35,063 Získat hlavní roli ve filmu Past na myši. 798 00:47:36,648 --> 00:47:37,900 První místo v titulcích. 799 00:47:38,066 --> 00:47:39,026 Udělám z tebe hvězdu. 800 00:47:39,193 --> 00:47:41,528 Ale já už hlavní roli mám. 801 00:47:41,737 --> 00:47:43,071 Jo? A to ti řekl kdo? Woolfie? 802 00:47:43,238 --> 00:47:44,990 Je producent. 803 00:47:45,157 --> 00:47:46,491 Puso, ten jen vypisuje šeky. 804 00:47:46,950 --> 00:47:47,951 Já jsem režisér. 805 00:47:48,243 --> 00:47:50,704 Beze mě žádnej film nebude. Jasný? 806 00:47:50,871 --> 00:47:52,831 Problém, kámo? 807 00:47:53,999 --> 00:47:55,876 Drobný si nech. A tu skleničku taky. 808 00:47:56,210 --> 00:47:58,587 A studio? To do toho mluvit nemůže? 809 00:47:58,754 --> 00:48:01,965 Šušká se, že do toho filmu chtějí jméno, 810 00:48:02,132 --> 00:48:04,343 který už lidi znají. 811 00:48:04,510 --> 00:48:06,803 Skutečnou hollywoodskou hvězdu. 812 00:48:06,970 --> 00:48:09,556 Líbí se jim Grace Kellyová. Slyšelas o ní? 813 00:48:13,185 --> 00:48:14,478 Neboj. 814 00:48:15,521 --> 00:48:17,022 Šlo by je ukecat. 815 00:48:18,190 --> 00:48:21,443 S pusou to umím. 816 00:48:26,657 --> 00:48:27,658 Nebudu lhát, inspektore. 817 00:48:27,824 --> 00:48:31,745 Jeho smrt mě tak úplně nemrzela. Ale nemám s ní nic společného. 818 00:48:31,912 --> 00:48:34,248 Stejně jako s filmovou adaptací Pasti na myši, jak se zdá. 819 00:48:34,414 --> 00:48:35,832 No tak, drahá, to nevíš. 820 00:48:35,999 --> 00:48:37,626 Woolf ti tu roli slíbil. 821 00:48:37,960 --> 00:48:40,045 On své slovo drží. Chodil na Eton. 822 00:48:40,712 --> 00:48:41,713 Prober se, Dickie. 823 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Drží jakékoli slovo, které mu zajistí, že se film natočí. 824 00:48:43,882 --> 00:48:47,553 A ta dohoda s Choo se rozpadá. 825 00:48:47,719 --> 00:48:49,096 -Choo? -Na zdraví, pane. 826 00:48:49,263 --> 00:48:51,390 To je Petula Spencerová. 827 00:48:51,723 --> 00:48:53,809 Prodala Woolfovi práva na film. 828 00:48:53,976 --> 00:48:56,937 A ohledně těch lístků. Je nějaký den, co vám vyhovuje víc? 829 00:48:57,104 --> 00:48:59,857 Obecně mívám volno v úterý a ve středu. 830 00:49:00,023 --> 00:49:00,858 A ve čtvrtek. 831 00:49:01,024 --> 00:49:02,985 No, tak děkuji, pane. Děkuji, madam. 832 00:49:03,151 --> 00:49:04,611 Vůbec nemáte zač. Určitě vám dáme vědět, 833 00:49:04,778 --> 00:49:06,780 pokud nás ještě něco napadne. 834 00:49:06,947 --> 00:49:09,408 Určitě je to vždy ten nepatrný detail, 835 00:49:09,575 --> 00:49:12,953 který vraha nakonec prozradí. Nemám pravdu, inspektore? 836 00:49:16,456 --> 00:49:20,127 A o víkendech toho taky moc nemám. 837 00:49:20,294 --> 00:49:22,713 Nebo v pondělí. Kvůli těm lístkům. 838 00:49:22,880 --> 00:49:24,256 -Strážnice! -Pane. 839 00:49:46,445 --> 00:49:50,991 KONKURZY 840 00:49:59,374 --> 00:50:00,667 Přijme vás. 841 00:50:02,294 --> 00:50:04,379 Takže vy tohle divadlo vlastníte? 842 00:50:04,546 --> 00:50:06,840 Ano. Skromné začátky. 843 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Mou matku omluvte. 844 00:50:09,259 --> 00:50:13,430 Není sama sebou, co otec zemřel. V první Velké válce. 845 00:50:14,014 --> 00:50:16,141 Bylo to dlouhých 30 let. 846 00:50:16,600 --> 00:50:17,976 Je hezké, že jste jí dala práci. 847 00:50:18,519 --> 00:50:20,604 Však jak jinak by zaplatila nájem? 848 00:50:21,063 --> 00:50:23,106 Pokoj pro hosty jsem jí přenechala se slevou. 849 00:50:23,857 --> 00:50:25,943 Ano. Ne, můžete přestat. 850 00:50:26,193 --> 00:50:28,862 Představu máme. Bravo. 851 00:50:29,279 --> 00:50:33,075 Prý jste prodala filmová práva na Past na myši Johnu Woolfovi. 852 00:50:33,283 --> 00:50:35,744 Ano. Prodala. Moment. Proč? 853 00:50:36,662 --> 00:50:37,829 Co říkal? 854 00:50:38,664 --> 00:50:40,165 Bože, on je takový ufňukánek. 855 00:50:41,208 --> 00:50:44,211 Upřímně, dělá, jako bych mu k hlavě dala pistoli. 856 00:50:48,382 --> 00:50:50,175 Momentík. Tohle je důležité? 857 00:50:50,342 --> 00:50:51,468 Pochybuji. Co se tam píše? 858 00:50:51,885 --> 00:50:54,304 „Žádný film na motivy divadelní hry Past na myši 859 00:50:54,471 --> 00:50:57,933 „nepůjde do produkce dříve než po uplynutí minimálně šesti měsíců 860 00:50:58,141 --> 00:50:59,893 „od konce jejího prvního uvedení.“ 861 00:51:00,060 --> 00:51:01,770 S tím si nemusíš lámat hlavu. 862 00:51:01,937 --> 00:51:04,147 Je to detektivka. Jakmile se roznese, kdo je vrah, 863 00:51:04,314 --> 00:51:05,941 návštěvnost určitě klesne. 864 00:51:06,108 --> 00:51:09,945 Tak šup, tady na řádku to podepiš a já pronesu přípitek. 865 00:51:14,241 --> 00:51:18,787 Ann, až budu něco podepisovat příště, bude to náš oddací list. 866 00:51:18,996 --> 00:51:23,458 Nejdřív tedy rozvodové papíry, ale potom náš oddací list. 867 00:51:26,253 --> 00:51:27,337 Edano, drahá. 868 00:51:28,380 --> 00:51:29,381 To je ale milé překvapení. 869 00:51:29,548 --> 00:51:31,925 Choo a Ann už znáš. 870 00:51:32,384 --> 00:51:33,218 Ano. 871 00:51:33,385 --> 00:51:34,595 Děvče, co tam dole proboha děláš? 872 00:51:35,095 --> 00:51:37,472 Jen jsem upadla. Omluvte mě. 873 00:51:38,348 --> 00:51:41,101 Je to jako mít za asistenta Bustera Keatona, vážně. 874 00:51:41,268 --> 00:51:42,978 Zrovna jdu od madam Zeny. 875 00:51:43,353 --> 00:51:44,980 Drahá, byl bych moc rád, kdybys za tou... 876 00:51:45,147 --> 00:51:46,273 Prosím, neříkej jí šarlatánka. 877 00:51:46,440 --> 00:51:47,316 Chtěl jsem říct „šílená baba“. 878 00:51:51,361 --> 00:51:53,071 -Co je to? -Tarotová karta. 879 00:51:53,363 --> 00:51:55,032 To vidím. A co znamená? 880 00:51:55,824 --> 00:51:56,825 Zradu. 881 00:52:03,874 --> 00:52:05,876 Zradu jako ten jeho románek, ne smlouvu. 882 00:52:06,293 --> 00:52:08,462 Ta byla přímá. Je přímá. 883 00:52:08,837 --> 00:52:11,215 To Agatha na té klauzuli trvala, ne já. 884 00:52:11,381 --> 00:52:14,718 Svou práci zuřivě chrání, protože... 885 00:52:14,885 --> 00:52:16,428 Zkrátka musí. 886 00:52:16,803 --> 00:52:18,555 Lidi se umí tak vytočit. 887 00:52:18,722 --> 00:52:20,390 Už jí párkrát vyhrožovali smrtí, víte. 888 00:52:20,557 --> 00:52:23,435 Chudinka nemůže napsat ani dopis do Timesů, 889 00:52:23,602 --> 00:52:25,270 aby ji nezaplavily žaloby 890 00:52:25,437 --> 00:52:28,607 a falešná tvrzení, že ukradla nějakou zápletku nebo postavu. 891 00:52:28,899 --> 00:52:30,734 Copak tomu tak v tomto případě nebylo? 892 00:52:30,901 --> 00:52:33,320 Není Past na myši na motivy skutečných událostí? 893 00:52:34,404 --> 00:52:37,699 Ano. Původně. Tedy, jen okrajově. 894 00:52:38,242 --> 00:52:40,118 Každopádně, to je důvod, 895 00:52:40,285 --> 00:52:42,829 proč Woolf tak moc chtěl nechat divadlo zavřít. 896 00:52:42,996 --> 00:52:47,000 Nemůže točit, dokud se hra bude ve West Endu hrát. 897 00:52:47,167 --> 00:52:50,295 Jelikož Past ale má takový fenomenální úspěch, 898 00:52:50,462 --> 00:52:53,215 trčí v divadelním očistci. 899 00:52:54,550 --> 00:52:56,218 Je to bezohledný člověk, ten Woolf. 900 00:52:57,177 --> 00:52:59,721 Před ničím se nezastaví, jen aby ten film natočil. 901 00:53:05,936 --> 00:53:07,437 Určitě to byl Woolf, pane. 902 00:53:08,272 --> 00:53:10,315 Tedy, ne na 100 procent. 903 00:53:10,482 --> 00:53:14,069 Spíš tak na 73 nebo 74, řekla bych. 904 00:53:14,862 --> 00:53:18,490 Zabil Kopernicka v divadle, aby to tam museli uzavřít 905 00:53:18,657 --> 00:53:20,367 a on mohl ten film natočit. 906 00:53:20,534 --> 00:53:22,452 Aby si mohl vzít svou milenku. 907 00:53:22,619 --> 00:53:24,329 A aby se zbavil vyděrače. 908 00:53:24,496 --> 00:53:26,123 Woolf to není. Je to moc komplikované. 909 00:53:26,290 --> 00:53:28,208 Snazší by bylo to tam prostě podpálit. 910 00:53:28,375 --> 00:53:30,794 Navíc, nepotřebuje k natočení filmu režiséra? 911 00:53:31,753 --> 00:53:34,506 Pak jsme zpátky u Cocker-Norrise. Vylučovací metoda. 912 00:53:35,465 --> 00:53:36,842 Ne, Mervyn to nebyl. 913 00:53:37,009 --> 00:53:38,760 Jo, ale co ten jazyk? 914 00:53:39,553 --> 00:53:41,346 A zjevně Lea nesnášel, no ne? 915 00:53:44,349 --> 00:53:47,227 Lidi si netrhají jazyky kvůli kreativním neshodám. 916 00:53:47,394 --> 00:53:48,896 Dělají to z pomsty 917 00:53:49,897 --> 00:53:51,481 nebo ze vzteku, že přišli o milovanou osobu. 918 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Neodpustí to ani na to nezapomenou, 919 00:53:52,816 --> 00:53:55,277 tak to v nich o samotě ve tmě kypí a hnisá, 920 00:53:55,444 --> 00:53:59,114 dokud to nevybublá ven v podobě náhlého šíleného násilí. 921 00:54:04,703 --> 00:54:07,664 Jak jste přišel k tomu kulhání, pane? Jestli se můžu zeptat. 922 00:54:08,916 --> 00:54:11,376 Ve válce. Stříleli po výsadku v Alpách. 923 00:54:13,670 --> 00:54:14,880 To zní bolestivě. 924 00:54:16,340 --> 00:54:17,341 Co tím... 925 00:54:19,718 --> 00:54:20,719 Pardon, pane. 926 00:54:20,886 --> 00:54:23,055 Ne, to bylo povedené. 927 00:54:24,681 --> 00:54:26,808 Existuje nějaký pan Stalker, Stalkerová? 928 00:54:27,601 --> 00:54:29,686 Bohužel zemřel ve válce. 929 00:54:31,730 --> 00:54:32,731 Děti? 930 00:54:32,898 --> 00:54:33,899 Chlapec a dívka. 931 00:54:34,399 --> 00:54:35,442 Určitě to není lehké. 932 00:54:36,527 --> 00:54:38,946 A co vy? Máte rodinu, pane? 933 00:54:40,489 --> 00:54:43,825 Jednou jsem ji skoro měl. Ale žena mi byla nevěrná. 934 00:54:45,702 --> 00:54:48,789 Byla v osmém měsíci, když mi řekla, že já otec nejsem. 935 00:54:50,749 --> 00:54:52,751 Vyrobil jsem postýlku a všechno. 936 00:54:53,877 --> 00:54:56,088 To je hrozné, pane. Mrzí mě to. 937 00:54:59,383 --> 00:55:01,218 -Hostinský. -Ano, pane? 938 00:55:01,385 --> 00:55:02,219 Další rundu. 939 00:55:02,636 --> 00:55:03,512 No, já nevím. 940 00:55:03,679 --> 00:55:07,474 Neměli bychom jít, pane? Zítra musíme do práce. 941 00:55:10,185 --> 00:55:12,813 Padejte, než zavolám policii! 942 00:55:14,773 --> 00:55:16,441 Ještě jednou se omlouvám. Děkuju. 943 00:55:17,317 --> 00:55:19,152 Opravdu zvládnete řídit, pane? 944 00:55:19,319 --> 00:55:20,445 Rozhodně. 945 00:55:21,613 --> 00:55:23,699 Mohl bych vás hodit domů, jestli chcete. 946 00:55:37,713 --> 00:55:40,757 Jen vás tu opřu. 947 00:55:41,675 --> 00:55:43,552 Odsud to už zvládnu, strážnice. 948 00:55:48,599 --> 00:55:49,600 Pane. 949 00:55:56,231 --> 00:55:57,232 A je to. 950 00:56:19,713 --> 00:56:22,716 ZÁHADNÁ ŽENA V SAVOYI MATKA KOPERNICKOVA SYNA? 951 00:56:24,384 --> 00:56:26,595 {\an8}OBYČEJNÁ DÍVKA, TAKOVÁ HOSPODYŇKA. TMAVÉ VLASY. 952 00:56:26,762 --> 00:56:28,430 {\an8}BRÝLE S TLUSTÝMI OBROUČKAMI. 953 00:57:13,350 --> 00:57:14,518 Dobré ráno, pane. 954 00:57:15,644 --> 00:57:16,645 Co chcete? 955 00:57:18,355 --> 00:57:20,774 Jak tehdy v noci zemřel ten Amík. 956 00:57:20,941 --> 00:57:23,986 Zavolali jste inspektora Stopparda a ne Leekea nebo Priestleyho. 957 00:57:24,903 --> 00:57:25,904 A? 958 00:57:35,664 --> 00:57:40,043 Leeke byl ve Skegness na líbánkách a Priestley šel na Rillington Place. 959 00:57:42,296 --> 00:57:43,297 Kdy? 960 00:57:44,923 --> 00:57:48,051 O půl dvanácté. Zrovna dávali Knihu před spaním. 961 00:57:53,891 --> 00:57:56,101 Viděl jste někdy Stoppardovu ženu? 962 00:57:57,060 --> 00:57:58,061 Ano. 963 00:57:58,228 --> 00:58:00,105 Její jméno si náhodou nepamatujete, že? 964 00:58:07,279 --> 00:58:08,405 Byla to... 965 00:58:10,490 --> 00:58:11,992 paní Stoppardová. 966 00:58:14,870 --> 00:58:15,871 No výborně. 967 00:58:28,008 --> 00:58:31,345 ABIGALE 3184 BLONDÝNA – SEKRETÁŘKA? 968 00:58:33,388 --> 00:58:34,932 Dobrý den, to je Abigale? 969 00:58:37,059 --> 00:58:38,185 Dobrý den, to je Beryl? 970 00:58:38,352 --> 00:58:40,521 Jsem přítelkyně Lea Kopernicka. 971 00:58:41,980 --> 00:58:42,981 Beryl? 972 00:58:44,608 --> 00:58:46,485 Není tam náhodou Geraldine? 973 00:59:00,123 --> 00:59:02,876 NEDĚLAT UKVAPENÉ ZÁVĚRY 974 00:59:13,846 --> 00:59:14,972 -Strážnice. -Pane. 975 00:59:15,848 --> 00:59:18,100 Sehnal vám Dickie ty slíbené lístky? 976 00:59:18,267 --> 00:59:20,936 Napadlo mě, že bych šel. Možná je klíčem ta hra. 977 00:59:21,728 --> 00:59:24,940 Všechno spojuje. Chtěla byste se přidat? 978 00:59:25,274 --> 00:59:26,316 Ano, pane. 979 00:59:28,777 --> 00:59:29,736 Co se děje, strážnice? 980 00:59:30,654 --> 00:59:31,738 Nic, pane. 981 00:59:32,906 --> 00:59:35,158 Chcete šálek čaje? 982 00:59:36,827 --> 00:59:37,995 Poslouchejte, Stalkerová. 983 00:59:38,537 --> 00:59:42,457 Nikdo vás nikdy nebude jako policistku brát vážně, 984 00:59:42,624 --> 00:59:44,126 pokud budete dělat svačinářku. Rozumíte? 985 00:59:44,293 --> 00:59:45,627 Ano, pane. Děkuji, pane. 986 00:59:45,794 --> 00:59:47,296 Mléko a dvě kostky cukru. 987 00:59:51,842 --> 00:59:52,843 Komisaři. 988 00:59:53,010 --> 00:59:55,888 AGATHA CHRISTIE – PAST NA MYŠI 989 01:00:00,392 --> 01:00:04,563 Říkám: „Koho chcete? Agathu Christie, nebo Mervyna Cocker-Norrise? 990 01:00:04,730 --> 01:00:07,482 „Ji zvládne kdokoli, ale sebe zvládnu jen já.“ 991 01:00:09,818 --> 01:00:13,447 Past na myši takříkajíc v nakladatelské uzanci. 992 01:00:13,614 --> 01:00:17,743 Vezmu dřeň příběhu, vcelku nudný příběh o týrání dětí, 993 01:00:17,910 --> 01:00:19,203 a udělám z něj svůj vlastní. 994 01:00:23,081 --> 01:00:24,082 Nate. 995 01:00:25,751 --> 01:00:27,211 Ale ty nejsou u sebe, pane. 996 01:00:28,670 --> 01:00:30,464 No, takhle pokryjeme větší území. 997 01:00:30,631 --> 01:00:31,673 Mějte oči na stopkách. 998 01:00:31,840 --> 01:00:32,841 Ano, pane. 999 01:00:43,352 --> 01:00:44,353 Díky. 1000 01:00:57,241 --> 01:00:58,242 Haló? 1001 01:01:01,620 --> 01:01:02,621 Haló? 1002 01:01:03,372 --> 01:01:04,831 Je tu někdo? 1003 01:01:05,791 --> 01:01:08,043 Kdo tak pozdě volá? 1004 01:01:09,253 --> 01:01:10,254 Ano? 1005 01:01:10,838 --> 01:01:11,839 Dobrá. 1006 01:01:12,923 --> 01:01:16,635 To byl Scotland Yard. Posílají sem inspektora. 1007 01:01:16,927 --> 01:01:21,265 V takové nezvyklé vánici? Proč, proboha? 1008 01:01:22,641 --> 01:01:23,642 Dobrý bože. 1009 01:01:25,894 --> 01:01:27,896 -Inspektore. -Děkuji. 1010 01:01:29,398 --> 01:01:30,399 Dobrý večer. 1011 01:01:32,609 --> 01:01:34,945 Jsem detektiv seržant Trotter. 1012 01:01:35,779 --> 01:01:37,155 Omluvte mé kulhání. 1013 01:01:37,322 --> 01:01:40,117 V zimě se ozývá staré zranění z války. 1014 01:01:40,284 --> 01:01:42,828 Předpokládám, že vám řekli, že přijedu. 1015 01:01:44,288 --> 01:01:47,499 Mimochodem, jsem smírčí soudkyně. 1016 01:01:47,666 --> 01:01:50,419 Navíc na inspektora je příliš mladý. 1017 01:01:50,586 --> 01:01:53,630 Jsem dost starý na to, abych si pamatoval případ Corrigan. 1018 01:01:53,797 --> 01:01:57,217 Ano. Bylo to strašlivé. 1019 01:01:57,759 --> 01:02:01,305 Dva bratři, kteří vložili důvěru v britské sociální služby. 1020 01:02:01,930 --> 01:02:05,017 Smutný příběh týrání, který skončil tragédií. 1021 01:02:06,560 --> 01:02:08,103 Ano, bylo ve všech novinách. 1022 01:02:08,270 --> 01:02:09,479 Gio, znovu už to vidět nemůžu. 1023 01:02:09,688 --> 01:02:11,815 Pardon. Omluvíte mě? 1024 01:02:11,982 --> 01:02:15,402 Jeden zemřel, druhý si odnesl trauma. 1025 01:02:16,904 --> 01:02:21,200 Jímá mě hrůza, když pomyslím, co taková muka udělají s křehkou duší. 1026 01:02:21,408 --> 01:02:23,785 Jen momentík. Zkusím jít odchytit Mervyna. 1027 01:02:23,952 --> 01:02:25,662 Jémináčku. Zapomněla jsem na čaj. 1028 01:02:25,829 --> 01:02:28,916 Kruci. To je určitě nejhorší čaj, 1029 01:02:29,082 --> 01:02:30,542 co jsem kdy pil. 1030 01:02:32,044 --> 01:02:33,629 Souhlasím. 1031 01:02:34,379 --> 01:02:37,799 Uvařila jsi ho v konvici, nebo v konvi? 1032 01:02:38,133 --> 01:02:40,093 Promiňte. S dovolením. Díky. Omlouvám se. 1033 01:02:40,427 --> 01:02:42,429 Promiňte. S dovolením. Omlouvám se. 1034 01:02:42,596 --> 01:02:44,014 ...v kuchyni. 1035 01:02:44,765 --> 01:02:48,101 Zapomněla jsem do masového koláče dát kousky masa. 1036 01:02:49,478 --> 01:02:50,479 Rukavice. 1037 01:02:51,021 --> 01:02:52,523 Ledvinkový koláč prostě nezní tak dobře. 1038 01:02:52,689 --> 01:02:54,274 Omlouvám se. S dovolením. Pardon. 1039 01:02:54,441 --> 01:02:55,692 S dovolením. Moc se omlouvám. 1040 01:02:56,777 --> 01:02:58,487 Zatracené rukavice. Moc se omlouvám. 1041 01:02:58,654 --> 01:03:02,324 Tady jsou. Díky. Pardon. Moc se omlouvám. 1042 01:03:02,491 --> 01:03:03,825 Říkám si, že vynechat oběd byla chyba. 1043 01:03:03,992 --> 01:03:05,452 S dovolením. 1044 01:03:06,787 --> 01:03:08,622 Otevřu plechovku hrášku. 1045 01:03:45,242 --> 01:03:47,160 Přerušujeme Knihu před spaním, 1046 01:03:47,703 --> 01:03:51,415 abychom varovali obyvatele londýnské čtvrti Colney Hatch. 1047 01:03:51,582 --> 01:03:55,002 Mějte se na pozoru před uprchlým šílencem. 1048 01:04:12,853 --> 01:04:13,854 Vyděsil jsi mě. 1049 01:04:15,564 --> 01:04:16,732 Vyděsil jsi mě. 1050 01:04:52,643 --> 01:04:53,977 Rozsviťte. 1051 01:05:19,336 --> 01:05:21,463 Jménem zákona, stát! 1052 01:05:32,182 --> 01:05:33,267 Sakra! 1053 01:05:37,771 --> 01:05:39,773 To je dobře. To kulhání. Nebylo to přehnané? 1054 01:05:42,609 --> 01:05:43,610 Panebože. 1055 01:05:43,777 --> 01:05:45,737 Pardon, pane. Myslela jsem, že jste někdo jiný. 1056 01:05:45,904 --> 01:05:47,072 Nic se neděje. 1057 01:05:47,364 --> 01:05:48,657 A děkuju za ty lístky! 1058 01:05:48,824 --> 01:05:49,908 Vůbec nemáte zač. 1059 01:06:39,958 --> 01:06:41,084 Na. 1060 01:06:41,376 --> 01:06:42,503 Až do dna. 1061 01:06:42,669 --> 01:06:43,670 Na zdraví. 1062 01:06:48,842 --> 01:06:50,511 Co vás do těchhle končin přivádí? 1063 01:06:50,677 --> 01:06:52,513 Vyšetřování vraždy. 1064 01:06:52,679 --> 01:06:54,890 Jo? Někoho, koho znám? 1065 01:06:56,225 --> 01:06:57,226 Vaší. 1066 01:07:00,896 --> 01:07:02,147 Pardon. Myslel jsem... 1067 01:07:02,314 --> 01:07:04,399 Ne. To nic. 1068 01:07:05,984 --> 01:07:07,736 Inspektore. 1069 01:07:09,112 --> 01:07:11,657 Povězte, byl někdo... 1070 01:07:13,408 --> 01:07:15,827 víte co, smutnej, že už tam nejsem? 1071 01:07:22,459 --> 01:07:23,335 To se dalo čekat. 1072 01:07:31,593 --> 01:07:33,387 Promiňte, pane, ale tam nemůžete. 1073 01:07:34,513 --> 01:07:36,014 Dovnitř můžete, jen pokud máte vstupenku. 1074 01:07:36,181 --> 01:07:37,975 Měl jsem ji. V kapse. 1075 01:07:38,600 --> 01:07:41,812 Přísahal bych, že jsem měl kalhoty. 1076 01:07:42,312 --> 01:07:43,564 Měl jsem na sobě kalhoty. 1077 01:07:45,440 --> 01:07:46,400 Kde je má vstupenka? 1078 01:07:46,942 --> 01:07:49,403 Promiňte, pane, ale pokud vstupenku nemáte, nemůžu vás tam pustit. 1079 01:07:49,570 --> 01:07:51,864 Já ji mám, jen ne u sebe. 1080 01:07:52,030 --> 01:07:53,991 Pusťte mě dovnitř! Přestaňte blbnout. 1081 01:07:54,157 --> 01:07:55,617 -Musím dovnitř. -Ne, prosím, pane. 1082 01:07:58,662 --> 01:07:59,955 Vy. Vás já znám. 1083 01:08:01,665 --> 01:08:02,666 Co to děláte? 1084 01:08:04,376 --> 01:08:06,086 Pane. 1085 01:08:06,253 --> 01:08:07,212 Já vstupenku mám! 1086 01:08:12,759 --> 01:08:14,136 Co se sakra děje? 1087 01:08:17,805 --> 01:08:19,015 Co tu dělám? 1088 01:08:19,975 --> 01:08:21,475 Kde mám kalhoty? 1089 01:08:21,643 --> 01:08:22,935 Chtěl jste, ať je vyžehlím, pane. 1090 01:08:23,103 --> 01:08:24,104 Vážně? 1091 01:08:24,270 --> 01:08:25,564 Ano, pane. Byl jste neústupný. 1092 01:08:28,483 --> 01:08:29,902 Jak dlouho tu jsem? 1093 01:08:30,444 --> 01:08:31,528 Osmnáct hodin. 1094 01:08:35,741 --> 01:08:37,533 Příšerně mi třeští hlava. 1095 01:08:37,701 --> 01:08:39,368 Je tu strašná kosa. 1096 01:08:41,455 --> 01:08:42,622 Zatkli jste někoho? 1097 01:08:44,166 --> 01:08:45,167 Ano. 1098 01:08:45,876 --> 01:08:47,586 A koho? Byl to Gio? 1099 01:08:47,752 --> 01:08:48,754 Gio? 1100 01:08:49,421 --> 01:08:52,716 Jo, Gio. Ten Talián. Vrah. 1101 01:08:52,883 --> 01:08:55,636 Ten chlap v tmavém kabátu a měkkém plstěném klobouku. 1102 01:08:55,801 --> 01:08:57,304 Vyhnal jsem ho z divadla. 1103 01:08:57,470 --> 01:08:59,305 Inspektore, ten muž jste byl vy. 1104 01:08:59,848 --> 01:09:00,682 Cože? 1105 01:09:01,099 --> 01:09:04,019 To vy jste ten muž v tmavém kabátu 1106 01:09:04,228 --> 01:09:07,356 a měkkém plstěném klobouku, kterého tady strážnice Stalkerová 1107 01:09:08,023 --> 01:09:09,566 vyhnala z divadla. 1108 01:09:10,817 --> 01:09:13,569 Promiňte, ale nechytám se. 1109 01:09:13,737 --> 01:09:15,488 Možná mám otřes mozku. 1110 01:09:15,697 --> 01:09:16,823 Nebo třesavku? 1111 01:09:21,995 --> 01:09:23,538 Ne, to je směšné. 1112 01:09:23,705 --> 01:09:27,709 Proč bych chtěl uškrtit dramatika? 1113 01:09:27,876 --> 01:09:30,170 Žádné z jeho děl jsem neviděl. 1114 01:09:30,337 --> 01:09:34,049 Ne, ale Mervyn viděl tu ženu, co za Kopernickem přišla do Savoye. 1115 01:09:35,008 --> 01:09:36,009 A? 1116 01:09:36,718 --> 01:09:37,719 Inspektore, 1117 01:09:38,136 --> 01:09:40,639 mluvil jste v poslední době s Joyce? 1118 01:09:41,265 --> 01:09:42,390 S Joyce? 1119 01:09:42,558 --> 01:09:43,559 Se svou ženou. 1120 01:09:43,725 --> 01:09:44,725 Bývalou ženou. 1121 01:09:44,893 --> 01:09:47,020 Ano. Jednou jsem ji potkal na policejním večírku. 1122 01:09:47,229 --> 01:09:49,898 Obyčejná dívka. 1123 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 Taková hospodyňka. 1124 01:09:51,274 --> 01:09:53,527 Co s tím má Joyce co dělat? 1125 01:09:53,694 --> 01:09:56,530 Její jméno bylo v Leově černém notýsku. 1126 01:09:56,989 --> 01:10:00,117 No tak. Přece si vážně nemyslíte, že Leo a já... 1127 01:10:00,284 --> 01:10:02,536 Neopustila vás kvůli Amíkovi? 1128 01:10:02,953 --> 01:10:05,247 Leo byl americký voják. 1129 01:10:05,789 --> 01:10:08,500 Posloucháte se? Slyšíte, co říkáte? 1130 01:10:09,835 --> 01:10:10,836 Strážnice. 1131 01:10:16,508 --> 01:10:18,719 „Dělají to z pomsty nebo ze vzteku, 1132 01:10:18,969 --> 01:10:20,721 „že přišli o milovanou osobu. 1133 01:10:20,888 --> 01:10:22,931 „Nemůžou to odpustit ani na to zapomenout, 1134 01:10:23,473 --> 01:10:25,767 „tak to v nich kypí a hnisá, 1135 01:10:25,934 --> 01:10:29,605 „dokud to nevybublá ven v podobě náhlého šíleného násilí.“ 1136 01:10:32,357 --> 01:10:34,151 Vy jste si to zapsala. 1137 01:10:37,237 --> 01:10:39,406 To byl soukromý rozhovor. 1138 01:10:40,657 --> 01:10:42,576 Myslela jsem, že to může být důležité. 1139 01:10:44,161 --> 01:10:45,537 To je neuvěřitelné. 1140 01:10:48,207 --> 01:10:49,374 Našli jsme ji. 1141 01:10:49,541 --> 01:10:50,876 -Koho? -Joyce. 1142 01:10:51,043 --> 01:10:52,794 Joyce. Ona je tady? 1143 01:10:52,961 --> 01:10:53,795 Strážnice. 1144 01:11:12,439 --> 01:11:13,857 To není moje žena. 1145 01:11:15,108 --> 01:11:15,901 Prosím? 1146 01:11:16,068 --> 01:11:17,569 Říkám, že to není moje žena. 1147 01:11:17,945 --> 01:11:19,738 Ale je to vaše bývalá žena. 1148 01:11:20,447 --> 01:11:22,950 Tuhle ženu jsem v životě neviděl. 1149 01:11:25,077 --> 01:11:26,328 Ale jmenujete se Joyce, ne? 1150 01:11:28,080 --> 01:11:29,540 No, je to běžné jméno. 1151 01:11:31,500 --> 01:11:32,793 -Jistě. -Ano. 1152 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Jistě. 1153 01:11:38,048 --> 01:11:40,384 No, inspektore, v tom případě 1154 01:11:40,926 --> 01:11:42,511 vám dlužíme omluvu. 1155 01:11:45,806 --> 01:11:46,807 Strážnice. 1156 01:11:49,601 --> 01:11:50,894 Ano, pane. Jistě. 1157 01:11:51,103 --> 01:11:53,063 Moc se omlouvám, pane. 1158 01:11:53,230 --> 01:11:57,150 Špatně jsem to pochopila a nemám pro to omluvu. Prostě... 1159 01:11:57,317 --> 01:11:59,862 Zase jsem dělala ukvapené závěry. Moc se omlouvám. 1160 01:12:05,325 --> 01:12:08,245 Komisaři, co kdybyste šel k sobě do kanceláře 1161 01:12:08,412 --> 01:12:09,872 a prošel zprávy za poslední čtvrtletí? 1162 01:12:10,038 --> 01:12:11,999 A já se postarám o vyšetřování vraždy. 1163 01:12:12,165 --> 01:12:13,333 Inspektore. 1164 01:12:16,753 --> 01:12:17,754 Mrzí mě to. 1165 01:12:52,581 --> 01:12:53,957 To jsou Dickie a Sheila. 1166 01:12:54,208 --> 01:12:57,211 Ahoj, Woolfe. Nečekal jsem, že tu budeš. 1167 01:13:01,924 --> 01:13:03,217 Možná to je 1168 01:13:03,383 --> 01:13:05,552 slečna Ramsbottomová. 1169 01:13:06,053 --> 01:13:08,013 Jdi tam. 1170 01:13:15,187 --> 01:13:19,566 Jestli jste měli poruchu, necelých 25 kilometrů odsud je servis. 1171 01:13:19,858 --> 01:13:21,527 Ne. Přišli jsme na večeři. 1172 01:13:21,693 --> 01:13:23,237 O tom pochybuji, pane. 1173 01:13:23,862 --> 01:13:26,156 Jsme ve Winterbrook House? 1174 01:13:26,573 --> 01:13:27,866 Christieině sídle? 1175 01:13:28,700 --> 01:13:29,701 Ano. 1176 01:13:29,868 --> 01:13:30,744 Máme pozvánku. 1177 01:13:30,911 --> 01:13:31,954 Ano, máme. 1178 01:13:33,956 --> 01:13:36,166 Richard Attenborough. Přátelé mi říkají Dickie. 1179 01:13:36,375 --> 01:13:39,127 Agatha Christie vás 31. 3. v 17.00 zve na Winterbrook House. 1180 01:13:44,007 --> 01:13:46,218 Doufám, že jste sem neměli dalekou cestu. 1181 01:13:50,222 --> 01:13:52,140 Fellowesi! Kdo je to? 1182 01:13:52,307 --> 01:13:54,893 Nikdo, pane. Dráteníci. 1183 01:13:55,060 --> 01:13:58,981 Co, v takové nezvyklé vánici? No tak. Sezame, otevři se. 1184 01:13:59,815 --> 01:14:01,608 Richard Attenborough. Přátelé mi říkají Dickie. 1185 01:14:01,775 --> 01:14:03,777 Max Mallowan, uznávaný archeolog. 1186 01:14:03,944 --> 01:14:05,195 Dobrý Bože, jste promrzlý na kost. 1187 01:14:05,362 --> 01:14:06,738 -Je zima, ano. -Pojďte dál. 1188 01:14:06,905 --> 01:14:08,532 -Dobrý den, Sheila Simová. -Dobrý den. 1189 01:14:08,907 --> 01:14:10,242 -John Woolf. -Zdravím. 1190 01:14:10,492 --> 01:14:11,493 Ann Savilleová. 1191 01:14:11,660 --> 01:14:13,328 Jsme přátelé Petuly. Spencerové. 1192 01:14:13,579 --> 01:14:15,289 Ach, ano. Choo znám. 1193 01:14:16,039 --> 01:14:18,542 Mysleli jsme, že jsme zváni na večeři. 1194 01:14:18,709 --> 01:14:20,627 Ano, dostali jsme tohle, 1195 01:14:21,253 --> 01:14:23,380 ale zřejmě ne od vás. 1196 01:14:23,547 --> 01:14:24,673 Zvláštní. 1197 01:14:25,507 --> 01:14:28,135 Víte, kdo z toho bude nadšený? Agatha. 1198 01:14:28,302 --> 01:14:30,095 Je to úplně jako ty její slátaniny. 1199 01:14:30,262 --> 01:14:33,140 Zrovna je v kuchyni a snaží se vymyslet nový konec. 1200 01:14:34,016 --> 01:14:36,059 Zjevně to pomáhá mýt nádobí. 1201 01:14:40,063 --> 01:14:42,983 Dobrý den. Koho dalšího jsme nepozvali? 1202 01:14:43,150 --> 01:14:44,401 To je Petula! 1203 01:14:44,568 --> 01:14:45,819 No ano, je. 1204 01:14:46,695 --> 01:14:48,155 Pojď do tepla, Choo! 1205 01:14:48,322 --> 01:14:49,948 Co tam prokrista máš? 1206 01:14:51,074 --> 01:14:52,159 Není to tvoje matka, že ne? 1207 01:14:52,326 --> 01:14:53,660 Bohužel je. 1208 01:14:54,036 --> 01:14:55,037 Bože. 1209 01:14:55,871 --> 01:14:57,706 Radši prostři pro osm a dej o tom vědět Agathě. 1210 01:14:57,873 --> 01:14:58,624 Ano, pane. 1211 01:14:58,832 --> 01:14:59,917 A vezmi si lopatu a odházej cestu. 1212 01:15:00,083 --> 01:15:01,001 Ano, pane. 1213 01:15:01,168 --> 01:15:02,169 Máme dost uhlí? 1214 01:15:02,336 --> 01:15:03,879 Ano, pane. Tři plné pytle. 1215 01:15:04,046 --> 01:15:05,923 -Ahoj, Maxie. -Ahoj, drahá. 1216 01:15:06,590 --> 01:15:08,467 Tady je lidí. 1217 01:15:08,926 --> 01:15:09,927 Ano. 1218 01:15:10,093 --> 01:15:10,969 Matko. 1219 01:15:11,136 --> 01:15:13,096 Pojďte. Rovnou do salonku. 1220 01:15:13,263 --> 01:15:14,473 -Tudy. -Tak tedy... 1221 01:15:14,640 --> 01:15:17,893 Mám tady dosti silný mezopotámský aperitiv, 1222 01:15:18,060 --> 01:15:19,895 po kterém během chviličky rozmrznete. 1223 01:15:25,567 --> 01:15:31,156 POLICIE 1224 01:15:45,587 --> 01:15:48,090 Ještě jednou se omlouvám, že jste to zjistila takhle. 1225 01:15:48,257 --> 01:15:50,592 Nemůžu říct, že mě to překvapilo. 1226 01:15:51,677 --> 01:15:53,428 Leo byl mizera. 1227 01:15:54,388 --> 01:15:55,889 Pořád samý problém. 1228 01:15:56,974 --> 01:15:58,851 Ten večer, co nás vzal ven, se porval. 1229 01:15:59,268 --> 01:16:01,144 S Mervynem Cocker-Norrisem v hotelu. 1230 01:16:01,937 --> 01:16:03,772 Ne. V biografu. 1231 01:16:09,778 --> 01:16:11,154 SOUD PROJEDNÁVÁ TÝRÁNÍ BRATRŮ „OPATROVNÍKY“ 1232 01:16:11,363 --> 01:16:13,282 TRAGICKÁ SMRT CHLAPCE V PĚSTOUNSKÉ PÉČI 1233 01:16:13,448 --> 01:16:17,494 Otočil se na toho dlouhána, co přišel po nás, a řval: 1234 01:16:17,661 --> 01:16:19,580 „Proč mě sleduješ, chlape?“ 1235 01:16:20,330 --> 01:16:24,960 A: „Máš dobrýho zubaře? Protože o hodně zubů přijdeš!“ 1236 01:16:27,838 --> 01:16:30,174 Tak kdopak si dá repete? 1237 01:16:30,340 --> 01:16:31,175 Já ne. 1238 01:16:31,341 --> 01:16:34,636 Tak kde ji máme? Nebude si hrát na samotářku, že ne. 1239 01:16:34,803 --> 01:16:36,972 Ne, to ne. Hned přijde dolů. 1240 01:16:39,349 --> 01:16:40,767 To bude Fellowes. 1241 01:16:40,934 --> 01:16:42,436 Ten chlap je křupan. 1242 01:16:46,899 --> 01:16:48,567 Dlouhán, říkáte? 1243 01:16:49,902 --> 01:16:51,486 Měl divnej přízvuk. 1244 01:16:53,322 --> 01:16:54,323 Italský? 1245 01:16:54,489 --> 01:16:55,699 Ne, tak divnej ne. 1246 01:16:55,866 --> 01:16:57,117 Spíš jako... 1247 01:16:59,077 --> 01:17:00,495 vesnickej blb. 1248 01:17:04,917 --> 01:17:07,044 Promiňte, ale musíte vystoupit. 1249 01:17:09,755 --> 01:17:11,673 Ne. Proboha, to ne. 1250 01:17:22,309 --> 01:17:24,436 Scotland Yard. Seržant Bakewell. 1251 01:17:24,603 --> 01:17:25,729 Tady Stoppard. 1252 01:17:31,151 --> 01:17:32,444 Policie. Ustupte. 1253 01:17:32,778 --> 01:17:33,779 Klíč nechává... 1254 01:17:34,696 --> 01:17:35,822 pod rohožkou. 1255 01:17:40,452 --> 01:17:42,204 Nechte mě hádat, inspektore. 1256 01:17:42,371 --> 01:17:43,622 Chcete adresu. 1257 01:17:44,248 --> 01:17:45,249 Jak to víte? 1258 01:17:45,415 --> 01:17:48,585 Strážnice Stalkerová. Zrovna volala ze stejného důvodu. 1259 01:17:49,837 --> 01:17:50,921 Stalkerová? 1260 01:17:55,050 --> 01:17:58,262 Agatha Christie vás 31. 3. v 17.00 zve na Winterbrook House. 1261 01:17:59,888 --> 01:18:00,889 Agatho? 1262 01:18:01,098 --> 01:18:02,391 Božínku, je v pořádku? 1263 01:18:35,132 --> 01:18:37,259 Kde je Agatha? Co jste jí udělal? 1264 01:18:45,058 --> 01:18:46,602 -Byl to ten uvaděč! -Já vím. 1265 01:18:46,768 --> 01:18:48,270 Celou dobu jsme ho měli pod nosem. 1266 01:18:48,437 --> 01:18:50,480 -Je tam? -Ne, pane. Ale našla jsem tohle. 1267 01:18:50,689 --> 01:18:53,233 -Když hned vyrazíme... -Odsud si to už převezmu. 1268 01:18:53,442 --> 01:18:54,860 Aha. A já, pane? 1269 01:18:55,027 --> 01:18:56,236 Vraťte se na stanici. 1270 01:18:57,487 --> 01:18:58,530 Ano, pane. 1271 01:18:58,697 --> 01:18:59,698 Strážnice? 1272 01:18:59,865 --> 01:19:00,866 Ano, pane? 1273 01:19:01,366 --> 01:19:03,118 Začněte s papírováním. 1274 01:19:05,120 --> 01:19:06,121 Ano, pane. 1275 01:19:19,384 --> 01:19:22,054 Zdá se mi to, nebo vypadá hrozně povědomě? 1276 01:19:22,596 --> 01:19:25,807 To je Dennis. Uvaděč v Ambassadors. 1277 01:19:26,683 --> 01:19:28,227 Dennisi! 1278 01:19:28,393 --> 01:19:29,686 Tak rád tě vidím. 1279 01:19:29,853 --> 01:19:32,606 To je ale zvláštní shoda okolností. Co tady děláš? 1280 01:19:33,607 --> 01:19:34,775 Pozval jsem vás sem. 1281 01:19:35,692 --> 01:19:36,693 Panebože. 1282 01:19:37,528 --> 01:19:39,154 Ty jsi zabil Lea a Mervyna! 1283 01:19:39,905 --> 01:19:40,906 Jo. 1284 01:19:41,490 --> 01:19:43,867 Chtěl jsem zrušit ten film i hru. 1285 01:19:44,034 --> 01:19:45,536 Jaký film? Jakou hru? 1286 01:19:45,702 --> 01:19:46,453 Past na myši! 1287 01:19:46,620 --> 01:19:48,163 Podívej, Dennisi. 1288 01:19:48,330 --> 01:19:50,999 Na divadlo všichni máme vyhraněné názory. 1289 01:19:51,166 --> 01:19:54,461 Ve smyslu, proč existuje. Aby vyvolávalo emoce. 1290 01:19:54,920 --> 01:19:57,464 A oceňuji, že se ti Past na myši nelíbí. 1291 01:19:57,714 --> 01:20:00,884 Uznávám, že to není zrovna Hamlet. 1292 01:20:01,260 --> 01:20:03,470 Ale musí ti být přece jasné, 1293 01:20:04,012 --> 01:20:05,848 že tohle je trochu přehnaná reakce. 1294 01:20:06,014 --> 01:20:07,724 Tak to není. 1295 01:20:07,891 --> 01:20:10,310 Tak co to je? 1296 01:20:10,769 --> 01:20:13,188 Není to váš příběh. Je můj. 1297 01:20:13,355 --> 01:20:14,606 No jistě. 1298 01:20:14,773 --> 01:20:18,443 Naštvaný spisovatel. Nech mě hádat. Ten nápad jsi měl jako první. 1299 01:20:18,610 --> 01:20:20,737 Ne. Stalo se mi to. 1300 01:20:20,904 --> 01:20:23,490 Pardon, ale úplně se ztrácím. V divadle se vůbec nevyznám. 1301 01:20:23,991 --> 01:20:26,368 Nejsi Dennis Corrigan, že ne? 1302 01:20:30,539 --> 01:20:32,082 Ty chudáčku. 1303 01:20:32,875 --> 01:20:33,792 Jak to myslíte? 1304 01:20:33,959 --> 01:20:36,295 Přišel o svého bratra. 1305 01:20:36,503 --> 01:20:38,338 Bylo to strašné. 1306 01:20:38,505 --> 01:20:40,716 Stalo se to už před lety. Říkala jsem vám o tom. 1307 01:20:40,883 --> 01:20:43,010 Je to případ, na jehož motivy je Past na myši. 1308 01:20:43,177 --> 01:20:45,470 Je jím inspirována, matko. Volně. 1309 01:20:46,096 --> 01:20:47,764 Ale ty jsi uvaděč. 1310 01:20:47,931 --> 01:20:50,058 Musel ses na tu hru dívat pořád dokola. 1311 01:20:50,601 --> 01:20:52,144 To muselo být utrpení. 1312 01:20:53,228 --> 01:20:54,855 Myslel jsem, že to pomůže. 1313 01:20:55,939 --> 01:20:58,192 Bylo mu jen šest, když umřel. Můj bratr. 1314 01:20:58,358 --> 01:21:00,694 Past na myši je napsaná podle skutečného případu. 1315 01:21:00,861 --> 01:21:04,907 Zanedbávanej a nechanej napospas smrti lidma, co se o nás měli starat. 1316 01:21:06,033 --> 01:21:09,411 Prodávalo to noviny, ale jinak na nás kašlali. 1317 01:21:11,663 --> 01:21:14,124 Myslel jsem, že ta hra bude jiná. 1318 01:21:14,291 --> 01:21:16,543 Náš příběh měla vyprávět slavná spisovatelka. 1319 01:21:16,710 --> 01:21:20,130 Dva bratři, kteří vložili důvěru v britské sociální služby. 1320 01:21:20,297 --> 01:21:23,091 Ale když jsem pak viděl, co Agatha Christie udělala, 1321 01:21:23,258 --> 01:21:27,012 jak naši bolest a utrpení použila jako motiv pro vyšinutýho vraha... 1322 01:21:28,055 --> 01:21:30,849 Ze smrti mýho bratra se stalo jen laciný pouťový představení. 1323 01:21:31,016 --> 01:21:32,476 Ono došlo k vraždě? 1324 01:21:32,643 --> 01:21:35,771 Věděl jsem, že dokud ta hra poběží, jeho duše nedojde klidu. 1325 01:21:36,438 --> 01:21:38,857 A ono to nekončilo. 1326 01:21:39,024 --> 01:21:42,027 Hrála se dál a dál. 1327 01:21:42,194 --> 01:21:44,446 Past na myši slaví stovku a nikdy nebyla mimo hru. 1328 01:21:44,613 --> 01:21:47,574 Když jsem se doslechl o filmový adaptaci, vypěnil jsem. 1329 01:21:48,492 --> 01:21:51,119 Beze mě žádnej film nebude. Jasný? 1330 01:21:51,286 --> 01:21:52,329 Problém, kámo? 1331 01:21:52,496 --> 01:21:54,289 Režiséra jsem zabil, abych tomu filmu zabránil. 1332 01:21:55,290 --> 01:21:58,377 Myslel jsem, že kvůli tělu na jevišti se představení zruší. 1333 01:22:00,295 --> 01:22:02,256 Ale oni ani nezavřeli divadlo. 1334 01:22:02,422 --> 01:22:04,800 Myslíte, že budete zavčasu hotov, abychom zítra večer mohli hrát? 1335 01:22:05,425 --> 01:22:08,428 A z Mervynových nových nápadů pro film mi bylo zle. 1336 01:22:08,971 --> 01:22:12,975 Vezmu dřeň příběhu, vcelku nudný příběh o týrání dětí, 1337 01:22:13,141 --> 01:22:14,518 a udělám z něj svůj vlastní. 1338 01:22:14,893 --> 01:22:16,103 Nedal mi na výběr. 1339 01:22:18,063 --> 01:22:19,106 Vyděsil jsi mě. 1340 01:22:19,273 --> 01:22:20,691 Musel jsem zabít i jeho. 1341 01:22:23,443 --> 01:22:25,279 Myslel jsem, že tím to skončí. 1342 01:22:25,863 --> 01:22:28,282 Ale vy jste dělali, jako by se nic nestalo. 1343 01:22:29,908 --> 01:22:31,368 Styďte se! 1344 01:22:33,161 --> 01:22:36,623 Tak možná si toho všimnete, když zabiju samotnou Agathu Christie. 1345 01:22:40,836 --> 01:22:42,171 Myslím, že se snaží něco říct. 1346 01:22:42,337 --> 01:22:44,673 Pro rány boží, pusť ji. Já to natáčení zruším. 1347 01:22:44,840 --> 01:22:46,717 Stáhneme i hru. Je to barbarské. 1348 01:22:47,050 --> 01:22:48,051 Tak jo. 1349 01:22:55,434 --> 01:22:56,435 Edano? 1350 01:22:57,352 --> 01:22:59,396 Drahá, co tu děláš? 1351 01:22:59,563 --> 01:23:03,317 Sledovala jsem tě. Chtěla jsem ti udělat scénu. 1352 01:23:03,525 --> 01:23:04,693 Zdravím, Ann. 1353 01:23:05,444 --> 01:23:08,822 A pak mě napadlo tohle bidlo a já se probudila zamotaná do koberce. 1354 01:23:08,989 --> 01:23:11,617 Když nejste Agatha Christie, tak kde je? 1355 01:23:11,783 --> 01:23:13,410 Proboha, chlapče. Chceš říct, že to nevíš? 1356 01:23:13,577 --> 01:23:16,163 Co jsi to za břídilského, tupého psychopata? 1357 01:23:16,330 --> 01:23:18,498 Ztichněte! Prosím! 1358 01:23:18,957 --> 01:23:20,501 Nechte mě přemýšlet! 1359 01:23:20,667 --> 01:23:21,502 Ale jistě! 1360 01:23:21,710 --> 01:23:24,713 Jistě. Co kdybys šel dál a posadil se? 1361 01:23:25,547 --> 01:23:27,132 Jo. 1362 01:23:27,299 --> 01:23:29,676 Dopřej si chvilku pro sebe. 1363 01:24:17,808 --> 01:24:20,727 JED NA HLODAVCE LAHEV OBSAHUJE SMRTÍCÍ ARZENIK 1364 01:24:39,913 --> 01:24:40,914 Co? 1365 01:25:03,145 --> 01:25:04,146 Tedy... 1366 01:25:05,564 --> 01:25:07,858 Já osobně si myslím, 1367 01:25:08,650 --> 01:25:10,694 že tady Dennis si zaslouží omluvu. 1368 01:25:11,486 --> 01:25:14,323 -Ano. -Má samozřejmě pravdu. 1369 01:25:14,489 --> 01:25:15,699 Pravda je pravda. 1370 01:25:15,866 --> 01:25:18,911 Neměli bychom s ní manipulovat ani si s ní zahrávat. 1371 01:25:19,077 --> 01:25:20,621 Rozhodně ne kvůli zábavě. 1372 01:25:20,787 --> 01:25:22,206 -Ne. -Ne. 1373 01:25:22,372 --> 01:25:25,334 -Umění má pravdu odhalovat. -Ano. 1374 01:25:25,501 --> 01:25:27,085 -Jo. -Ne ji překrucovat. 1375 01:25:27,920 --> 01:25:31,840 Jak by se Agathě Christie líbilo, kdyby někdo vzal její příběh 1376 01:25:32,007 --> 01:25:36,303 a jen tak ze srandy ho pokazil a překroutil? 1377 01:25:37,262 --> 01:25:38,680 Vůbec. 1378 01:25:38,847 --> 01:25:42,809 Myslím, že všichni bychom se měli hluboce stydět. 1379 01:25:42,976 --> 01:25:44,228 Tak jsem tady. 1380 01:25:44,394 --> 01:25:45,270 Nesu čaj. 1381 01:25:45,437 --> 01:25:46,522 Tady jsi, drahá. 1382 01:25:46,730 --> 01:25:48,398 Promiňte, že jste museli čekat. 1383 01:25:48,565 --> 01:25:50,609 Ne, prosím, nevstávej. Ne kvůli mně. 1384 01:25:51,318 --> 01:25:52,236 No, no. 1385 01:25:52,402 --> 01:25:54,613 -Ne, nech to být. -Opatrně. 1386 01:25:54,780 --> 01:25:58,242 Přesně jak to bylo. Myslím, že to bylo takhle. 1387 01:25:58,408 --> 01:26:01,537 Moc rád vás zase vidím, Agatho. Navzdory okolnostem. 1388 01:26:01,703 --> 01:26:04,331 Ne, ten ne. Ten je pro Dennise. 1389 01:26:08,168 --> 01:26:09,545 Jmenuješ se Dennis, viď? 1390 01:26:10,963 --> 01:26:11,964 Prosím. 1391 01:26:12,506 --> 01:26:14,341 Dala jsem tam kostku cukru navíc. 1392 01:26:15,217 --> 01:26:16,468 Děkuju. 1393 01:26:16,635 --> 01:26:18,303 Vy ostatní si poslužte. 1394 01:26:20,556 --> 01:26:22,391 Tak, Dennisi. 1395 01:26:22,558 --> 01:26:25,435 Jak ti můžu pomoct? Co si tu posedět, popít čaj 1396 01:26:25,602 --> 01:26:28,188 a probrat to jako civilizovaní lidé? 1397 01:26:30,190 --> 01:26:32,067 Chci, abyste stáhla Past na myši. 1398 01:26:32,234 --> 01:26:34,987 Promiň, ale to nemůžu. Ne. 1399 01:26:35,445 --> 01:26:38,365 Obávám se, že to je proti všemu, co je mi v životě drahé. 1400 01:26:38,991 --> 01:26:41,201 Ano. Víš, jsem spisovatelka. 1401 01:26:41,368 --> 01:26:44,538 Lidi mi nemůžou říkat, co mám nebo nemám psát. 1402 01:26:44,705 --> 01:26:47,583 To by bylo odpírání svobody. 1403 01:26:48,709 --> 01:26:52,546 Chápeš to, Dennisi? No napij se. 1404 01:27:18,030 --> 01:27:19,281 Bože, Fellowesi! 1405 01:27:20,949 --> 01:27:22,159 Vstaň. 1406 01:27:22,367 --> 01:27:23,911 Tak podívej, mladíku... 1407 01:27:24,912 --> 01:27:25,746 Maxi! 1408 01:27:47,059 --> 01:27:48,101 -Ano, dobrý nápad... -Ano. 1409 01:27:48,727 --> 01:27:50,854 Panebože. Co se stalo? 1410 01:28:09,623 --> 01:28:10,624 Dennisi. 1411 01:28:12,793 --> 01:28:15,128 Odlož prosím tu oblíbenou autorku. 1412 01:28:15,671 --> 01:28:16,964 Ne. 1413 01:28:21,093 --> 01:28:23,512 Sheilo, drahá, teď není vhodná chvíle. 1414 01:28:23,679 --> 01:28:25,597 Dickie, potřebuju zapalovač. 1415 01:28:25,764 --> 01:28:27,099 Ale vždyť nekouříš. 1416 01:28:27,891 --> 01:28:29,226 Dickie. 1417 01:29:04,511 --> 01:29:05,345 Pozor! 1418 01:29:07,014 --> 01:29:08,015 Ne. Dennisi! 1419 01:29:08,932 --> 01:29:10,475 Nedělej to, prosím! 1420 01:29:16,523 --> 01:29:17,566 Drahá! 1421 01:29:19,276 --> 01:29:22,905 Už je to dobré. Je mrtvý. Je po všem. 1422 01:29:26,491 --> 01:29:27,492 Pane. 1423 01:29:28,827 --> 01:29:29,953 Krvácím. 1424 01:29:33,165 --> 01:29:36,877 Držte se, strážnice. Za měsíc máte seržantské zkoušky. 1425 01:29:37,544 --> 01:29:39,588 Je to zvláštní. Vlastně nic necítím. 1426 01:29:39,755 --> 01:29:41,089 Možná mi skoro nezkřivil ani vlásek. 1427 01:29:41,256 --> 01:29:43,675 Jo. Vážně to bylo jen o vlásek. 1428 01:29:44,051 --> 01:29:45,052 Ten byl dobrý. 1429 01:29:46,261 --> 01:29:47,387 Mrzí mě to, strážnice. 1430 01:29:48,472 --> 01:29:52,976 Jako parťák jsem k vám nebyl úplně upřímný, loajální ani férový. 1431 01:29:53,477 --> 01:29:56,855 Popravdě, parťák jsem vůbec nebyl. 1432 01:29:57,689 --> 01:29:58,690 Pane, nemusíte to říkat. 1433 01:29:58,857 --> 01:30:00,692 Ne, chci, abyste věděla, 1434 01:30:00,859 --> 01:30:02,110 že vám opravdu věřím. 1435 01:30:02,277 --> 01:30:04,988 Děkuju, pane. Hodně to pro mě znamená. 1436 01:30:05,155 --> 01:30:08,784 Ale když říkám, že nic necítím, myslím tím, 1437 01:30:09,618 --> 01:30:11,954 že mě ta kulka asi nezasáhla. 1438 01:30:12,120 --> 01:30:13,163 Jak to myslíte? 1439 01:30:14,206 --> 01:30:15,415 Vy jste... 1440 01:30:16,750 --> 01:30:18,710 -Aha. -Ale ne. Jo. 1441 01:30:18,877 --> 01:30:20,754 Už zase máte pravdu, strážnice. 1442 01:30:20,921 --> 01:30:21,922 Jste v pořádku, pane? 1443 01:30:22,089 --> 01:30:23,298 Asi radši zavolejte záchranku. 1444 01:30:23,465 --> 01:30:24,466 Jo. 1445 01:30:25,968 --> 01:30:27,970 Ano. Není mi moc dobře. 1446 01:30:29,847 --> 01:30:31,640 Přestřelka a obří výbuch. 1447 01:30:32,266 --> 01:30:35,310 Možná je lepší, že se toho Mervyn nedožil. 1448 01:30:36,436 --> 01:30:37,437 To tedy ano. 1449 01:31:04,173 --> 01:31:07,050 KONEC 1450 01:31:08,385 --> 01:31:11,138 Nic se neděje, jsem v pořádku. 1451 01:31:16,310 --> 01:31:20,397 Tak tomuhle říkám kopernickovskej konec. 1452 01:31:22,274 --> 01:31:24,693 Ale než se naše cesty rozejdou, 1453 01:31:24,860 --> 01:31:28,655 asi budete chtít vědět, co se stalo s našimi hrdiny. 1454 01:31:31,491 --> 01:31:37,497 Strážnice Stalkerová na jaře roku '53 skládala seržantské zkoušky. 1455 01:31:40,334 --> 01:31:42,169 A válela u nich. 1456 01:31:44,129 --> 01:31:47,049 Detektiv inspektor George Stoppard. 1457 01:31:47,508 --> 01:31:53,180 Inspektor Stoppard dostal Královskou policejní medaili. 1458 01:31:54,348 --> 01:31:57,100 Harroldu Scottovi udělili rytířský titul. 1459 01:32:00,854 --> 01:32:06,652 Hra se ve West Endu kupodivu pořád hraje a je to trhák. 1460 01:32:08,028 --> 01:32:11,907 Past na myši už vidělo víc než deset milionů lidí. 1461 01:32:12,115 --> 01:32:15,452 Dva bratři, kteří vložili důvěru v britské sociální služby. 1462 01:32:16,662 --> 01:32:19,998 Smutný příběh týrání, který skončil tragédií. 1463 01:32:22,501 --> 01:32:24,503 Teď, když jste viděli náš film, 1464 01:32:24,753 --> 01:32:27,297 jste spolupachatelem vraždy. 1465 01:32:27,464 --> 01:32:30,342 Proto prosím mějte na paměti, že je ve vašem nejlepším zájmu, 1466 01:32:30,509 --> 01:32:32,219 abyste nikomu mimo... 1467 01:32:32,886 --> 01:32:34,179 Pane. Pardon. 1468 01:32:34,346 --> 01:32:36,807 Konec jsem už jednou propásla. 1469 01:32:36,974 --> 01:32:38,350 Tak ho nechci prošvihnout znovu. 1470 01:32:38,517 --> 01:32:41,061 Jistě, samozřejmě. Pardon. 1471 01:34:08,190 --> 01:34:10,067 VRAŽDA V DIVADLE 1472 01:37:53,248 --> 01:37:55,250 České titulky Markéta Klobasová